Соматичні фразеологізми як складник англійської лінгводидактики

Роль англійських соматичних фразеологізмів у формуванні комунікативної та лінгвокультурної компетентності іншомовного студента. Група соматизмів, які постають вершиною фразеологічних одиниць, рекомендованих підручниками для викладання англійської мови.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 26.07.2023
Размер файла 29,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Горлівський інститут іноземних мов ДВНЗ «Донбаський державний педагогічний університет»

Соматичні фразеологізми як складник англійської лінгводидактики

Суховецька Л.В.,

кандидат філологічних наук, доцент кафедри германської філології

Анотація

соматичний фразеологізм лінгвокультурний підручник

Стаття досліджує роль англійських соматичних фразеологізмів у формуванні комунікативної та лінгвокультурної компетентності іншомовного студента. Визначено групу соматизмів, які постають вершиною фразеологічних одиниць, рекомендованих автентичними підручниками для викладання англійської мови як іноземної. Показано, як функційно-семантичний аналіз сприяє осмисленню цих образних мовних одиниць. Установлено, що вони посилюють передачу емоційного стану мовця, імплікують його оцінне ставлення до предмету мовлення, постають експресивним засобом вираження певних номінацій, сприяють ефективному навчанню англійської мови.

Ключові слова: соматизм, соматичний фразеологізм, лінгвокультурна компетентність, емоційна функція, оцінна функція, лінгводидактика.

Abstract

Sukhovetska L.V. Somatic phraseological unit as a constituent of English linguodidactics.

Phraseological units carry out an essential role in the study of foreign languages, since they represent a unique way of expressing the spiritual heritage of each nation. They are the most outstanding and extraordinary indictors of linguistic culture. They broaden the students' vocabulary, develop interest in learning a foreign language, shape the skill to interpret properly shades of the meaning of the authentic texts. All this determines the acute need to pay special attention to the study of these units, because the process of mastering a foreign language ultimately involves intercultural communication. The phraseological system of each language consists of specific phraseological units that structure the somatic code of the nation's culture.

The article singles out the role of somatic phraseology in the formation of communicative and linguistic and cultural competence of a Ukrainian-speaking student. The author has identified those somatisms, which make up the top of the phraseological units recommended by authentic textbooks for teaching English as a foreign language. The most frequently used somatisms within the phraseology are the lexical units like «eye», «nerve», «foot», «leg», «hand», «heart», «nose», «tongue», «cheek». The semantic and functional analysis of some phraseological units serves as an example of how it contributes to the comprehension of these figurative lingual units. It has been found out that these set expressions usually intensify the verbal representation of the speaker's emotional state, imply his evaluative attitude to the subject of the conversation, serve as expressive means to nominate different aspects of reality. The incorporation of somatic phraseology into English linguodidactics contributes a lot to the effective learning of English.

Key words: somatism, somatic phraseology, linguistic and cultural competence, emotional function, evaluative function, linguodidactics.

Основна частина

Постановка проблеми. Соматична лексика залишається у фокусі уваги дослідників через те, що є одним із основних компонентів міжкультурної комунікації і тому є важливою для опанування іноземною мовою. З іншого боку, аналіз соматизмів є невід'ємною частиною вивчення історичних процесів формування і зміни словникового фонду мови, одним з архаїчних пластів якого є лексика, пов'язана з позначенням частин тіла.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Попередні дослідження англійської соматичної фразеології зосереджувалися на порівняльно-зіставному аналізі двох і більше мов (Е. Берта, Р. Васько, І. Денисенко) [1; 2; 6]. Популярним є розгляд соматичних фразеологізмів в етнокультурологічному аспекті, який установлює специфіку соматичного коду культури тієї чи тієї нації (О. Важеніна, А. Гадзало, В. Кочубей) [3; 5; 7]. Предметом наукових розвідок були групи фразем із соматичним компонентом окремого семантичного спрямування: на позначення емоцій (О. Тихомирова) [12], інтерперсональних відносин (І. Скрипник) [10], танатологічної семантики (О. Омельяненко) [9].

Незважаючи на значний внесок цих праць у вирішення питань соматичної фразеології, недоліком вважаємо факт того, що вони ґрунтуються на аналізі матеріалу фразеологічних словників, тобто на аналізі готових одиниць безвідносно до їх реалізації у дискурсі. З-посеред вітчизняних мовознавців лише робота Т. Тоненчук спрямована на аналіз функціонування соматичних фразеологізмів у сучасних творах художньої англійськомовної літератури [13].

Отже, актуальність поданої роботи зумовлена матеріалом дослідження. Беручи до уваги навчальний характер підручників, ми виокремлюємо групу соматичних фразеологізмів, що беруть участь у формуванні лінгвістичної та лінгвокультурної компетентності здобувачів, які опановують англійську мову як іноземну. Глибинний семантико-прагматичний аналіз таких одиниць сприяє наближенню когнітивної бази вторинної мовної особистості до бази носіїв мови і розширяє уявлення про образ людини у мові та культурі. Мета статті полягає у визначенні ролі соматичних фразеологізмів у формуванні комунікативної та лінгвокультурної компетентності українськомовного студента.

Виклад основного матеріалу дослідження. Загалом фразеологізми відіграють важливу роль у вивченні іноземних мов, адже постають самобутнім засобом вираження духовного багатства кожної нації. Фразеологічні одиниці є найбільш помітними та своєрідними репрезентантами лінгвокультури, розширюють вокабуляр студента, сприяють розвитку інтересу до вивчення іноземної мови, формують уміння розуміти зміст автентичних текстів. Усе це зумовлює необхідність приділяти окрему увагу вивченню цим одиницям, бо процес опанування іноземної мови передбачає в підсумку міжкультурну комунікацію [4, с. 13; 11, с. 332]. Фразеологічна система кожної мови має у своєму складі специфічні фразеологічні одиниці, які утворюють соматичний код культури нації.

Соматична лексика номінує та відображає елементи будови людини, охоплює назви частин її тіла. Лексико-семантичне поле «частини тіла» безпосередньо пов'язане із функційно-плотськими сторонами людського буття і відображає культурно-антропологічні особливості індивідів, які належать до тих чи інших мовних співтовариств. Група соматизмів найнаочніше демонструє процес утворення вторинних значень, семантичний зміст яких пов'язаний з людською діяльністю. Соматичним одиницям притаманна стійкість, висока частотність вживання і розгалужена семантична структура [1, с. 58].

Цей найдавніший та найбільш репрезентативний пласт лексики, який складався протягом багатьох тисячоліть і який відображає як уявлення носіїв мови про навколишній світ, так і знання про себе і про свій організм. Ця лексика породжена самопізнанням людини. Процес усвідомлення себе серед навколишньої дійсності і визначення себе як особистості починається з аналізу відчуттів, які виникають в частинах власного тіла та в різних органах чуття. Людське тіло є доступним для спостереження та вивчення об'єктом. Пізнання свого тіла уможливлює орієнтацію людини в просторі і в часі. Анатомічна орієнтація тіла людини стає еталоном просторової орієнтації: передня частина - та, де розташовані її органи чуття, органи зору; задня - сторона спини, що відображає структурний асиметризм людського тіла [1, с. 58; 8, с. 155].

Широкі зв'язки соматичних одиниць із реаліями навколишнього світу, в основу яких покладено принцип антропоморфізму, уможливлюють символізування функцій різних частин тіла, утворення складної системи переносних значень у лексем цієї групи створюють умови для фразеологізації соматичних словосполучень [1, с. 58].

Фразеологічні одиниці с компонентом heartвідтворюють духовний світ людини - її почуття, емоції, переживання, побажання. Діапазон мовних одиниць для репрезентації бажання достатньо великий (wish, desire, want, aspire).Диференціюються ці лексеми за критерієм інтенсивності. Експресивним засобом вираження емоцій-психічного стану бажання постає стійке словосполучення haveyourheartseton (doing) something - todecidethatyouwantsomethingverymuch [19], що означає - усвідомити, що ти бажаєш чогось дуже сильно. Наприклад:

Having set her heart from childhood on a career in costume design, Lilly worked after theater straight after school, only to realize that this job wasn't for her [14, с. 9].

У тексті йдеться про питання вибору професії. Спробувавши себе в театрі, потім в літературі, героїня усвідомлює, що ці напрямки не для неї і пояснює свій вибір кар'єри дизайнера мод тим, що з самого дитинства її серце мріяло про цю професію - Havingsetherheartfromchildhoodonacareerincostumedesign.

Носії англійської мови мають уявлення про серце як про предмет з об'ємними розмірами (withallheart, half-hearted), експлікація яких відповідно відображає наявність або відсутність інтенсивності виконання дії, почуття, ставлення: withallyourheart - usedtosaythatyoufeelsomethingverystrongly; half-hearted - withoutmucheffortorinterest [19]. Наприклад, у всесвітньовідомому виступі зречення престолу король Англії Едвард VIII заявляє про свою відданість та вірність своєму наступнику - братові:

A few hours ago I discharged my last duty as King and Emperor, and now that I have been succeeded by my brother, the Duke of York, my first words must be to declare my allegiance to him. This I do with all my heart [16, с. 27].

Експлікація готовності мовця стати вірним підданим нового короля «із повним серцем» (with all my heart) додає заяві вагомості та переконливості і свідчить прощирість мовця.

Одночасно виконання дій із «половиною серця» виражає незацікавленість, неготовність особи щось робити або несерйозне ставлення до дії. Так, розповідаючи про свій кар'єрний успіх, героїня тексту протиставляє себе тим, хто несерйозно ставиться до роботи (half-hearted) в період навчальної практики, яка насправді, відіграє важливу роль в отриманні практичного досвіду:

I took these (work placement) really seriously -1 can't understand people, who are half-hearted about them [14, с. 9].

Серце також бере участь у вираженні різних видів діяльності свідомості - мислення та пам'яті. Тобто серце зберігає інформацію про навколишній світ, тому «вивчити напам'ять» в англійській мові означає «вивчити серцем» - learnsomethingbyheart - tobeabletorememberallofsomething [19]. Наприклад,

He got me reading by heart a famous speech by William Pitt the Younger which I still remember [16, с. 41].

Комунікативна стратегія висловлювання скарги на щось, незадоволення чимось онтологічно пов'язана з експлікацією емоції роздратування, яка експресивно передається в англійській мові таким соматичним фразеологізмом: to get up your nose - to annoy you a lot, gets on my nerves [19] (сильно роздратовувати, діяти на нерви). Наприклад: Now I just find them unfunny and irritating - they really get up my nose [16, с. 37].

У наведеному фрагменті мовець висловлює своє вкрай негативне ставлення до виступів клоунів у цирку. Вживши спочатку негативно конотований прикметник irritating, адресант завершую свою думку більш емоційно насиченою фразою getupmynose, що надає його мовленню експресивного забарвлення.

У наступному прикладі вербальна репрезентація емоції роздратування передається на лексико-синтаксичному рівні: соматичний фразеологізм togetonmynervesінкорпоровано в експресивну структуру розщепленого речення (cleftsentence), яке спрямовує увагу читача на рематичну частину свого висловлення - причину роздратування - нав'язливих торговців:

If there's one thing that gets on my nerves, it's people who keep trying to sell me things I don't want [16, с. 37].

Оскільки емоції та почуття на фізіологічному рівні безумовно пов'язані із роботою нервової системи людини, не дивно, що передача певних емоційних станів у мові зумовлена експлікацією соматизму nerve, наприклад nerve - racking:

We were allowed to do a five-minute pitch to the dragons, it was a little bit of a double act between myself and Nick. It was fairly nerve-racking to be honest… [16, с. 48].

Учасники бізнес реаліті-шоу згадують свої відчуття під час презентації власного винаходу, і соматизм nerve-rackingнайяскравіше передає їхній стан хвилювання та переживання.

Оскільки емоції людини, особливо негативні, створюють для неї певний дискомфорт, рекомендовано їх виплескувати назовні. В англійській мові цей процес, що призводить до полегшення духовно-психічного стану, супроводжується експлікацією місця (chest/ груди), де відбувається накопичення емоцій, і яке потрібно звільнити. Це відображено у фразеологізмі to get something off one's chest - to unburden oneself; to criticize or make a personal complaint to someone [19] (розвантажити себе, поскаржитись на будь-кого). Розглянемо приклад уживання фразеологізму:

I know, I know, I'm moaning about nothing again, aren't I? But I don't see anything wrong in having a good old moan every now and then to get things off your chest - and what better place to do it than here? [16, с. 37].

Автор повідомлення самокритично ставиться до себе, коли визнає своє ниття та занудність, алевідчуває необхідність випустити із грудей всі емоції та всі скарги, що там накопичилися (get something off one's chest) і вважає, що інтернет-блог є найбільш безпечним місцем для цієї мети.

Ще одним частотно-вживаним соматизмом є leg. Культурний смисл лексеми legпов'язаний з уявленням про те, що вони постають символом опори, стійкості, надійності. Втрата твердої фізичної опори в англійській мові екстраполюється на ситуацію втрати аргументів для переконання іншого у своїй правоті, що відображено у фразеологізмі nothavealegtostandon - tonothaveanywayofprovingthatyouarerightaboutsomething [19] (не мати жодного шансу доказати свою правоту). Наприклад:

Since they (parents) had left school at 16 too, they didn't really have a leg to stand on [14, с. 25].

У наведеному фрагменті батьки юнака не змогли переконати його подовжувати навчання у школі після шістнадцяти років, оскільки самі кинули навчання у цьому віці і, відповідно, не мали жодних основаній для впливу на хлопця - didn «t really have a leg to stand on.

Ще один смисл, репрезентований компонентом footпов'язаний з символічним сприйняттям ніг як засобу пересування. Однак, у чистому вигляді як засіб переміщення footпостає у складі фразеологізму не часто. Інколи, ця функція «пересування» працює на розширення меж не стільки фізичного простору, скільки соціального. Наприклад, to get a foot on the career ladder означає початок кар'єрного росту:

I suppose my main priority is just to get a foot on the career ladder [15, с. 6].

Слід сказати, що компонент footу наведеному вище фразеологізмі здається ніби то надлишковим, бо у разі його усунення із словосполучення, смисл не змінюється. Але вкраплення footробить думку більш образною, конкретною, та навіть привносить конотацію цілеспрямованості мовця у своїх намірах.

У повсякденному житті людина застосовує ноги як інструмент, коли потрібно реалізувати більшу фізичну силу. Цей «силовий» компонент переноситься і на сферу взаємовідносин між людьми, коли потрібно бути більш впливовим, більш наполегливим. Наприклад, у сфері мовленнєвої взаємодії фразеологізм putyourfootdown (tosayveryfirmlythatsomeonemustdosomethingormuststopdoingsomething) [19] додає категоричності до вимоги мовця:

But you both agreed that there would be no mobile phones at the actual wedding? Was this you putting your foot down, Laura? [14, с. 28].

У наведеному прикладі молоде подружжя згадує про домовленість провести весілля без мобільних телефонів. Така наполеглива вимога йшла саме від нареченої (Wasthisyouputtingyourfootdown, Laura?), яка не хотіла, щоб її майбутній чоловік-технофіл був зосереджений на телефоні, а не на ній.

В іншому фразеологізмі з компонентом footвідтворено фізичне положення ніг під час відпочинку. Toputone'sfeetup (підняти ступні догори) - така поза притаманна людині яка фізично відпочиває, зазвичай сидячи із піднятими ступнями. Наприклад:

At the age of 60, when I should be putting my feet up, I have been asked to take the helm at St George's Roman Catholic Secondary SchoolMaida Vale [16, с. 67].

Героїня тексту - директорка школи - згадує ситуацію, як їй прийшлося повернутися до роботи відразу після виходу на пенсію, коли вона збиралася насолодитися своїм відпочинком (when I should be putting my feet up).У такий спосіб оповідач додає патетиці своєму наративу, відображає несправедливість долі, чим викликає у читача співчуття.

Одним з переносних значень, закріплених за лексемою є стан володіння, контролю, влади. Якщо річ знаходиться в руках людини, вона автоматично отримує право на розпорядження нею або на контроль над нею. Саме таке сприйняття ситуації зумовлює появу фразеологізму in the hands of someone - in the possession of, under the authority of or under direction of someone [19]. Наприклад:

It annoys me to think that our public transport service is in the hands of these incompetents [16, с. 37].

У контексті ситуації мовець знаходиться в емоційному стані, про що свідчить лексема annoys.Він скаржиться на те, що транспортна компанія знаходиться під контролем (inthehandsof) некомпетентних осіб, що, на його думку, є причиною низької якості транспортних послуг, чим мовець вкрай незадоволений.

Інформація про зовнішній вигляд навколишнього середовища потрапляє до мозку і відповідно до свідомості людини, де вона потім обробляється, різними каналами чуттєвого сприйняття (слуховим, тактильним, візуальним).

Око в організмі людини відіграє провідну роль у роботі зорової сенсорної системи. Не дивно, що функція ока бути каналом зв'язку між зовнішнім та внутрішнім світами людини знайшла відображення й у мові у вигляді фразеологічних одиниць bringintothepubliceye - toattractalotofattention, scrutiny [19]. Тобто, коли потрібно привернути пильну увагу людини до якоїсь проблеми, питання, ситуації, потрібно цю проблеми поставити у поле зору людини:

I felt very enthusiastic about the concept of this programme: a documentary that would bring the teaching profession into the public eye and show not only the problems but also the good that teachers do [15, с. 23].

Так, свої позитивні враженнявід переглянутогодокументальногофільму мовецьпояснює тим, щойоговипускпривертає увагусуспільства допрофесії вчителя would bring the teaching profession into the public eye. Використання зазначеного соматичного фразеологізму вдало посилює позитивну оцінку мовця, експліцитно виражену прикметником enthusiastic.

Іншим прикладом, що відображає суміжний зв'язок між свідомістю людини та оком як центральним органом візуального сприйняття є фразеологічне сполучення eye-opener (ситуація, яка розкриває те, що було невідомо раніше). Мотивація цього фразеологізму полягає утому, що процес неочікуваного відкриття супроводжується здивуванням, в момент якого людина зазвичай округлює очі:

Life as a single parent is going to be a real eye-opener for him [18, с. 135].

Наведена фраза взята із коментарі ведучої реаліті-шоу, у якому міняються місцями представники абсолютно контрастних соціальних статусів, зокрема британський парламентар погодився відіграти роль матері-одиначки потягом двох тижнів. Отже ведуча припускає, що зіткнення із щоденними проблемами жінки такого статусу відкриє очі представнику парламенту на життя пересічних людей.

У деяких соматичних фразеологізмах закладений оцінний компонент, як наприклад tongue-in-cheek - humorous or intended as a joke, though seeming to be serious [19]. Ідіома, яка повністю втратила внутрішню форму, має негативну конотацію та означає «глузливий, іронічний, лукавий, знущальний». Розглянемо приклад:

The short but delightful book House Gymnastics, with its charming tongue-incheek humour shows the home can be exploited in a variety of exciting new ways, becoming at once a playground…. [16, с. 57].

Удискурсивномуконтексті за рахунок інкорпорованих позитивно - оцінних прикметників delightful, charmingспостерігаємо процес іррадіації меліоративної оцінки на ідіоматичне сполучення tongue-in-cheek humour. Таким чином автор передає своє захоплення гумором, з яким написана книжка House Gymnastics, і нібито рекомендує читачу ознайомитися з альтернативним способом підтримки фізичного стану.

Висновки. У статті розглянута роль англійських соматичних фразеологізмів у формуванні комунікативної та лінгвокультурної компетентності іншомовного студента. Визначена група соматизмів, які постають вершиною фразеологічних одиниць, рекомендованих автентичними підручниками для викладання англійської мови як іноземної. Найбільш уживаними соматизмами в межах фразеологізмів постають лексеми eye, nerve, foot, leg, hand, heart, nose, tongue, cheek. На прикладах розкрито семантико - функційний аспект деяких фразеологізмів, що сприяє осмисленню цих образних мовних одиниць. Установлено, що такі стійкі сполучення найчастіше посилюють передачу емоційного стану мовця, імплікують оцінне ставлення мовця до предмету мовлення, постають експресивним засобом вираження певних номінацій. Інкорпорування соматичних фразеологізмів в англійську лінгводидактику сприяє ефективному навчанню англійської мови. Перспектива дослідження полягає у встановленні способів залучення соматичних фразеологізмів у процес викладання англійської мови як іноземної.

Література

1. Берта Е.Т. Фразеологізми із соматичним компонентом у сучасних угорській та українській мовах. Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія. 2017. Т. 20. №2. С. 54-62.

2. Васько Р.В. Семантична модуляція соматизмів / HEAD/ ГОЛОВА у фразеотрансформах арабської, англійської, української та російської мов. Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія. 2016. Т. 19. №1. С. 26-36.

3. Важеніна О., Куцева А. Фразеологізми з соматичним компонентом: семантичний та етнокультурологічний аспекти. Донецький вісник Наукового товариства ім. Шевченка. Донецьк: Укр. культуролог. Центр. Східний вид. дім, 2010. Т. 28. С. 23-33.

4. Венжинович Н.Ф. Фраземи з компонентами соматизмамиу творах М. Матіос та В. Шкляра. Науковий вісник Ужгородського університету. Серія: Філологія. 2019. Вип. 2. С. 13-21.

5. Гадзало А. Національно-культурна специфіка фразеологізмів з компонентом «голова» в українській, польській та англійській мовах. URL: http://ena.lp.edu.ua:8080/bitstream/ntb/32526/1/43-173-174.pdf

6. Денисенко І. І. Особливості соматичних фразеологізмів: концепт «HAND» в англійській та українській мовах. URL: http://dspace.tnpu.edu. Ua/bitstream/123456789/7705/1/Denysenko.pdf

7. Кочубей В.Ю. Англійські фразеологізми на позначення частин тіла як елемент культурного коду. Наукові записки Центральноукраїнського державного пед. університету імені Володимира Винниченка. Серія: Філологічні науки (мовознавство). Кропивницький: РВВ ЦДПУ ім. в. Винниченка, 2018. Вип.155. С. 232-237.

8. Красовська К.В. Зв'язок концептуальної та мовної картин світу з етнічною ментальністю. Культура народов Причерноморья.2009. №154. С. 120-123.

9. Омельяненко О.В. Українські фразеологізми з компонентами - соматизмами як засоби вербалізації танатологічної семантики. Лінгвістичні дослідження. 2013. Вип. 36. С. 44-51.

10. Скрипнік І. Ю. Соматичні фразеологічні одиниці із значенням інтерперсональних відносин: структурно-семантичні та функціональні характеристики: автореф. дис… канд. філол. наук: 10.02.04 / Харк. нац. ун-т ім. В.Н. Каразіна. Харків, 2009. 20 с.

11. Талабірчук О. Фразеологізми у процесі викладання угорської мови як іноземної. Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія. 2020. Том 2. №44. С. 332-337.

12. Тихомирова Е.А. Английские фразеологические единицы с соматизмами: валентностный и прагматический аспекты: дис…. канд. филол. наук: 10.02.04. Иваново, 2011. 155 с.

13. Тоненчук Т.В. Структурно-семантичний, ідеографічний та функцій ний аспекти соматичних фразеологізмів у сучасній англійській мові: автореф. дис…. канд. філол. наук: 10.02.04 / Чернів. нац. ун-т ім. Юрія Федьковича. Чернівці, 2016. 20 с.

14. Bell J., Kenny N. Advanced Expert. CAE. Coursebook. Pearson Education Limited, 2015. 207 с.

15. Bell J., Kenny N. Advanced Expert. CAE. Student's Resourcebook. Pearson Education Limited, 2015. 180 с.

16. Kerr Ph., Jones C. Straightforward. Advanced. Student's book. London: Macmillan Education, Second edition. 2012. 160 p.

17. Kerr Ph., Jones C. Straightforward. Advanced. Workbook. London: Macmillan Education, Second edition. 2012. 160 p.

18. Kerr Ph., Jones C. Straightforward. Intermediate. Student's book. London: Macmillan Education, Second edition. 2012. 160 p.

19. Macmillan Dictionary. URL: https://www.macmillandictionary.com/

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.