Застосування професійної медико-технічної термінології в процесі викладання окремих дисциплін англійською мовою

Дослідження використання системної професійної медико-технічної термінології під час викладання дисциплін англійською мовою в медичних закладах вищої освіти. Розгляд способів утворення медичних термінів англійською і джерел формування медичних термінів.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 04.12.2023
Размер файла 63,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Тернопільський національний технічний університет імені Івана Пулюя

Тернопільський національний медичний університет імені І.Я. Горбачевського

ЗАСТОСУВАННЯ ПРОФЕСІЙНОЇ МЕДИКО-ТЕХНІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В ПРОЦЕСІ ВИКЛАДАННЯ ОКРЕМИХ ДИСЦИПЛІН АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ

Плавуцька Ірина Ростиславівна кандидат філологічних

наук, доцент, доцент кафедри української та іноземних мов

Мартиць Юрій Миколайович кандидат медичних

наук, асистент кафедри дитячої стоматології

Анотація

медичний термінологія викладання мова

У статті подано дослідження використання системної професійної медико-технічної термінології під час викладання низки дисциплін англійською мовою в медичних закладах вищої освіти. Розглядаються способи утворення медичних термінів англійською, джерела формування медичних термінів, розглядаються структурні характеристики термінологічних словосполучень та особливості перекладу термінів у медичних текстах. Так, вивчення медико-технічної термінології в медичній галузі має бути неоднозначним та різноаспектним. Формування фонетичних, лексичних, граматичних, морфолого-синтаксичних навичок має бути неодмінним елементом занять та допомагати у вирішенні комунікативних завдань при роботі з мовним матеріалом, в усному та письмовому мовленні. Крім того, у навчанні професійного мовлення майбутніх медиків велику роль відіграє принцип врахування мовних особливостей підсистем медико-технічної термінології (анатомічної, клінічної та фармацевтичної, стоматологічної). Звертаючи особливу увагу на словотворчі та морфологічні характеристики медико-технічних термінів, викладач надає можливість студентам не тільки дізнатися нові слова, а й зрозуміти їх місце в лексичній системі, правильно запам'ятати та доречно застосувати їх у письмовому та усному мовленні в середовищі свого професійного навчання. Терміноутворення в медичній лексиці англійської мови здебільшого підпорядковується загальним правилам. Джерела формування медичних термінів пов'язані з використанням лексичних та словотвірних засобів загальнолітературної мови, із процесом запозичення з інших мов та з процесом новоутворень. Створення фразових термінів, або термінологічних словосполучень, є традиційним і одним із найбільш відомих джерел появи нової термінологічної лексики в сучасній підмові медицини, що пояснюється необхідністю передачі максимальної кількості інформації у стислому та компактному вигляді. Дослідження медико-технічних термінів, що позначають назви хвороб, показало, що дана лексико-семантична група представлена в мові безліччю найменувань та утворює впорядковану систему, яка постійно розвивається, удосконалюється та дає багатий матеріал для спостережень над нею фахівцям різних галузей знання при викладанні окремих дисциплін англійською мовою.

Ключові слова: викладання, англійська мова, англійські еквіваленти, медико-технічна термінологія, мовна неоднорідність, навчальний білінгвізм, білінгвальний тренажер, медичний ЗВО.

Annotation

Plavutska Iryna Rostyslavivna PhD, Candidate of Philological Sceinces, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Ukrainian and Foreign Languages, Ternopil Ivan Puluj National Technical University

Martyts lurii Mykolayovych PhD in Medical Sciences, Assistant Professor of the Department of Pediatric Dentistry, I. Horbachevsky Ternopil National Medical University

APPLICATION OF PROFESSIONAL MEDICAL-TECHNICAL TERMINOLOGY IN THE PROCESS OF TEACHING CERTAIN DISCIPLINES IN ENGLISH

The article presents a study of the use of systematic professional medical and technical terminology in teaching a number of disciplines in English in medical institutions of higher education. Methods of formation of medical terms in English, sources of formation of medical terms, structural characteristics of terminological phrases and peculiarities of translation of terms in medical texts are considered. Thus, the study of medical and technical terminology in medicine should be ambiguous and multifaceted. The formation of phonetic, lexical, grammatical, morphological and syntactic skills should be an indispensable element of classes and help in solving communicative tasks when working with language material, oral and written language. In addition, the principle of taking into account the linguistic features of subsystems of medical terminology (anatomical, clinical and pharmaceutical, stomatological) plays an important role in the training of professional speech of future doctors. paying special attention to the wordforming and morphological characteristics of medical and technical terms, the teacher gives students the opportunity not only to learn about new words, but also to understand their place in the system of other words, correctly remember and apply them in written and oral language in the environment of their professional teaching. Terminology in the medical vocabulary of the English language is generally subject to the general, above-mentioned rules. The sources of the formation of medical terms are connected with the use of lexical and word-forming means of the general literary language, with the process of borrowing from other languages and with the process of neoplasms. The creation of phrasal terms or terminological phrases is traditional and one of the most leading sources of the emergence of new terminological vocabulary in the modern context of medicine, which is explained by the need to convey the maximum amount of information in a concise and compact form. The study of medical and technical terms denoting the names of diseases showed that this lexico-semantic group is represented in the language by many names and forms an orderly system that is constantly developing, improving and providing rich material for observations on it by specialists in various fields of knowledge when teaching individual disciplines in English.

Keywords: teaching, English language, English equivalents, medical and technical terminology, linguistic heterogeneity, educational bilingualism, bilingual simulator, medical vocational training.

Постановка проблеми

Сучасний український медичний заклад вищої освіти (далі - ЗВО), з одного боку, є досить мобільною системою, що миттєво реагує на всі соціальні процеси; а з іншого - є досить консервативною системою, що увібрала в себе і зберігає найкращі методичні напрацювання та традиції. Полікультурне середовище сучасного українського медичного ЗВО накладає свої відбитки на освітній процес, зокрема на викладання англійської мови. Медична технічна термінологія - це сукупність найменувань, що позначають поняття медицини як науки, та спеціальних номенклатурних найменувань медицини як сфери професійної діяльності. Сучасна медична термінологія - одна з найбільших і складних у поняттєвому змістовому сенсі систем термінів. Медичний лексикон, включаючи вживані в науковій медицині терміни інших наук (біології, хімії, фізики, мікробіології, радіології, генетики, антропології, психології, кібернетики та інших.), становить кілька сотень тисяч слів і словосполучень. Величезному обсягу системи сучасної медичної термінології відповідає виняткове різноманіття категорій наукових понять, що нею відображаються. Лінгвістами здійснено цілу низку досліджень медичної термінології, що визначають їх основні характеристики. Незважаючи на велику кількість праць, присвячених медичній термінології у вітчизняній та зарубіжній літературі, лінгвістичний аспект вивчення термінологічної лексики все ще потребує глибинних її досліджень. Невичерпність проблематики даного лексичного пласта продовжує привертати сьогодні увагу лінгвістів-дослідників до відкриття нових якостей, характеристик, особливостей термінів як підсистеми мови.

Сучасні реалії окреслили такі проблеми обраної теми дослідження: мовна неоднорідність (гетерогенність) навчальної аудиторії (англофони/українськомовні студенти); гібридне навчання з величезним переважанням дистанційної форми навчання; відсутність нині універсальних методичних розробок, що дозволяють проводити заняття англійською мовою в будь-якому форматі (телефон, практичне заняття face to face) без шкоди для навчального контенту.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Для досягнення пріоритетної мети навчання англійської мови в медичному ЗВО в сучасних умовах - розвитку комунікативної та соціолінгвістичної компетенції для професійних цілей - особливої актуальності, на наш погляд, набуває навчальний білінгвізм, який є базисом для розвитку комунікативної мобільності суб'єктів освітнього процесу. «The old doctor spoke Latin, new doctor speaks English, the good doctor speaks to the pacient», що висвітлюється в роботах К. Нагі [12], Г. Хацер [11]. Білінгвізм, зокрема і навчальний, як вільне володіння двома мовами одночасно (у нашому випадку - це латина/англійська в медичному контексті), становить значний інтерес як з погляду лінгвістики, так і з погляду філософії та соціології. Цим аспектам дослідження білінгвізму приділяли увагу І. Байда, В. Міронов, Н. Мятенко [1], І. Козоріз [3]. У науці наявні декілька визначень поняття «білінгвізм», авторами яких є такі дослідники, як Я. Беспалова [4], С. Радецька, К. Туряниця [7]. Однак усі наявні на сьогодні визначення поєднує, на наш погляд, одна ключова фраза - регулярне/поперемінне використання однієї з двох мов.

Мета статті

Мета дослідження - це всебічний педагогічний аналіз практики застосування професійної медико-технічної термінології у процесі викладання окремих дисциплін англійською мовою та напрацювання загальної стратегії, яка дозволяє розв'язувати дидактичні проблеми, що склалися, з урахуванням рівня засвоєння та когнітивної складності завдань.

Виклад основного матеріалу

З метою отримання об'єктивних даних для представлення сучасної наукової мови технічної медицини автори здійснили комплексне дослідження, пов'язане з етимологічним аналізом термінологічної лексики та екскурсом в історію створення та розвитку термінів-найменувань стоматології як науки. Стоматологічна термінологія розглядається як цілісний об'єкт, який має системні властивості, що дозволяє зробити певний внесок у теорію термінознавства і має важливе значення для розробки практики викладання окремих дисциплін англійською мовою.

Виходячи з вищесказаного, терміном називається слово або словосполучення певної сфери використання та вживання, що має дефініцію та відображає певне поняття. Особливо важливим для вивчення термінології є класифікація термінів. За допомогою класифікаційної системи різних вчених можна розглянути й логіко-понятійну структуру предметної сфери у всіх її зв'язках і відносинах. Класифікація, як відомо, - це один із найбільш традиційних методів пізнання.

Терміни, лексичні та поняттєві значення яких збігаються, трапляються нечасто. Нижче розташовані варіанти їх поєднання. Повний збіг відображено такими медичними термінами української мови, як мозок, нирка, жовчний міхур; і термінами kidney, pneumonitis, blood, alveole і т.д. англійською мовою. Терміни, лексичні та поняттєві значення яких збігаються повністю, називають правильноорієнтуючими.

За час навчання в медичному ЗВО студент зобов'язаний досконало опанувати продуктивний рівень білінгвізму. Це передусім зумовлено тим, що майбутній фахівець у процесі своєї повсякденної професійної діяльності при спілкуванні з пацієнтами/колегами постійно стикається з необхідністю переходу з однієї мовної субкультури на іншу.

Навчальний білінгвізм якнайкраще сприяє розвитку необхідної комунікативної мобільності студентів. З огляду на це клінічну термінологію пропонуємо вивчати на основі автентичних медичних текстів, зокрема на основі добірки історій хвороби / case history. Робота з текстами такого характеру дозволяє тим, хто навчається, чітко зрозуміти структуру медичного тексту, міцно освоїти дефініцію англійського медичного терміна та правильно використовувати термін у контексті професійного дискурсу, зокрема українською/англійською мовами [9].

Терміни, які характеризуються повною відсутністю лексичного значення при запозиченні або втратою з низки причин первісного значення слова, визначаються як невмотивовані чи семантично нейтральні. Прикладом можуть бути такі українськомовні терміни, як пастуха палиця, симптом Еріксона, висип рудокопів, пляма мішечка, феномен лушпиння цибулин. А в англійській мові яскравими прикладами таких термінів є roentgenotherapy - рентгенотерапія, artholithiasis - подагра тощо.

Крім відмінностей між поняттями синонімів у термінології та загальнолітературній мові, також існують і відмінності між причинами та джерелами їх виникнення. Однак існують і загальні, серед яких трапляються випадки, де паралельно використовуються еквіваленти термінів вузької спеціальності та загальновживаних еквівалентів подібної сфери. Нижче приклади таких випадків наведені на базі анатомічних та загальновживаних медичних термінів.

Morbilli - measles (кір), ventricle - stomach (шлунок), axilla - armpit (пахвова западина), spleen - milt (селезінка), nates - buttocks (сідниці), medulla - spinal cord (спинний мозок), carpus - wrist (зап'ястя), coxa - hip joint (тазостегновий суглоб), cubitus - elbow (ліктьовий суглоб), mamma - breast (молочна залоза), patella - knee-cap (колінна чашка).

Також у медичній термінології розрізняють ще один вид синонімів, що утворюється через існування повного та короткого найменувань, тобто використання у науковій літературі повного найменування терміна та його абревіатури. DNA - deoxyribonucleic acid (ДНК - дезоксирибонуклеїнова кислота), ACTH - adrenocorticotropic hormone (АКТГ - адренокортикотропний гормон), RNA - ribonucleic acid (РНК - рибонуклеїнова кислота), OR - operating room (СО осідання еритроцитів), MPGN - membrane proliferative glomerulonephritis (мембранопроліферативний гломерулонефрит).

Ми вважаємо, що загальновживані слова проникають у лексику медичної сфери після того, як набудуть додаткового значення. Тим самим вони, з одного боку, поповнюють термінологію медичної науки, але з іншого боку - вони сприяють поширенню полісемії. Наприклад, іменник fixation із прийнятим значенням «фіксація» в текстах медичної сфери набуває додаткового значення. Наприклад:

- fixation contracture - іммобілізаційна контрактура, ослаблення м'язів та зв'язок через тривале штучне знерухомлення колінного суглоба;

- internal fixation - операція, що виконується при переломах рідної частини стегнової й більше берцевої кісток;

- dorsal fixation - стабілізація хребта за допомогою хірургічного втручання.

Слово target найчастіше перекладається як мета, додаткового значення воно набуває в таких словосполученнях, як target cell anemia - еритробластична анемія, спадковий гемолітичний вид анемії, що характеризується порушенням різного ступеня синтезу глобінових ланцюгів гемоглобіну, гемолізом і заліза, що функціонує при стимуляції секретом іншої залози. На окрему увагу заслуговують слова, що належать до категорії «неправдиві друзі перекладача», наприклад:

- third power - куб (третій ступінь), але не третя сила;

- cellulitis - флегмона, а не целюліт;

- symptomatic hypertension - артеріальна гіпертонія з клінічними проявами, а не симптоматична артеріальна гіпертонія, але symptomatic therapy - симптоматична терапія;

- infectious mononucleosis - не тільки інфекційний мононуклеоз, а й симптом появи у крові атипових мононуклеарів;

- angina - стенокардія, а не ангіна;

- insult - образа (інсульт - stroke);

- pernicious anemia - атрофічний гастрит, а не перніціозна анемія;

- potent pathogen (про бактерію) - потужний патоген, а не потенційний;

- glands - залози загалом, а не гланди;

- symptomatic - не лише симптоматичний;

- cystic fibrosis - муковісцидоз, а не кістозний фіброз;

- nephrotic syndrome - і нефротичний синдром, і ліпоїдний нефроз;

- mediterranean fever - і бруцельоз, і періодична хвороба.

У процесі навчання англійської мови не можна не враховувати наявну тісну інтеграцію із профільними кафедрами, тому відбір лексичних одиниць (ЛО) для активного засвоєння повинен проводитися з урахуванням частотності. Так, закріплення (drilling) студентами анатомогістологічної термінології проходить постійно на практичних заняттях із відповідних предметів. Клінічна термінологія супроводжуватиме студентів протягом усього періоду навчання в медичному ЗВО та в майбутній професійній діяльності. Що стосується подальшого використання фармацевтичної термінології, то на факультетах лікувального профілю під час навчання у ЗВО воно, як правило, обмежується лише виписуванням рецептів латинською мовою на кафедрі фармакології у розділі «Загальна рецептура» [8, c. 45-46]. Щодо подальшої професійної діяльності - це вміння прописати за правилами препарати груп «А» та «Б». Усе вищезгадане можна і потрібно враховувати під час складання робочих програм і розподілі годин всередині дисципліни при плануванні.

При докладному компаративному аналізі освітнього процесу розвинених країн ми також звернули увагу на такі моменти: у деяких країнах Європи, за умови навчання англійською мовою, анатомогістологічну термінологію вивчають виключно на профільних кафедрах, тобто латини (анатомогістологічна термінологія) навчають викладачі кафедри анатомії. Це цілком логічно, адже анатомо-гістологічна термінологія англійською мовою - цемайже та ж латина, тільки з усіченими чи видозміненими закінченнями, без узгодження родових закінчень тощо. Це саме стосується і клінічної термінології. Зовсім інша справа з фармацевтичною термінологією. При інтерв'юванні іноземних студентів з таких країн, як Іран та Китай, з'ясувалося, що в цих країнах при виписуванні рецептів широко використовується національна мова, тому викладачеві англійської мови українського ЗВО варто докласти певних зусиль, щоб підвищити навчальну мотивацію таких студентів під час вивчення відповідного розділу. Вищевикладене вище означає, що латинська, як і раніше, залишається основною міжнародною мовою - джерелом термінів таких важливих наукових галузей, як біологія, ветеринарія і медицина. Саме завдяки латинським словотвірним елементам можна дуже точно підібрати/зібрати новий термін для опису сучасних медичних реалій/відкриттів.

Терміноутворення в медичній лексиці англійської мови загалом підпорядковується загальним, вищезазначеним правилам. Джерела формування медичних термінів пов'язані з використанням лексичних та словотвірних засобів загальнолітературної мови, із процесом запозичення з інших мов та з процесом новоутворень. Створення фразових термінів, або термінологічних словосполучень, є традиційним і одним із найбільш поширених джерел появи нової термінологічної лексики в сучасній підмові медицини, що пояснюється необхідністю передачі максимальної кількості інформації у стислому та компактному вигляді (peripheral vasailar disease, pelvic ring disruption). Вимога точності терміна обумовлює присутність у наукових текстах досить значних за кількістю слів термінологічних словосполучень, які не підлягають скороченню та спрощенню. Переважна кількість англійських медичних термінів утворена афіксальним способом за допомогою грецьких та латинських префіксів, суфіксів та коренів. Характерною рисою англійської медико-технічної термінології є наявність суто латинських та латинізованих грецьких метафоричних термінів, а також латиногрецьких та греко-латинських, оформлених за правилами англійської орфографії та граматики. Метафора часто використовується в медичних англійських текстах для опису явища, порівняння його з добре відомим предметом [5, с. 56-57].

Семантичні способи терміноутворення переважають у процесі формування термінологічного медичного апарату шляхом запозичення лексем не тільки з мови до мови, а й із системи до системи (або з системи до підсистеми).

1. Стоматологія. Провівши рандомізований відбір та подальше вивчення термінів, автор виявив велику кількість запозичених з мови до мови термінів, що вживаються в стоматології: льютінг (від англ. luting - «замазка») - фіксація реставрації як за допомогою цементів, так і за допомогою адгезивної техніки; мікробраш (від англ. microbrush - «маленький пензлик») - аплікатор, призначений для нанесення протравних стоматологічних гелів, бондингових систем, рідких матеріалів тощо; полір (від нім. Polieren - «полірувати, шліфувати» від. лат. Polio - «роблю гладким») - інструмент для полірування зубних пломб, який має кулясту головку, що приводиться в обертання бормашиною; грилзи (від англ grills - «решітки») - декоративні грати або накладки, незвичайна прикраса на один або кілька передніх зубів; вкладка пінлей (від англ. pinlay: pin «штифт» - inlay - «робити вставку) - мікропротез, що зміцнюється в зубі за допомогою штифтів (пінів), розташованих у твердих тканинах зуба; Шабер (від нім. Schaber - «скребок») - зуботехнічний інструмент у вигляді невеликого напилка з розширеною робочою частиною, що застосовується для ручної обробки знімних зубних протезів, та ін.

Мікротерміносистема стоматологічних нанотехнологій яскраво демонструє міжсистемне запозичення одиниць через інтеграцію знань та запозичень термінів із багатьох галузей наук, таких як: колоїдна хімія, клітинна фізіологія, хімія поверхні та біофізика, матеріалознавство, молекулярна біологія, інформатика.

На підтвердження нашої тези наведемо такі приклади:

1) мінералогія: наногідроксіапатит (англ. nanohydroxy apatite), наноалмаз (англ. nanodiamond);

2) фармація: нанокапсула (nanocapsule), наноанестезія (англ. nanoanaesthesia), наноліки (англ. nanopharmaceuticals);

3) робототехніка та електронні пристрої, мікроелектромеханіка: стоматологічні нанороботи (англ. dental nanorobots), лабораторія-на-чіпі (англ. Lab-on-a-chip), нанокомп'ютер (англ. nanocomputer);

4) хімія: нанозон (англ. nanozon), полімер (англ. polymer) тощо.

Таким чином, внаслідок взаємодії двох наук, терміни стоматології під впливом термінів нанонауки як в англійській, так і в українській мовах набувають нових значень або відтінків значення, тобто відбувається переосмислення семантики слова.

Основні типи лексичних трансформацій, що застосовуються у процесі перекладу з однієї мови на іншу, включають наступні прийоми та способи перекладу: перекладацьке транскрибування та транслітерацію, кальку та лексико-семантичні заміни (генералізацію: Clean the dental surface with the pumice and water - Очистіть емаль абразивним засобом з водою, конкретизацію: dental surface - емаль - модуляцію: Три місяці верхній шар цементу був знятий до рівня природного дентину). Найбільш поширеними граматичними перекладацькими трансформаціями є: синтаксичне уподібнення (дослівний переклад), членування речення, об'єднання речень, граматичні заміни (форми слова, частини мови або члена речення). До комплексних лексико-граматичних трансформацій належать антонімічний переклад (Цей composite is not unworthy of dentist's attention. - Цей композит цілком заслуговує на увагу стоматологів), експлікація (описовий переклад) і компенсація [1, c. 23].

При перекладі медичного терміна шляхом варіативної відповідності слід пам'ятати, що є кілька регулярних способів перекладу даної одиниці ІВ, вибір між якими визначається умовами контексту. У цьому випадку кожна з варіантних відповідностей лише частково передає значення вихідної одиниці, аналогічної їй за значенням: post - підпора, стійка, стовп, штифт.

У медичних текстах на стоматологічну тематику терміни перекладають, використовуючи прийом транскодування (транскрипції): scaling - скайлінг. Однак, якщо стоїть завдання виконати переклад, використовуючи власні українські аналоги, найбільш доцільним прийомом буде описовий переклад (експлікація): scaling - зняття зубних відкладень [10].

2. Медична діагностика. Із впровадженням у клінічну практику УЗД з контрастним посиленням стала очевидною необхідність запровадження нової термінології, яка коректно характеризувала б виявлені зміни. Назва самого дослідження в англомовній літературі «Contrast Enhanced Ultrasound» дослівно можна перекласти як «посилене контрастом ультразвукове дослідження» або «контраст-посилене ультразвукове дослідження». Тобто підкреслюється безпосереднє посилення ультразвукового сигналу введеною контрастною речовиною, а не зміною технічних параметрів контрастності екрана чи зображення, як у словосполученні «контрастне зображення», «контрастне дослідження», «контрастно посилене ультразвукове дослідження». Якщо зберегти смислове значення і порівняти з лексичними нормами української мови, то найбільш правильною буде назва «ультразвукове дослідження з контрастним посиленням». З'явилося специфічне позначення характеру накопичення у судинах ультразвукового контрастного препарату [7, 11]:

- «nonenhanced» - «не посилені»;

- «hypoenhanced» - «гіпопосилені або слабо посилені»;

- «isoenhanced» - «підсилені або рівно посилені»;

- «hyperenhanced» - «гіперпосилені або значно посилені».

На наш погляд, необхідно запровадити єдину термінологію опису змін при УЗД з контрастним посиленням. Терміни повинні безпосередньо відображати зміни, що відбуваються після контрастування, містити порівняльну характеристику та не мати аналогів в описі інших методик. Як варіант для обговорення можна запропонувати таку термінологію:

-«безконтрастні» - «nonenhancend»;

-«гіпоконтрастні» - «hypoenhancend»;

- «ізоконтрастні» - «isoenhancend»;

-«гіперконтрастні» - «hyperenhancend».

Характеристики накопичень за фазами мають більш рівнозначний переклад:

-«wash in» - накопичення контрастного препарату - період від моменту «прибуття» бульбашок у поле зору до моменту «максимального посилення» у зоні інтересу;

-«wach out» - вимивання контрастного препарату - період зменшення посилення, який слідує за максимальним посиленням.

Швидкість накопичення та вимивання відповідає загальноприйнятим описам: «швидке» - «fast», «повільне» - «slow».

Узгодженість в описі УЗД з контрастним посиленням у різних медичних закладах сприятиме систематизованому підходу викладання окремих дисциплін англійською мовою.

3. Медичні прилади та технічні процеси. Далі розглянемо приклади термінології, яка найчастіше трапляється у викладанні технічних дисциплін англійською мовою. Назви медичної апаратури:

- electroretinograph - електроретинограф (назва приладу в цільовій мові утворена шляхом транскрипції );

- апарат для ультразвукового дослідження - ultrasound examination device (дослівний переклад);

- seal - ізоляція, перемичка, обтюратор, герметик;

- spring - гаряче джерело, ресора, пружина;

- generator - генератор;

Частина термінів має прямі відповідності англійською мовою:

- voltage - напруга;

Є терміни, які калькуються, тобто передаються словами, які дослівно відтворюють вихідний вираз:

-program code - програмний код;

-video-gain - регулювання яскравості відміток від відбитих сигналів;

-Automatic switch - автоматичний вимикач;

-X-rays - рентгенівське проміння;

-lifeline - життєво важливі комунікації;

-oxygen - кисень, resistance - опір, velocity - швидкість, частота, switch - вимикач.

Суфікси в англійських технічних термінах часто закріплюють певні групи понять. Суфікси -ine, -in, -yne, -ium та інші найбільш часто трапляються в хімічних назвах -amine, -florine (-амін, -флорин).

Суфікси -er, -or утворюють слова, що позначають працівника, спеціаліста - operator (робочий, радист, механік, телефоніст), driver (водій, провідне колесо). Ці ж суфікси дають назви нових машин, механізмів, приладів - sensor (датчик). Абстрактні поняття, як правило, утворюються за допомогою суфіксів:

- -ing - splicing - зрощування;

- -(t) ion - depression - зниження, поглиблення, розрідження;

- tension - розтяг, тиск, пружність;

- -ty - veriety - різноманітність, безліч, ряд;

- -ness - weakness - слабкість, слабке місце, непереконливість;

- -hood - likelyhood - ймовірність;

- -ment - statement - затвердження, формулювання, повідомлення;

- -ence (-ance-) - dependence - залежність, resistance - опір;

- -ite - satellite - супутник;

- -ize - memorize - пам'ятати, characterize - характеризувати;

- -ee - nominee - кандидат, employee - співробітник, trainee - стажист;

- -ism - constructivism - конструктивізм;

- -ant - resistant - стійкий, міцний;

- -ing - researching - дослідження.

Для медичного перекладу, як і всієї наукової літератури, характерна поширеність термінологічних словосполучень різних типів. Наявність великої кількості термінологічних словосполучень у медичній англійській мові пояснюється тим, що основною рисою даного різновиду мови для спеціальних цілей є її стереотипність та клішованість. Головне в мові медицини - адекватно передати інформацію, використовуючи максимально спрощені з точки зору мови моделі слів і виразів. Слова, що складаються із двох і більше елементів, є зручним засобом передачі складних понять у короткій формі, що особливо важливо для формування термінів [2, с. 331].

Створення термінологічних сполук, безперечно, відповідає досягненню цієї мети. Саме створення термінологічних словосполучень є найбільш економним способом оприлюднення кваліфікаційних відносин і не зумовлює появу труднощів мовного порядку. Як неоднорідні за рівнем стійкості та за ступенем семантичної зв'язності компоненти термінологічні словосполучення поділяються на розкладні та нерозкладні.

Розкладні термінологічні словосполучення, відповідно, поділяються на вільні термінологічні словосполучення, які зберігають самостійність поняттєвого змісту кожного зі слів-термінів, що входять до складу словосполучення (наприклад, pancreatic necrosis, пєгує impulse), і семантично зв'язані поєднання слів, у складі яких один із компонентів може і не бути терміном (наприклад, entry of infection, water оп the brain), Подібні фрази не мають внутрішньої форми і як термін сприймаються тільки у складі словосполучення.

При ввиокремленні нерозкладних термінів-фразеологізмів виходимо з фразеологічної концепції, згідно з якою фразеологічною одиницею виступає стійке поєднання слів із повністю або частково переосмисленим значенням. Ця особлива мовна одиниця, що має як специфічну форму (надслівну структуру), так і специфічний зміст (фразеологічне значення) [3], є, на наш погляд, найбільш складною для розуміння, а відповідно і для перекладу в будь-якій мові. Такі висловлювання як відображення культури народу, його менталітету та способу мислення часто не мають «прямих» еквівалентів або відповідностей у рідній мові студентів.

Слід зазначити, що терміни-фразеологізми, які виокремлюються з інших термінологічних словосполучень на підставі вищевказаних критеріїв (наприклад, blue bag - мастит; owl's еуе сеіі - цитомегаловірусне ураження клітини), вживаються в англійській медичній лексиці не настільки широко як вільні термінологічні словосполучення. У межах наукового тексту вони є утвореннями, у яких відсутня ідіоматичність, але у яких повністю дотримуються правил морфолого-синтаксичного, лексико-фразеологічного і поняттєвого поєднань слів ( тобто їх свобода умовна). Ця специфічна мовна характеристика термінологічних словосполучень, що виводить дані одиниці за межі вільних словосполучень, обумовлюється їх термінологічним характером.

Результати аналізу вузького корпусу дослідження показали, що в медичній лексиці англійської мови трапляються різні структурні форми підрядних субстантивних термінологічних словосполучень: ад'єктивно-субстантивні, субстантивно-субстантивні контактні, субстантивні присвійні, прийменниково-субстантивні. На думку С. В. Радецької та К. С. Туряниці [7], спостерігається явне переважання (понад 70 %) двокомпонентних атрибутивних термінологічних словосполучень, де визначення, виражене прикметником або прислівником, стоїть у препозиції до іменника, що визначається ним, і становить з ним тісний комплекс, в якому основне значеннєве навантаження падає на субстантивний компонент.

Таким чином, вважаємо за доцільне наголосити, що дослідження складних утворень, які функціонують у мові медицини, не повинно обмежуватися лише вивченням їх структурного складу, семантики та умов вживання. Значну увагу слід приділяти їх фонетичному оформленню. Крім того, на жаль, навички та вміння працювати зі словником у більшості студентів нефілологів знаходяться не на найвищому рівні. Досить часто студенти обирають не навчальні чи професійні словники, а розмовники чи словники з невеликою кількістю слів і значень, тому процес і результат перекладу обов'язково має контролювати викладач. З огляду на це в навчальному середовищі медичного ЗВО при використанні англійської медико-технічної термінології для паралельного навчання іноземної мови (української'/англійської) створення механізму формування білінгвізму слід вважати першочерговим дидактичним завданням. При вивченні англійської мови, незалежно від методу навчання, кожна нова іншомовна одиниця, що з'являється в полі зору студента, пов'язується не з тим чи іншим суб'єктом дійсності, а з відповідним словом опорної (робочої) мови й тільки через неї позначається [6]. Білінгвальний тренажер з англійської медико-технічної термінології має дві основні цілі:

1) можливість будувати індивідуальну траєкторію навчання;

2) опанувати термінологію на професійному рівні.

Білінгвальний тренажер - універсальний посібник, представлений практичними заняттями відповідно до навчального плану дисципліни. Кожен блок присвячений одній з основних терміносистем, складається із практичних занять (згідно з календарно-тематичним планом). У свою чергу кожне заняття містить теоретичний матеріал (Non multa, sed multum, зокрема у формі опорних таблиць з урахуванням частотності); вправи типу «конструктор» («Usus est optimus magister»), що дозволяють самому конструювати терміни, особливо клінічні, і тренувати їх вживання (drilling) і фінального тесту, орієнтованого перш за все на самодіагностику студента (self-cheсk) [4].

Достатня рубрикація та візуалізація теоретичного матеріалу тренажера сприяють активному засвоєнню медико-технічної термінології, особливо клінічної, а вправи типу «two way translation» дозволяють використовувати опорні таблиці з латинськими медичними термінами для мимовільного запам'ятовування термінів українською/ англійською мовою.

Виклад отриманих даних в єдиному стилі та запровадження нових загальноприйнятих термінів допоможе уникнути різночитань в описі характеристик утворень за різних режимів сканування. Дотримання загальних принципів проведення методики та узгодженість в описі виявлених змін дозволять зіставляти дані різних дослідників.

Для проведення більш масштабних досліджень, оцінки технічних труднощів та визначення нових, актуальних тенденцій розвитку ультразвукової діагностики необхідно поєднувати досвід науководослідних та лікувально-діагностичних установ, створювати спільні бази даних для більш глибокого вивчення проблеми. У процесі викладання латини в медичних освітніх закладах протягом багатьох років ми дійшли висновку про те, що такий потужний потенційний ресурс студентів, як знання англійської медико-технічної термінології, можна і потрібно активно залучити під час навчання англійської мови в полікультурному середовищі медичного ЗВО [12].

Висновки

Таким чином, у здійсненому дослідженні визначено основні напрями подальшої роботи з оптимізації застосування професійної медико-технічної термінології у процесі викладання окремих дисциплін англійською мовою на шляху до цифрової трансформації освітнього процесу сучасного медичного ЗВО. Автори пропонують переглянути розподіл годин на вивчення термінологічних систем усередині дисципліни, максимально наблизити предмет «Латинська мова та медична термінологія» до медичної (лікарської'/сестринської) практики, оскільки саме практикоорієнтованість робить навчальний процес яскравішим і емоційнішим, а відповідно і запам'ятовування навчального матеріалу відбувається мимоволі, а значить, відразу потрапляє до осередку довготривалої пам'яті студента.

Усі результати нашого дослідження є підтвердженням думки, що використання білінгвальних тренажерів у сучасному навчальноосвітньому процесі є необхідністю, продиктованою часом і «status praesens localis». Робота з професійними текстами за спеціальністю (історія хвороби/case hy story) допомагає розвитку професійного медичного дискурсу, включаючи інституційний, та клінічного мислення студентів (починаючи вже з першого курсу), що є особливо цінним в епоху тотальної цифровізації. Білінгвальні тренажери з медико-технічної термінології сприяють постійній активізації мисленнєвої діяльності та реалізації діалогічної взаємодії (гуманізація та гуманітаризація) у діаді «студент - викладач» за будь-якого формату навчання (on-line/off-line). Запропонований нами метод використання білінгвальних тренажерів у гетерогенному навчальному середовищі сучасного медичного ЗВО дозволяє через посилення мотивації до вивчення англійської мови підвищити відсоток успішності студентів та якість навчання, а також є каталізатором розвитку комунікативної мобільності суб'єктів освітнього процесу. Студенти навчаються бути уважними, бачити тісну інтеграцію предметів, знаходити причинно-наслідкові зв'язки тощо, що, на наш погляд, є необхідною професійною якістю в діяльності майбутнього фахівця, особливо під час викладання окремих дисциплін англійською мовою.

Література

1. Байда І., Міронов В., Мятенко Н. Мотивація до самонавчання як умова формування професійних компетенцій. Цифрова платформа: інформаційні технології в соціокультурній сфері. 2022. №5(1). С. 17-30. https://doi.org/10.31866/2617796X.5.1.2022.261283

2. Дев'ятко Ю. С. Отоматологічна термінолексика: впорядкування та проблеми англо-українського перекладу. Слов'янський збірник. 2014. Вип. 18. С. 328-336.

3. Козоріз І. С. Англійська медична термінологія і її функціонування в текстах різних стилів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018. № 37. т. 4. С. 52-54.

4. Медична термінологія. Навчальний посібник для самостійної роботи студентів з кредитного модуля дисципліни «Анатомія та фізіологія людини-1. Основи біомедичних знань. Медична термінологія» для здобувачів ступеня бакалавра спеціальності 163 «Біомедична інженерія» [Електронний ресурс]: навчальний посібник для студ. спеціальності 163 «Біомедична інженерія» / КПІ ім. Ігоря Сікорського: уклад. О.Я. Беспалова. Електронні текстові дані (1 файл: 368 Кбайт). - Київ: КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2021. 61 с.

5. Перцева Т.О., Науменко Л.Ю., Разумний Р.В. Шляхи вдосконалення викладання клінічних дисциплін в англомовних студентів. Медична освіта. № 2. 2017. С. 55-59.

6. Попова І. О., Петров В. О., Попрядухін В. С. Щодо питання мотивації студентів освітнього ступеню «бакалавр» до успішної професійної підготовки. Удосконалення навчально-виховного процесу в ВНЗ. Збірник науково-методичних праць. ТДАТУ. Мелітополь: ТДАТУ. 2018. Вип. 21. С. 41-47.

7. Радецька С. В., Туряниця К. С. Англомовні та україномовні медичні вебсайти: вживання та переклад медико-технічної термінології. прагматична адаптація перекладу. Наукові записки НДУ ім. М. Гоголя. Філологічні науки. 2017. Книга 1. С. 210-213.

8. Скороходько Е. Ф. Термін у науковому тексті (до створення терміноцентричної теорії наукового дискурсу). К.: Логос, 2006. 98 с.

9. Соколов В. В. Лінгвокогнітивні і соціофункціональні параметри інновацій англійської мови сфери медицини та охорони здоров'я: автореф. дис. канд. філол. наук: спец. 10.02.04; Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. Л., 2012. 20 с.

10. Томіленко Л. М. Термінологічна лексика в сучасній тлумачній лексикографії української літературної мови: [монографія]. Івано-Франківськ: Фоліант, 2015. 160 с.

11. Хацер Г. О. Особливості перекладу термінологічної лексики на прикладі текстів медичного спрямування. Наукові записки Ніжинського держ. ун-ту ім. Миколи Гоголя. Серія: Філологічні науки. 2013. Кн. 3. С. 151-154.

12. Nagy, Imola Katalin. English for Special Purposes: Specialized Languages and Problems of Terminology. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica. 2014. №6(2). pp. 261-273.

References

1. Baida, I., Mironov, V., & Miatenko, N. (2022). Motyvatsiia do samonavchannia yak umova formuvannia profesiinykh kompetentsii. [Motivation for Self-learning as a Condition for the Professional Competencies Formation]. Tsyfrovaplatforma: informatsiini tekhnolohii v sotsiokulturnii sferi - Digital Platform: Information Technologies in Sociocultural Sphere, 5(1), 17-30. https://doi.org/10.31866/2617-796X.5.1.2022.261283

2. Devyatko, Yu. S. (2014). Ctomatolohichna terminoleksyka: vporyadkuvannya ta problemy anhlo-ukrayins'koho perekladu. [Stomatological terminology: arrangement and problems of English-Ukrainian translation]. Slov"yans'kyy zbirnyk - Slavic collection. Vyp. 18, 328-336. [in Ukrainian]

3. Kozoriz, I. S. (2018). Anhliys'ka medychna terminolohiya i yiyi funktsionuvannya v tekstakh riznykh styliv. [English medical terminology and its functioning in texts of different styles.] Naukovyy visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Ser.: Filolohiya -, № 37, t.4, 52-54. [in Ukrainian

4. Bespalova, O. Ya. (2021). Medychna terminolohiya. Navchal'nyy posibnyk dlya samostiynoyi roboty studentiv z kredytnoho modulya dystsypliny «Anatomiya ta fiziolohiya lyudyny-1. Osnovy biomedychnykh znan'. Medychna terminolohiya» dlya zdobuvachiv stupenya bakalavra spetsial'nosti 163 «Biomedychna inzheneriya» [Medical terminology. Study guide for independent work of students from the credit module of the discipline «Human Anatomy and Physiology-1. Basics of biomedical knowledge. Medical Terminology» for bachelor's degree holders, specialty 163 «Biomedical Engineering»]. [Electronic resource]: study guide for students. specialty 163 «Biomedical engineering» / KPI named after Ihor Sikorskyi: arrangement. - [Elektronnyi resurs]: navchalnyi posibnyk dlia stud. spetsialnosti 163 «Biomedychna inzheneriia» /KPI im. Ihoria Sikorskoho. Kyiv: KPI named after Igor Sikorskyi, 61 p. [in Ukrainian]

5. Pertseva, T.O., Naumenko, L. YU., Razumnyy, R. V. (2017). Shlyakhy vdoskonalennya vykladannya klinichnykh dystsyplin v anhlomovnykh studentiv. [Ways of improving clinical teaching discipline in English-speaking students]. Medychna osvita - Medical education, № 2, 55-59. [in Ukrainian]

6. Popova, I. O., Petrov, V. O., Popriadukhin, V. S. (2018). Shchodo pytannia motyvatsii studentiv osvitnoho stupeniu «bakalavr» do uspishnoi profesiinoi pidhotovky [On the issue of motivating undergraduate students to successful training]. Udoskonalennia navchalno-vykhovnoho protsesu v VNZ. Melitopol: TDATU - Improvement of the educational process in universities. Collection of scientific and methodological works. Tatd. Melitopol: Tatd.,41-47. [in Ukrainian]

7. Radetska, S. V., Turyanitsa, K. S. (2017). Anhlomovni ta ukrayinomovni medychni vebsayty: vzhyvannya ta pereklad medychnoyi terminolohiyi. prahmatychna adaptatsiya perekladu. [English and Ukrainian medical websites: use and translation of medical terminology. pragmatic translation adaptation.]. Naukovi zapysky NDU im. M. Hoholya. Filolohichni nauky. - Scientific notes of NDU them. M. Gogol. Philological sciences. Knyha 1, 210-213. [in Ukrainian]

8. Skorokhodko, E. F. (2006). Termin u naukovomu teksti (do stvorennya terminotsentrychnoyi teoriyi naukovoho dyskursu). [The term in a scientific text (before creation term-centric theory of scientific discourse]. K.: Logos -K.: Logos. 98 p. [in Ukrainian]

9. Sokolov, V. V. (2012). Linhvokohnityvni i sotsiofunktsional'ni parametry innovatsiy anhliys'koyi movy sfery medytsyny ta okhorony zdorov"ya [Linguistic and socio-functional parameters of innovations in the English language in the field of medicine and health care]: avtoref. dys. kand filol. nauk: spets. 10.02.04; Lviv. nats. un-t im. I. Franka. L., - autoref. thesis Ph.D. philol. Sciences: spec. 10.02.04; Lviv. national University named after I. Franko. L., 20 p. [in Ukrainian]

10. Tomilenko, L. M. (2015). Terminolohichna leksyka v suchasniy tlumachniy leksykohrafiyi ukrayins'koyi literaturnoyi movy [Terminological lexicon in the modern explanatory lexicography of the Ukrainian literary language]: [monograph]. IvanoFrankivsk: Foliant -Ivano-Frankivsk: Foliant. 160 c. [in Ukrainian]

11. Khatser, G. O. (2013). Osoblyvosti perekladu terminolohichnoyi leksyky na prykladi tekstiv medychnoho spryamuvannya. [Peculiarities of translation of terminological vocabulary on the example of medical texts]. Naukovi zapysky Nizhyns'koho derzh. un-tu im. Mykoly Hoholya. Seriya: Filolohichni nauky. - Scientific notes of Nizhyn State. University. Nicholas Gogol. Series: Philological Sciences. 2013. Kn. 3. S. 151-154. [in Ukrainian]

12. Nagy, Imola Katalin (2014). English for Special Purposes: Specialized Languages and Problems of Terminology. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 261-273. [in English].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.