Развитие у обучающихся навыков критического компаративного анализа текстов при изучении особенностей художественного перевода

Анализ проблемных моментов освоения дисциплины "Практический курс перевода в специальных областях". Определение лингвокультурных факторов, влияющих на субъектное восприятие перевода. Описание примерного алгоритма компаративного анализа двух текстов.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.06.2023
Размер файла 48,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Развитие у обучающихся навыков критического компаративного анализа текстов при изучении особенностей художественного перевода

Олеся Сергеевна Долганова

Аннотация

перевод текст дисциплина лингвокультурный

В статье рассматриваются некоторые проблемные моменты освоения дисциплины «Практический курс перевода в специальных областях». Перевод художественных текстов принято считать одним из самых сложных видов перевода, потому что он характеризуется метафоричностью и множеством контекстных смыслов, которые важно сохранить в тексте, передав их средствами другого языка. Поэтому на практических занятиях необходимо не только ознакомить обучающихся с ключевыми аспектами такого вида перевода, но и научить их критически сравнивать переводной текст с оригиналом. На примере построения образа персонажей в статье показана разница читательской перцепции и реакции на порождаемый текстом образ, отмечены лингвокультурные факторы, влияющие на субъектное восприятие перевода; описан примерный алгоритм компаративного анализа двух текстов. В заключение делается вывод о необходимости тщательной проработки лингвистического и экстралингвистического материала переводимого текста для сохранения авторской образности.

Ключевые слова: обучение, перевод, художественный текст, компаративный анализ, образ, персонаж, читатель, восприятие

Abstract

Developing students' skills in critical comparative analysis of texts while studying the specificities of literary translation

Olesya S. Dolganova

The article examines some of the problematic aspects of mastering the discipline of “Practical Course of Translation in Special Fields”. Translation of literary texts is generally considered one of the most difficult types of translation because it is characterized by metaphor and a multitude of contextual meanings, which it is important to preserve in the text by conveying them in another language. Therefore, in practical classes it is necessary not only to familiarize students with the key aspects of this type of translation, but also to teach them to critically compare the translated text with the original. Using the example of constructing the image of characters, the article demonstrates the difference between reader's perception and reaction to the image generated by the text, highlights the linguistic and cultural factors affecting the subjective perception of the translation and describes an approximate algorithm for the comparative analysis of two texts. The conclusion is that the linguistic and extra-linguistic material of the translated text needs to be carefully worked out in order to preserve the author's imagery.

Keywords: learning, translation, fiction text, comparative analysis, image, character, reader, perception

Основная часть

Обучение по программе магистратуры 45.04.02 Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение») предполагает освоение студентами дисциплины «Практический курс перевода в специальных областях», одним из аспектов которой является рассмотрение основных проблемных вопросов художественного перевода. Он считается одним из самых сложных видов перевода, поскольку зачастую творческая мысль переводчика вступает в конфронтацию с авторским замыслом (Ахунова, 2020). Сказанное определяет необходимость развития у студентов навыков компаративного анализа оригинального и переводного текстов с целью критического осмысления лингвокультурных факторов читательской перцепции.

При работе с художественным произведением, учитывая ключевые характеристики стиля, для анализа можно брать основные структурные элементы текста (Лотман, 1998: 30). Интересным и информативным, на наш взгляд, является изучение читательской реакции на создаваемый образ персонажа - многоаспектное явление, которое выступает не только плодом авторской творческой мысли, использующей различные средства для его создания, но и результатом когнитивной деятельности читателя. Последняя глубоко индивидуальна - читая одно и то же произведение, разные люди представляют себе его персонажей по-разному. Кроме того, одни и те же герои в переводной литературе также могут быть представлены неодинаково.

Рассмотрим специфику образа персонажа Ника Данна в произведении Г. Флинн «Исчезнувшая» (в оригинале и в переводе) Флинн Г. Исчезнувшая. СПб., 2021. 512 с. ; Flynn G. Gone Girl. L., 2013. 475 p..

Сюжетно-композиционная структура текста является, на наш взгляд, верной исходной точкой рассмотрения образов персонажей, поскольку на фоне сюжета художественного текста образ развивается и изменяется одновременно с движением событийной линии.

Основной характеристикой произведения является дуальность. Повествование идёт от лица главных персонажей - Ника и Эми - и даёт две альтернативные точки зрения на события. В первой части романа главы, написанные от лица Эми, представляют собой дневниковые тексты, которые, как выяснится впоследствии, она специально сочиняла, чтобы создать у читателя ложное представление о событиях и своей личности.

Каждый из персонажей также имеет двойственную природу и выступает одновременно и протагонистом, и антагонистом для другого.

Задача компаративного анализа для обучающихся - выяснить, насколько переводчику удалось сохранить композиционную структуру текста, его стиль, и передать те образы персонажей, которые были задуманы автором.

Так, в рассматриваемом нами переводе общая композиционная рамка сохранена, однако графические способы членения текста по композиционному принципу, в частности, абзацное членение, не совпадают, что, на наш взгляд, приводит к изменению ритма, искажению эстетической задачи и психологического замысла автора.

Заголовок художественного текста определяет построение всего текста. Целесообразно обратить внимание обучающихся на название романа в оригинале - «Gone Girl». Если мы посмотрим на словарное значение лексемы «gone», то обнаружим следующее: When someone is gone, they have left the place where you are and are no longer there. When something is gone, it is no longer present or no longer exists Longman Dictionary of Contemporary English - gone [Электронный ресурс] // Вокабула. URL: http://www.вокабула.рф/словари/ldoce/gone (дата обращения: 12.05.2022).. Из этого следует, что в узуальном плане прилагательное «gone» в английском языке имеет двойственное значение: определяя одушевленное существительное, оно показывает, что человек уехал, отсутствует (they have left the place; no longer there); при неодушевленном существительном оно значит, что этого предмета больше нет, не существует (no longer present, no longer exists). Так как в изучаемом нами романе данное прилагательное определяет одушевлённое существительное (girl), первой возможной читательской реакцией на заголовок может стать предположение, что сюжет построен вокруг некой девушки, которая кудато уехала. Коннотация прилагательного в таком словосочетании в английском языке не выражает явное намерение человека больше не появляться, не вернуться.

В переводе заголовок звучит как «Исчезнувшая». Данное причастие образовано от глагола «исчезнуть», который в русском языке имеет несколько значений: 1) прекратить существовать окончательно, не оставив следа; 2) сразу или незаметно перестать быть видимым; 3) удалиться, уйти быстро, сразу или незаметно Исчезнуть [Электронный ресурс] // Толковый словарь Ожегова. URL: https://onlinedic.net/ozhegov/page/word11281.php (дата обращения: 27.10.2021).. Русскоязычный читатель из данного заголовка понимает, что человек исчез, но непонятно, по своей воле или нет.

Обратив внимание на коннотативную разницу в тексте оригинала и его перевода, студенты могут прийти к выводу, что она не противоречит общей сюжетной линии. Отсюда мы склонны полагать, что используемый переводчиком приём дифференциации и конкретизации не искажает общий смысл, закладываемый автором в заголовок.

Наконец, обратимся конкретно к образам персонажей. Каждый из них раскрывается непосредственно через композиционно-речевые формы произведения. Для анализа мы остановились на интродукции персонажей.

Интродукция персонажей происходит в первой части романа. Она начинается повествованием от лица Ника. Представлены его воспоминания о дне, когда Эми пропала, о том, как они переехали из Нью-Йорка в его родной город. Именно из первой главы (назовём её так, хотя автор не нумерует главы) читатель формирует свое первое представление о главных героях, в первую очередь - о Нике.

Рассмотрим следующий эпизод, в котором Ник упоминает о своей повседневной жизни.

6-0-0 the clock said - in my face, first thing I saw. 6-0-0. It felt different. I rarely woke at such a rounded time. I was a man of jagged risings: 8:43, 11:51, 9:26. My life was alarmless Flynn G. Op. cit. Р. 3..

Интерес для нас представляет антитеза «rounded - jagged» и прилагательное «alarmless», которые имеют экспрессивную функцию и усиливают выразительность высказывания, придавая особый смысл словам Ника: он никогда не просыпался по будильнику. Это наталкивает читателя на мысль, что у героя не было в этом необходимости, он мог позволить себе просыпаться тогда, когда захочет. Так же примечательна и важна форма глагола в Past Simple, которая показывает, что так было, но, скорее всего, ситуация изменилась.

В переводе этот отрывок звучит следующим образом:

На часах горели цифры - 6:00. Редкое событие. Обычно я не просыпаюсь в круглое время. Мои побудки беспорядочны: то в 8:43, то в 11:51, то в 9:26... У меня вообще беспорядочная жизнь Флинн Г. Указ. соч. С. 9..

Как мы видим, в переводе антитеза уже отсутствует, автор переводного текста также внёс и морфологические изменения, а узуальное словосочетание «беспорядочная жизнь» нельзя считать удачным, поскольку оно не доносит контекстуальной коннотации оригинальной фразы. В результате Ник здесь предстаёт в роли человека, не имеющего цели в жизни, существующего бессмысленно, безрассудно.

Из следующего эпизода, в котором Ник описывает свой дом, читатель может понять, какое детство было у персонажа, а также сформировать первые впечатления о характере Эми.

It's a rented house right along the Mississippi River, a house that screams Suburban Nouveau Riche, the kind of place I aspired to as a kid from my split-level, shag-carpet side of town. The kind of house that is immediately familiar: a generically grand, unchallenging, new, new, new house that my wife would - and did - detest Flynn G. Op. cit. Р. 4..

Тональность данного отрывка передаётся через олицетворение (the house screams), через семантику глагола «to aspire to» (иметь сильное желание, стремление добиться чего-то, иметь что-то и т.п.), а также путём использования метафоры (split-level, shag-carpet side of town). Данные экспрессивные средства создают яркий образ человека, который провёл детство в жилом районе другого типа (концепт «split-level (house)» обозначает тип дома, в котором комнаты находятся на разном уровне с разницей обычно в пол-этажа, «shag carpet» - ворсистый ковёр, обычно недорогой), в пригороде. Семантика глагола «aspire» показывает, что в детстве Ник мечтал жить в большом богатом доме, подобном нынешнему, а глагол «screams» в отношении нового жилища даёт читателю понять, что сейчас Ник относится к такому дому с неким сарказмом - недаром употреблена фраза «Suburban Nouveau Riche» («богач-выскочка из пригорода»). Ник до сих пор ассоциирует себя с жителями пригорода и не считает дом своим.

Ирония читается и в эпитетах, которые Ник употребил в отношении дома - «familiar», «grand», «unchallenging», т.е. описывается образ жилища, по внешнему виду которого сразу понятно, что он принадлежит богатым людям.

Также из этого отрывка мы узнаём об отношении Эми к дому - он бы ей не понравился («would detest» - сослагательное наклонение показывает, что если бы у неё был выбор, она бы в таком доме жить не стала), и он ей не нравился («did detest» - но она там жила). Такое употребление наклонения глаголов показывает, что Ник с иронией относится не только к дому, но и к жене.

Подтверждение того, что Ник не ассоциирует себя с представителями высшего общества, мы можем найти далее по тексту:

I am a boy from Missouri, flying across the ocean with people who've seen much more than I have. If I began seeing things now, living big, I could still not catch up with them. It didn't make me feel jealous. It made me feel content. I never aspired to wealth or fame. I was not raised by bigdreamer parents who pictured their child as a future president. I was raised by pragmatic parents who pictured their child as a future office worker of some sort, making a living of some sort Flynn G. Op. cit. Р. 4..

Обратимся к переводу эпизода, описывающего дом:

Арендованный коттедж на берегу Миссисипи был вызывающе роскошным, как загородный дворец нувориша. Сюда я стремился с самого детства, жизнь в большом городе тяготила меня.

Дом, где знакомо всё до мелочей..., но моя жена его ненавидела Flynn G. Op. cit. Р. 10..

Опущение тропов, семантические, лексические и синтаксические несоответствия текста перевода оригиналу, игнорирование экстралингвистических факторов и невнимание к лингвокультурологической информации дают совершенно другой образ персонажа, раскрывают иные черты характера. В частности, Ник кажется здесь довольным своим роскошным домом и не понимает, почему его жена дом ненавидит (использование противительного союза «но»), что уже позволяет судить о качестве перевода.

В доказательство сказанному приведём следующий текст:

To Amy, it was a punishing whim on my part, a nasty, selfish twist of the knife. I would drag her, caveman-style, to a town she had aggressively avoided, and make her live in the kind of house she used to mock Ibid. Р. 4..

Из этого отрывка мы узнаём об отношении Эми к переезду (с точки зрения Ника): она считала, что Ник нарочно притащил её в город, которого она всячески избегала, и заставил жить в одном из домов, являвшихся раньше предметом её насмешек. Иронический окрас тексту придаёт фраза «caveman-style» («притащил её, как пещерный человек»), которая либо отражает оценочный взгляд Ника на события, либо является цитатой фразы Эми. В любом случае коннотативная информация, содержащаяся в ней, заключается в том, что Эми жить в этом доме и в этом городе не хотела и винила в переезде Ника.

В переводе читаем:

Она называла мой поступок прихотью эгоиста, предательским, как удар ножом исподтишка. Оказывается, я перетащил её из настоящего города с его кипучей жизнью в глушь и дикость, заточил среди деревенщины, над которой она привыкла потешаться Флинн Г. Указ. соч. С. 10..

Данный перевод далёк от адекватного в силу своего коннотативного несоответствия тексту оригинала: Эми «потешалась» над вычурными домами, в которых обычно жили провинциальные богачи, а не над деревенской жизнью. Однако автору переводного текста удалось сохранить экспрессивную характеристику отрывка - иронию.

Важной для читательской перцепции и реакции на порождаемый образ является следующая информация Ника о себе:

I used to be a writer. I was a writer who wrote about TV and movies and books. Back when people read things on paper, back when anyone cared about what I thought Flynn G. Op. cit. Р. 4..

Ник когда-то был писателем (так он сам себя назвал), который рассказывал в своих произведениях о кино, телевидении и книгах. Какую информацию из этого почерпнул читатель? Ник, скорее всего, писал критические/обзорные статьи (рецензии) для журнала («when anyone cared about what I thought» - «когда людям было не всё равно, что я думаю»). Подтверждение этого предположения читатель находит дальше по тексту: «I had a job for eleven years and then I didn't, it was that fast. All around the country, magazines began shuttering, succumbing to a sudden infection brought on by the busted economy» Ibid..

Примечательно в рассматриваемом оригинальном отрывке использование автором анафоры («back when.... back when») для акцентирования внимания читателя на том, чего больше нет.

В переводе мы читаем:

Я привык зарабатывать писательским трудом, сочинять романы, сценарии для кинофильмов и телевизионных программ.

Когда-то люди читали с бумаги, и я жил, не тужил Флинн Г. Указ. соч. С. 10-11..

Как мы видим, при переводе не только утеряна экспрессивность, но и изменена стилистика, искажена фактическая информация, что в свою очередь ведёт к изменению образа персонажа.

Рассмотрев некоторые приёмы построения образа персонажа в тексте оригинала и его перевода, можно сделать вывод, что оригинальный текст представляет собой яркий пример композиционных и языковых средств построения образа персонажа, в то время как переводной - экспрессивно обеднен, содержательно неточен. Этот вывод подтверждается мнением ученых, избравших сопоставление переводного и оригинального текста темой своего научного интереса (Шутёмова, 2020, Ронская, 2019, Сурженко, 2016; Борисова, 2016).

Проведя компаративный анализ оригинального художественного текста и его перевода, обучающиеся могут заключить, что качество современных переводов иноязычной художественной литературы на русский язык оставляет желать лучшего. Невнимание переводчика к стилистическим, структурным, языковым, экстралингвистическим и лингвокультурологическим факторам приводит к искажению образа персонажа, задуманного автором оригинального текста. В результате читатель как реципиент переводного текста реагирует на образ по-другому и создает в своем сознании совершенно иной образ, зачастую не совпадающий с тем, который изначально присутствовал в произведении.

В качестве дальнейшей тренировки соответствующих профессиональных навыков в рамках изучения дисциплины студентам предлагается создать альтернативные версии перевода.

Исходя из сказанного, следует заключить, что развитие у обучающихся навыков критического компаративного анализа текстов при изучении аспектов художественного перевода представляется необходимым элементом подготовки будущих переводчиков в силу того, что приобретение ими подобных практических умений позволит избежать искажения авторского смысла и разрыва коннотативных связей оригинальных текстов.

Список источников

1. Ахунова Н.Н. Перевод художественной литературы // Наука и образование сегодня. 2020. № 12 (59). С. 52-53.

2. Борисова Е.Б. Средства создания образа персонажа как предмет сопоставительного анализа // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2016. № 2 (106). С. 93-99.

3. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. СПб., 1998. 220 с.

4. Ронская Ю.Д. Особенности перевода произведений Г. Флинн с английского на русский язык (на материале романа «Исчезнувшая») // Фундаментальные и прикладные научные исследования: актуальные вопросы, достижения и инновации: в 2 ч. Ч. 1. Пенза, 2019. С. 225-227.

5. Сурженко К.Ю. Художественный перевод: приемы лингвокультурной адаптации на примере романа Гиллиан Флинн «Gone Girl» // Материалы научной сессии. Волгоград, 2016. С. 113-115.

6. Шутёмова Н.В. Сопоставительный анализ исходного и переводного текстов в соотношении с понятием поэтичности // Язык и культура. 2020. № 50. С. 129-151. https://doi.org/10.17223/19996195/50/10.

References

1. Akhunova, N. N. (2020) Perevod khudozhestvennoi literatury [Literary Translation]. Nauka i obrazovanie segodnya. (12 (59)), 52-53.

2. Borisova, E. B. (2016) Sredstva sozdaniya obraza personazha kak predmet sopostavitel'nogo analiza [Means of Creating a Character Image as a Subject of Comparative Analysis]. Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. (2 (106)), 93-99 (in Russian).

3. Lotman, Y. M. (1998) Struktura khudozhestvennogo teksta [The Structure of a Literary Text]. Saint-Petersburg. 220 р. (in Russian).

4. Ronskaya, Yu. D. (2019) Osobennosti perevoda proizvedenii G. Flinn s angliiskogo na russkii yazyk (na materiale romana «Ischeznuvshaya») [Peculiarities of Translation of G. Flynn's Works From English into Russian (on the Material of the Novel “The Vanished”)]. In: Fundamental'nye iprikladnye nauchnye issledovaniya: aktual'nye voprosy, dostizheniya iinnovatsii. Vol. 1. Penza, рр. 225-227 (in Russian).

5. Shutemova, N. V. (2020) Comparative Analysis of Source and Target Texts in Reference with the Notion of Poeticity. Yazyk i kul'tura. (50), 129-151. Available from: doi:10.17223/19996195/50/10 (in Russian).

6. Surzhenko, K. Y. (2016) English Fixtion Text Translation: Methods of Linguistic and Cultural Adaptation on the Basis of Gone Girl Novel by Gillian Flynn. In: Materialy nauchnoi sessii. Volgograd, рр. 113-115 (in Russian).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.