GoConqr как лингводидактический инструмент группировки медицинских и фармацевтических терминов

Проблема обучения английскому языку в вузах медицинского и фармацевтического профилей. Особенности английских медицинских и фармацевтических терминов. Особенности использования аранеопиктограммы в дистанционном обучении с помощью платформы GoConqr.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.05.2022
Размер файла 98,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

GOCONQR КАК ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТ ГРУППИРОВКИ МЕДИЦИНСКИХ И ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

А.М. Арутюнян

Аннотация

gocongr язык медицинский термин

Статья посвящена проблеме обучения английскому языку в вузах медицинского и фармацевтического профилей. Анализируются особенности английских медицинских и фармацевтических терминов. Раскрывается важность опоры на латинские и греческие терминоэлементы при презентации терминов медицины и фармации. Предлагается использование дидактических опор, таких как аранеопиктограмма и ее использование в дистанционном обучении с помощью платформы GoConqr.

Ключевые слова: медицинская и фармацевтическая терминология, термины, терминоэлементы, аранеопиктограмма, дистанционное обучение, GoConqr

Abstract

GOCONQR AS A LINGUODIDACTIC TOOL FOR THE GROUPING OF MEDICAL AND PHARMACEUTICAL TERMS

A.M. Arutyunyan

The article studies the problem of teaching English at universities of medical and pharmaceutical specialisations. The peculiarity of medical and pharmaceutical terminology is analysed. The importance of using the Latin language when presenting medical and pharmaceutical terminology is revealed. Didactic visuals such as araneopictogram and its use in distance learning with the help of GoConqr platform are proposed.

Key words: medical and pharmaceutical terminology; terms; term elements; araneopictogram; distance learning; GoConqr

Введение

Словарный фонд английской медицинской и фармацевтической терминологии ежегодно пополняется новыми терминами, усвоение которых не всегда представляется возможным в рамках аудиторных занятий по английскому языку в вузах медико-фармацевтического профиля ввиду недостаточного количества учебного времени. Тем не менее знание специальной терминологии на английском языке является обязательным компонентом подготовки будущего провизора и фармацевта ФГОС ВО по направлению подготовки (специальности) 330501 Фармация: приказ Минюсте РФ от 11 августа 2016 г. № гос. регистрации 1037. URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvospec/330501_C_15062018.pdf. Данное противоречие обусловливает поиск путей оптимизации усвоения английских терминологических единиц медицины и фармации. Одним из способов интенсификации усвоения английских медицинских и фармацевтических терминов, на наш взгляд, является, интеграция онлайн-платформы GoConqr, особенности которой будут рассмотрены в настоящей статье.

Терминосистема медицины и фармации

Слово, которое используется для обозначения определенного научного понятия, имеет дефиницию и определенное место в терми- носистеме, называется термином [Комарова, 1979]. Термин - это результат научной деятельности человечества, он выступает в качестве смысловой опоры в профессиональном межкультурном взаимодействии [Савчиц, 2015].

Совокупность терминов образует терминосистему. «Терминологическая система - языковая модель определенной теории специальной области знаний или деятельности; элементами терминосистемы служат лексические единицы (слова и словосочетания) определенного языка для специальных целей какого-либо естественного языка, а структура в целом адекватна структуре системы понятий данной теории» [Лейчик 1989, с. 97].

Терминообразование медицины и фармации имеет свои особенности, одной из которых является влияние латинского языка во всех аспектах: в метафорическом моделировании, этимологии, структурном составе, синонимии [Дудецкая, 2007].

Для нашего исследования значительный интерес представляет работа Г. И. Филимоновой, в которой подробно рассматривается история становления медицинской и фармацевтической терминологии. Как утверждает исследователь, интернациональные слова появились в английском языке, чтобы придать «профессиональному языку наукообразность и отделить термины от общеупотребительных слов» [Филимонова 1995, с. 10]. Доказательством тому может служить существование терминологического и общенародного названий болезней, например, poor blood - anemia (малокровие - анемия), jaundice - hepatitis (желтуха - гепатит) и др.

Образование новых терминов схоже с пополнением словарного состава в целом: это словосложение, заимствования, деривация общеупотребительных слов и аббревиация [Маджаева, 2012]. Однако, говоря о сходстве способов образования терминов и слов общего употребления, уместно упомянуть об их некоторых отличиях. Известно, что термины в отличие от общеупотребительных слов не образуются в прямом смысле слова, а «создаются искусственным путем» [Бодуэн де Куртенэ, 1963, с. 140]. Данное утверждение, безусловно, справедливо и в отношении терминов медицины и фармации, так как основной способ их образования - морфологический [Чернявский, 2013].

Основу английской медицинской и фармацевтической терминологии составляют заимствованные латинские и греческие термины или термины, созданные из латинских и греческих терминоэлемен- тов. Терминоэлемент - это повторяющийся и воспроизводимый элемент производных терминов, который занимает определенное место в структуре термина и передает стабильное обобщенное значение [Новодранова, 1994]. Например, терминоэлемент «-osis-» имеет значение «болезненное состояние»: neurosis - невроз, dermatosis - дерматоз (общее название болезней кожи). Терминоэлемент «-somn-» означает «сон»: hypersomnia (патологическое увеличение продолжительности сна); hyposomnia (недостаточный сон); терминоэлемент «hyper-» - выше нормы: hyperacidity (повышенная кислотность); hypertension (повышенное кровяное давление). Из примеров очевидно, что терми- ноэлементы могут служить основой для создания терминов.

Термины, составленные из заимствованных терминоэлементов, по мнению Д. С. Лотте, в буквальном значении этимологически незнакомы для непрофессионала [Лотте, 1982]. Дело в том, что всякая терминология, как упоминалось, образует автономную систему в общем лексическом составе языка, поэтому, встречаясь с новым термином, лингвист обычно руководствуется в расшифровке его не столько денотативным значением компонентов данного термина, сколько сигнификативным отношением этого термина (и его составляющих) к другим, уже известным терминам (и элементам). Это объясняется тем, что человек может не иметь достаточно знаний в классических языках, чтобы легко декодировать значение термина сквозь этимологическую призму [Васильева, 1984].

Основываясь на сказанном выше, справедливо предположить, что для специалистов-медиков и фармацевтов понимание значения терминов, созданных на основе латинских и греческих терминоэлементов, не должно вызывать трудности, так как обучающиеся знакомятся с ними на занятиях по латинскому языку. Однако, опираясь на свой опыт работы в медико-фармацевтическом вузе, мы вынуждены констатировать, что теме «Латинские и греческие терминоэлементы» отводится недостаточно времени: студенты лишь панорамно знакомятся с латинскими и греческими терминоэлементами, представленными в виде списка с переводом на русский язык. Следовательно, обучающиеся далеко не всегда имеют возможность заострить свое внимание на структуре термина, установить знакомые терминоэлементы в английских терминах медицины и фармации. Это в полной мере относится к многочисленным латинским и греческим терминоэлементам, усвоить которые не представляется возможным в рамках аудиторных занятий по английскому языку. В таких условиях важной задачей становится интенсификация процесса усвоения английских терминов, образованных на основе латинских и греческих терминоэлементов.

Оптимизация процесса усвоения английских терминов

Как отмечает Н. В. Барышников, самостоятельный выбор преподавателем различных методов, приемов, способов, технологий и их комбинаций обеспечивает оптимизацию результативности процесса формирования у обучающихся иноязычных компетенций [Барышников, 2020]. Такой выбор должен отвечать общей стратегии обучения и обогащать используемый методический инструментарий. Несмотря на то, что в настоящее время важнейшей опорой процесса обучения по-прежнему является учебник, который задает технологию всего учебного процесса, и вокруг него группируются все иные средства обучения, именно дополнительные методические инструменты открывают новые возможности для оптимизации учебной деятельности [Яроцкая, 2018].

Действительно, при освоении иностранного языка студентами-медиками и фармацевтами необходим комплекс «поддерживающих» лингводидактических средств, позволяющих усилить значимые для будущего профессионала позиции. В частности, целесообразно разработать дополнительные пособия, предусматривающие применение приема группировки лексических единиц вокруг латинского или греческого терминоэлемента и организующие работу с терминологией на основе наглядных опор, представляющих термины в виде гнезд.

В практике преподавания английскому языку такие опоры используются уже длительное время. Опора - это языковое, смысловое или графическое средство, облегчающее восприятие, переработку или обобщение текстовой информации разного уровня [Соловова, 2002]. Нами проведен анализ различных дидактических опор, таких как коллаж, семантическая сеть, спайдеграмма, семантическая карта и др., которые имеют высокий лингводидактический потенциал для обучения лексическим единицам. Однако, как показывает многолетняя практика работы в медико-фармацевтическом вузе, необходимо использовать особое средство для презентации терминов по специальности, в наибольшей степени учитывающее их специфику. В качестве такого средства наглядности мы применяем аранеопиктограмму. Аранеопиктограмма - графико-семантико-иллюстративное средство представления нескольких терминов, объединенных общим словообразовательным терминоэлементом. Графически представленные лексические единицы соединены паутиной с латинским или греческим терминоэлементом, от которого они образованы, и который находится в центре аранеопиктограммы и объединяет все слова в семантический блок [Арутюнян, 2020].

Например, с помощью аранеопиктограммы мы представляем группу из девяти терминов, образованных на основе терминоэле- мента -somn-, имеющего значение «сон»: somnolence - сонливость, somnifacient - снотворное, somnabulism - лунатизм, insomniac - человек, страдающий бессонницей, hypersomnia - патологическое увеличение продолжительности сна, insomnia - бессонница, somniferous - снотворный, somnolent - усыпляющий, somnabulist - лунатик.

Из представленной аранеопиктограммы видно, что благодаря ей термины объединены в единый блок, что способствует их лучшему усвоению (см. рис. 1).

Рис. 1 Аранеопиктограмма терминоэлемента «-somn-»

Альбом аранеопиктограмм можно использовать для обучения терминам подъязыка медицины и фармации как в аудиторной работе, так и для самостоятельной работы обучающихся.

Платформа GoConqr

Глобальные вызовы в системе образования в связи с пандемией привели к смене традиционных схем организации образовательного процесса и обращения к современным технологиям [Сысоев, Твердохлебова, 2020]. В этой связи сегодня преподаватели научились активно использовать различные онлайн-ресурсы, такие как: https://quizlet. com; https://wordwall.net; https://miro.com и др. Онлайн-ресурсы позволяют преподавателю создавать интересные интерактивные задания, облегчающие процесс дистанционного обучения. В этой связи мы решили экстраполировать идею использования аранеопиктограмм в он-лайн-обучении, а именно: заменили бумажные аранеопиктограммы на их цифровое представление с помощью платформы GoConqr URL: https://www.goconqr.com/. Данный ресурс позволяет наглядно показать продуктивность латинских и греческих терминоэлементов и обнаружить семантические связи между лексическими единицами внутри аранеопиктограмм. Также существует возможность регистрации на сайте, что позволяет обучающимся участвовать в форумах, выполнять различные задания, в том числе и самостоятельное создание аранеопиктограмм.

Платформу GoConqr можно использовать для усвоения терминологических единиц. Она позволяет создавать интерактивную версию аранеопиктограмм и упражнений, направленных на накопление знаний латинских и греческих терминоэлементов, в частности:

• Упражнения, ориентированные на усвоение значений латинских / греческих терминоэлементов посредством аранеопиктограмм.

Студентам необходимо посмотреть на ряд терминов, представленных в аранеопиктограмме; понять, от какого терминоэлемента они образуются, и вписать его в центре аранеопиктограммы.

• Упражнения на определение значения терминологических единиц с опорой на аранеопиктограмму.

Обучающимся представляется аранеопиктограмма на сайте GoConqr, отражающая ряд терминов, образованных на основе общего терминоэлемента, с пояснением на русском языке. Значение данного терминоэлемента позволяет обучающимся понять другие термины, так как он объединяет их в единую семантическую группу.

• Упражнения на подбор правильного эквивалента на русском языке к латинским и греческим терминоэлементам.

Обучающиеся соотносят терминоэлементы, представленные в виде карточек на сайте GoConqr, с их русскими эквивалентами.

• Упражнения на заполнение аранеопиктограмм лексемами, сочетающимися с заданным термином.

Данный вид упражнений направлен на накопление знаний термино- сочетаний и помогает обучающимся правильно сочетать слова. Для выполнения подобных упражнений можно использовать тексты, в которых студенты находят примеры терминосочетаний.

Для максимальной эффективности упражнений на латинские и греческие терминоэлементы следует опираться на следующие рекомендации:

- в процессе обучения медицинским и фармацевтическим терминам необходимо учитывать, что студентам-медикам и фармацевтам, как правило, не свойственны языковое чутье, склонность к лингвистическим трансформациям, поэтому целесообразно представить латинские и греческие терминоэлементы с комментарием лингвистического характера;

- наиболее трудные английские терминосочетания следует предъявлять обучающимся с переводом на русский язык;

- в процессе представления аранеопиктограмм следует исключить случаи непонимания или недопонимания студентами содержащихся в них обозначений;

- приучать студентов пользоваться словарем лишь в исключительных случаях;

- рекомендовать обучающимся регистрироваться на платформе GoConqr и использовать ее для выполнения самостоятельной внеаудиторной работы в том числе.

Опыт работы с платформой GoConqr показал, что она представляет для студентов-медиков и фармацевтов значительный интерес, так как сайт бесплатный, прост в использовании и легок в регистрации. Визуальное представление терминов позволяет студентам лучше их запомнить, выполнение интерактивных упражнений мотивирует обучающихся больше, чем их классическое представление с помощью учебника. Более того, 80 % обучающихся нашли задания на самостоятельное составление аранеопиктограм в онлайн-режиме увлекательным, так как это позволило обучающимся почувствовать себя «исследователями»: анализировать тексты, находить в них латинские и греческие термино- элементы и пытаться понять значения терминов на их основе.

Заключение

Таким образом, использование аранеопиктограмм в качестве средства наглядности при освоении студентами-медиками и фармацевтами медицинской терминологии на базе платформы GoConqr открывает значительные возможности для индивидуализации и интенсификации учебного процесса, особенно в онлайн-режиме. Студентам нравится такой вид работы, поскольку изучение терминологии приобретает характер осмысленной и увлекательной деятельности, исключается механическое заучивание слов и выражений. Студенты внимательнее относятся к «слову»; расширяется их потенциальный словарь. Кроме того, предлагаемое средство обучения легко адаптируется к новым реалиям обучения.

Список источников

1. Комарова З. И. О сущности термина // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1979. С. 3-13.

2. Савчиц А. С. Методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов: дис.... канд. пед. наук. М., 2015.

3. ЛейчикВ. М. Предмет, методы и структура терминоведения: дис.... д-ра филол. наук. М., 1989.

4. Дудецкая С. Г. Метафоризация как способ терминообразование (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии): автореф. дис.... канд. фил. наук. Самара, 2007.

5. Филимонова Г И. Развитие медицинской лексики и становление фармацевтической терминологии (на материале истории английского языка: автореф. дис.... канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 1995.

6. Маджаева С. И. Медицинские терминосистемы: становление, развитие, функционирование: дис.. д-ра филол. наук. Волгоград, 2012.

7. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Опыт теории фонетических альтернаций: Избранные труды по общему языкознанию. Т 1. М.: Изд-во АН СССР, 1963.

8. ЧернявскийМ. Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. М.: Шико, 2013.

9. Новодранова В. Ф. Еще раз о статусе терминоэлемента // Терминоведение, 1994. Вып. 1. С. 45-49.

10. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.

11. Васильева Н. В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии // Вопросы Языкознания. 1984. № 3. С. 71-79.

12. Барышников Н. В. Профессионализм учителя иностранных языков новой формации: размышления с реалистических позиций: сб. науч. тр. «Научное наследие Е. И. Пассова в контексте развития иноязычного образования»: материалы Международной науч. конф., посвящ. 90-летию со дня рождения Е. И. Пассова / под общ. ред. В. Б. Царьковой, А. А. Люлюши- на. Липецк: Липецкий гос. пед. ун-т им. П. П. Семенова-Тян-Шанского, 2020. С. 17-30.

13. Яроцкая Л. В. Учебник иностранного языка в курсе магистратуры. Проблемы и решения // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2018. Вып. 5 (813). С. 86-99.

14. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций: пособие для студентов педагогических вузов и учителей. М.: Просвещение, 2002.

15. Арутюнян А. М. Аранеопиктограмма как средство обучения иноязычным терминам медицины и фармации // Иностранные языки в школе. 2020. № 8. С. 42-48.

16. Сысоев П. В., Твердохлебова И. П. Дистанционное обучение иностранному языку: новые вызовы в новой реальности // Иностранные языки в школе. 2020. № 9. С. 2-14.

References

1. Komarova, Z.I. (1979). About the essence of the term. Term and Word (pp. 3-13). Gorkii: Izd-vo Gor'k. un-ta. (In Russ.)

2. Savchic, A. S. (2015) Metodika sostavlenija uchebnogo dvujazychnogo slovarja- glossarija lingvodidakticheskih terminov = Methodology for compiling an educational bilingual dictionary-glossary of linguodidactic terms: thesis of PhD in Pedagogy. Moscow. (In Russ.)

3. Lejchik, V M. (1989). Predmet, metody i struktura terminovedenija = Subject, methods and structure of terminology: thesis of PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)

4. Dudeckaja, S. G. (2007). Metaforizacija kak sposob terminoobrazovanie (na materiale anglijskoj terminologii cherepno-cheljustno-licevoj hirurgii i stomatologii) = Metaphorization as a method of terminology (based on the English terminology of cranio-maxillofacial surgery and dentistry): abstract of PhD in Philology. Samara. (In Russ.)

5. Filimonova, G. I. (1995). Razvitie medicinskoj leksiki i stanovlenie farmacevticheskoj terminologii (na materiale istorii anglijskogo jazyka) = The development of medical vocabulary and the formation of pharmaceutical terminology: thesis of PhD in Philology. St. Petersburg. (In Russ.)

6. Madzhaeva, S. I. (2012). Medicinskie terminosistemy: stanovlenie, razvitie, funkcionirovanie = Medical terminology systems: formation, development, functioning: thesis of PhD in Philology.Volgograd. (In Russ.)

7. Baudouin de Courtenay, I. A. (1963). The experience of the theory of phonetic alternations: Izbrannye trudy po obshhemu jazykoznaniju. T. 1. M.: Izdatel'stvo Akademii Nauk SSSR. (In Russ.)

8. Chernjavskij, M. N (2013). Latin and basics of pharmaceutical terminology. Moscow: SHIKO. (In Russ.)

9. Novodranova, V F. (1994). Once again about the status of the term. Terminovedenie, 1, pp. 45-49. (In Russ.)

10. Lotte, D. S. (1982). Issues of borrowing and ordering foreign language terms and term elements. Moscow: Science. (In Russ.)

11. Vasil'eva, N. V. (1984). Towards a semantic and functional description of Greek and Latin terms in linguistic terminology. Voprosy yazykoznaniya, 3, 71-79. (In Russ.)

12. Baryshnikov, N. V (2020). A foreign language teacher's professionalism of a new formation: reflections from realistic positions. In Nauchnoe nasledie

13. I. Passova v kontekste razvitija inojazychnogo obrazovanija. Materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, posvjashhjonnoj 90-letiju so dnja rozhdenija E. I. Passova. V B. Car'kovoj, A.A. Ljuljushina (Eds.) (pp. 17-30). Lipetsk. (In Russ.)

14. Yarotskaya, L. V (2018). Foreign language textbook in masters' course. Problems and solutions. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Education and pedagogical studies, 5 (813), 11-20. (In Russ.)

15. Solovova, E. N. (2002). Methodology of foreign language teaching. Moscow: Prosveshhenie. (In Russ.)

16. Arutyunyan, A. M. (2020). Araneopictogram as a means of teaching medical and pharmaceutical terms. Foreign languages at school, 8, 42-48. (In Russ.)

17. Sysoyev, P V, Tverdohlebova, I. P (2020). Distance learning of a foreign language: new challenges in a new reality. Foreign languages at school, 9, 2- 14. (In Russ.)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.