Проблемы обучения китайскому языку студентов неязыковых специальностей
Иностранный язык как неотъемлемая часть профессиональной подготовки специалиста. Опыт Московского государственного лингвистического университета в профессионально ориентированном преподавании китайского языка студентам. Анализ специфики обучения языку.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.05.2022 |
Размер файла | 26,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Московского государственного лингвистического университета
Проблемы обучения китайскому языку студентов неязыковых специальностей
Л.Ш. Рахимбекова кандидат филологических наук, доцент заведующая кафедрой китайского языка переводческого факультета
Аннотация
Иностранный язык является неотъемлемой частью профессиональной подготовки специалиста. В настоящей статье описывается опыт Московского государственного лингвистического университета в профессионально ориентированном преподавании китайского языка студентам таких профилей, как юрист, регионовед и др. Уделяется внимание специфике обучения китайскому языку, обусловленной его типологическими особенностями и объективными условиями учебного процесса.
Ключевые слова: студенты неязыковых специальностей; профессионально ориентированное обучение иностранному языку; специфические особенности китайского языка; методика преподавания китайского языка.
Abstract
L. Sh. Rakhimbekova
PhD (Philology), Associate Professor,
Head of the Department of the Chinese Language,
Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University
TEACHING THE CHINESE LANGUAGE TO THE STUDENTS
OF NON-LINGUISTIC SPECIALTIES
A foreign language is an integral part of a specialist's professional training. The article describes the experience of Moscow State Linguistic University in profession-oriented teaching of the Chinese language to students of such profiles as law, regional studies, etc. Attention is paid to the specifics of teaching the Chinese language, due to its typological features, and the objective conditions of the educational process.
Key words: students of non-linguistic specialties; teaching a profession-oriented language; specific features of the Chinese language; methods of teaching Chinese.
Введение
В Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) сегодня, наряду с факультетами подготовки преподавателей и переводчиков иностранных языков, существуют институты / факультеты, предназначенные для подготовки специалистов других профилей: юристов, специалистов в области международных отношений, в области медиатехнологий и др. К настоящему моменту кафедрами иностранных языков МГЛУ приобретен определенный опыт в подготовке к лингвистической и профессиональной коммуникации специалистов этих направлений, которые мы далее будем называть специалистами неязыковых специальностей по аналогии с понятиями «неязыковой факультет / неязыковой вуз». В статье будет осуществлена попытка описать опыт кафедры китайского языка переводческого факультета МГЛУ в обучении китайскому языку, в первую очередь, студентов неязыковых специальностей.
В последние годы заметно возрос интерес к изучению китайского языка (КЯ). Примерно с 1990-х годов, т. е. с ростом экономического и политического влияния Китая в мире, с возрастающим российско- китайским сотрудничеством в сферах экономики, науки, культуры, военной и других сферах, в России начало стабильно увеличиваться число абитуриентов, проявляющих желание изучать китайский язык (КЯ) в вузе, даже готовых платить за это обучение. Сегодня многие неязыковые вузы приступили к обучению студентов китайскому языку.
Начало распространению преподавания КЯ положили, естественно, факультеты международных отношений и экономические факультеты различных вузов, и это понятно - именно в связи с крепнущими российско-китайскими политическими контактами и с ростом экономических связей, внутренним рынком нашей страны появилась потребность подготовки специалистов, владеющих китайским языком. Огромное количество крупных, средних и мелких частных фирм начали вести бизнес с Китаем, закупать в Китае самые разнообразные товары - от канцелярских товаров до домашней техники - всё это закупалось и продолжает закупаться в Китае, и всем этим многочисленным фирмам потребовались не столько переводчики, сколько менеджеры по закупкам, менеджеры по логистике, специалисты по таможенному оформлению и др. со знанием китайского языка, которым необходимо выезжать в Китай, договариваться с китайскими поставщиками, вести торговую документацию, переговоры и т. п.
Затем стало расти число желающих изучать китайский язык в рамках таких специальностей, как «Регионоведение», «Культурология», «Гостиничное дело» (на долю китайских туристов приходится значительный процент номерного фонда российских гостиниц), и, наконец, отмечается рост желающих изучать китайский язык в таких направлениях, как юриспруденция и информационная безопасность. Это опять- таки потребность рынка: в России сейчас так много фирм, имеющих дело с китайским бизнесом, таким заметным стало и присутствие китайского бизнеса в России, что появилась настоятельная потребность в юридическом сопровождении этих деловых отношений, ощущается потребность в специалистах с юридическим образованием. Информационная безопасность в наше время выходит на одно из первых мест в системе национальной безопасности, Китай же накопил в области обеспечения национальной кибербезопасности богатый опыт, поскольку власти этой страны, как известно, в силу определенных политических причин значительно раньше многих других стран начали осуществлять жесткий контроль на уровне государства над Интернетом. Совершенно очевидно, что контакты и в этой области представляют интерес для соответствующих специалистов в нашей стране.
Китайский язык в наши дни преподается и во многих технических вузах - это и строительные специальности, специальности нефтегазового профиля и многие другие. Специалисты, занимающиеся исследованием рынка вакансий, утверждают, что знание китайского языка в приложении к практически любой специальности сейчас является важным конкурентным преимуществом при устройстве на престижную работу. Разумеется, всеми признается объективно существующая специфика в методике преподавания иностранного языка студентам- нелингвистам, иначе говоря, специфика профессионально ориентированного обучения иностранному языку. В данной статье внимание акцентируется на специфике профессионально ориентированного преподавания китайского языка, которая проистекает из типологических особенностей китайского языка и которую наши преподаватели учитывают в своей работе.
Основные проблемы профессионально ориентированного преподавания китайского языка в МГЛУ
В настоящее время китайский язык преподается как первый иностранный язык по восьми специальностям и направлениям подготовки на очных отделениях пяти факультетов и в институтов МГЛУ, по программам специалитета: «Перевод и переводоведение» (специализация «Лингвистическое обеспечение военной деятельности») на переводческом факультете и «Правовое обеспечение национальной безопасности» (специализация «Международно-правовая») в Институте международного права и правосудия; а также по программам бакалавриата: «Лингвистика» (профиль «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур») на факультете английского языка (где готовят школьных учителей); «Международные отношения», «Зарубежное регионоведение» в Институте международных отношений и социально-политических наук (ИМОиСПН); «Информационная безопасность» в Институте информационных наук; «Культурология», «Гостиничное дело» в Институте гуманитарных и прикладных наук. Кроме этого, китайский язык как первый иностранный также преподается на уровне магистратуры по направлениям подготовки «Лингвистика» на переводческом факультете и факультете английского языка (в первом случае это переводческая направленность, во втором - педагогическая), а также по направлению «Зарубежное регионоведение» в ИМОиСПН. Можно добавить, что ранее в МГЛУ китайский язык в течение многих лет также преподавался и в рамках специалитета «Мировая экономика».
Преподаватели кафедры китайского языка переводческого факультета МГЛУ работали на этих направлениях и, поскольку одновременно преподавали китайский язык студентам как лингвистических, так и нелингвистических специальностей, имели возможность совершенно ясно увидеть и прочувствовать объективно существующие различия этих двух процессов, требующие внесения четких корректив в методику преподавания китайского языка студентам-нелингвистам.
Подавляющее большинство абитуриентов, поступающих в МГЛУ на неязыковые специальности, начинают учить китайский язык с нуля. И здесь возникает первая проблема, с которой сталкиваются преподаватели КЯ в нашем вузе. Как известно, образовательные программы по нелингвистическим специальностям должны соответствовать требованиям ФГОС по соответствующим специальностям, которые уделяют довольно скромное количество часов на освоение иностранного языка. В МГЛУ как вузе лингвистического профиля введен также механизм дополнительных образовательных программ, предоставляющий возможность посещать за умеренную плату дополнительные языковые занятия (два-четыре часа в неделю) параллельно с основной образовательной программой для тех из студентов, кто желает освоить иностранный язык более глубоко. К сожалению, далеко не все студенты согласны посещать дополнительные часы языковых занятий.
Для КЯ проблема стоит особенно остро, так как преподавание китайского языка, по сравнению с преподаванием европейских языков, имеет целый ряд специфических особенностей, и шести-восьми обязательных часов занятий в неделю крайне недостаточно.
Китайский язык существенно отличается от западноевропейской группы языков. Прежде всего это специфика фонетического строя. Фонетика нормативного китайского языка путунхуа считается чрезвычайно сложной для освоения европейцами. Фонетические навыки формируются в течение нескольких лет постоянной работы обучающегося над своим произношением. Слог в китайском языке характеризуется жесткой структурой - количество звуков не превышает четырех, и их последовательность строго закономерна. В современном нормативном китайском языке путунхуа (общенациональный китайский язык) насчитывается лишь немногим более 400 слогов, различающихся по звуковому составу. Большинство простых слов, обозначающих базовые понятия, - односложные, и это делает китайский язык одним из самых омонимичных языков в мире. При этом слоги в китайском языке произносятся закрепленными за ними этимологическими тонами (мелодическим рисунком голоса, характеризующимся изменением высоты произносимого звука), которые также выполняют смыслоразличительную роль. Это уникальный и далеко не сразу усваиваемый иностранцами аспект китайского языка. Эти специфичные особенности китайской фонетики служат причиной того, что должные аудитивные навыки у изучающих китайский язык вырабатываются значительно позже, чем у тех, кто изучает европейские языки, и требуют существенно больше времени для отработки.
Следующая особенность китайского языка, которая выделяет его даже среди других восточных языков, - это иероглифическое письмо. Китайские иероглифы ориентированы на смысловой образ слова, то есть обозначают план содержания, но не выражения или звучания лексической единицы. Иероглифов в китайском языке гораздо больше (десятки тысяч), чем стандартных 26-30 букв алфавита в европейских языках, некоторые иероглифы состоят из 15-20 черт и больше. Первый этап обучения - это период адаптации к новому виду письма, период зрительного и моторного привыкания к оперированию иероглификой, особенно большие трудности испытываются обучающимися до тех пор, пока порядок написания черт иероглифа не станет единственно верным на рефлекторном уровне. Но иероглифы необходимо учить в течение всего периода обучения - изучается новая лексика, а значит, необходимо изучать и новые иероглифы, поскольку новое слово - это, как правило, новый иероглиф. Чтобы читать прессу, необходимо знать примерно три-четыре тысячи иероглифов, чтобы читать научную литературу, нужно знать больше. И это делает процесс изучения китайского языка в значительной мере более трудоемким, нежели изучение европейских языков. профессиональный лингвистический преподавание язык
Иероглифическая письменность создает определенные трудности в развитии навыков чтения и письма, поскольку темп освоения новой лексики (что означает и освоение новых иероглифических знаков) по понятным причинам идет медленнее, чем при изучении европейских языков: выучить 20 новых слов в буквенной записи достаточно легко, но на запоминание (не только произношения, но и написания) 20 новых иероглифов потребуется гораздо больше времени. Вот почему, например, школьники, изучающие европейские языки, гораздо быстрее переходят к чтению текстов разной жанровой направленности на иностранном языке, а школьники, изучающие китайский язык, отстают - для чтения таких текстов им попросту не хватает освоенных иероглифов. Общеизвестно, что китайские школьники восьми-девяти лет обладают гораздо меньшими, по сравнению с европейскими ровесниками, знаниями в области естественных наук, а их школьные учебники для этого возраста выглядят проще в содержательном плане, чем европейские учебники для детей этого же возраста. Причина проста: к этому возрасту китайские дети еще не успевают выучить необходимый объем иероглифов, достаточный для чтения научнопопулярных текстов. Наши дети уже в начальной школе могут читать вслух неадаптированные произведения русской классической литературы, а китайские дети в этом возрасте еще, как правило, не читают литературные произведения в первоисточнике по той же причине - знают недостаточное количество иероглифов. Таким образом, освоение достаточного для работы со специальными текстами количества иероглифов требует значительно большего времени, чем это происходит при изучении европейских языков с алфавитными письменностями.
Еще один фактор сложности при профессионально ориентированном обучении КЯ - терминология. Профессионально ориентированный язык - это прежде всего усвоение специальной терминологии. Известно, что многие русские термины в медицине, банковском деле, химии, информатике и др. - это интернациональные слова, часто фонетические заимствования. Например, вирус, инфекция, пандемия, вакцина, клиника или процент, траффик, транш, операционист, кредит - русскоязычному студенту не составит большого труда запомнить эту специальную медицинскую и банковскую лексику на европейском языке, поскольку она похоже звучит и в русском. Из-за жесткой структуры китайских слогов воспроизведение иностранного произношения этих терминов невозможно, заимствование идет в подавляющем большинстве путем калькирования, либо созданы собственные обозначения. Плюс к этому необходимо также отдельно запомнить иероглифы, которыми записываются эти слова. Инями словами освоение специальной терминологии изучающими китайский язык опять же идет гораздо медленнее и труднее.
Все эти факторы делают освоение КЯ студентами неязыковых факультетов существенно более длительным процессом. При этом количество часов, выделяемых на изучение иностранного языка, существенно меньше, чем отводится в образовательных программах для студентов-лингвистов. И надо иметь в виду, что для студентов неязыковых специальностей программами не предусмотрены лекции по лексикологии, стилистике - дисциплинам, способствующим формированию языковых компетенций. Подготовка выпускников вуза должна отвечать требованиям ФГОС Федеральные государственные образовательные стандарты высшего образования. для соответствующей специальности, согласно которым выпускники неязыковых специальностей должны обладать способностью к деловому общению, профессиональной коммуникации на иностранном языке, что подразумевает чтение специальной литературы, составление соответствующих документов на иностранном языке и т п. Задача чрезвычайно труднодостижимая, так как китайский язык студенты учат в вузе в подавляющем большинстве с нуля, как нами указывалось выше, и даже введение ЕГЭ по китайскому языку вряд ли в ближайшем будущем приведет к тому, что мы сможем набирать «продолжающие» группы, например, по специальности «Правовое обеспечение национальной безопасности».
Для выполнения поставленной соответствующими ФГОС задачи обучения в области иностранных языков большинство преподавателей КЯ на неязыковых факультетах выработали соответствующие методические приемы. Обучение осуществляется нами поэтапно. Нами выделяются: начальный (базовый), основной (средний), завершающий (итоговый) этапы обучения КЯ.
На начальном этапе обучения предполагается интенсивное прохождение базового курса фонетики и основ иероглифики КЯ. Из-за ограниченного количества часов базовый курс фонетики проводится предельно кратко: работа над постановкой тонов осуществляется сжато. На освоение транскрипции пиньинь (запись приблизительного звучания китайских слогов с помощью латинских букв), помогающей осваивать чтение иероглифов, также затрачивается сокращенное время, уменьшается количество фонетических диктантов для проверки усвоения тонов. В целом этот начальный блок «прогоняется» преподавателями за время, в два раза меньшее, чем со студентами- лингвистами.
На начальном этапе обучения также рекомендуется сократить время на прохождение нового грамматического и лексического материала. Достигается это во многом за счет определенного снижения требований к уровню освоения грамматического и иероглифического материала. Так, студенты-лингвисты выполняют значительно больше письменных упражнений, заучивают также иероглифы в традиционном написании (в Сингапуре, Тайване сохранено традиционное написание иероглифов, в отличие от КНР, где для особо сложных в написании иероглифов принято упрощенное написание). Следует признать, что такой подход сказывается на качестве усвоения материала большинством студентов, но наиболее трудолюбивые и мотивированные студенты уже на этом этапе начинают выделяться на общем фоне обучающихся качеством приобретенных знаний и умений как в области фонетики и иероглифики, так и в области лексики и грамматики.
После прохождения базового курса грамматики, как мы знаем, студенты, изучающие европейские языки, будь то лингвисты или не- лингвисты, уже могут переходить к домашнему чтению (к чтению несложных аутентичных текстов). Студенты, изучающие КЯ, в этот период могут говорить лишь на самые простые бытовые темы - семья, учеба, посещение кафе и т п. Это связано со спецификой КЯ - студенту нужно выучить не только новые слова, но и соответствующие им иероглифы, а также запомнить, как эти иероглифы произносятся. Вокабуляр студента, завершившего начальный курс обучения КЯ, всё еще не позволяет перейти к чтению профессионально ориентированных текстов.
На среднем этапе обучения начинается непосредственная работа с профессионально ориентированными текстами на КЯ, которая концентрируется на активном развитии иноязычных коммуникативных умений всех видов речевой деятельности.
Переход к аутентичным текстам по общественно-политической и профессиональной тематике часто становится своего рода шоковой встряской для студентов - появляется очень много слов помимо бытовой сферы и, соответственно, очень много новых иероглифов, которыми обозначается эта лексика и которые также необходимо освоить. В связи с этим от преподавателя требуется особо внимательный отбор учебных текстов.
На этом этапе рекомендуется начинать с аутентичных текстов страноведческой тематики. Ознакомление с определенным объемом страноведческой информации, с элементами культуры носителей изучаемого языка совершенно необходимо для успешной коммуникации, в том числе профессиональной. Тексты страноведческой тематики, как никакие другие, способствуют постепенному переходу к чтению текстов по конкретной специальной научной тематике (юридической, коммерческой и пр.). Во-первых, язык текстов уже не бытовой, но и не специализированно-научный, идет накопление лексики и осваиваемых иероглифов, обозначающих общественно-политические / научно-популярные понятия, что позволит на следующем этапе перейти к освоению специальной, терминологической лексики и чтению профессионально-научных текстов. Во-вторых, определенные культурологические сведения о Китае, страноведческие факты и явления совершенно необходимы для любого, кто изучает китайский язык и китайскую иероглифику (среди востоковедов и вовсе распространено убеждение, что без погружения в китайскую культуру невозможно осваивать китайские иероглифы). В-третьих, ознакомление с определенным объемом страноведческой информации в целом способствует оптимизации в достижении общеобразовательных и воспитательных целей.
Задачей среднего этапа обучения также является развитие у студентов умений устной речи. Проводится работа по формированию у них навыков устного общения, умений высказываться в устной и письменной формах. Студент учится комментировать, аргументировать, отстаивать свою точку зрения, вести дискуссию и т. д.
На среднем этапе обучения уделяется большое внимание переводу как средству контроля понимания прочитанного. Александр Швейцер писал, что обучение переводу - одна из самых эффективных форм работы над языком, а сам перевод - наилучшее средство контроля знаний лексики и грамматики [Швейцер 1988]. Мы разделяем такой подход. Студенты приобретают навык чтения и перевода больших по объему оригинальных текстов общего характера, расширяют свой лексический запас, включающий и определенный объем специальной, но не узкоспециализированной лексики, а также приобретают умение самостоятельной работы с текстами.
На завершающем этапе обучения преподаватель переходит к обучению специальному китайскому языку. К этому моменту студенты уже во многом освоили специальную терминологию по своей специальности на русском языке, научились работать со специальной литературой на русском языке. И это важно, поскольку профессионально ориентированное обучение иностранному языку должно интегрироваться со специальными, профильными дисциплинами. На данном этапе обучения студенты уже практически применяют приобретенные ими ранее знания и умения, а также продолжают расширять свой запас лексики по специальности.
По понятным причинам этот этап труден и для преподавателя: в силу своего лингвистического образования он не владеет специальной профессиональной лексикой и, соответственно, должен хорошо ее знать и уметь ориентироваться в терминологии. А это означает, что преподаватель сам должен запомнить иероглифы, которыми эти термины, эта профессиональная лексика записывается, что делает преподавание КЯ студентам-нелингвистам на старших курсах особенно трудоемким процессом для преподавателя.
На завершающем этапе рекомендуется уделять особое внимание принципу отбора учебных текстов. Материал должен быть ориентирован на профессиональные интересы обучающихся. Учебные тексты для чтения, перевода и комментирования их содержательной части должны затрагивать проблемы, непосредственно связанные с конкретными профессиональными темами и включать специальную терминологию.
При этом следует иметь в виду, что грамматика и особенно синтаксис китайских текстов научного стиля имеют особенности, требующие отдельного изучения. Это важно для всех языков, но для китайского языка это важно вдвойне. Исторически сложилось, что практически вплоть до середины прошлого века китайские научные, юридические, официально-деловые документы должны были быть написаны на языке вэньянь, являющемся письменно-книжным языком, синтаксис и лексика которого построены на нормах древнекитайского языка и который уже в XVI веке значительно отличался от живого разговорного китайского языка. Современные тексты официальных документов, будь то юридические, коммерческие бумаги, политические договоры или научные статьи, во многом сохраняют грамматические конструкции вэньяня, и, таким образом, на этом этапе обучения преподавателю также рекомендуется планировать время на разъяснение и активизацию понимания и употребления грамматических конструкций языка вэньянь, используемых в текстах научного стиля.
На завершающем этапе обучения во главу угла ставится освоение и актуализация специальной лексики, дальнейшее формирование и развитие умений устной и письменной речи на профессиональные темы, а также умений реферирования и перевода специальных текстов. При этом осуществляется освоение большого количества новых иероглифов.
Кроме того, на данном этапе уделяется особое внимание организации самостоятельной работы студентов по КЯ: развитию их умения самостоятельно работать с текстами, осуществлять письменное реферирование, перевод и поиск необходимой информации на китайских интернет-сайтах.
Отдельно следует отметить, что для преподавания китайского языка студентам неязыковых профилей совершенно необходимы профессионально ориентированные учебные пособия. Например, преподавателями кафедры китайского языка переводческого факультета МГЛУ составлены следующие учебные пособия: «Китайский язык: экономика», «Перспективы современной экономики», «Страноведение Китая» (в 2-х частях), в настоящее время к выходу готовится пособие «Китайский язык в юридическом дискурсе», для студентов специальности «Правовое обеспечение национальной безопасности».
В зависимости от условий, возможностей и специфики профиля конкретного вуза реализация и продолжительность описанных нами этапов профессионально ориентированного обучения китайскому языку может варьироваться в рамках бакалавриата, магистратуры и специалитета.
Заключение
Преподаватели китайского языка, которые в пределах одного вуза работают на разных факультетах и ведут обучение китайскому языку как студентов лингвистических, так и нелингвистических специальностей, признают, что в связи с перечисленными выше трудностями, существенно усложняющими изучение китайского языка, а именно, спецификой фонетики тонального языка, иероглификой, отсутствием интернациональной терминологии, вместе с крайне ограниченным количеством часов на освоение языка, делают преподавание КЯ студентам неязыковых специальностей занятием в значительной мере гораздо более сложным и трудоемким, нежели преподавание на лингвистических факультетах.
Тем не менее следует констатировать, что иностранный язык является неотъемлемой частью профессиональной подготовки современного специалиста: регионоведа, международника, юриста, культуролога, специалиста в гостиничном деле, в области информатики и др. В наши дни без знания иностранного языка трудно стать профессионалом международного уровня. Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам формирует навыки и умения, которые позволят будущим специалистам осуществлять профессиональные контакты на иностранном языке и в полной мере соответствовать требованиям современного рынка труда к специалистам в той или иной сфере. В целях достижения этой задачи преподаватели КЯ неязыковых вузов / факультетов университетов постоянно занимаются поиском способов совершенствования методики преподавания данного иностранного языка с учетом его специфики.
Список литературы / references
1. Федеральные государственные образовательные стандарты высшего образования.
2. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. [Shvejcer, A. D. (1988). Teoriya perevoda: status, problemy', aspekty' (Translation theory: status, problems, aspects). Moscow: Nauka. (In Russ.)].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ психолого-педагогических основ обучения иностранному языку детей дошкольного возраста. Изучение способов организации различных видов деятельности дошкольников средствами иностранного языка. Планирование и проведение занятий по иностранному языку.
дипломная работа [78,6 K], добавлен 13.10.2015Цели, содержание и основные проблемы раннего обучения. Тенденция возрастания роли иностранного языка в жизни общества. Методологические основы методики раннего обучения иностранным языкам. Основные пути решения проблем обучения иностранному языку.
курсовая работа [46,6 K], добавлен 25.06.2011Психолого-педагогические основы обучения иностранному языку младших школьников. Место и роль информационных технологий в системе обучения иностранным языкам. Дидактическая концепция обучения на основе компьютерных технологий. Обучающие функции компьютера.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 06.04.2011Особенности обучения иностранному языку на младшем этапе обучения. Классификация дидактических игр: познавательные, интеллектуальные, строительные, музыкальные, художественные, подвижные, спортивные. Методика организации игр на уроке немецкого языка.
курсовая работа [53,1 K], добавлен 25.02.2014Характеристика методических особенностей использования песен в процессе обучения немецкому языку (при формировании фонетических, лексических, грамматических навыков). Обоснование эффективности обучения с использованием песен на уроке иностранного языка.
курсовая работа [39,5 K], добавлен 23.03.2011Место русского языка среди других языков мира и его функции. Цели и методы обучения русскому языку. Основные направления эстетического развития учащихся на уроках русского языка. Особенности структурных элементов лингвистического мировоззрения.
реферат [52,6 K], добавлен 06.08.2010Специфика методики обучения иностранному языку на средней ступени. Цели и задачи обучения иностранному языку. Различные виды упражнений как ведущие средства обучения на средней ступени. Активные методы обучения и их реализация на средней ступени.
курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.03.2011Современные требования к содержанию обучения иностранному языку в средней школе. Специфические и общедидактические принципы обучения: коммуникативной направленности, дифференциации и интеграции, учета родного языка, активности, наглядности и доступности.
курсовая работа [56,2 K], добавлен 29.01.2014Психолингвистическая основа школьного многоязычия. Коммуникативная компетенция как основная цель обучения английскому языку как второму иностранному. Содержание обучения английскому языку. Исследования современных методик обучения английскому языку.
курсовая работа [44,0 K], добавлен 13.05.2012Новейшие технологии как современная система средств обучения иностранному языку. Разработка плана урока по английскому языку с использованием технологии "Интернет". Плюсы и минусы использования данных средств. Виды средств обучения иностранному языку.
курсовая работа [50,1 K], добавлен 04.04.2010Основные тенденции развития систем образования в мировой педагогической практике. Понятие и виды педагогических концепций обучения иностранному языку, анализ современных педагогических концепций. Эксперимент по обучению иностранного языка в школе.
дипломная работа [769,7 K], добавлен 28.01.2010Рассмотрение психологических и физиологических особенностей развития детей дошкольного возраста. Основные цели обучения английскому языку дошкольников. Методы и приемы обучения иностранному языку детей в условиях дошкольного образовательного учреждения.
курсовая работа [91,5 K], добавлен 13.08.2011Классификация, психологические особенности применения технических средств обучения и их функции. Использование видеоматериалов на различных этапах обучения иностранному языку. Популярные зарубежные видеокурсы, используемые в обучения иностранным языкам.
дипломная работа [175,2 K], добавлен 25.10.2010Внедрение регионального компонента в обучение иностранному языку. Психологический и социокультурный аспекты обучения иностранному языку на региональном уровне. Проектная методика как средство повышения мотивации обучения региональной культуре.
курсовая работа [39,5 K], добавлен 27.10.2008Изучение потенциала игры, как вида обучающей деятельности в процессе обучения иностранному языку на начальном этапе. Характеристика особенностей обучения иностранному языку в младшем школьном возрасте. Виды коммуникативных игр, методы их разработки.
курсовая работа [56,5 K], добавлен 23.03.2010Истоки формирования и содержание методики обучения русскому языку в казахских классах в Назарбаев Интеллектуальных школах. Особенности применения лингвокультурологического аспекта в преподавании русского языка. Основные этапы работы с текстом на уроках.
статья [21,9 K], добавлен 30.11.2011Исследование специфики обучения французскому языку как второму иностранному после английского в сельской якутской школе. Характеристика когнитивно-коммуникативного метода, предполагающего осознанное освоение учебно-речевого материала иностранного языка.
статья [20,2 K], добавлен 24.05.2012Особенности адаптации зарубежных методов обучения иностранному языку с учетом российского менталитета. Сравнительный анализ использования отечественных и зарубежных учебников. Опыт использования учебников "Laser" и "Rising Star" при подготовке к экзамену.
курсовая работа [59,3 K], добавлен 01.02.2015История возникновения игрового обучения. Роль игровой деятельности в процессе обучения иностранному языку. Примеры фонетических, лексических и орфографических игр, заданий для работы с алфавитом, аудирования. Закрепление и контроль грамматических знаний.
курсовая работа [80,5 K], добавлен 17.12.2014Теоретические основы использования проблемных методов обучения в преподавании иностранных языков. Личностно-ориентированный подход как основа для реализации образовательного процесса. Моделирование урока, процесс обучения английскому языку в школе.
курсовая работа [45,4 K], добавлен 14.03.2014