Переклад на заняттях іноземної мови

Елементи граматично-перекладного методу навчання іноземної мови. Визначення переваг, недоліків та способів залучення перекладу на занятті як одного із видів діяльності у навчанні іноземної мови. Альтернативні методи передачі значення слова чи виразу.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 12.11.2022
Размер файла 30,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Західноукраїнський національний університет

ПЕРЕКЛАД НА ЗАНЯТТЯХ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ

Штохман Лілія Миколаївна,

кандидат філологічних наук, доцент

Анотація

У статті розглядається питання використання перекладу у вивченні іноземної мови. Переклад як діяльність на занятті з вивчення іноземної мови є неоднозначним видом діяльності, з приводу якого точаться дискусії, адже метою сучасного викладання є максимальне виключення її з процесу навчання. І хоча він перешкоджає створенню на занятті іншомовної атмосфери, переклад все ще широко застосовується за багатьма методиками та є засобом ефективного вивчення іноземної мови. Виявлено, що серед переваг його використання є застосування різних прийомів співставлення та виявлення особливостей взаємодії двох мов.

Ключові слова: переклад, завдання, заняття, іноземна мова, викладання.

Annotation

Liliia Shtokhman, PhD of Philology, associate professor, West Ukrainian national uiversity

TRANSLATION IN A FOREIGN LANGUAGE CLASSROOM

The article deals with the issue of translation in teaching a foreign language.

It considers some of the many objections thinkers and practitioners have to translation, and some of the possible benefits of its use. Translation was the basis of language teaching for a very long time, and then rejected as new methodologies started to appear. It was not so long ago that a great number of teachers admitted feeling guilty about using students' LI in the English classrooms. Together with drilling, grammar and other ingredients of English teaching, translation has been too easily demonized for too many years. It is clear that the use of LI has to be restricted or allowed only when benefits clearly counteract drawbacks. Learners may not see the value of translation as an activity to help them learn English, and instead see it as a specialised, and difficult, activity. It is stated that by relying on translation, students don't develop the 'real world' strategies, which could help them to negotiate meaning and communicate when they need to make themselves understood or to understand someone who doesn't share their language. But many ELT teachers and theorists now see the validity and value of translation as an activity in communicative classrooms. Translation in groups can encourage learners to discuss the meaning and use of language at the deepest possible levels as they work through the process of understanding and then looking for equivalents in another language. Discussion of differences and similarities during the translation process helps learners understand the interaction of the two languages and the problems caused by their language.

Key words: translation, task, activity, foreign language, teaching.

Виклад основного матеріалу

У наші дні, коли розвиток міжкомунікативної та міжкультурної співпраці є одним із найважливіших завдань освітньої діяльності, володіння іноземними мовами є неодмінним вмінням сучасної людини для власної реалізації та повноцінного функціонування у суспільстві. Розуміння іноземної мови як засобу міжнародного спілкування стимулює пошук нових підходів в організації процесу навчання іноземних мов, який забезпечуватиме пізнання студентами нової культури.

Переклад є важливою частиною вивчення іноземної мови, що частково став другорядним у цьому процесі з приходом і повним пануванням комунікативних методик її опанування. Не зважаючи на це, тепер він є частиною багатьох занять за комунікативною методикою та засобом ефективного вивчення іноземної мови.

Відповідно до дидактичної теорії, у руслі якої здійснюється процес навчання, визначаються особливості підготовки і проведення заняття. Досить докладно описана їхня специфіка в пояснювально-ілюстративному і проблемному навчанні (І. Я. Лернер, А. М. Матюшкін, М. І. Махмутов та ін.). Його суть полягає у виході за межі сучасного світогляду, інтегруванні традиційного і нетрадиційного знання, у пошуку нестандартних шляхів вирішення професійних задач, посиленні суб'єктивної поведінки студента (С. О. Сисоєва, В. В. Рибалка, О. М. Піхота) [8, с. 512].

Останнім часом з'явилось чимало праць про переклад, в яких автори поєднують питання перекладу з наукою про мову (І. Р. Гальперін, Т. А. Дейк, О. О. Залєвська, І. О. Зимня, О. О. Леонтьєв, С. Л. Рубінштейн), з її найновішими досягненнями (І. С. Алєксєєва, С. В. Баранова, Л. К. Латишев, В. І. Провоторов, О. Л. Семенов, В. В. Соколова, Л. В. Цвяк, Л. М. Черноватий). Завдання теорії в них органічно взаємодіють з інтересами перекладацької практики, проблемами підготовки кваліфікованих перекладачів. Окремі аспекти питання розглядають О. Гусєв, Б. Інфантьєв, А. Лосєв, Н. Назарова, В. Бабенко та інші [6].

Переклад був ключовим елементом граматично-перекладного методу навчання іноземної мови, що походив від класичного методу викладання грецької та латинської мов. Зважаючи на його недоліки, нові методології взялись до його удосконалення. Прямий або природний метод, створений у Німеччині і Франції близько 1900 року, був відповіддю на очевидні проблеми граматично-перекладного методу. У прямому методі учитель та учні уникають використання рідної мови (L1), залучаючи лише цільову мову (L2). Як за прямим, так і за пізнішим аудіолінгвальним методом, пропонувалось вчити мову безпосередньо, без використання L1 для пояснення нових явищ. Гуманістичні та комунікативні методики відійшли ще далі від її використання [5].

З приходом, а потім повним домінуванням комунікативних методологій переклад швидко відійшов у минуле разом із іншими «традиційними» інструментами, такими як диктування чи читання вголос. Однак ці та інші «забуті» види діяльності сьогодні є особливістю багатьох занять за комунікативною методикою, хоча підхід до їх використання змінився.

З огляду на вищевказане, метою нашої статті є огляд праць зарубіжних науковців та практиків щодо переваг, недоліків та способів залучення перекладу на занятті як одного із видів діяльності у навчанні іноземної мови.

Переклад як діяльність на занятті з вивчення іноземної мови є все ще суперечливим видом діяльності, з приводу якого точаться дискусії. Для вчителя, що створює на занятті іншомовну атмосферу, використання перекладу впродовж навчання не є найкрашцм варіантом. Переклад, за визначенням, пов'язаний із текстом і обмежується двома навичками - читання та письма. Як зазначає у своїй праці британський письменник та вчитель-практик Пол Кей (Paul Kaye), переклад не допомагає учням розвинути власні навички спілкування, а навпаки заохочує їх до частого використання рідної мови (L1), тоді як метою сучасного викладання є максимальне виключення її з процесу навчання [5].

Та серед переваг він зауважує те, що у процесі перекладу під час обговорення відмінностей і подібностей між між L1 та L2 студентам передусім вдається зрозуміти особливості взаємодії двох мов та труднощі, що викликані їх рідною мовою. За допомогою такого співставлення студенти можуть оцінити сильні та слабкі сторони L1 та L2, наприклад, у порівнянні метафор чи ідіом. Діяльність з перекладу, як він зазначає, може бути зосереджена на дуже конкретних цілях навчання, таких як відпрацювання певної лексики, аспектів граматики, стилів тощо. Для багатьох студентів розвиток навичок перекладу означає природний і логічний перехід на вищий рівень володіння мовою, що є додатковим мотиваційним фактором.

Слідуючи за гуманістичними методиками, Пол Кей (Paul Kaye) у своїй статті «Translation activities in the language classroom» розглядає недоліки використання перекладу у вивченні іноземної мови, що за його спостереженнями, має значний вплив на діяльність як вчителів, так і учнів.

Учням переклад допомагає отримати інформацію про мову, а не навчитись її використовувати, не допомагає розвинути комунікативні навички.

Переклад спонукає до використання рідної мови увесь час протягом вивчення іноземної на занятті, тоді як метою сучасного викладання є усунення першої з навчального процесу.

Навички, які тренуються у процесі перекладу, можуть бути корисними не для всіх студентів. Найкраще вони підходять для, наприклад, студентів із аналітичним типом мислення.

Студенти можуть не розуміти, для чого їм переклад як діяльність у вивченні іноземної мови. Його вони, натомість, часто сприймають як важку спеціалізовану діяльність.

Завдання на переклад вимагають від викладача ретельної підготовки та затраченого часу, особливо у непередбачуваних ситуаціях.

Для виконання завдань на переклад навчальна група повинна бути високомотивованою.

Використання перекладу під час занять порушує іншомовну атмосферу на занятті.

За своєю природою, переклад пов'язаний із текстом та навичками читання і письма, тому часто забирає надто багато часу, зважаючи на обмежений час навчального заняття. Тому саме від майстерності викладача залежить залучення такого виду діяльності до переліку активностей.

Науковець і теоретик перекладу Алан Даф (Alan Duff) у своїй праці Bringing translation back into the language class (Practical English Teaching) стверджує, що оскільки переклад вимагає гнучкості, коли читач шукає найвідповідніші слова, точності і чіткості, щоб передати те, що закладено в оригіналі, за своєю природою переклад - один із видів комунікативної діяльності, завдання якої - якнайточніше передати зміст, використовуючи всі можливі засоби комунікації [2].

Зважаючи на це, на противагу переліченим недолікам Пол Кей (Paul Kaye) перелічує ряд переваг і стверджує про користь перекладу як діяльності на заняттях за комунікативною методикою. У своїй статті він наводить перелік способів ефективного використання перекладу на заняттях.

За умови належної підготовки, завдання на переклад можуть охопити всі 4 види навчальної діяльності.

Переклад в групах заохочує студентів до обговорення та використання мови на найглибших можливих рівнях у процесі осмислення та пошуку еквівалентів у рідній мові.

Переклад як діяльність допомагає у підготовці проектів та письмових робіт. За дослідженнями, про які пише науковець, студенти можуть знайти значно більше додаткової інформації на певну тему рідною мовою, яку можуть перекласти.

Виконуючи переклад, студенти під керівництвом вчителя можуть акцентувати на аналізі різних аспектів: лексичних одиниць, граматичного матеріалу, стилів ітп.

Для багатьох студентів досягти майстерності в перекладі - є природною і логічною ознакою високого рівня володіння мовою, а це є мотивуючим фактором.

І зрештою, переклад є природним процесом, який став ще важливішим у сучасному глобалізованому світі. Він необхідний для здійснення щоденної діяльності у чужій країні [5].

Як радить вчитель-практик, щоб включити завдання на переклад в план заняття, викладачу необхідно інтегрувати їх в інші типи діяльності/навички. Важливо, за його словами, обирати для цього короткі тексти і, особливо коли студенти працюють в групах, застосовувати для цієї діяльності, де можливо, елемент так званих «інформаційних прогалин», про які детальніше у своїй статті пише експерт у сфері навчання мови Гарет Різ (Gareth Rees).

За її словами, систематичне і навмисне створення проблемних ситуацій сприяє виникненню мотиву і потреби висловлювання, висунення гіпотез, припущень, активізації розумової діяльності. Вона досліджує поняття GAP між співрозмовниками як мотиву для комунікації. Пошук способів для створення таких прогалин, які потребують заповнення, створює можливості для спілкування і спонукає до нових видів діяльності. У цьому контексті це - різниця в поінформованості, що широко застосовується в комунікативному підході [8; 9; 10].

Як стверджує Пол Кей (Paul Kaye), ключовим елементом у виконанні вправ на переклад є те, як їх сприймають студенти. Важливо пояснити цілі такої діяльності та обговорити питання, які можуть виникати в процесі її виконання. Включення такого виду роботи не повинно суперечити загальним цілям навчання. Якщо головною метою є звести використання L1 на занятті до мінімуму чи ця діяльність не є цікавою для студентів, завдання такого типу є не найкращим вибором. І навпаки, якщо таке заняття цікавить студентів, і вони прагнуть навчитись більше, варто заохочувати їх до глибшого, додаткового вивчення особливостей перекладу [5].

Вчитель-практик пропонує наступні види діяльності на занятті:

Робота в групах над перекладом різних частин тексту з подальшим перегрупуванням для об'єднання частин у цілісний текст з використанням відповідних мовних засобів логічного об'єднання інформації.

Переклад в групах одного короткого тексту, перегрупування для порівняння версій перекладу, які згодом можна порівняти з офіційною опублікованою версією.

Переклад та подальший зворотний переклад тексту. Предметом наступного обговорення можуть бути відмінності результатів та їх причини.

Обговорення неякісних перекладів та їх причин. Джерелами можуть бути зразки машинного перекладу.

Переклад епізоду з фільму з наступним його дублюванням мовою перекладу.

Розвідка і представлення варіацій перекладу певних груп слів на обрану чи професійну тематику [5].

Британський педагог - науковець Нік Пічі (Nik Peachey) у своїй праці розглядає переклад як один із не найкращих способів представлення нової лексики у навчанні іноземної мови. За його словами, студенти, що покладаються на переклад, значним чином є залежними від словника/викладача ітп. Таким чином, вони не розвивають навичок використання лексики в іншомовній реальності, коли значення може потребувати додаткового пояснення [7]. переклад навчання іноземний мова

Він пропонує альтернативні методи передачі значення слова чи виразу, щоб урізноманітнити види діяльності на занятті:

- жести і міміка, що дозволяють пояснити значення більшості слів, особливо дієслів. Такий спосіб дозволяє додати заняттям елементу гри, зробити їх цікавішими.

- зображення (фото, малюнки) допомагають швидко передати значення нових слів, що виникають в процесі навчання, особливо тих, що означають предмети. Це також робить заняття ще цікавішим для студентів.

- графіки, шкали допомагають представити рівень чи силу у випадку зі словами типу любити, ненавидіти, захоплюватись, любити чи подібними або з прислівниками частоти.

- реальні речі, які можна принести на заняття, особливо для тих, для кого важливі тактильні відчуття, хто за своєю природою вчиться, осягаючи на дотик. Особливо це стосується слів, точне значення яких краще можна зрозуміти, відчувши їх на дотик.

- тлумачний словник іноземною, що може допомогти розвинути навички самостійної роботи студента.

- пояснення - досить корисно для студентів навчитись іноземною мовою розповідати, що означає слово. Це, у свою чергу, в разі потреби дозволить їм легко пояснити, яке слово вони не розуміють.

- синоніми/антоніми - навести протилежні чи подібні за значенням слова є гарним і швидким способом передати значення слова, але цей спосіб вимагає додаткового пояснення конотації слів і їх відмінності.

- словотвір чи розбір складних слів на частини - таким чином студенти вчаться розуміти значення суфіксів та морфем. Це корисно для загального опанування мовою, а не лише для вивчення слова, що дозволить застосовувати знання і до інших слів, які вони вживають.

- контекст є найкращим способом передачі значення, як зазначає Нік Пічі (Nik Peachey), адже якщо студенти можуть зрозуміти значення слова чи фрази з контексту, в якому їх зустрічають, це свідчить, що вони на шляху до успішного самостійного використання мови.

Серед можливих проблем, як зауважує вчитель-практик є те, що студенти можуть бути неготовими до включення в інші види роботи крім перекладу. В такому випадку науковець радить застосовувати їх поступово, а сам переклад запропонувати як нагороду за процес пошуку. Хоча багато з перелічених методів передачі значення можуть потребувати додаткового часу та більше зусиль з підготовки, ніж простий переклад, педагог вважає, що вони є цікавішими та результативнішими способами вивчення мови [7].

Отож, дослідження у сфері викладання іноземної мови доводять, що переклад як один із видів діяльності на занятті у багатьох випадках інтенсифікує та удосконалює процес набуття іншомовних компетенцій. Його використання, за умови відповідного планування, доводить свою ефективність у поглибленні знань студентів з іноземної та рідної мови і підготовці їх до впевненого користування цими мовами у житті.

Література

1. Berns M. S. Functional approaches to language and language teaching: Another look. S. Savignon & M. S. Berns "Initiatives in communicative language teaching. A book of readings". Boston: Addison-Wesley Publishing Co., 1984. Р. 3-21.

2. Duff A. Bringing translation back into the language class. URL: https://www.teachingenglish.org.uk/article/translation-activitieslanguage-classroom.

3. Зязюн І. А. Неперервна освіта: концептуальні засади і сучасні технології. Творча особистість у системі неперервної освіти. Харків: ХДПУ, 2002.

4. Методика викладання іноземних мов у середніх навчальних закладах: підручник / кол. авторів під керівн. С. Ю. Ніколаєвої. 2-е вид., випр. і перероб. Київ: Ленвіт, 2002. 328 с.

5. Johnson M. A Philosophy of second language acquisition. London: Yale University Press, 2004. 218 p.

6. Kaye Paul Translation activities in the language classroom. URL: https://www.teachingenglish.org.uk/article/translation-activitieslanguage-classroom.

7. Клименко Ж. В. Формування уявлення учнів про художній переклад у процесі вивчення зарубіжної літератури. URL: http:// eprints.zu.edu.ua/380/1/6A9F32C2.pdf.

8. Peachey Nik Conveying meaing. URL: https://www.teachingenglish.org.uk/article/conveying-meaning.

9. Rees Gareth Find the gap - increasing speaking in class. URL: http://www.teachingenglish.org.uk/article/find-gap-increasingspeaking-class.

10. Штохман Л. Деякі аспекти навчання іноземного усного мовлення. Молодий вчений. 2018. № 2 (54). С. 315-318.

11. Штохман Л. Комунікативна складова у навчанні іноземної мови у ВНЗ.Молодий вчений. 2017. № 3 (43). C. 512-515.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особливості викладання іноземної мови у школі. Дослідження психолого-педагогічних передумов навчання іноземної мови учнів різних вікових категорій та визначення основних методичних підходів до навчання іноземної мови на різних етапах шкільного навчання.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 19.02.2013

  • Підходи до вивчення іноземної мови в загальноосвітньому навчальному закладі. Місце уроків іноземної мови у загальному процесі навчання. Основні вправи та практичні поради щодо їх виконання при поєднанні навчання усному та писемному іноземному мовленню.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 30.11.2015

  • Особливості граматичного підходу, вивчення іноземної мови на слух, з використанням виключно іноземної мови, особливостей перекладу та підхід за допомогою занурення в іншомовне середовище. Позитивні та негативні особливості кожного підходу, типи завдань.

    статья [21,4 K], добавлен 27.08.2017

  • Навчання іноземної мови учнів початкової школи. Психолого-фізіологічні особливості молодших школярів. Дидактична гра як засіб навчання, функції гри та принципи її використання у навчанні іноземної мов. Дільність учителя й учнів у процесі дидактичної гри.

    курсовая работа [94,2 K], добавлен 02.03.2011

  • Специфіка використання рольових ігор на заняттях з іноземної мови професійного спрямування як одного з активних методів навчання. Ефективність і продуктивність їх впровадження при підготовці студентів технічних спеціальностей, методичні рекомендації.

    статья [137,6 K], добавлен 27.08.2017

  • Аналіз практичної реалізації лінгвокультурологічного підходу на заняттях з української мови як іноземної. Застосування лінгвокультурологічної методології при вивченні української мови як іноземної на матеріалі асоціативних конотацій базових кольороназв.

    статья [30,2 K], добавлен 07.02.2018

  • Можливості використання ігрових методів навчання на уроках іноземної мови в загальноосвітніх школах. Гра, як особливе організоване заняття, яке вимагає напруги емоційних і розумових сил учня. Цілі лексичних та граматичних ігор при вивченні іноземної мови.

    дипломная работа [87,7 K], добавлен 19.12.2011

  • Психолого-педагогічні аспекти та принципи організації позакласної роботи з іноземної мови. Сучасні форми позакласної роботи з іноземної мови. Позакласне читання як засіб формування читача. Використання сучасного пісенного матеріалу та ігор у навчанні.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 04.10.2012

  • Труднощі навчання іноземної мови в молодшій школі. Психологічні особливості дітей молодшого шкільного віку. Психолого-педагогічне обґрунтування доцільності використання ігор на уроках іноземної мови, порядок розробки технології, оцінка її ефективності.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 10.04.2010

  • Основні функції іноземної мови як навчального предмета. Особливості та значення раннього навчання іноземної мови. Навчально-тематичний план роботи гуртка англійської мови "Нappy English" для початкового та основного рівнів навчання, а також його зміст.

    краткое изложение [22,7 K], добавлен 09.11.2009

  • Сутність та значення лінгвокраїнознавчого підходу як важливої складової у процесі навчання іноземної мови. Поняття лінгвокраїнознавчого підходу та лінгвокраїнознавчої компетенції. Розвиток когнітивної, творчої та дослідницької діяльності учнів на уроках.

    статья [22,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Особливості викладання англійської мови у початковій школі. Характеристика та аналіз індивідуальних фізіологічних та психологічних особливостей молодших школярів, шляхи формування внутрішньої мотивації у вивченні іноземної мови; технологія навчання.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 12.03.2012

  • Доцільність використання української мови під час опанування дітьми англійської. Державні освітні програми навчання і виховання дітей дошкільного віку. Зміст і завдання вивчення іноземної мови в дошкільному закладі. Розробка систем завдань для дошкільнят.

    курсовая работа [66,6 K], добавлен 10.01.2015

  • Тест як один із засобів контролю вивчення іноземної мови. Проблеми тестового контролю у процесі навчання. Розробка завдань для контролю аудіювання в 3-му класі та тематичної атестації по темі «Школа» в 5-му класі. Особливості методики складання тестів.

    курсовая работа [73,7 K], добавлен 02.04.2009

  • Психолого-педагогічні характеристики естетичного виховання учнів. Вплив іноземної мови на естетичне виховання. Шляхи реалізації естетичного виховання на уроках іноземної мови. Специфіка естетичного виховання на уроках іноземної мови у старших класах.

    курсовая работа [38,5 K], добавлен 14.08.2010

  • Метод гри у розвитку усного мовлення на уроках іноземної мови в початковій школі. Підсистема вправ для інтерактивного навчання англійського діалогічного мовлення учнів. Комп'ютерні навчальні програми. Використання мережі Інтернет у навчанні учнів.

    курсовая работа [151,9 K], добавлен 09.04.2013

  • Особливості вивчення англійської мови з дошкільниками як засобу соціалізації та особистісного становлення дитини. Сім законів ефективного навчання іноземної мови, обґрунтовані Тетяною Шкваріною. Мультимедійні технології вивчення мов у дошкільному закладі.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 14.11.2016

  • Особистість вчителя іноземної мови, його професійно важливі якості та їх значення у процесі педагогічної діяльності. Роль вчителя у процесі виховання та навчання дітей (особливо підліткового віку), допомога їм у подоланні різноманітних труднощів.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 24.05.2008

  • Інтеграція іноземної мови з загальноосвітніми предметами початкової школи. Інтегрований урок з образотворчого мистецтва та англійської мови на тему: відбитки готових природних форм. Гармонійне оволодіння іноземною мовою у процесі власної творчості.

    реферат [37,9 K], добавлен 15.07.2009

  • Значення, мета, завдання та структура допрофільної підготовки з іноземної мови, форми її проведення. Приклади анкетування учнів з метою визначення сфери їхніх інтересів у філологічному профілі. Перелік тем для бесіди з учнями щодо вибору профілю.

    статья [21,3 K], добавлен 02.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.