Обучение магистрантов академическому письму на основе вариативных программ

Развитие умений академического письма на английском языке. Система заданий, направленная на формирование и развитие профессиональной коммуникативной компетенции магистрантов, умений и навыков научного письменного дискурса. Анализ публикаций магистрантов.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.06.2023
Размер файла 56,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Обучение магистрантов академическому письму на основе вариативных программ

Галина Алексеевна Краснощекова

Аннотация

умение академический письмо магистрант

Статья посвящена актуальной проблеме подготовки высококвалифицированных кадров в сфере информационных технологий, будущих инженеров, способных успешно решать профессиональные задачи в условиях интернациональной среды. Цель статьи - представить методическую систему формирования общенаучных и предметных компетенций, позволяющих развить профессиональную компетентность магистрантов средствами иностранного языка. Представлена методологическая основа исследования, дан анализ научных публикаций ученых по данной проблеме, описан содержательный компонент обучения иностранному языку для профессиональных целей, которое включает развитие умений академического письма на английском языке, а также приведен алгоритм обучения магистрантов различным видам академического письма. Представлена система заданий, которая направлена на формирование и развитие профессиональной коммуникативной компетенции магистрантов, умений и навыков научного письменного дискурса. Результаты проведенного исследования доказывают, что разработанные курсы по обучению академическому письму являются эффективными, о чем свидетельствует анализ научных публикаций магистрантов. В статье приведены методические рекомендации по организации процесса обучения академическому письму, которые могут быть применены в неязыковых вузах при обучении магистрантов.

Ключевые слова: профессиональная компетентность, магистранты, академическое письмо, неязыковой вуз, письменный дискурс

Teaching Master's Degree Students Academic Writing on the Basis of Variable Programs

Galina A. Krasnoshchekova

Absract

The paper has been concerned with the actual problem of training highly qualified personnel in the field of information technology, future engineers who will be able to solve professional problems successfully in an international environment. The purpose of the paper is to present a methodological system for the formation of general scientific and subject competencies that develop the professional competence of master's degree students by means of a foreign language. The author presents the methodological basis of the study, analyzes the scientific publications of scientists on this issue, describes the content of teaching a foreign language for professional purposes, which includes the development of foreign language written scientific discourse skills, and also proposes an algorithm for teaching master's degree students various types of academic writing. The system of tasks is presented, that is aimed at the formation and development of professional communicative competence of master's degree students, skills and abilities in scientific written discourse. The results of the study prove that the developed courses on teaching academic writing are effective, which is confirmed by the analysis of scientific publications of master's degree students. The paper presents guidelines for organizing the process of teaching academic writing, which can be applied in non-linguistic universities when teaching master's degree students.

Keywords: professional competence, master's degree students, academic writing, non-linguistic university, written discourse

В современном обществе одним из приоритетных направлений высшего образования является подготовка высококвалифицированных кадров для цифровой экономики в сфере информационных технологий, будущих инженеров, способных успешно осуществлять профессиональное общение с международными партнерами в процессе решения стратегических задач. В связи с этим в последнее время в технических вузах России наблюдается расширение контингента обучающихся. Так как деятельность специалистов будет направлена на установление международных контактов с зарубежными партнерами по бизнесу, проведение переговоров, обмен опытом в профессиональной сфере, это потребует владения иностранным языком на должном уровне. Поэтому возрастают требования к профессиональной подготовке специалистов в целом и к иноязычной в частности.

В распоряжении Правительства Российской Федерации «Об утверждении Программы фундаментальных научных исследований в РФ на долгосрочный период (2021-2030 гг.)» перед российской наукой поставлена важная задача - «выявление больших вызовов и совершенствование системы стратегического планирования, обеспечение конкурентоспособности и научного лидерства Российской Федерации»1. В настоящее время успешность и качество образования определяются не только объемом знаний, которыми владеет специалист, но и умением эти знания применять в различных ситуациях практической деятельности. Современный специалист должен быть творческим, гибким, обладающим критическим мышлением, умеющим общаться, достигать целей в решении задач, применяя новые технологии.

Работодатели испытывают потребность в специалистах, которые способны вести переговоры, правильно оформлять документацию на иностранных языках, поддерживать сотрудничество с зарубежными партнерами, следовательно, важным критерием сформированности профессиональной компетенции специалиста выступает владение им навыками общения на иностранном языке в устной и письменной формах. Вот поэтому необходимо разрабатывать курсы для студентов и магистрантов по обучению профессиональному общению на иностранном языке в устной и письменной формах и подготовке их к практическому владению языком в профессиональной деятельности. В соответствии с новым ФГОС ВО в программах магистратуры делается акцент на научно-исследовательскую деятельность, поэтому магистранты должны обладать иноязычной профессионально-ориентированной компетенцией, позволяющей им реализовывать научное и профессиональное общение с зарубежными партнерами, участвовать в международных конференциях, представлять свои научные достижения на международном уровне. Все это свидетельствует о необходимости формирования у магистрантов универсальных и общепрофессиональных компетенций с учетом профиля их подготовки или специализации.

Целью языковой подготовки в магистратуре является обучение иностранному языку в соответствии с ФГОС3+ и ФГОС ВО (3++) Об утверждении Программы фундаментальных научных исследований в РФ на длительный период (2021-2030 гг.) [Электронный ресурс]: распоряжение Правительства РФ от 31 декабря 2020 г. № 3684-р. Доступ из справ. правовой системы «КонсультантПлюс». Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования - магистратура по направлению подготовки 02.04.02 «Фундаментальная информатика и информационные технологии» [Электронный ресурс]: приказ Министерства образования и науки РФ от 23 августа 2017 г. № 811 (ред. с изм. от 26 ноября 2020 г. № 1456). Доступ из справ.-правовой системы «Гарант»., достижение необходимого уровня иноязычной коммуникативной компетенции, позволяющей реализовывать образовательную, профессиональную, научную и международную деятельность, а именно подготовить магистрантов к выступлениям на международных конференциях, а также публикациям докладов, тезисов и статьей на иностранных языках в журналах, индексируемых в международных базах данных Scopus и WoS. Они должны уметь вести деловую переписку, оформлять отчеты, описывать производственные процессы.

Методологическую основу исследования составляют следующие подходы: междисциплинарный, компетентностный, коммуникативный и контекстный. Опора на междисциплинарный подход позволит сформировать не только общепредметные, но и профессиональные компетенции у магистрантов, способных применять знания и умения в практической деятельности, а также повысит качество их подготовки. Методика формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции на основе компетентностного подхода будет способствовать развитию ключевых компетенций у магистрантов, а именно общенаучных, общепредметных и предметных компетенций, составляющих их профессиональную компетентность. Важно соблюдать коммуникативный и контекстный подходы, которые нацелены на формирование коммуникативных навыков в сфере профессиональной деятельности.

Теоретико-методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области обучения профессионально-ориентированному иностранному языку в вузах (Н.И. Алмазова (Алмазова и др., 2018), Н.Ф. Коряковцева (2019), Г.А. Краснощекова (2013), О.А. Обдалова (Обдалова, Харапудченко, 2019)) и предметно-языкового интегрированного обучения (О.Г. Поляков (2004), П.В. Сысоев (2021), Н.А. Каплан (Caplan, Douglas, 2012), Д. Койл (Coyle et al., 2010), М.Л. Перес Каньядо (M.L. Perez Canado, 2016), Г. Стэнли Stanley G. Approaches to process writing [Электронный ресурс]. URL: https://www.teachingenglish.org.uk/article/approaches-process-writing (дата обращения: 13.03.2022).).

Многолетний опыт работы в неязыковом вузе, анализ результатов сформированности умений делового общения у студентов и магистрантов свидетельствует о том, что они не владеют навыками и умениями деловой коммуникации в достаточной степени. Необходимость разработки и создания программ для подготовки специалистов к устному и письменному общению отмечали в своих исследованиях такие ученые, как Л.А. Ахтаева (2010), О.О. Амерханова Амерханова О.О. Обучение аспирантов иноязычному письменному научному дискурсу на основе тандем-метода (английский язык): дис. ... канд. пед. наук. Тамбов, 2018. 199 с., С.К. Гураль (Gural et al., 2015), О.А. Обдалова (Обдалова, Харапудченко, 2019) и др., которые внесли большой вклад в исследование научного дискурса, устного и письменного, дали определения его жанров, описав их важные характеристики.

В данной статье мы предлагаем алгоритмы обучения магистрантов разным жанрам академического письма. В своих работах многие ученые дают различные определения жанру. Например, О.О. Амерханова описывает «жанр как сложившиеся группы научных произведений, которые объединяются совокупностью содержательных и формальных свойств»2. Она считает, что к жанру академического письма можно отнести тезисы докладов, статью, научный отчет, заявку на грант или на участие в конференции, а также монографию и диссертацию.

Характеризуя научный дискурс, следует заметить, что он всегда содержит определенную лексику и речевые клише, которые используются научным сообществом при написании научной работы. Описывая свое научное исследование в диссертации, соискатель всегда должен использовать такие общепринятые фразы, как «объект исследования», «гипотеза», «практическая значимость», «научная новизна», «положения, выносимые на защиту» и т. п.3 Многие ученые считают, что термины «академический дискурс» и «научный дискурс» синонимичны. Л.А. Ахтаева предлагает определение «научного дискурса как совокупности текстов, отвечающих целям научной коммуникации и вербализующих научное знание, и учебного дискурса - текстов дескриптивно-прескриптивного характера, не предполагающих равенств адресата и адресанта, используемых в учебных и образовательных целях» (Ахтаева, 2010: 146). Она полагает, что к жанрам академического дискурса можно отнести резюме, эссе, реферат, курсовую и дипломную работы. Следовательно, цель обучения академическому или научному дискурсу - научить обучающихся магистратуры писать тексты, которые будут грамотно передавать научные знания.

В целях совершенствования языковой подготовки магистрантов Южного федерального университета нами предлагается использовать вариативные программы двух типов - профессионально-ориентированную и научно-ориентированную, делая основной акцент в данных программах на развитие наиболее востребованных навыков чтения и понимания литературы профессионального и научного содержания, а также устной и письменной коммуникации.

Согласно стандартам для магистратуры Южного федерального университета в модуль «Проектная деятельность» мы включили курс «Академическое письмо» (Academic Writing). С этой целью на кафедре иностранных языков был разработан и внедрен в учебный процесс по иноязычной подготовке курс «Академическое письмо» (Academic Writing) (для научных целей). Так как этот курс предполагает обучение письму для академических целей, его задачи намного шире, чем только обучение написанию статей, докладов и т. д. Данный курс имеет четко выраженную профессиональную и академическую направленность. Программы по английскому языку разработаны совместно с профильными кафедрами с учетом межпредметных связей, что отражается в содержании курса обучения и используемых материалах (статьи, технические описания, справочные материалы, статистические отчеты, архивные материалы и др.)

Учитывая то, что в Южном федеральном университете большое количество различных гуманитарных и технических специальностей, практико-ориентированные курсы по обучению письменной коммуникации (Academic Writing) с целью обучения узконаправленному письму мы создавали разными по содержанию, потому что программистам необходимо описывать коды, программы, алгоритмы, аннотации, руководства по эксплуатации, а экономистам нужно составлять отчеты, писать деловые письма и т. д.

Практико-ориентированные курсы по обучению письменной коммуникации реализуются, как правило, на междисциплинарной основе и требуют участия преподавателя с лингвистическим образованием и преподавателя с профильным образованием. Этих преподавателей объединяет общая цель - дать знания магистрантам по специальности и выработать умения и навыки по написанию научных текстов с соблюдением правил оформления и структуры, соответствующей нормам, принятым научным сообществом4 (Кудрявцева, Тимофеева, 2014: 15). Преподаватель иностранного языка развивает у обучающихся магистратуры лексическую и грамматическую компетенции, необходимые им для написания научных статей, тезисов и других научных трудов, с учетом того, что при оформлении научных работ нужно использовать термины, профессионализмы и особые грамматические структуры. Преподаватель профильной специальности обучает магистрантов навыкам профессиональной научной письменной речи, закладывая основы содержательной стороны написания научного текста. Он не обязан владеть лингвистическими знаниями об особенностях иноязычной письменной речи и профессиональной лексики. Оба преподавателя работают в тандеме и дополняют друг друга (Кудрявцева, Тимофеева, 2014: 16).

Для формирования навыка академического письма прежде всего необходимо сформировать навык академического и критического чтения, чтобы успешно справляться с объемами учебного материала и требованиями к освоению курсов в высших учебных заведениях. Постепенно овладевая этим навыком и узнавая особенности вокабуляра, типов и организации письменных текстов в той или иной академической области, можно начинать понимать стандарты, которым должно соответствовать академическое письмо.

Так как английское академическое письмо существенно отличается от текстов других стилей, т. к. оно более структурированное и формальное, при написании научных работ следует соблюдать нормативные требования, которые включают грамматические правила и правила пунктуации, правила использования лексики в соответствии точными словарными значениями, которые могут значительно отличаться от используемых в разговорной речи, а также учитывать особенности коллокации в английском языке.

Один из лучших способов научиться академическому письму (кроме написания академических работ) - это чтение научных текстов. Ознакомившись с несколькими научными публикациями, можно понять структуру академического письма, увидеть отличия лексики и грамматических структур официального научного стиля от неофициального.

Так как академические работы имеют четкую структуру, то формирование навыков академического письма нужно осуществлять по следующему алгоритму:

На первом этапе необходимо предоставить магистрантам модель и научить по ней составлять предложения, соблюдая порядок слов в повествовательном и вопросительном предложениях.

Далее следует показать, как согласовывать слова в предложении, выделять главную мысль, формировать абзацы.

Следующим этапом является редактирование и корректирование научного текста, в котором магистранты должны выразить свои мысли.

При написании научного текста важно соблюдать грамматическую корректность, чтобы добиться ее, необходимо выполнить значительное количество тренировочных упражнений. Читая научные тексты и выполняя условно-коммуникативные и коммуникативные упражнения, магистранты учатся выделять главные мысли в абзаце, анализировать структуру текста, его язык, тем самым развивая свои исследовательские и коммуникативные компетенции.

Обучение академическому письму может быть эффективным лишь в том случае, если для обучения магистрантов будет отобран профессионально-ориентированный учебный материал, соответствующий их специальности, потребностям и уровню сформированности иноязычной компетенции. Поэтому такая работа, основанная на реализации междисциплинарного подхода, должна осуществляться преподавателями языковых кафедр, владеющими лингвистической и методической компетенциями на профессиональном уровне, в тесном контакте с сотрудниками профилирующих кафедр.

Существуют различные подходы к обучению письменной речи. Многие ученые выделяют контролируемое письмо, при его создании можно использовать определенные опоры, и свободное письмо, которое пишется в свободной содержательной и языковой форме. На наш взгляд, эффективным будет обучение академическому письму, основанное на разумном сочетании разных подходов. Оно должно опираться на методически организованную систему аутентичных профессионально-ориентированных текстов, содержащих правильные грамматические явления и специализированную лексику, и соответствующую систему упражнений.

Ученый А.Н. Щукин предложил выделить определенные «этапы в процессе создания письменной речи:

замысел высказывания (цель);

планирование высказывания;

реализация высказывания;

контроль» Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М., 2009. С. 17..

Е.Ю. Мишина в своей работе отмечает, что при написании текста у автора сначала появляется «потребность в письменном оформлении речи, тем самым он определяет цель высказывания. Далее формируется план высказывания и его построения, а также происходит отбор из долговременной памяти единиц языка для оформления высказывания. Вне зависимости от замысла высказывания его планирование происходит с участием внутренней речи, которая имеет разную степень интенсивности, что определяется сложностью текста и уровнем владения языком» (Мишина, 2017: 352). Затем происходит сам процесс написания текста, по завершении которого автор проверяет текст и вносит в него исправления и дополнения.

С. Колябина утверждает, что при создании письменного текста «у обучающегося задействованы следующие механизмы:

Механизм осмысления - установление смысловых связей между понятиями, далее - между членами предложения.

Механизм упреждающего синтеза - проговаривание текста, представление дальнейшего развития замысла.

Механизмы памяти - оперативная память как средство организации и удержания информации» Колябина Н.С. Формирование иноязычной компетенции академического письма магистрантов неязыковых вузов (английский язык): автореф. дис. ... канд. пед. наук. Тамбов, 2019. С. 17..

А теперь представим алгоритм создания научной статьи. Обучая написанию научной статьи, необходимо начать с чтения текстов, являющихся образцами разных стилей и жанров. Обучающимся необходимо изучить эти тексты, обращая внимание на особенности смысловой и композиционной организации, стиля, использования лексики и грамматики. Далее следует научить обучающихся писать тексты по аналогии с образцами. Для тренировки используются следующие упражнения: заполнить пропуски в предложении подходящим словом, дополнить предложение, объединить простые предложения в сложные и в итоге создать свой текст.

Р.П. Мильруд выделил следующие составляющие «при обучении написанию научной статьи: лингвистическую, дискурсивную и деятельностную» (Мильруд, 2003: 100). Он пишет о том, что «лингвистическая составляющая содержания включает знание норм лексико-грамматического оформления научного текста и умения использовать их для построения грамматически и лексически корректных высказываний. Дискурсивная составляющая включает осознание специфических норм и стереотипов дискурсивного поведения в сфере научной коммуникации и оперативное владение этими конвенциями для продуцирования и интерпретации целостных текстов различных научных жанров. Деятельностная составляющая содержания обучения магистрантов в реальных условиях научного общения предполагает сформированность умений реализовать свое коммуникативное намерение через оценку, планирование и исполнение коммуникативного события, для чего необходимо быть способным: идентифицировать информацию, необходимую для осуществления конкретной коммуникативной цели в заданной коммуникативной ситуации, и отобрать релевантные языковые средства» (Мильруд, 2003: 100).

Композиционный формат всех научных статей одинаковый и включает следующие компоненты:

«тематическое ядро; название статьи, имена авторов, аннотация, ключевые слова, иногда список сокращений;

основная часть: введение, методы и материалы, результаты и обсуждение, заключение;

дополнительные секции; слова признательности, ссылки на цитируемую литературу, приложения» (Мильруд, 2003: 100).

В научной статье введение представляет идею исследования; материалы исследования описывают процесс исследования, методы и организацию эксперимента; результаты и обсуждение показывают, какие результаты эксперимента получены, заключение представляет выводы.

Говоря об обучении деловому письму, следует заметить, что такие тексты принято делить на профессионально-деловую документацию, описывающую процесс использования прибора или механизма, и корреспонденцию.

Деловые письма и документы должны быть написаны с соблюдением определенных стандартов, композиционных схем, смысловой точности, чтобы полностью исключить возможность неоднозначного, двоякого толкования. Письма и документы должны отличаться логичностью изложения, четкой структурированностью, правильным графическим оформлением.

Рассмотрим письма, передающие техническую информацию, которые специалистам необходимо уметь писать. Данные письма помогают в коммуникации между профессионалами одной сферы и нередко содержат адреса веб-сайтов, спецификации продуктов, руководства и технические документы. Как правило, письмо с технической документацией не должно быть больше двух страниц. Немаловажно знать аудиторию, которая будет читать письмо. Автор должен предугадать уровень владения технической информацией читателя, который может являться руководителем, инженером или студентом, не овладевшим еще в достаточной степени технической специальностью.

Структура данного письма следующая:

письмо должно начинаться с сообщения темы технической информации;

оно должно быть логично выстроено, каждый контрольно-технический пункт следует выстроить систематично, используя терминологию, наиболее подходящую для аудитории, которая получит письмо;

автор должен завершить письмо кратким изложением основных пунктов и предоставить ресурсы для получения дополнительной информации, которые могут быть в виде отдельного документа, веб-сайта компании или и того и другого.

Как правило, в данных письмах используются следующие устойчивые выражения: I wanted to bring to your attention...; The following material contains details about...; If you'd like further information...

Для обучения деловому письму необходимо соблюдать требования к подбору учебного материала, а также требования к организации этого материала: он должен быть аутентичным, с четкой тематической направленностью; предлагаться по принципу от простого к сложному; иметь таблицы, схемы, описывать алгоритмы.

При обучении магистрантов написанию делового письма мы следовали следующему алгоритму, предложенному Н.И. Колесниковой:

«выбор темы письма;

выбор жанра письма;

осмысление или обсуждение плана письма;

создание заметок или диаграмм с важной информацией, которая будет включена в текст письма;

выбор грамматических и лексических форм, которые будут уместны в письме;

изучение образцов и моделей писем нужного жанра;

создание «чернового варианта» письма;

изменения и исправления письма;

написание финальной версии письма» (Колесникова, 2006: 136).

До составления программы курсов по формированию навыков академического письма мы проводили анкетирование обучающихся магистратуры с целью определения трудностей, которые они испытывают при написании научной статьи или делового письма. Результаты анкетирования показали, что при создании письменного текста научного жанра (статьи, доклада, делового письма) более 60 % магистрантов неправильно используют лексику, 46 % делают грамматические ошибки в тексте, 42 % не владеют знаниями о композиционном формате научных статей и деловых писем. Все это помогло нам определить содержание и методы обучения.

Вариативный курс «Академическое письмо» (Academic Writing) относится к модулю профессиональных дисциплин, трудоемкость которых составляет 12 зачетных единиц, 432 часа. Курс обучения разбит на 3 семестра по 36 часов контактной работы с магистрантами и 108 часов самостоятельной работы. За курс обучения нам удалось научить магистрантов учитывать особенности письменного иноязычного научного дискурса, создавать письменные научные тексты, используя необходимый языковой материал (лексику и грамматические структуры), соблюдать научный стиль при описании технологий, методов, процессов, свойств материалов. После проведения контроля сформированности навыков академического письма было установлено, что значительный прирост количественных и качественных показателей по всем видам умений письменной коммуникации у магистрантов подтвердил эффективность курса по академическому письму. Более 86 % магистрантов создавали письменные научные тексты, грамотно используя термины, грамматические структуры, соблюдая научный стиль и композиционный формат.

Многолетний опыт работы в университете подтверждает, что обучение академическому письму может быть успешным, если преподаватель творчески относится к своим профессиональным обязанностям, подбирает эффективные подходы к обучению, создает современный образовательный контент, соответствующий потребностям обучающихся, разрабатывает комплекс упражнений и заданий по обучению различным видам письменного дискурса, разумно сочетает традиционные и инновационные технологии в процессе обучения, поэтапно развивая у обучающихся навыки письменной речи.

Предложенная методика обучения академическому письму и алгоритмы обучения написанию академического письма различных жанров, реализованные при обучении магистрантов в Южном федеральном университете, подтвердили свою эффективность.

Список источников

1. Алмазова Н.И., Баранова Т.А., Вдовина Е.К., Гальскова Н.Д., Крылов Э.Г, Минакова Л.Ю., и др. Интегрированное обучение иностранным языкам и профессиональным дисциплинам: Опыт российских вузов: монография. СПб., 2018. 380 с.

2. Ахтаева Л.А. Научный дискурс как специфическая разновидность дискурсивной деятельности // Молодой ученый. 2010. № 7. С. 144-150.

3. Колесникова Н.И. От конспекта к диссертации: учебное пособие по развитию навыков письменной речи. М., 2006. 288 с.

4. Коряковцева Н.Ф. Роль и статус иностранного языка в профессиональной подготовке инновационных кадров // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2019. № 1 (830). С. 20-31.

5. Краснощекова Г.А. Обучение академическому письму студентов неязыковых вузов // Современные теории обучения иностранным языкам и культурам и критерии их валидности: сборник статей по материалам международного научно-методического симпозиума «Лемпертовские чтения - XV». Пятигорск, 16-17 мая 2013 г. Пятигорск, 2013. С. 11-18.

6. Кудрявцева Е.Л., Тимофеева А.А. Тандем-метод в обучении как основа взаимной профподготовки в рамках образования длиною в жизнь // Межкультурная коммуникация: Аспекты дидактики: материалы межвузовского научно-методического семинара. Вып. 7. Улан-Удэ, 30 октября 2014 г. Улан-Удэ, 2014. С. 13-20.

7. Мильруд Р.П. Компетентность в языковом образовании // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2003. Т. 30, вып. 2. С. 100-106.

8. Мишина Е.Ю. Обучение письму и письменной речи в высшей школе // Научный альманах. 2017. № 1-1 (27), С. 349-354. https:doi.org/10.17117/na.2017.01.01.349.

9. Обдалова О.А., Харапудченко О.В. Когнитивно-прагматические и лингвостилистические характеристики англоязычного устного научно-академического дискурса // Язык и культура. 2019. № 46. C. 102-125. https:doi.org/10.17223/19996195/46/6.

10. Поляков О.Г. Аспекты профильно-ориентированного обучения английскому языку в высшей школе: монография. Тамбов, 2004. 192 с.

11. Сысоев П.В. Ключевые вопросы реализации предметно-языкового интегрированного обучения иностранному языку и профильным дисциплинам в российских вузах // Иностранные языки в школе. 2021. № 5. С. 10-19.

12. Caplan N.A., Douglas S.R. Skills for success. Reading and writing. Oxford, 2012. 277 p.

13. Coyle D., Hood Ph., Marsch D. CLIL: Content and language integrated learning. Cambridge, 2010. 182 p.

14. Gural S.K., Boyko S.A., Serova T.S. Teaching literary translation on the basis of the literary text's cognitive discourse analysis // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015. № 200. P. 435-441.

15. Perez Canado M.L. From the CLIL craze to the CLIL conundrum: Addressing the current CLIL controversy // Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature. 2016. № 9 (1). P. 9-31.

References

1. Akhtaeva, L.A. (2010) Nauchnyi diskurs kak spetsificheskaya raznovidnost' diskursivnoi deyatel'nosti [Scientific discourse as a specific kind of discourse activity]. Molodoi uchenyi. (7), 144-150. (In Russian).

2. Almazova, N.I., Baranova, T.A., Vdovina, E.K., Galskova, N.D., Krylov, E.G., Minakova, L.Yu., et al. (2018) Integrirovannoe obuchenie inostrannym yazykam i professional'nym distsiplinam. Opyt rossiiskikh vuzov [Integrated teaching of foreign languages and professional disciplines. Experience of Russian universities]. Saint Petersburg. 380 p. (In Russian).

3. Caplan, N.A. & Douglas, S.R. (2012) Skills for success. Reading and writing. Oxford, Oxford University Press. 277 p.

4. Coyle, D., Hood, Ph. & Marsch, D. (2010) CLIL: Content and language integrated learning. Cambridge, Cambridge University Press. 182 p.

5. Gural, S.K., Boyko, S.A. & Serova T.S. (2015)Teaching literary translation on the basis of the literary text's cognitive discourse analysis. Procedia - Social and Behavioral Sciences. (200), 435-441.

6. Kolesnikova, N.I. (2006) Ot konspekta k dissertatsii: uchebnoe posobie po razvitiyu navykov pis'mennoi rechi: uchebnoe posobie po razvitiyu navykov pis'mennoi rechi [From the summary to the thesis: Tutorial on the development of written speech]. Moscow. 288 p. (In Russian).

7. Koryakovtseva, N.F. (2019) Role and status of foreign languages in professional education and training innovative specialists. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Obrazovanie i pedagogicheskie nauki. 1 (830), 2031. (In Russian).

8. Krasnoshchekova, G.A. (2013) Obuchenie akademicheskomu pis'mu studentov neyazykovykh vuzov [Teaching academic writing to students of non-linguistic universities]. In: Sovremennye teorii obucheniya inostrannym yazykam i kul'turam i kriterii ikh validnosti. Sbornik statei po materialam mezhdunarodnogo yubileinogo nauchno-metodicheskogo simpoziuma "Lempertovskie chteniya - XV" [Modern theories of teaching foreign languages and cultures and criteria of their validity: Proceedings of the International anniversary scientific and methodical symposium "Lempert readings - XV"]. Pyatigorsk, 16-17 May 2013. Pyatigorsk, pp. 11-18. (In Russian).

9. Kudryavtseva, E.L. & Timofeeva, A.A. (2014) Tandem-metod v obuchenii kak osnova vzaimnoi profpodgotovki v ramkakh obrazovaniya dlinoyu v zhizn' [Tandem-method in learning as the basis of mutual training in lifelong education]. In: Mezhkul'turnaya kommunikatsiya: aspekty didaktiki [Intercultural communication: aspects of didactics]: materials of scientific-methodical seminar. Vol. 7. Ulan-Ude, 30 Oct. 2014. Ulan-Ude, pp. 13-20. (In Russian).

10. Millrood R.P. (2003) Competency in language education. Tambov University Review: Series Humanities. 30 (2), 100-106. (In Russian).

11. Mishina, E.Yu. (2017) Obuchenie pis'mu i pis'mennoi rechi v vysshei shkole [Teaching writing and writing in high school]. Scientific almanac. 1-1 (27), 349-354. Available from: doi:10.17117/na.2017.01.01.349. (In Russian).

12. Obdalova, O.A., Kharapudchenko, O.V. (2019) Cognitive pragmatic and linguistic characteristics of English scientific academic discourse. Yazyk i kul'tura. (46), 102-125. Available from: doi:10.17223/19996195/46/6. (In Russian).

13. Perez Canado, M.L. (2016) From the CLIL craze to the CLIL conundrum: Addressing the current CLIL controversy. Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature. 9 (1), 9-31.

14. Polyakov, O.G. (2004) Aspects of specialism-oriented English language learning and teaching at tertiary school. Tambov. 192 р. (In Russian).

15. Sysoev, P.V. (2021) Klyuchevye voprosy realizatsii predmetno-yazykovogo integrirovannogo obucheniya inostrannomu yazyku i profil'nym distsiplinam v rossiiskikh vuza [Key issues of implementation of the subject-language integrated teaching of a foreign language and specialized disciplines at the Russian universities]. Foreign Languages at School. (5), 10-19. (In Russian).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.