Социокультурный аспект как системообразующее основание актуального содержания обучения студентов-юристов межкультурной профессиональной коммуникации

Формирование социокультурной компетентности будущих специалистов в области права. Разработка модели обучения межкультурной юридической коммуникации. Учёт национальной специфики правовой культуры вовлеченных в конфликт сторон при поиске баланса интересов.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.05.2022
Размер файла 22,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Московский государственный юридический университет

им. О.Е. Кутафина (МГЮА)

Социокультурный аспект как системообразующее основание актуального содержания обучения студентов-юристов межкультурной профессиональной коммуникации

С.Ю. Буденная, старший преподаватель

кафедры английского языка

Аннотация

В статье рассматривается социокультурный аспект актуального содержания обучения студентов-юристов как одного из основополагающих компонентов межкультурной профессиональной коммуникации на английском языке. Предлагается анализ исследований, сопряженных с разработкой моделей обучения межкультурной юридической коммуникации на предмет формирования социокультурной компетентности у будущих специалистов в области права. Приводятся доводы об отсутствии «социокультурной нейтральности» межкультурного правового диалога, осуществляемого на английском языке представителями разных лингвосоциумов. Автор приходит к выводу о целесообразности учета социокультурных условий коммуникации в содержании обучения студентов-юристов межкультурному профессиональному общению.

Ключевые слова: социокультурный аспект; лингва франка; английский язык; межкультурный диалог; содержание обучения.

Abstract

Sociocultural aspect as strategic foundation of cutting-edge content in teaching lawyers intercultural professional communication

S. Y. Budennaya Senior lecturer at the English language department, Kutafin Moscow State Law University (MSAL)

The article dwells on the issue of sociocultural aspect of cutting-edge content in teaching lawyers, as one of the fundamental components of intercultural professional communication in the English language. Reviewed are researches devoted to models of teaching lawyers intercultural communication and its component - sociocultural competence in law. Provided are arguments for and against “sociocultural neutrality” in intercultural English language legal dialogue conducted by representatives of different language communities. The author comes to the conclusion about the relevance of considering sociocultural conditions of communication in the content of teaching lawyers intercultural professional communication.

Keywords: sociocultural aspect; lingua franca; the English language; intercultural dialogue; teaching content.

Введение

В современном мире, характеризующемся многообразием интересов разных сторон социального, политического, экономического, культурного взаимодействия, конфликтные ситуации - не редкость, что делает профессию юриста всё более востребованной. На юриста возлагают большие надежды как на лицо, способное разрешать всевозможные противоречия, возникающее в правовом поле, в том числе на международном уровне. Это требует от представителей юридического сообщества особых компетенций, связанных с глубоким пониманием правовой культуры вовлеченных в конфликт сторон, их национальной специфики (если речь идет о национально-культурных образованиях), опоры на коллизионное право и способности находить баланс разнонаправленных интересов в поисках приемлемого юридического решения. юридический коммуникация компетентность право

В таких условиях возрастают требования к профессиональной подготовке выпускников юридических вузов, в том числе к их коммуникативной компетенции, являющейся ключевой для специалистов данной сферы. В связи с этим такие исследователи в области профессиональной иноязычной юридической коммуникации, как Л. В. Яроцкая (2018), Н. П. Хомякова (2011), К. В. Стрекалова (2018), Д. В. Алейникова (2019), Е. В. Думина (2021) и др. всё чаще обращаются к вопросу о необходимости совершенствования системы обучения юристов на всех уровнях ее реализации (в условиях бакалавриата, магистратуры, специалитета, аспирантуры) и предлагают современные решения актуальных лингводидактических задач. С особой остротой стоит проблема отбора содержания обучения, отвечающего профессиональным потребностям представителей юридического сообщества в новых условиях [Яроцкая 2020; Алейникова 2020].

Одним из наиболее дискуссионных вопросов по-прежнему остается включение социокультурного компонента в предметный аспект содержания обучения английскому языку как лингва франка профессионального юридического общения в XXI веке [Буденная 2019; Буденная 2020]. Сложность и неоднозначность предлагаемых подходов связаны с особым характером и фундаментальностью связей между правовой реальностью конкретного социума и ее национальнокультурным фундаментом, что находит отражение и в системе правовых понятий, и в исторически сложившихся специфических техниках юридической коммуникации в правовом пространстве этого социума, в том числе типичных дискурсивных практиках, и в иерархии профессиональных приоритетов, ценностей, и в менталитете представителей юридического сообщества в конкретном социуме.

В данной статье мы предпринимаем попытку обосновать роль и место социокультурного аспекта как компонента содержания обучения студентов-юристов профессиональной коммуникации на английском языке, всё чаще используемом в наши дни как лингва франка юридического общения.

Социокультурный компонент в содержании обучения студентов-юристов английскому языку

Как известно, содержание обучения иностранным языкам рассматривается лингводидактами с различных позиций, в связи с чем его компонентный состав варьируется. Вполне определенно можно говорить о двух основных аспектах: предметном и процессуальном, которые, как правило, получают дальнейшую конкретизацию в ходе более детального рассмотрения. Они могут включать, например, с одной стороны, блок знаний, с другой - разнообразный, в том числе творческий, опыт в реализации осваиваемой деятельности, а также опыт ценностносмыслового отношения к постигаемой действительности [Лернер 1989], что, безусловно, важно для любой области знаний. Учитывая специфику юридической сферы, значимость целой совокупности реализуемых в ней лингвоориентированных, социоориентированных и культурноориентированных аспектов [Яроцкая, Алейникова, Бондарчук 2020], мы остановимся на концепции содержания обучения иностранным языкам, учитывающей в достаточной степени все эти составляющие.

При таком подходе, наряду с языковым материалом, в компонентном составе предметного аспекта содержания обучения выделяются сферы и ситуации общения, соответствующие им коммуникативные намерения, темы и тексты, а также страноведческие и лингвострановедческие знания [Гальскова, Гез 2006].

Очевидно, что в реальной коммуникации все эти составляющие реализуются как единство, что свидетельствует об их взаимообусловленности, и их обособление и представление в качестве самостоятельных объектов освоения обучающимися связаны исключительно с методическим препарированием материала.

Интерес непосредственно к социокультурному аспекту профессиональной иноязычной компетенции всё чаще становится объектом пристального внимания авторов, которые, с одной стороны, отмечают особую важность развития социокультурной компетенции в рамках подготовки студентов в вузе для дальнейшего успешного и равноправного участия в межкультурном общении в различных социокультурных контекстах [Сафонова 2013], с другой - указывают на фрагментарность решения задач, связанных с формированием социокультурной компетенции в конкретной предметной области, и недостаточную разработанность соответствующих теоретических и практических вопросов методики [Шишканова 2016].

С нашей точки зрения, проблема состоит в том, что социокультурный компонент, особенно в профессиональном образовании (неязыковой вуз), по-прежнему нередко рассматривается в качестве дополнения к существующей системе лингвоориентированных (приоритетных) объектов обучения, или некого страноведческого приложения, позволяющего познакомиться с естественной средой использования языка, но отнюдь не как системное основание, определяющее специфику языковых средств, понятийного аппарата и способов дискурсивной организации разноуровневых условий коммуникативного взаимодействия в конкретном социуме.

Подобное социокультурное «выхолащивание» содержания обучения, особенно в таких культуроориентированных сферах деятельности, как юриспруденция, приводит к фрагментации профессиональной языковой картины мира, неполноценности ее концептуального основания, что не может не препятствовать формированию перцептивной базы общения, необходимой и достаточной для решения профессиональных задач в современном международно-правовом пространстве.

Как показывают специальные исследования, формирование социокультурной компетентности будущих юристов оказывается целесообразным уже в условиях ранней профессионализации (при изучении иностранного языка «с нуля») [Думина 2021], а на продвинутых этапах обучения социокультурная детерминированность содержания обучения юристов оказывается неизбежной [Алейникова 2020; Яроцкая, Алейникова 2019].

Особая ситуация складывается с преподаванием английского языка в существующих реалиях. С одной стороны, объективно он всё активнее используется в качестве лингва франка юридического общения, что предполагает ориентацию исключительно на языковой код (code-switching), нивелирование национально-культурного и социокультурного пространств коммуникации, включающей представителей разных правовых систем и культур. С другой стороны, такая «социокультурная нейтральность» лингва франка не распространяется на англосаксонскую правовую традицию, не отделимую от английского языка, реализующего именно эту концептуальную картину права. По существу, английский язык как лингва франка оказывается инструментом англосаксонской правовой экспансии, и, учитывая роль англосаксонских политических «тяжеловесов» на международной арене, темпы и размах современных глобализационных процессов, подобное развитие событий весьма вероятно.

Таким образом, может сложиться ложное, на наш взгляд, впечатление, что со-изучение английского юридического языка и англосаксонской правовой культуры в образовательном процессе юридического вуза излишне и даже нежелательно, поскольку способно лишь ускорить правовую экспансию. Кроме того, возникает вопрос: зачем тратить усилия студентов на изучение социокультурного основания именно английского языка, если в международном правовом пространстве каждый из акторов, использующих английский язык, исходит из своих национально-культурных установок профессионального юридического взаимодействия? Возникают и встречные вопросы: какие компоненты в юридическом английском языке лишены социокультурного содержания и предполагают однозначное понимание всеми коммуникантами? можно ли обойтись этими «нейтральными» в социокультурном отношении компонентами при реализации полноценной и, главное, равноправной в языковом плане юридической коммуникации?

Мы полагаем, что, отвечая на эти вопросы, необходимо принять во внимание следующие обстоятельства:

- во-первых, на международной арене представители англосаксонской правовой культуры неизменно используют английский язык с присущей ему системой правовых понятий, концептов, допущений и т п.; они готовы несколько упростить языковой код (Plain Legal English) за счет отказа от архаичных форм и оборотов, некоторых канцеляризмов, сложных синтаксических конструкций и т п., но концептуальные основания англосаксонской правовой культуры, ее ценности и приоритеты, запечатленные в английском языке, остаются незыблемыми;

- во-вторых, современные «упрощения» в языковом коде юридического английского языка, используемого в международных правовых документах, рассчитаны на целенаправленное привлечение тех иностранных акторов (государств), в которых еще не сложились вновь создаваемые правовые инструменты, что предполагает прямое заимствование таких инструментов, а также практик их применения (см., например, UNCITRAL Model Laws); это, отчасти, снимает проблематичность использования английского языка как лингва франка юридического общения в отдельных областях, однако может в то же время усугубить ситуацию, фрагментируя / дестабилизируя национальную правовую культуру субъекта международного права с меньшим политическим «весом»;

- в-третьих, употребление естественного языка с исторически сложившейся на его базе специфической концептуальной правовой системой существенно ограничивает возможности коммуниканта, исходящего из иной концептуальной системы, привязанной к другому языку: поиски адекватных средств передачи смыслов на иностранном языке требуют от него глубокого осознания межкультурных правовых отличий, знания способов преодоления коллизий концептуальных систем, средств языковой «компенсации» культурно-правовых лакун, что невозможно без достаточно высокого уровня социокультурной компетентности;

- в-четвертых, залогом взаимопонимания коммуникантов или, по крайней мере, понимания партнера по коммуникации, независимо от языка общения, является более или менее адекватная перцепция участников ситуации общения: понимание их установок, ценностей, приоритетов, особенностей менталитета; знание стереотипов поведения, типичных способов деятельности и т п., что в любом случае предполагает проведение предварительной работы, связанной с анализом различных факторов и прогностическим моделированием ситуации общения, и ситуация международного общения в современном правовом пространстве не является исключением из этого правила, поскольку требует изучения и учета широкого набора социокультурных параметров.

В своих более ранних статьях мы рассматривали возможность использования английского языка как лингва франка профессионального общения юристов на примере профессионального взаимодействия с представителями КНР, чья профессиональная культура общения особенно подвержена влиянию сложившихся традиций и церемоний [Буденная 2019; Буденная 2020]; к тому же, правовая система Китая настолько специфична, что до сих пор является предметом многочисленных исследований ученых-юристов. В такой ситуации невозможно игнорировать социокультурные особенности иного лингвосоциума при осуществлении межкультурного профессионального диалога на английском языке, так как отсутствие знаний о специфике культуры общения представителей данного сообщества ставит под сомнение адекватность диалога и его успешную реализацию в целом.

С нашей точки зрения, в этих условиях необходима продуманная образовательная (лингводидактическая) политика, предполагающая осознанное, дифференцированное (по уровням обучения) и культурно-диверсифицированное (по включенным в процесс взаимодействия правовым культурам) формирование межкультурной профессиональной компетенции юриста на нескольких (релевантных для условий коммуникации) социокультурных основаниях.

На сегодняшний день существуют немногочисленные исследования, акцентирующие внимание на социокультурном аспекте англоязычного общения представителей разных правовых культур; при этом вопросы отбора этого актуального компонента содержания обучения рассматриваются, главным образом, применительно к уровню магистратуры [Алейникова 2020; Яроцкая 2020]. Это обусловлено достаточным уровнем владения обучающимися предметными знаниями, а также иностранным языком к моменту перехода на данный этап обучения. Так, Л. В. Яроцкая обосновывает необходимость актуализации содержания обучения в курсе магистратуры за счет целенаправленного привлечения субъектов учения к педагогическому проектированию, что позволяет оперативного выходить в актуальные контексты профессии [Яроцкая 2020]. Д. В. Алейникова подчеркивает важность учета в содержательной модели обучения основополагающих ценностей правовой культуры, представленных в ее ключевых понятиях и отраженных в соответствующих дискурсивных практиках юристов [Алейникова 2019; Алейникова 2020].

С нашей точки зрения, студенты бакалавриата не меньше, чем студенты-магистранты, нуждаются в ознакомлении с социокультурной спецификой правовой культуры страны изучаемого языка. Как показывают специальные исследования, проведенные на материале немецкого языка, это не только возможно, но и целесообразно, поскольку позволяет значительно интенсифицировать учебный процесс, создает условия для развития профессиональной мотивации, позволяет уже на этом этапе решать широкий круг профессионально релевантных задач [Думина 2021].

Заключение

Таким образом, можно сделать вывод, что в силу специфики юридической сферы, в которой язык и правовая культура образуют органическое единство, использование английского языка как формального кода, освобожденного от культурного содержания, маловероятно. В этих условиях лингва франка профессионального общения требует учета дополнительных, значимых в социокультурном плане условий, обеспечивающих равноправное и эффективное общение коммуникантов. Выявление этих условий целесообразно связать с образовательными контекстами, в частности с содержательной моделью обучения студентов-юристов межкультурному профессиональному общению.

Второй важный вывод состоит в том, что социокультурный аспект содержания обучения английскому языку как лингва франка современного юридического общения должен выступать в качестве системообразующего основания для организации других, лингвоориентированных, компонентов содержания обучения, что требует специального исследования этого вопроса.

Список литературы / references

Алейникова Д. В. Методика обучения юристов межкультурному профессиональному общению в условиях коллизии правовых культур (английский язык, магистратура): дис. ... канд. пед. наук. М., 2019. [Aleynikova, D. V. (2019). Metodika obucheniya yuristov mezhkul'turnomu professional'nomu obshcheniyu v usloviyah kollizii pravovyh kul'tur (anglijskij yazyk, magistratura). (Methods of Teaching Law Students Intercultural Professional Communication in Colliding Legal Cultures. (English language, masters' degree)): thesis of PhD in Pedagogy. Moscow. (In Russ.)].

Алейникова Д. В. Актуальные вопросы отбора содержания обучения юристов межкультурному профессиональному общению // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2020. Вып. 4 (837). С. 19-28. [Alejnikova, D. V. (2020). Topical issues of content selection in teaching lawyers intercultural professional communication. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Education and Teaching, 4(837), 19-28. (In Russ.)].

Буденная С. Ю. К проблеме использования английского языка как lingua franca профессионального общения юристов в XXI веке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2019. Вып. 4 (833). С. 29-40. [Budennaja, S. Ju. (2019). Using English as lingua franca of lawyers' professional communication in the XXI century: revisiting the problem. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Education and Teaching, 4(833), 29-40. (In Russ.)].

Буденная С. Ю. К проблеме обучения lingua franca с позиций разных правовых культур // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2020. Вып. 4 (837). С. 60-70. [Budennaja, S. Ju. (2020). Revisiting the problem of teaching lingua franca between different legal cultures paradigms. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Education and Teaching, 4(837), 60-70. (In Russ.)].

Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводи- дактика и методика. М.: Академия, 2006. [Gal'skova, N. D., Gez, N. I. (2006). (Teoriya obucheniya inostrannym yazykam. Lingvodidaktika i metodika). Moscow: Akademiya. (In Russ.)].

Думина Е. В. Формирование умений межкультурной письменной коммуникации юриста в условиях ранней профессионализации (немецкий язык, бакалавриат): дис. ... канд. пед. наук. М., 2021. [Dumina, E. V. (2021). Formirovanie umenij mezhkul'turnoj pis'mennoj kommunikacii yurista v usloviyah rannej professionalizacii (nemeckij yazyk, bakalavriat). (Forming Intercultural Writing Skills in Law Students in Early Vocational Training Contexts (German language, bachelors' degree)): thesis of PhD in Pedagogy. Moscow. (In Russ.)].

Лернер И. Я. Состав содержания общего образования и его системообразующие факторы // Теоретические основы процесса обучения в советской школе / под ред. В. В. Краевского, И. Я. Лернера. М. : Педагогика, 1989. в советской школе [Lerner, I. YA. (1989). Sostav soderzhaniya obshchego obrazovaniya i ego sistemoobrazuyushchie faktory. Teoreticheskie osnovy processa obucheniya. Moscow: Pedagogika. (In Russ.)].

Сафонова В. В. Социокультурный подход: ретроспектива и перспективы // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики: научно-исследовательский журнал. 2013. Вып. 4 (4). С. 53-72. [Safonova, V. V (2013). Sociocultural approach: retrospectives and perspectives. Uchenye zapiski Nacional'nogo obshchestva prikladnoj lingvistiki: nauchno- issledovatel'skij zhurna, 4(4), 53-72. (In Russ.)].

Шишканова В. В. Формирование социокультурной компетенции у студентов неязыкового вуза (бакалавриат, немецкий язык): автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2016. [Shishkanova, V V. (2016). Formirovanie sociokul'turnoj kompetencii u studentov neyazykovogo vuza (bakalavriat, nemeckij yazyk) (Development of sociocultural competence in students of non-linguistics universities (Bachelors' degree, German language)): abstract of PhD in Pedagogy. Moscow. (In Russ.)].

Яроцкая Л. В. Отбор актуального содержания обучения в формате полисубъ- ектного взаимодействия // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2020. Вып. 2 (835). С. 58-67. [Yarockaya, L. V. (2020). Discovering Cutting-Edge Learning and Teaching Content in Multi-Party Subject-to-Subject Interaction. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Education and Teaching, 2(835), 58-67. (In Russ.)].

ЯроцкаяЛ. В., Алейникова Д. В. Введение в межкультурное профессиональное общение: учебное пособие по английскому языку для студентов-юристов (уровень обучения: магистратура). М.: ТРИУМФ, Лучшие книги, 2019. [Yarockaya, L. V, Alejnikova, D. V. (2019). Vvedenie v mezhkul'turnoe professional'noe obshchenie: uchebnoe posobie po anglijskomu yazyku dlya studentov-yuristov (uroven' obucheniya: magistratura). (Cross-cultural Professional Communication: Introductory Course for Law Students (English language, masters' degree)). Moscow: TRIUMF, Best books].

Яроцкая Л. В., Алейникова Д. В., Бондарчук Г. Г. Лингвистические и лингводидактические основы обучения студентов-юристов иноязычному профессиональному общению в условиях коллизии правовых культур: монография. М.: ТРИУМФ, 2020. [Yarotskaya, L. V, Aleynikova, D. V., Bondarchuk, G. G. (2020). Lingvisticheskie i lingvodidakticheskie osnovy obucheniya studentov-yuristov inoyazychnomu professional'nomu obshcheni- yu v usloviyah kollizii pravovyh kul'tur. (Linguistic and Language Pedagogy Foundations of Teaching Law Students Foreign Language Professional Communication in Colliding Legal Cultures). Moscow: TRIUMF (In Russ.)].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.