Метод кейсів при викладанні перекладу сучасних суспільно-політичних текстів

Розглянуто питання можливості використання одного із найефективніших методів, методу кейсів, при викладанні іноземної мови, а саме перекладу сучасних суспільно-політичних текстів. Аналізуються існуючі підходи до визначення терміну та його робочі варіанти.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 26.04.2023
Размер файла 397,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

МЕТОД КЕЙСІВ ПРИ ВИКЛАДАННІ ПЕРЕКЛАДУ СУЧАСНИХ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНИХ ТЕКСТІВ

Щеголєва Тетяна Леонідівна

кандидат педагогічних наук, доцент, старший викладач кафедри іноземних мов, Національна академія Державної прикордонної служби України імені Богдана Хмельницького, м. Хмельницький,

Мисечко Ольга Валеріївна

кандидат педагогічних наук, доцент, професор кафедри іноземних мов, Національна академія Державної прикордонної служби України імені Богдана Хмельницького, м. Хмельницький,

Анотація. Стаття присвячена актуальному питанню можливості використання одного із найефективніших методів, методу кейсів, при викладанні іноземної мови, а саме перекладу сучасних суспільно-політичних текстів. У роботі аналізуються існуючі підходи до визначення терміну та його робочі варіанти, на основі яких надається власне визначення методу кейсів. Проаналізовано головні проблеми, що можуть виникнути при роботі з кейсами, як з боку студентів, так й викладача. Також, у статті надається описання етапів роботи з кейсами, правильна організація яких є запорукою досягнення навчальної мети та розвитку навичок студентів. Автор наводить декілька класифікацій кейсів в залежності від функцій, які вони виконують, та ступеня їх завершеності, виокремлюючи найбільш актуальні при викладанні перекладу: реальні, завершені, навчальні, тренувальні та аналітичні. Рідше використовуються прогностичні й дослідницькі кейси, що пояснюється прикладним аспектом дисципліни. Взагалі, було виділено одинадцять типів кейсів. У науковій роботі наводяться різні формати кейсів: письмовий, відео, інтерактивний, спеціальний, та формат моделювання.

У ході аналізу було виявлено, що імплементація методу кейсів неможлива без розуміння студентами контексту та середовища, де відбуваються події, а також володіння базовими знаннями з галузі, що досліджується.

Окремо представлений практичний приклад кейсу при вивченні особливостей перекладу політичних промов діючого президента Сполучених Штатів Америки Джо Байдена. Цикл роботи включає вісім елементів, починаючи з підготовчого й закінчуючи рефлекторним, виявленням слабких та сильних сторін при опрацюванні фактичного матеріалу. Також, надаються варіанти самостійного продовження роботи студентами.

Було доведено, що головними перевагами цього методу над іншими при викладанні перекладу сучасних суспільно-політичних текстів виступають повне занурення у ситуацію та роль, яка відведена студентам в залежності від їх роботи, розвиток навичок самоаналізу, соціальних й креативних навичок у студентів, їх спонукання до подальшого самоаналізу та навчанню взагалі.

Ключові слова: метод кейсів, переклад суспільно-політичних текстів, кейс, самоаналіз, рефлексія.

кейс метод викладання іноземна мова

Shcheholeva Tetyana Leonidivna Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages of the National Academy of the State Border Service of Ukraine named after Bohdan Khmelnytskyi, Khmelnytskyi

Mysechko Olha Valeryivna Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Professor of the Department of Foreign Languages of the National Academy of the State Border Service of Ukraine named after Bohdan Khmelnytskyi, Khmelnytskyi

CASE-METHOD IN TEACHING TRANSLATION OF MODERN SOCIO-POLITICAL TEXTS

Abstract. The article is dedicated to the topical issue of the possibility of using one of the most effective methods, the case study method, in teaching a foreign language, namely the translation of modern socio-political texts. The paper analyzes the existing approaches to the definition of the term and its working options, based on which the own definition of the case method is provided. The main problems that may arise when working with cases, both by students and teachers, are also analyzed. In addition, the article describes the stages of working with cases, the correct organization of which is the key to achieving the educational goal and developing students' skills. The author provides several classifications of cases depending on their functions and the degree of their completion, highlighting the most relevant in translation teaching: real, completed, educational, training, and analytical. Prognostic and research cases are used less often, which is explained by the applied aspect of the discipline. In total, eleven types of cases have been identified. The scientific work presents different case formats: written, video, interactive, special, and modeling.

The analysis has revealed that the implementation of the case study method is impossible without students' understanding of the context and environment where the events take place and the possession of basic knowledge in the field under study.

The work cycle includes eight elements, starting with the preparatory and ending with the reflex, identifying weaknesses and strengths in processing actual material. Besides, there are options for students to continue working independently. A particular practical example of the case while studying the translation of political speeches of the current President of the United States, Joe Biden, has been presented.

It has been proved that the main advantages of this method over others while teaching the translation of modern socio-political texts are complete immersion in the situation and the role assigned to certain students, the development of introspection skills, social and creative skills of students, their motivation for further introspection and learning in general.

Keywords: case-method, translation of socio-political texts, case, introspection, reflection.

Постановка проблеми. На сучасному етапі розвитку світового суспільства значну роль відіграє міжкультурна та суспільно-політична комунікація, яка впливає як на професійні, так й особистісні сфери життя. Нагальна необхідність у розвитку коректних та дієвих міжкультурних, політичних й соціально-економічних відносин, що виникла у лютому 2022 року, визначає вектор розвитку принципів та методів викладання, що базуються на інноваційних підходах. Важливим стає занурення у реальний світ подій, розвиток у студентів навичок аналізу, узагальнення інформації та вміння виявляти головне серед значного потоку інформації. Саме тому, на перший план виходить активний кейс метод, головним для якого є аналіз реальних ситуацій та вирішення певних існуючих проблем. Поєднання теоретичних знань з практичними навичками, розвиток критичного мислення, які задіяні у методі кейсів, допомагають студентам легше зрозуміти особливості перекладу політичних та соціальних текстів, розглядаючи матеріал під різними кутами й глибше занурюючись в первинну мету текстів оригіналу.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Важливі аспекти виникнення та імплементації методу кейсів у навчальний процес представлені у працях провідних світових лінгвістів, таких як: Е. Беннетт, С. М. Гасс, А. Джеймс, Р. К. Джин, А. Л. Джордж, М. Р. Ліндерс, М. В. Куімова, В. В. Філонова та інших. На теринах України, загальними питаннями становлення цього методу займаються Е. Михайлова та Ю. Сурмін. Окремі аспекти використання кейс методу для навчання студентів англійській мові висвітлені у роботах Є. Дьоміної, М. Золотової, В. Матюшенко та Б. Робінсона. Що стосується розкриття питання розвитку критичного мислення на заняттях у ВНЗ, ним займалися О. О. Мухина, І. О. Мороченкова та інші дослідники. Проте, не зважаючи на достатній рівень наукового інтересу до цього питання, використання методу кейсів на заняттях з теорії і практики перекладу з основної іноземної мови, військовий переклад, стилістика англійської мови, порівняльна граматика англійської та української мов, що залишається малодослідженим й потребує детального розгляду.

Мета статті - дослідити ефективність та особливості використання кейс методів при вивченні сучасних англомовних суспільно-політичних текстів та характерних рис їх перекладу українською мовою.

Виклад основного матеріалу. На сьогоднішній день не існує однозначного визначення та чітко прийнятого терміну на позначення методу, що досліджується. У науковій літературі можна зустріти такі терміни, як «метод кейсів», «кейс-метод», «метод кейс аналізу» та інші, що можуть вживатися як самостійно, так й у поєднанні один з одним (див. Табл. 1).

Таблиця 1

Підходи до визначення терміну

ПІБ дослідника Термін Визначення

М. В. Золотова [1]

метод кейсів

Вивчення конкретних ситуацій, що орієнтоване на студентів та основане на реальних життєвих ситуаціях.

П. Скейлс [2]

кейс-метод

Навчальна діяльність, що основана на реальних подіях, та в основному орієнтована на студентів.

О. Долгоруков [3]

кейс стаді / метод

конкретних ситуацій

Метод активного проблемноситуативного аналізу, що оснований на навчанні через вирішення певних (конкретних) задач (ситуацій).

Л. М. Щербатих [4]

метод кейс аналізу

Інтерактивний метод навчання, головна мета якого створення комфортних умов навчання, при яких курсанти будуть відчувати свою успішність та інтелектуальну незалежність.

Л. Барнс [5]

метод аналізу конкретних ситуацій

Педагогічна технологія, що цілеспрямована на розвиток дослідницької активності студентів, їх уяви та творчих здібностей.

В. С. Біскун [6]

метод аналізу ситуацій

Метод, при якому як викладач, так й курсанти приймають активну участь в обговоренні конкретних ситуацій або завдань.

У роботі під методом кейсів розуміється активний метод навчання, що оснований на аналізі реальних ситуацій, й потребує безпосередньої участі студентів, використання навичок їх критичного мислення, через які відбувається опанування комунікативно-мовленнєвих й перекладацьких компетенцій.

Існує декілька класифікацій кейсів. Наприклад, американські вчені виокремлюють чотири варіанти в залежності від їх завершеності: незакінчені, завершені, функціональні й реальні. Українськи дослідники роблять акцент на меті кейсів, виділяючи 7 типів (рис. 1). Також кейси можуть бути представлені у різних формах:

- письмовому;

- відео форматі;

- інтерактивні кейси;

- спеціальні або виробничі. Особливо актуальні при проходженні студентами перекладацької / виробничої практики.

- формат моделювання.

Взагалі, метод кейсів гарантує розвиток як теоретичного, так й практичного використання матеріалу. А це, в свою чергу, значно впливає на процес зростання та становлення студентів у професійному сенсі, сприяє їх формуванню як майбутніх фахівців, та викликає зацікавленість у вивченні предмету, мотивуючи до навчання [7, С. 20].

Для викладача, метод кейсів є стимулом для професійного розвитку, тригером для роботи по-новому з використанням інших ресурсів та інтерактивних методів, слугуючи підґрунтям для розкриття креативного потенціалу.

У разі поганої мотивації викладачем та неспроможності чи небажанням підготувати студентів до такого виду роботи, може спостерігатися «поверхнева» робота з боку студентів та їх «байкотування» роботи.

Рис. 1. Класифікація кейсів

При викладанні перекладу суспільно-політичних текстів головний акцент робиться на реальних документарних, завершених, навчальних, тренувальних та аналітичних кейсах. Рідше використовуються прогностичні й дослідницькі кейси, що пояснюється прикладним аспектом дисципліни та необхідністю роботи із реальним фактичним матеріалом.

Важливим при використанні методу кейсів є правильна організація етапів роботи, для досягнення найбільшого результату якої потрібно чітко виконати всі установи. При відборі матеріалів для підготовки курсантів (НАДПСУ) важливим є професійне спрямування. Так, ми виокремлює такі елементи при роботі з кейсами:

1. Підготовчий етап. Для викладача - це пошук необхідного матеріалу, який точно відповідає темі, й може бути представлений як аудіо-, відео- або текстовим матеріалом. Опрацювання його лексичного навантаження та

2. стратегії представлення завдання студентам. Для курсантів - отримання інструкцій від викладача, опанування лексичного матеріалу (термінів), необхідних для подальшої роботи з кейсом.

3. Етап аналізу. Курсанти працюють з фактичним матеріалом, вивчають його особливості відповідно по поставленого завдання. Виокремлюють головні проблеми, які необхідно вирішити. Обговорення у групах.

4. Етап пошуку рішення. На основі даних, отриманих при виконанні другого етапу, курсанти шукають можливість вирішення проблем, надають свої варіанти та обирають найоптимальніший.

5. Етап загального обговорення, на якому всі курсанти разом із викладачем аналізують пропозиції по вирішенню проблеми, визначають слабкі та сильні сторони. Обирають найбільш оптимальне для ситуації.

6. Заключний етап, на кому відбувається рефлексія курсантів у вигляді самооцінки та самоаналізу. Викладач також підводить підсумки й надає основні характеристики роботи.

При використанні кейс методу на заняттях з іноземної мови необхідно завжди добирати матеріал відповідно до рівня студентів, їх лексичному запасу та володінню мовою взагалі. При неправильному відборі фактичного матеріалу, існує вірогідність неефективного виконання завдання - повному або частковому не розумінні студентами тексту й відповідно неможливістю досягти мети роботи; або легкому виконанню завдання, при якому курсанти не підвищать рівень знань та не опрацюють комунікативні або перекладацькі навички.

Використання методу кейсів на заняттях по перекладу сучасних суспільно-політичних текстів значно підвищує ефективність засвоєння матеріалу та відпрацювання практичних навичок перекладу, монологічного та діалогічного висловлювання. По-перше, такий вид робот стимулює студентів самостійно «зануритися» у матеріал, провести його аналіз та знайти спільне вирішення поставленого завдання. По-друге, для правильного формування перекладацьких навичок та опанування іноземної мови необхідні випадки та фактичний матеріал, що були взяті з реального життя.

Важливу роль відіграють критерії підбору необхідного матеріалу. При викладанні перекладу важливо враховувати не тільки внутрішні критерії, але й міждисциплінарний зв'язок. У нашому випадку, це прямий зв'язок з політологією, соціологією та міжнародними відносинами. Тому, виокремлюємо наступні орієнтири:

1. Автентичність фактичного матеріалу. При аналізі та роботі з текстами необхідно обирати ті, що написані й представлені саме носіями мови. Це можуть бути промови провідних політичних діячів, звіти соціальних організацій, державні звіти різних спрямувань, проекти політичних партій, тощо. Важливо використовувати саме оригінал, а не його переклади або трактування.

2. Професійне спрямування. Тексти повинні відповідати специфіці професійної діяльності студентів з акцентом на ту галузь, з текстами якої йде робота. Наприклад, кейси “Features of American political speeches,” “How to interpret documents of social orientation.”

3. Доступність. Підібраний фактичний матеріал повинен відповідати рівню підготовці та знань студентів. Неправильно підібраний матеріал призведе до небажаних результатів й відсутності бажання студенті працювати у такому форматі.

4. Ситуативне спрямування. Весь фактичний матеріал повинен спонукати слухачів до виконання певних дій - спілкування, відстоювання своєї точки зору, використання теоретичних знань з перекладу, тощо. При вивченні суспільно-політичних текстів, потрібно підбирати актуальний матеріал, який розкриває поточні проблеми та перспективи світового розвитку, або існування окремих держав.

Узагальнена робота з текстами суспільно-політичного спрямування та їх перекладом представлена на рис. 2. Вважаємо це типовим сценарієм, який може

Розглянемо приклад кейсу «Fighting the COVID-19 Pandemic».

Мета кейсу - розвиток комунікативних навичок при обговоренні особливостей перекладу фахової термінології, що використовується у політичних промовах, та характерних рис промови Джо Байдена [10].

Етапи роботи з кейсом:

Рис. 2. Узагальнені етапи роботи з текстами суспільно-політичного спрямування

1. Студентам демонструється запис виступу діючого президента США Джо Байдена від 9 вересня 2021 року «Remarks on Fighting the COVID-19 Pandemic», в якому він розказує про ситуацію, що склалась у країни через пандемію COVID-19. Також, президент робить акцент на шлях боротьби та планах уряду.

2. Курсантам пропонується узагальнити інформацію, яку вони отримали під час перегляду. Вони виступають у ролі перекладачів, завдання яких донести до уряду країни, головні кроки американського уряду у боротьби з короновірусом, точно передати головні інтенції виступу, та виявити особливості стиля Джо Байдена.

3. Курсанти працюють у групах по три людини й ідентифікують характерні риси промови американського президента та її ключові моменти. Вони обговорюють всередині групи, пропонують перекладацькі трансформації, використання яких щонайближче відобразить головну мету та інтенції автора.

4. Кожна група підготовлює свій варіант подачі інформації, перекладу обраного матеріалу та виокремлює характерні риси президента Джо Байдена.

5. Рольова гра. З кожної групи обирається одна людина. Після завершення вибору, серед обраних розподіляються ролі американського президента, перекладача, фахівця з стильових особливостей Джо Байдена та фахівця з перекладу.

6. Курсанти демонструють міні-ролик виступу американського президента з одночасним перекладом. Після його виступають фахівці.

7. Групам пропонується проаналізувати переклад, прийому, що були використанні, а також роботу фахівців. Чи всі нюанси були враховані, як можна оцінити виступ фахівця з перекладу (чи задовільно/незадовільно він оцінив роботу перекладача), як працював перекладач, що можна додати до роботи фахівця з виокремлення особистих рис промов американського президента, тощо.

8. Підведення підсумків, нотування перекладацьких трансформацій та характерних рис промови. Виявлення слабких та сильних сторін при роботі із матеріалом.

У якості продовження роботи студентам можна надати індивідуальне завдання ознайомитися із текстом виступу та скласти свій варіант ключових моментів, надавши український переклад.

Курсанти повинні добре розуміти контекст та середовище, в якому відбувається подія - виступ президента США, а також опанувати необхідний лексичний, граматичний й стилістичний матеріал. Це обов'язкова умова для успішного виконання завдання та розвитку навичок.

Наступний приклад кейсу з теми «Особливості передвиборних дебатів». Для опанування навичок роботи з передвиборчими текстами та їх перекладу, доцільно задіяти у роботі кейс «Presidential Debate».

До заняття студентам пропонується продивитися 30 хвилин відео перших президентських дебатів між Дональдом Трампом та Джо Байденом.

Таблиця 2

Приклад роботи з кейсом

Types of peculiarities

^е БЫеп

Donald Trump

Lexical

Grammatical

Stylistic

Під час заняття курсанти працюють у групах (3-4 чоловіка):

1. Заповнюють таблицю (див. Таблиця 2) відповідно до відео-матеріалу, де відмічають характерні риси промов обох претендентів відповідно до граматичних, стилістичних та лексичних характеристик. При необхідності курсанти можуть продивлятися запис під час цього завдання. Важливо повторити необхідний теоретичний матеріал до початку роботу.

2. На наступному етапі кожна група представляє свої дані й порівнює з даними інших груп. Учасники дискутують та відстоюють свою точку зору, надаючи аргументи.

3. Разом із викладачем складається узагальнена таблиця результатів, яка використовується для організації подальшої роботи.

4. Курсанти приймають участь в обговоренні позитивних та негативних рис при побудові промов учасниками дебатів.

На наступне заняття курсанти (у тих самих групах) готують власні варіанти перекладу уривку виступів, заповнюючи наступну таблицю (Таблиця 3).

Таблиця 3

Робота з перекладацькими трансформаціями

Transformations

Examples

О/% of usage

1

2

На занятті продовжується робота з результатами, що представлені у таблиці. Кожна група надає одного учасника, який представляє або одного з президентів, або перекладача. Після відтворення дебатів з роботою перекладача, проводиться аналіз якості перекладу, доцільність використання певних перекладацьких трансформацій та можливість їх заміни.

В вище наданих практичних прикладах, можемо виокремити наступні позитивні риси імплементації методу кейсів при викладанні перекладу суспільно-політичних текстів:

- фокус на проблемній ситуації та пошуку вирішення;

- групова робота та можливість розвинути комунікативні навички;

- стимулювання розвитку навичок критичного мислення;

- навчання використання теоретичного матеріалу на практичних завданнях;

- реальний характер та практичні шляхи вирішення;

- мотивація учасників (студентів) більше навчатися та шукати додаткову інформацію з теми;

- вимагання від студентів закріплення навичок для використання їх у разі виникнення такої ситуації у реальному житті.

Висновки. Використання методу кейсів на заняттях з перекладу сучасних суспільно-політичних текстів надає студентам можливості застосувати свої теоретичні знання на практиці, опрацювати та удосконалити свої навички у перекладі, діалогічному й монологічному висловлюванні. Також, цей метод є актуальним для розвитку критичного мислення та основ аналізу, які необхідні у професійному житті студентів. Головними перевагами методу кейсів при вивченні іноземної мови та перекладу є повне занурення у ситуацію та відведену роль, розвиток самоаналізу, соціальних й креативних навичок, спонукання студентів до критичного аналізу та навчанню взагалі. Ефективність використання методу й високий кінцевий результат залежать від ступеня підготовки курсантів та правильної розробки кейса викладачем.

Проте, імплементація методу кейсів при викладанні перекладу взагалі й суспільно-політичних текстів зокрема, перебуває на начальному етапі й ще не набула широкого використання, що пояснюється значною трудомісткістю процесу підготовки для викладачів та досягнення певного рівня знань курсантами. Тому, доцільним є у подальшому дослідити як метод кейсів впливає на опанування матеріалу та розвитку навичок при вивченні перекладу інших видів текстів та фахової термінології, і особливо важливий при викладанні дисциплін теорія і практика перекладу з основної іноземної мови, військовий переклад, стилістика англійської мови, порівняльна граматика англійської та української мов.

Література:

1. Золотова М. В. О некоторых моментах использования методов кейсов в обучении иностранному языку [Електронний ресурс] / М. В. Золотова, О. А. Демина // Теория и практика общественного развития. - 2015. - № 4. - Режим доступу: http://teoriapractica.ru/rus/fпles/arhiv_zhumala/2015/4/pedagogics/zol otova-demina.pdf

2. Scales P., Kelly S. P. Teaching in the Lifelong Learning Sector. New York, NY: Open University Press, 2012.

3. Долгоруков А. Метод case-study как современная технология профессионально-ориентированного обучения. [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://www.vshu.ru/ lections, php? tab_id=3&a=info&id=2600

4. Щербатых Л. Н. Метод Case Study в обучении английскому языку старшеклассников // Известия высших учебных заведении: Гуманитарные науки. Иваново: Изд-во ИГХТУ, 2013. - № 3. С. 235 - 240.

5. Барнс Л. Б. Преподавание и метод конкретных ситуаций (конкретные ситуации и дополнительная литература) / Л. Б. Барнс, К. Р. Кристенсен, Э. Дж Хансен. М. : Гардарики, 2000. - С.111-113.

6. Біскун В.С. Застосування методу аналізу ситуацій в інтерактивних формах навчання [Електронний ресурс]. Режим доступу: http: //www.sau.kiev.ua

7. Солиева М.А. Case-study method in teaching English for Specific Purposes // Проблемы и перспективы развития образования: материалы VIII Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). - Краснодар: Новация, 2016. - С. 19-22.

8. The case method. Illinois CITL.Teaching & Learning. [Електронний ресурс]. Режим доступу: https://citl.illinois.edu/citl-101/teachingleaming/resources/teaching-strategies/the-case-method

9. Сурмін Ю. П. Кейс-метод: становлення та розвиток в Україні. Вісник НАДУ. 2015. - № 2. С. 19-28.

10. September 9, 2021: Remarks on Fighting the COVID-19 Pandemic [Електронний ресурс]. Режим доступу: https://millercenter.org/the-presidency/presidential-speeches/september- 9-2021 -remarks-fighting-covid- 19-pandemic

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.