Иностранный язык как компонент профессиональной подготовки выпускника театрального высшего учебного заведения

Изучение понятия "профессиональный театральный дискурс" как предметного содержания обучения устной иноязычной речи специалистов театральных высших учебных заведений. Анализ основ обучения устному иноязычному общению специалиста театрального профиля.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.05.2022
Размер файла 24,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Российский институт театрального искусства (ГИТИС)

Иностранный язык как компонент профессиональной подготовки выпускника театрального высшего учебного заведения

И.А. Беланова старший преподаватель кафедры иностранных языков

Статья посвящена вопросам профессионально ориентированного обучения устному иноязычному общению студентов театрального вуза. В статье рассматривается понятие «профессиональный театральный дискурс» как предметное содержание обучения устной иноязычной речи специалистов театральных вузов. Особенности содержания обучения устному иноязычному общению специалиста театрального профиля раскрываются на примере коммуникативных стратегий участников сценической коммуникации в ситуациях профессионального общения при моделировании совместного международного театрализованного события (спектакля).

Ключевые слова: специалист в области сценических искусств; коммуникативные стратегии; театральный дискурс; сценическая коммуникация.

I.A. Belanova

Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages at Russia's State Institute of Theatre Arts (GITIS)

FOREIGN LANGUAGES IN VOCATIONAL EDUCATION OF A PERFORMING ARTS SPECIALIST

The article is devoted to teaching performing arts specialists profession-related foreign language oral communication. The author views the term “dramatic discourse” as the content of teaching performing arts specialists profession-related foreign language oral communication. The specific nature of the content is revealed through communication strategies used by participants in stage communication in situations of professional interaction that involves modelling a joint international theatrical event (performance).

Key words: performing arts specialist; communicative strategies; dramatic discourse; dramatic communication.

Введение

Цель данной статьи - показать роль иностранного языка как компонента содержания обучения специалиста в области сценических искусств и выявить, какими коммуникативными стратегиями реализуются профессиональные компетенции в рамках международного сотрудниче ства.

Иностранный язык как средство профессиональной подготовки специалистов в области театральных искусств играет важную роль в аспекте межкультурного взаимодействия, обеспечивая способность выпускников применять устные иноязычные умения при выполнении совместных постановок-спектаклей в зарубежных институтах исполнительских искусств, создании проектов в рамках проведения международных фестивалей, конкурсов и др. При этом потребности театрального специалиста в устном иноязычном общении реализуются в педагогической и художественно-творческой профессиональной деятельности.

События межкультурного профессионального общения в рамках художественно-творческой и педагогической деятельности

Педагогическая и художественно-творческая деятельность специалиста в области сценических искусств включает в себя коммуникативно-прагматическую и деятельностную составляющие, в основе которых лежит концептуальный, интерпретационный, контекстуальный, сопоставительный анализ текста драматического произведения и метод его воссоздания на сцене, то есть моделирование контекста предметного содержания профессиональной деятельности.

Моделирование контекста предметного содержания профессиональной деятельности осуществляется в рамках проведения репетиционных процессов, семинаров, мастер-классов и лабораторий, где преимущественная роль отводится устному иноязычному общению.

Режиссер-постановщик интерпретирует текстовые сообщения автора пьесы на уровне смысла и создает совершенно новый материал - сценарий режиссерской интерпретации текста для драматизации (прочтение в русле своей интерпретации) и театрализации (игровой постановки на сцене театра). Далее режиссер средствами монологической, полилогической и диалогической речи и приглашенные из другой страны коллеги решают поставленные перед ними задачи, обсуждают и исследуют обусловленные театральным контекстом темы, экспериментируют и приобретают новый опыт, т е. функционируют в рамках межкультурного взаимодействия.

В основе художественно-творческой и педагогической деятельности выпускника театрального вуза лежит способность моделировать профессиональные ситуации театрального общения, что создает предпосылки для переноса соответствующих умений на родном языке в профессионально коммуникативный контекст изучения иностранного языка и является предметным содержанием обучения устной иноязычной речи специалиста театрального профиля.

Межкультурное взаимодействие как многоуровневая модель театральной коммуникации. Театральный дискурс

В рамках межкультурного взаимодействия специалист театрального профиля существует в границах сценического пространства или сценической реальности как определенной системы художественных ценностей, преломляющейся в контексте трех культур: режиссер - носитель родного языка и культуры; приглашенная актерская труппа - носители иностранного языка и культуры; драматургический текст автора в контексте культуры.

Культурные особенности участников игрового события (спектакля) могут быть существенными при выражении коммуникативных намерений, так как в них заключены все знания, которые носители языка уместно используют в различных ситуациях профессионального общения.

Коммуникативные намерения выстраиваются соответственно образу и манерам коммуникативного поведения, приемлемым в рамках социума взаимодействующих сторон с их системой ценностей, и варьируются соответственно роли и статусу собеседников, пространственно-временному речевому контексту, степени формальности или неформальности, необходимости переключить социальный код, степени вежливости, экспрессивности, ироничности или саркастичности, доверительности, закрытости, страстности и тому подобное.

Коммуникативное поведение, реализуемое коммуникативными действиями, «представляет собой многослойное образование, в составе которого можно выделить следующие компоненты: коммуникативные ходы, последовательность которых есть сценарий соответствующего поведения в рамках того или иного дискурсивного жанра; коммуникативные интенции участников общения, совокупность которых есть институциональное содержание общения; коммуникативные ценности, определяющие развертывание дискурса и конкретизирующиеся в виде лингвокультурных скриптов - культурно обусловленных алгоритмов общения в той или иной коммуникативной сфере и ситуации» [Кириллова, Бессонова 2015, с. 96].

Специалист-профессионал применяет коммуникативные умения функционировать в рамках иноязычной культуры в опоре на предметное содержание обучения устной иноязычной речи средствами театральной коммуникации. театральный дискурс иноязычный учебный

Театральная коммуникация как многоуровневая модель вербального взаимодействия подразумевает визуальную репрезентацию текста режиссерской интерпретации пьесы драматурга исходя из драматического контекста и театральных действий в процессе репетиционных периодов.

«Текст как продукт коммуникации имеет несколько измерений, главными из которых являются порождение и интерпретация текста» [Карасик 2004, с. 231]. Режиссерский текст игрового сценария как значимый компонент межкультурного взаимодействия накладывается на авторский текст пьесы и содержит в себе одновременно театральные и литературные формы, восприимчивые к различным культурным традициям, которые проявляются посредством заранее оформленных способов действия и с учетом тех факторов, что у пьесы есть своя история - другие спектакли, другие тексты, другие подтексты и свои собственные современные ограничения в эстетических, экспериментальных и социальных целях.

Текст игрового сценария (текст режиссера внутри текста драматурга) выступает в качестве источника межкультурного взаимодействия, на котором базируется дискурсивно ориентированная модель театральной коммуникации, которую следует рассматривать как многоуровневую: профессиональный диалог между режиссером и актерской труппой иноязычных исполнителей и сценический диалог между персонажами на сцене. Следовательно, участники спектакля функционируют в рамках иноязычного «театрального дискурса».

Театральный дискурс как любой вид дискурса обладает определенными характеристиками. В общеизвестном понимании дискурс определяется как система «взаимосвязанных текстов, ситуаций, событий и действующих лиц, коммуникативный ансамбль... Постоянные величины дискурсов: хронотоп (что-то всегда происходит где-то и когда-то), сообщение, передаваемое кем-то кому-то, действующие лица (что-то происходит всегда с кем-то), ряд кодов (кем-то где-то когда-то особым образом сообщается что-то о том, что случилось), контакт (где-то когда-то в определенный момент кто-то вступает в общение с кем-то), канал (где-то когда-то кто-то вступает в общение с кем-то каким-то определенным образом) и шум (где-то когда-то кто-то вступает в общение с кем-то каким-то определенным образом, но всегда возможны помехи при передаче информации)» [Гронская, Зусман 2017, с. 62].

В. И. Карасик в своих работах по дискурсологии представляет дискурс как «явление промежуточного порядка между речью, общением, языковым поведением, с одной стороны, и фиксируемым текстом, остающемся в “сухом остатке” общения, с другой стороны» [Карасик 2004, с. 231], и предполагает, что дискурс - это «образование, построенное по определенным канонам в соответствии с целями и обстоятельствами общения, и степень каноничности дискурса и является основанием для его типизации» [Карасик 2004, с. 245].

Основываясь на концепции В. И. Карасика (2004) и на характеристике дискурсивных величин Н. Э. Гронской и В. Г. Зусман (2017), можно определить понятие «театральный дискурс» как многоуровневую модель театральной коммуникации. Данная модель подразумевает наличие: 1) действующих лиц - актеров и режиссера; 2) двустороннего контакта участников репетиционного процесса, с одной стороны, персонажей на сцене - с другой, общения режиссера-наставника с представителями актерской труппы; 3) канала передачи сообщения - текста игрового сценария с сохранением авторских ремарок; 4) хронотопа - коммуникативного события, происходящего в определенное время; 5) сообщения, которое автор пьесы передает режиссеру, а режиссер - актерам; 6) коммуникативных стратегий - донести сообщение до получателя, регулируя его (ее) коммуникативное поведение.

Учитывая проанализированные коммуникативно-структурные характеристики дискурса, можно сформулировать рабочее определение профессионального иноязычного «театрального дискурса» и рассматривать это понятие как многоуровневую систему межкультурного взаимодействия в процессе подготовки театрального события - спектакля. Данный вид взаимодействия демонстрирует коммуникативное поведение его участников с их коммуникативными стратегиями, обусловленными определенными ситуациями общения, в которых режиссер одновременно выступает интерпретатором и создателем текста игрового сценария и педагогом-руководителем репетиционного процесса.

Коммуникативные стратегии участников межкультурного взаимодействия игрового события (спектакля)

Коммуникативные стратегии участников межкультурного взаимодействия игрового события (спектакля) в ситуациях театрального общения при определенных контексто-значимымых условиях реализуются средствами иностранного языка.

Коммуникативные стратегии режиссера и актеров при общении в ходе репетиционного процесса влияют на коммуникативное поведение как взаимодействующих на сцене персонажей, так и взаимодействующих вне сцены коллег в границах речевых ситуаций. Поэтому участники постановки вовлечены в различные виды профессионального общения, происходящего в рамках параллельных речевых событий.

Рассмотрим два основных компонента ситуаций театрального общения. Первый компонент может быть местом действия или сценой, поэтому вербальное общение демонстрирует пространственно-временное событие, при котором время и место влияют на речевое поведение участников. Второй компонент речевых ситуаций - это участники, которые одновременно выполняют разные ролевые функции в отношении друг к другу - коллеги вне сцены в процессе подготовки спектакля и персонажи на сцене, озвучивающие реплики сценического диалога, т. е. речевое действие выполняется в двух разных видах взаимодействия.

Любая составляющая одного из видов взаимодействия обладает местом и определенной функцией в общей речевой ситуации. Речевые действия в данных речевых ситуациях передают коммуникативные стратегии участников взаимодействия, реализуясь в формах полилога, монолога и диалога.

Границы отдельной речевой ситуации в процессе репетиционного периода определены режиссером, который берет на себя ответственность выстраивать их посредством речевого взаимодействия с иноязычной актерской труппой в форме полилога, где исполнители параллельно выступают игровыми персонажами постановки и иноязычными коллегами внутри репетиционного процесса. Режиссеру приходится следить одновременно за речевым поведением нескольких собеседников, осуществляя двустороннее межкультурное общение, при котором каждый отдельно взятый участник является ответственным за проект - как результат своей деятельности в целом, что создает предпосылки для развертывания иноязычного профессионального театрального дискурса в границах сценического действия.

Моделирование иноязычного театрального дискурса в границах сценического пространства

Моделирование иноязычного театрального дискурса осуществляется в ходе поэтапного репетиционного процесса, ключевой период которого называется «персонажным» или «интерпретационным». В рамках данного периода режиссер озвучивает и доносит свою концепцию художественно-творческому составу иноязычных исполнителей в форме корректирующих речевых действий и ценностно-императивных установок на иностранном языке, осуществляя интерпретационную деятельность на уровне смысла.

На этом репетиционном уровне происходит объяснение, обсуждение и обучение актерского состава средствами монологической речи и опосредованным контактным диалогом - мини-лекциями: каким образом произносить реплики, какой уровень эмоций следует задействовать и передавать, как определяются отношения между персонажами.

Озвучивая свою концепцию иноязычным коллегам, режиссер выполняет несколько ролевых функций: интерпретатора, лектора, педагога и руководителя игрового проекта.

Следующий репетиционный период охватывает процесс многократного прочтения режиссерского текста сценария вслух и разыгрывание его по ролям - интерпретация на уровне фразы. Режиссер прибегает к профессиональному диалогу и квазидиалогу (вымышленному диалогу актеров или режиссера, транслирующему чужое речевое поведение от своего имени).

Коммуникативные действия режиссера выстраивают следующие модели коммуникативного поведения: описание профессиональной информации; объяснение и иллюстрирование концепции театральной постановки; изложение предполагаемых способов передачи образов персонажей; обсуждение мизансцен, пояснение создания внешнего и внутреннего рисунков ролей; интонационное исполнение текста персонажей; разъяснение сценических передвижений, переходов из одного сценического пространства в другое; практическое применение во время тренингов этих знаний в конкретных профессиональных речевых ситуациях, прибегая к интерпретационному чтению вслух (интерпретация на уровне фразы) с последующим разучиванием вторичного текста сценария.

Следовательно, в рамках ролевого моделирования режиссер- постановщик средствами иностранного языка определяет и уточняет цель создания проекта-спектакля; излагает свое видение пьесы драматурга; объясняет правила применения различных моделей сценического поведения, прибегая к техникам актерского мастерства; растолковывает текстовый каркас отдельно взятого действующего лица; сообщает фоновую информацию о писателе произведения; просит воспроизвести текстовые реплики в разном речевом темпе и диапазоне; демонстрирует сценическое речевое поведение актеров; интересуется возникающими проблемными ситуациями и обменивается мнениями с участниками проекта-спектакля; корректирует артикуляционные неточности в сценической речи актеров; одобряет выполненные по сценарию речевые действия и т. д.

Таким образом, вслед за В. И. Карасиком, мы можем определить стратегии режиссера терминами данных глаголов: «Коммуникативная стратегия как рубрика для речевых действий может быть обозначена глаголами речи» [Карасик 2004, с. 257].

Основные коммуникативные действия участников международной игровой постановки как представителей двух различных культурных и языковых сообществ на протяжении двух периодов репетиции (интерпретация на уровне смысла и интерпретация на уровне фразы) реализуются в их коммуникативном поведении, мотивационной основой которого являются культурные ценности, социальные и моральные нормы.

Коммуникативное поведение представителей различных культур осуществляется в процессе моделирования ситуаций театрального общения в рамках межкультурного полилога в русле поликультурного взаимодействия.

Межкультурный полилог в русле поликультурного взаимодействия осуществляется в условиях сценической реальности благодаря посреднической функции режиссера-постановщика, который выступает в качестве «медиатора культур» (термин Елизаровой), в большей степени медиатора поликультурного взаимодействия между ее участниками [Елизарова 2005, с. 65]. С одной стороны, им (ею) осуществляется интерпретация иноязычного произведения, отражающего их отрефлексированное видение текста пьесы иноязычного драматурга. При этом культурные концепты режиссера соприкасаются с культурными концептами автора и, в результате, объединяются в режиссерском тексте постановочного сценария. С другой стороны, им (ею) планируются, обеспечиваются и регулируются процессы драматизации и театрализации совместно с приглашенной из другой страны труппой актеров с учетом культурных концептов, вливающихся в общий замысел сценической постановки.

Восприятие и понимание замысла сценической постановки вторичного текста пьесы представителями зарубежных институтов театрального искусства обеспечивается коммуникативными стратегиями режиссера.

В процессе реализации коммуникативных стратегий режиссер активизирует и применяет следующие конкретные умения, знания и способности:

1) прочитать диалог в пьесе, «услышать» различные голоса персонажей и распознать драматическое действие в тексте (интерпретационное чтение вслух);

2) вести диалог с творческим составом исполнителей; обладать лидерскими способностями, даром убеждать, давая четкие и ясные наставления, при этом учитывая профессионализм и потребности каждого; моделировать образцы речевого поведения, воздействуя на формирование вкуса к правильному суждению; «заразить» своей идеей, помочь выйти из рамок стереотипного мышления и применять творческие и оригинальные подходы к решению профессиональных задач; сравнивать и оценивать различные точки зрения; ставить под сомнение идею (усомниться) и аргументированно обосновывать свои суждения в подобном аспекте; выстраивать логические предположения, мыслить индуктивно; слышать и понимать собеседника, принимая во внимание его (ее) точку зрения; корректно формулировать задаваемые вопросы; переформулировать задания и просьбы; совместно делать обобщения по поводу рассмотренных ранее идей и разделять ответственность при решении общей задачи - выполнении театрализованного проекта в форме спектакля;

3) обладать обширными фоновыми знаниями в области изобразительного искусства, истории, литературы, философии, психологии, социологии, экономики, политики и применять эти знания в работе над созданием сценического продукта;

4) осуществлять репетиционный процесс и достигать поставленных задач и целей посредством вербальной коммуникации;

5) сопоставлять и видеть сходство и различия нескольких культур на концептуальном уровне и учитывать все культурные и языковые особенности коммуникативного поведения иноязычных партнеров.

Режиссер-постановщик доносит ценностный педагогический опыт по техникам актерского и режиссерского мастерства иноязычным коллегам на иностранном языке и осуществляет драматизацию и театрализацию вторичного текста сценария в форме спектакля, прибегая к интерпретационной деятельности.

Заключение

В заключение подчеркнем, что профессионал применяет коммуникативные умения функционировать в рамках иноязычной культуры в опоре на предметное содержание профессионально ориентированного обучения, которое должно включать в себя профессиональный театральный дискурс как многоуровневую модель речевого общения в границах сценической реальности, обусловленную социальным и культурным контекстами использования иностранного языка.

Список литературы

1. Гронская Н. Э., Зусман В. Г. Метакомпаративистика и компаративистика // Noscere est comparare. Компаративистика в контексте исторической поэтики: к юбилею Игоря Шайтанова: коллективная монографи] / А. Д. Алехин, Е. Ю. Виноградова, Е. Д. Гальцова; отв. ред. О. И. Половинкина. М.: РГГУ, 2017. 495 с.

2. Елизароа Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. 351 с.

3. Карасик В. И. Языковой круг. М.: ГНОЗИС, 2004. 389 с.

4. Кириллова И. К., Бессонова Е. В. Диалог культур: концепции развития лингвистики и лингводидактики. М.: НИУ МГСУ, 2015. 216 с.

References

1. Gronskaja N. Je., Zusman V. G. Metakomparativistika i komparativistika // Noscere est comparare. Komparativistika v kontekste istoricheskoj pojetiki: k jubileju Igorja Shajtanova: kollektivnaja monografi] / A. D. Alehin, Ju. Vinogradova, E. D. Gal'cova; otv. red. O. I. Polovinkina. M.: RGGU, 2017. 495 s.

2. Elizaroa G. V. Kul'tura i obuchenie inostrannym jazykam. SPb.: KARO, 2005. 351 s.

3. Karasik V. I. Jazykovoj krug. M.: GNOZIS, 2004. 389 s.

4. Kirillova I. K., Bessonova E. V Dialog kul'tur: koncepcii razvitija lingvistiki i lingvodidaktiki. M.: NIU MGSU, 2015. 216 s.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.