Current assessment practices in Ukrainian translation classroom: teachers’ survey results

Study of evaluation practices used in the training of translators in Ukrainian universities in the context of advanced trends in translation education. Aggregate profile of Ukrainian translation teachers from the point of view of assessment practice.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 28.05.2023
Размер файла 173,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

To our mind, translation teachers' satisfaction with the assessment efficiency should be considered the key consolidated feature reflecting the current assessment state in Ukrainian translation classroom. A high level of satisfaction was displayed by 63.4% of the respondents that is still insufficient. According to McAlester (2000), assessment practice depends on a number of factors, where teaching experience takes the leading position. In such a way, the idea of the dependence of teachers' satisfaction with the current assessment practices on their translation teaching experience appeared and needed statistical verification. To carry out the necessary statistical analysis we applied the free software application Statographics 19.0 (Statographics, Inc.). The first step was to get summary statistics on five groups of teachers singled out according to their translation teaching experience (see Table 1) and their subjective evaluation of the satisfaction with the current translation assessment state ranging from 1 to 5. The received results proved that the examined sample does not come from a normal distribution and requires the involvement of statistical methods for the processing of non-parametric data (see Table 11).

Table 11

Summary statistics on 5 teachers' sample groupsaccording to their translation teaching experience

Sample Groups (SG) according to the teaching experience

Count

Mean

SG 3 (from 11 to 15 years)

7

2.85714

SG 1 (from 1 to 5 years)

11

3.63636

SG 4 (from 16 to 20 years)

5

3.8

SG 5 (more than 20 years)

7

3.85714

SG 2 (from 6 to 10 years)

11

4.09091

The most sensitive statistic tool appropriate to the aim of our research was Multiple Range Test based on Fisher's least significant difference of 95.0%. This method applies a multiple comparison procedure to determine which means are significantly different from the others. The received results are presented in Table 12.

Table 12

Multiple Range Tests for teachers' satisfaction with the translation assessment by their experience

Contrast

Statistical Significance

Difference

+/- Limits

SG 1 -SG2

-0.454545

0.644069

SG 1 -SG3

*

0.779221

0.730306

SG 1 -SG4

-0.163636

0.814691

SG 1 -SG5

-0.220779

0.730306

SG 2 - SG 3

*

1.23377

0.730306

SG 2 - SG 4

0.290909

0.814691

SG 2 - SG 5

0.233766

0.730306

SG 3 -SG4

*

-0.942857

0.884445

SG 3 -SG5

*

-1.0

0.807384

SG 4 - SG 5

-0.0571429

0.884445

* denotes a statistically significant difference

According to the received data 4 pairs (SG 1 - SG 3; SG 2 - SG 3; SG 3 - SG 4; SG 3 - SG 5) show statistically significant differences at the 95.0% confidence level. It means that the teachers' experience influences their perception and evaluation of the translation assessment state. According to the received data, translation teachers with 11-15 years of teaching experience feel the least optimistic about the assessment efficiency compared to their less and more experienced colleagues who have a significantly better attitude to current assessment practices (see Figure 1).

The received results are quite expected and explicable, since with getting more experience translation teachers to develop their ability to notice and analyse the drawbacks of their assessment practices and still have enough enthusiasm to modify and enhance them. However, this phenomenon still requires further investigation.

Translation teaching experience

Figure 1. Means of the satisfaction indices of SG 1-5 at 95% LSD Intervals

Discussion

The conducted research was aimed at the studies of the current assessment practices in Ukrainian translation classroom. In this vein, we surveyed 41 translation teachers from 16 Ukrainian universities. The questionnaire dealt with the main aspects of translation assessment arrangement in the context of recent advances in translation pedagogy. A similar survey was carried out in 2006 by Li (2006) in China. It comprised 95 respondents of comparable age and translation teaching experience. However, in contrast to our research, male teachers significantly dominated in that study (80% of the general cohort). The considerable difference was fixed in terms of the surveyed translation teachers' educational level. We did not have any BA holders involved in our research, in contrast to 44% of Chinese translation teachers almost 15 years ago. In this case, we may assume that modern Ukrainian translation teachers have a higher educational level than their Chinese colleagues. Dealing with the place of translation practice courses in the university training program, we may claim that in most Ukrainian universities (almost 44% of those who participated in our study) translation course begins much earlier, in the second year of studies, compared to Chinese ones, where only 10% of higher educational establishments start teaching translation at that time, according to Li (2006). Looking at the assessment role and value in translation training, we should stress that Ukrainian translation teachers are more aware of its extreme importance (78% of the respondents vs. 38%) than the Chinese ones were 15 years ago. The same trend is fixed in contemporary Croatian studies, where the skills to arrange and conduct an assessment, as well as to provide timely feedback on students' performance, take one of the key positions in the structure of the professional competence of a translation teacher (Pavlovic & Antunovic, 2019). However, only 12% of the respondents in this survey accept some need for the improvement of this aspect of their professional activity (Pavlovic & Antunovic, 2019), which indicates a high level of satisfaction with the applied assessment practices. Quite the contrary, Australian teachers opted for the improvement of their assessment skills as the primary aspect of professional development according to the survey conducted by Orlando (2019).

The concurrent domination of evaluative and formative functions of translation assessment revealed by our study conforms to the results received by Garant (2009) almost 11 years ago for Finnish universities. On the other hand, our data completely contradict the data obtained by Li (2006), since evaluative assessment function significantly dominated in the survey of Chinese translation teachers, only 3% of them considereding a formative function of translation assessment important. To our mind, these discrepancies can be explained by both national and chronological factors paralleling the gradual development of translation pedagogy. This fact is proved by the differences in the assessment frequency. Most Ukrainian teachers check and grade their students' translations on a weekly basis or at least each other week, while their Chinese colleagues (56%) did it from 1 to 3 times a term.

Only 15% of the translation teachers surveyed by Li checked up their students' translations as often as 7 times a term. According to Heidari Tabrizi (2021), evaluative and summative functions of the assessment are still dominant in the beliefs and practices of Iranian translation teachers, while in Saudi Arabian universities there is a trend to treat assessment as both an evaluative and formative tool (Al-Jarf, 2021). As we have mentioned before, this trend was fixed earlier by Garant (2009) and observed in our research as well.

It should be noted here, that in a similar survey conducted by Li (2006) assessment methods and tools were not differentiated according to the type of assessment they were used for. Therefore, in general, Chinese teachers preferred to assess students' translation theoretical knowledge with the help of open gap-filling tests (32% of Chinese teachers versus 37% of Ukrainian ones), multiple-choice tests based on answering the questions (21% vs. 80%), answering the questions in written form (20% vs. 63%). As reported by Heidari Tabrizi (2021), only one Iranian university out of four involved in his study, included tasks directed to the assessment of theoretical translation knowledge acquisition into their summative tests. In addition, some Saudi Arabian universities developed and used tasks aimed to measure the acquisition of terminological lexical units by their students in the summative tests according to Al-Jarf (2021).

In order to assess their students' practical translation skills, Chinese colleagues actively developed and used multiple choice questions based on selecting the adequate and equivalent translation for the given sentence/passage (30% vs. 35% of the respondents who participated in our survey), tasks to translate separate sentences (59% vs. 52%), tasks to translate separate sentences using the pre-determined translation technique or transformation (36% vs. 45%), tasks to translate the whole text or text fragment (94% vs. 57%). Such differences can be explained by the gradual widening of the range of available assessment tools due to the development of translation pedagogy. Chinese teachers also actively suggested and implemented their own types of translation assessment tools: tasks to translate a separate sentence in different versions (13% of Chinese teachers, while our colleagues did not mention them at all), tasks to translate the given ST in several different ways according to the translation brief (12% vs. 21%), task to translate the lacking text fragment in the given TT (35% vs. 26%), tasks to translate idioms and other set expressions (15% vs. 0%, since our colleagues did not single out this task type at all); tasks to define the list of the translation techniques and transformations applied in the given target sentences (12% vs. 0%, this task type was not represented in our survey again). At this point, we may conclude that albeit slowly Ukrainian translation teachers still start developing and employing more complicated translation tasks, which combine process and product assessment, and involve self- and peer-assessment aspects. As reported by both Heidari Tabrizi (2021) and Al- Jarf (2021), all the translation tasks presented in their university summative tests were poorly formulated in terms of the requirements and assessment criteria from the viewpoint of both teachers and students. Multiple choice tests based on choosing equivalent and adequate translation for a particular passage were quite rare at Iranian universities (see Heidari Tabrizi, 2021) and practically obsolete in the assessment practices of Saudi Arabian ones (see Al- Jarf, 2021), being still rather popular with our Ukrainian respondents (almost 34%).

According to §ahin & Dungan (2014), Turkish translation training programs do not involve any training in machine translation editing at all. As a result, their translation tests do not contain any tasks connected with detecting and correcting mistakes and errors, evaluation and analysis of the received TTs. In the survey carried out by Li (2006) this assessment object was actively measured with the help of the following assessment tasks: 1) to criticize the given TT from the viewpoint of its strengths and weaknesses (43% of respondents vs. 21% of the surveyed teachers in Ukraine); 2) to detect and correct errors and mistakes in the given TT (42% vs. 61% respectively); 3) to compare different versions of translation of the same ST (38% vs. 51%); 4) to select and ground the most appropriate version of translation (30% vs. 40%). Based on these figures we may assume that Ukrainian teachers care more about the assessment of their students' translation editing skills. However, Ukrainian and Chinese translation teachers opt for quite different task types for this aim.

As specified by our survey almost 98% of the translation teachers consider feedback to be an important device to boost students' translation competence development. These indices are even higher than 80% support of constructive and timely feedback delivery in translation training stated by Huang & Napier (2015) fixed by a survey of 21 translation teachers at Australian universities. Talking about the preferred grading method in the modern translation classroom, we may assume that the gradual refusal of penalty-based grading revealed by Garant (2009) is taking place at Ukrainian universities as well. However, some differences should be outlined for this issue. Thus Ukrainian translation teachers more extensively use analytical grading methods based on a particular set of criteria rather than holistic ones. Holistic grading methods also dominate in teaching translation according to the survey carried out earlier by Waddington (2001). Yet the penalty-based grading method takes the second leading position in this list (Waddington, 2001). On the other hand, in Turkish translation classrooms, the penalty-based grading method is still highly credible, as claimed by §ahin & Dungan (2014). Almost 87% of Ukrainian translation teachers believe in the objectivity of the received assessment results that correlates with the attitude to the grading objectivity of 10 Iranian translation teachers questioned by Sharififar, Beh-Afarin, & Younesi (2018).

As for the most challenging issues of assessment, Ukrainian teachers expressed the most concern about self-assessment, objectivity in grading methods, and selection of text materials. On the one hand, their Australian colleagues were also focused on different grading methods and their use as well as self-assessment arrangement and implementation into the training process. However, they also cared about peer-assessment procedures and introducing them at different stages of the training process, the ways to formulate the specific translation task effectively, feedback, and response on translation assessment results (Orlando, 2019). It is also noteworthy here that Ukrainian translation teachers were the least concerned about the ways to respond to their students' assessment results.

Finally, almost 63% of our respondents consider translation assessment procedures applied at Ukrainian universities either excellent or good. In the survey conducted by Li (2006) 77% of the respondents were absolutely dissatisfied with the state of translation assessment practices at Chinese universities (Li, 2006) 15 years ago.

Based on the results of the descriptive statistics we have compiled the aggregated profile of the modern Ukrainian translation teacher in terms of assessment practices. In Ukraine, a typical translation teacher is a female aged from 30 to 50. She is likely a PhD holder with a comparatively short experience in translation teaching (from 1 to 10 years). This fact can be explained by the emergence of new translation training programs at Ukrainian universities and the growing need for translator trainers. In this context, we may assume that many of the surveyed teachers were requalified from foreign language teachers to respond to the need. This specialist is mainly aware of the assessment importance for the efficiency of translation teaching. Evaluative assessment is still highly appreciated by them. However, its formative power is highly rated at the declarative level, gradually being implemented at the practical one. They tend to check up their students' translations quite frequently (up to 10 times per term). In most cases, they stick to the same two or three task types to assess the required translation competence components of their students within both borderline and summative assessment. These task types are predominantly traditional and predictable such as answering theoretical questions in written form, translating separate sentences or whole texts/fragments, and detecting errors and mistakes in the given TTs. Typical Ukrainian translation teachers acknowledge the importance of the translation process assessment theoretically but do not always apply relevant assessment tools in practice. Their range of alternative assessment tools is limited to translation projects, translation portfolios and translator's diaries. They theoretically appreciate the importance of both peer- and selfassessment procedures but do not provide their students with the opportunity to apply them in their translation classroom on a regular basis. They typically tend to use both quantitative and qualitative assessment methods in their practice, prioritizing the last one. Mostly, they employ either an analytical grading method based on the list of predetermined criteria or a holistic one built on their general impression of the submitted translation. Typical Ukrainian translation teachers consider their grading practices objective enough. However, they still believe it to be one of the key problems of their professional activities, together with the arrangement of selfassessment and selection of text materials for translation tasks. They complain about the lack of time for the grading of their students' translations and development of necessary translation tasks as well as about insufficient advance in translation assessment methods and techniques. Mostly, they are happy with their translation assessment practices (63.4% of the respondents). The translation teachers with 11-15 years of experience manifest the lowest level of satisfaction with their current assessment practices that is statistically significant compared to the other groups of teachers.

The obtained data outline a variety of prospective directions in which to further investigate translation assessment practices. Only some of them include:

1) the development, selection, and logical alignment of varied innovative assessment methods and tools for the measurement of different assessment objects at the relevant translation teaching stages from the viewpoint of both translation product and process;

2) the search for ways to improve and extend current peer- and self-assessment practices in the domestic translation classroom;

3) the design of algorithms to choose and apply relevant grading methods at the particular translation teaching stage for a particular category of students to ensure sufficient objectivity and formative effect;

4) the inspection of the ways to increase translation assessment practicality and productivity for both teachers and students.

Limitations. Our survey was directed to the study of current assessment practices applied in Ukrainian translation classrooms. Definitely, it had certain limitations, which may influence the generalizability of the received data. The first limitation is that the given survey involved a rather small sample of only 41 translation teachers working in English to Ukrainian language pair and representing 16 Ukrainian universities. The second one is caused by the lack of previous data on the assessment practices dominating the Ukrainian context. This means that the research findings may be universalized with some caution. Similar surveys can be conducted over some period among larger respondents' cohorts from other Ukrainian universities offering BA programs in Philology.

Conclusions

The survey revealed the main assessment trends in Ukrainian translation classroom. Even though the majority of the surveyed translation teachers acknowledge the importance of the assessment in the translators' training in general and the synergy of its formative and evaluative effects in particular, they still lack some experience in using appropriate ingenious assessment methods and tools, feel puzzled and confused as for the arrangement of relevant peer- and self-assessment procedures in their classrooms, and seek for ways to improve their personal assessment practices in terms of practicality, objectivity, and positive washback effect. We have also fixed some limited and cautious use of alternative assessment tools by Ukrainian teachers and current insufficient variation in the correlation of assessment types, objects, and tools within the training process. The correlation between translation teachers' experience and their satisfaction with the current assessment state at Ukrainian universities was also fixed and statistically substantiated. Thus, the received results should trigger further investigations in the outlined directions in order to develop an integral system of translation competence assessment to be efficiently implemented in Ukrainian translation classroom.

References

1. Abdel Latif, M.M.M. (2018). Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research, The Interpreter and Translator Trainer, 12(3), 322-345.

2. Al-Jarf, R. (2021). Critical analysis of translation tests in 18 specialized translation courses for undergraduate students. European Journal of Education and Pedagogy, 2(3), 1-7.

3. Amini, M. (2018). How to evaluate the TEFL students' translations: through analytic, holistic or combined method? Language Testing in Asia, 8(10).

4. Garant, M. (2009). A case for holistic translation assessment. AFinLA-e Soveltavan kielitieteen tutkimuksia, 1, 5-17.

5. Research on construction of translation self-assessment activity for self- regulated learning in Chinese EFL context. Emerging Technologies for Education: 6th International Symposium, SETE 2021, Zhuhai, China, November 11-12, 390-402.

6. Han, Ch. (2021). Interpreting testing and assessment: A state-of-the-art review. Language Testing.

7. Heidari Tabrizi, H. (2021). Evaluative practices for assessing translation quality: A content analysis of Iranian undergraduate students' academic translations. International Journal of Language Studies, 15(3), 65-88.

8. l. Huang, Z., & Napier, J. (2015). Perceptions of Teachers and Students on the Qualities of an Effective Translation Teacher. The Journal of Language Teaching and Learning, 1, 1-23.

9. Huertas Barros, E. & Vine, J. (2018). Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules. The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 5-24.

10. Hurtado Albir, A. (2019). Research on the didactics on translation. Evolution, approaches and future events. In: Tolosa Igualada, Miguel & Alvaro Echeverri (eds.), Porque algo tiene que cambiar. La formacion de traductores e interpretes: Presente & futuro / Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters (pp.47-76).

11. Klimkowski, K. (2019). Assessment as a communicative activity in the translation classroom. inTRAlinea Special Issue: New Insights into Translation Training.

12. Korol, T. (2018). Assessment Peculiarities of Future Philologists' Translation Competence. Education - Technology - Computer Science, 2(24), 189-194,

13. Korol, T. (2019). Contemporary research state of the problem of translation competence assessment (Suchasnyi stan doslidzhenosti problemy kontroliu sformovanosti perekladatskoyi kompetentnosti). Collection of Research Papers “Pedagogical Sciences", LXXXVIII (88), 54-60.

14. Korol, T. (2020). Translation assessment: is there anything to be tested objectively? Advanced Education, 15, 32-40.

15. Korol, T. (2021). Digital teacher feedback as a translation assessment tool. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 9(4), Special Issue, 575-586.

16. Li, D. (2006). Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in China. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 51(1), 72-88.

17. McAlester, G. (2000). The evaluation of translation into a foreign language. In C. Shaffner & B. Adab (eds.), Developing Translation Competence (pp.229-241). Amsterdam, Netherlands: Benjamins Translation Library 38.

18. Orlando, M. (2019). Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners- researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 216-232.

19. Pavlovic, N., & Antunovic G. (2019). A desirable profile of translation teacher: perceptions and needs in the Croatian context. inTRAlinea. Special Issue: New Insights into Translator Training. Retrieved 25 July 202

20. Robinson, B.J., Olvera Lobo, M.D. & Gutierrez-Artacho, J. (2013). The professional approach to translator training revisited. VI Congreso Internacional de la Asociacion Iberica de Estudios de la Traduccion e Interpretacion, 1-29.

21. Rowley, J. (2014). Designing and using research questionnaires. Management Research Review, 37(3), 308-330.

22. §ahin, M. & Dungan, N. (2014). Translation testing and evaluation: A study on methods and needs. Translation & Interpreting, 6(2), 67-90.

23. Sharififar, M., Beh-Afarin, S.R., & Younesi, H. (2018). Classroom translation assessment techniques: How can we tell what/how our students are translating? International Journal of Language testing, 8(2), 44-53.

24. Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translations: the question of validity. Meta: Translator's Journal, 46(2), 311-325.

25. Wang, G.F. (2022). Formative assessment system of VR teaching in English translation classroom. Open Access Library Journal, 9, 1-7.

26. Yan, J.X., Pan, J., Wang, H. (2018). Research on Translator and Interpreter Training. A Collective Volume of Bibliometric Reviews and Empirical Studies on Learners. Singapore, Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd.

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

  • Transfer to profile training of pupils of 11–12 classes of 12-year comprehensive school its a stage in implementation of differentiation of training. Approaches to organization of profile education and their characteristic, evaluation of effectiveness.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 26.05.2015

  • The education system in the United States of America. Pre-school education. Senior high school. The best universities of national importance. Education of the last level of training within the system of higher education. System assessment of Knowledge.

    презентация [1,4 M], добавлен 06.02.2014

  • Methods of foreign language teaching. The grammar-translation method. The direct, audio-lingual method, the silent way and the communicative approach. Teaching English to children in an EFL setting. Teaching vocabulary to children. Textbook analysis.

    курсовая работа [142,6 K], добавлен 09.12.2012

  • Studying the system of education in Britain and looking at from an objective point of view. Descriptions of English school syllabus, features of infant and junior schools. Analyzes the categories of comprehensive schools, private and higher education.

    презентация [886,2 K], добавлен 22.02.2012

  • Study the history of opening of the first grammar and boarding-schools. Description of monitorial system of education, when teacher teaches the monitors who then pass on their knowledge to the pupils. Analysis the most famous Universities in Britain.

    презентация [394,4 K], добавлен 29.11.2011

  • Problems of child's psychological development. "Hot-Cold" games (for children till 7 years old). Intellectual Eye Measurer. Definitions and classification. Assessment. Computer, teacher's version. Mathematics. Statistics (for training of banking workers).

    реферат [46,3 K], добавлен 19.09.2015

  • Teaching practice is an important and exciting step in the study of language. Description of extracurricular activities. Feedback of extracurricular activity. Psychological characteristic of a group and a students. Evaluation and testing of students.

    отчет по практике [87,0 K], добавлен 20.02.2013

  • Reading is the foundation on which academic skills of an individual are built. The importance of teaching reading. Developing reading skills and strategies. Stages of conducting reading and reading activities. Rules of training of the advanced readers.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 10.04.2012

  • Peculiarities of English nonsense rhymes – limericks and how to use them on the classes of English phonetics. Recommendations of correct translation to save its specific construction. Limericks is represented integral part of linguistic culture.

    статья [17,5 K], добавлен 30.03.2010

  • Modern education system in the UK. Preschool education. The national curriculum. Theoretical and practical assignments. The possible scenarios for post-secondary education. Diploma of higher professional education. English schools and parents' committees.

    презентация [3,3 M], добавлен 05.06.2015

  • The applied science model. The basic assumptions underlying this model. Received and experiential knowledge. Oldest form of professional education. The most advanced modern teaching strategies. Projects for the development of creative abilities.

    презентация [156,0 K], добавлен 09.03.2015

  • History of school education system in the USA. The role of school education in the USA. Organisation of educational process in American schools. Reforms and innovations in education that enable children to develop their potential as individuals.

    курсовая работа [326,6 K], добавлен 12.01.2016

  • Principles of asr teсhnology. Performance and designissues in speech applications. Current trends in voise-interactive call. Difining and acquiring literacy in the age of information. Content-based instruction and literacy development.

    курсовая работа [107,9 K], добавлен 21.01.2008

  • The employment of Internet in teaching Foreign Languages. The modern methods of teaching 4 basic skills. The usage of Internet technologies for effective Foreign Languages acquisition. Analysis of experience: my and teachers of Foreign Languages.

    курсовая работа [2,3 M], добавлен 30.03.2016

  • Context approach in teaching English language in Senior grades. Definition, characteristics and components of metod. Strategies and principles of context approach. The practical implementation of Context approach in teaching writing in senior grades.

    дипломная работа [574,3 K], добавлен 06.06.2016

  • The impact of the course Education in Finland on my own pedagogical thinking and comparison of the Finnish school system and pedagogy with my own country. Similarities and differences of secondary and higher education in Kazakhstan and Finland.

    реферат [15,2 K], добавлен 01.04.2012

  • School attendance and types of schools. Pre-school and elementary education. Nursery schools and kindergartens which are for children at the age of 4 - 6. The ideal of mass education with equal opportunity for all. Higher education, tuition fees.

    реферат [20,5 K], добавлен 01.04.2013

  • Involvement of pupils to study language as the main task of the teacher. The significance of learners' errors. The definition of possible classifications of mistakes by examples. Correction of mistakes of pupils as a part of educational process.

    курсовая работа [30,2 K], добавлен 05.11.2013

  • Italy - the beginner of European education. Five stages of education in Italy: kindergarten, primary school, lower secondary school, upper secondary school, university. The ceremony of dedication to students - one of the brightest celebrations in Italy.

    презентация [3,8 M], добавлен 04.04.2013

  • What is the lesson. Types of lessons according to the activities (by R. Milrood). How to write a lesson plan 5 stages. The purpose of assessment is for the teacher. The students' mastery. List modifications that are required for special student.

    презентация [1,1 M], добавлен 29.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.