Особливості навчання англомовній професійній термінології студентів немовних закладів вищої освіти

Розгляд питань формування англомовної термінологічної компетенції у студентів немовних закладів вищої освіти під час опанування дисципліни "Іноземна мова". Визначення структурних моделей англомовної термінологічної лексики та особливостей їх перекладу.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 29.02.2024
Размер файла 23,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кафедра іноземних мов

Національна академія статистики,обліку та аудиту

Особливості навчання англомовній професійній термінології студентів немовних закладів вищої освіти

Горюнова Марина Миколаївна

кандидат філологічних наук, доцент

Погорєлова Тетяна Феодосіївна

старший викладач

Анотація

У статті розглядається питання формування англомовної термінологічної компетенції у студентів немовних закладів вищої освіти під час опанування дисципліни «Іноземна мова». Визначено, що незважаючи на значну увагу науковців до цієї теми, вона залишається достатньо актуальною, оскільки відповідні наукові дослідження та теоретичні надбання не отримали належного практичного застосування. Метою даного дослідження є визначення основних структурних моделей англомовної термінологічної лексики та особливостей їх перекладу на українську мову у межах вивчення дисципліни «Іноземна мова» студентами немовних спеціальностей закладів вищої освіти. Термінами називаються мовні знаки, що репрезентують поняття спеціальної професійної галузі науки або техніки, та становлять суттєву складову науково-технічних текстів. Основним завданням застосування термінологічної лексики є оптимізація процесу спілкування на професійно-науковому рівні. Особлива увага до вивчення термінологічної лексики у програмі дисципліни «Іноземна мова» пов'язана з сучасним процесом інтернаціоналізації професійних термінологічних систем. Крім цього, відомо, що до складу української професійної термінології входить значна кількість іноземних запозичень, здебільшого з англійської мови. Отже, засвоєння студентом англомовної термінологічної лексики, уміння передати її зміст українською мовою є елементом технології формування професійно-комунікативної компетенції майбутнього фахівця. Для досягнення адекватного перекладу необхідно дотримуватись певних правил та застосовувати відповідні лексико-граматичні трансформації з огляду на лексико-граматичні та морфолого-синтаксичні розбіжності англійської та української мов. Визначено, що вивчення термінологічних одиниць на заняттях з дисципліни «Іноземна мова» необхідно здійснювати шляхом донесення до студентів закономірностей перекладу англомовних термінів на українську мову на основі аналізу автентичного текстового матеріалу професійного спрямування та за допомогою спеціально розроблених лексичних та комунікативних вправ. Вільне володіння англомовною термінологією є запорукою успішної професійної комунікації майбутнього фахівця.

Ключові слова: англомовна термінологічна лексика, автентичні тексти, переклад термінів, лексико-граматична трансформація, формування термінологічної компетенції.

Goriunova Marina Mykolaivna PhdD in Philology, associate professor, head of Foreign Languages Department, National Academy of Statistics, Accounting and Audit

Pohorielova Tetiana Feodosiivna Senior lecturer of the Foreign Languages Department, National Academy of Statistics, Accounting and Audit

Peculiarities of teaching the english-language professional terminology to students of nonlanguage higher education institutions

Abstract

The article examines the issue of the formation of English- language terminological competence of the students of non-language institutions of higher education when mastering of the discipline "Foreign Language". It was determined that despite the significant attention of scientists to this topic, it remains quite relevant, since the appropriate scientific research and theoretical assets have not received a proper practical application. The purpose of this study is to determine the main structural models of English-language terminological vocabulary and the peculiarities of their translation into Ukrainian within the framework of studying the discipline "Foreign Language" by students of non-language higher education institutions.The terms are linguistic signs that represent the concept of a special professional field of science or technology, and are an essential component of scientific and technical texts. The main task of using the terminological vocabulary is to optimize the process of communication at the professional and scientific level. The modern process of internationalization of professional terminological systems is the reason for special attention to the study of terminological vocabulary in the programme of the discipline "Foreign language". In addition, it is known that the framework of Ukrainian professional terminology includes a significant number of foreign borrowings, mostly from the English language. Therefore, the student's mastering of the English terminological vocabulary, the ability to convey its content in Ukrainian is an element of the technology of forming the professional and communicative competence of the future specialist. In order to achieve an adequate translation, it is necessary to follow certain rules and apply appropriate lexical and grammatical transformations in view of the lexical and grammatical, morphological and syntactic differences between the English and Ukrainian languages. It was determined that the study of terminological units in classes of the discipline "Foreign language" must be carried out by conveying to students the laws of translation of English terms into Ukrainian basing on the analysis of authentic professional textual material with the help of specially developed lexical and communicative exercises. Fluency in English terminology is the key to successful professional communication of the future specialist.

Keywords: English-language terminological vocabulary, authentic texts,terminology translation, lexical and grammatical transformations, formation of terminological competence.

Вступ

Постановка проблеми. Процес реформування та інтеграції системи вищої освіти України до європейського освітнього простору, висуває на перший план питання якості освіти, підготовки конкурентоспроможних фахівців, здатних ефективно реалізовувати набуті професійні компетенції в умовах ринку праці.

Закон України «« Про вищу освіту» наголошує на необхідності підготовки майбутнього фахівця шляхом розвитку його особистісних здібностей та формування професійних компетенцій.

Отже, завданням організації навчального процесу є створення відповідних умов щодо розвитку студентами професійних компетенцій, стимулювання мотивації до самонавчання, творчого застосування набутих знань та навичок у сфері майбутньої професійної діяльності.

Ці вимоги стосуються в тому числі й викдадання дисципліни «Іноземна мова» у немовних закладах вищої освіти. Професійно орієнтована методика навчання дисципліні дає можливість студентам не тільки опанувати програмні мовні знання та мовленнєві навички, а й водночас відпрацювати реальні моделі професійного спілкування іноземною мовою.

У зв'язку із зростанням ролі економічних відносин у житті сучасного суспільства та розширенням сфери функціонування спеціальної термінології у професійному середовищі виникає необхідність зважати на методику опанування студентами англомовної професійної лексикі, а також на способи їх перекладу на українську мову.

Значна увага, що приділяється вивченню термінологічної лексики у програмі дисципліни «Іноземна мова», пов'язана з сучасним процесом інтернаціоналізації професійних термінологічних систем. Крім цього, відомо, що до складу української професійної термінології входить значна кількість іноземних запозичень, здебільшого з англійської мови.

Отже, засвоєння студентом англомовної термінологічної лексики, уміння передати її зміст українською мовою є елементом технології формування професійно-комунікативної компетенції майбутнього фахівця.

Термінологічна лексика формується на основі лексичних одиниць природної мови та має усі формальні та семантичні ознаки слів і словосполучень, але на відміну від інших лексичних одиниць вона функціонує у мовних підсистемах різних професійних галузей науки, техники та суспільних відносин.

Аналіз останніх дослідженнь і публікацій. Питання специфічності термінології та труднощів її перекладу з мови оригіналу завжди займало особливе місце у дослідженнях науковців.

Серед вітчизняних учених фундаментальними питаннями визначення поняття «терміну», «термінологічної системи», структури та шляхів перекладу термінологічної лексики з англійської на українську мову займалися В.І. Карабан, І.В. Корунець, Ю.А. Зацний; методологічні аспекти навчання англомовній професійній термінології у закладах вищої освіти та проблеми перекладу термінів, які належать до окремих терміносистем, досліджували Т.І.Панько, О.Б.Тарнопольській, Л.Б Гречина, З.В. Малюська, А.В. Стегалюк. Заслуговує уваги робота Р.В. Яковенка, яким укладено тлумачний англо-український словник економічних термінів з елементами теорії та проблематики.

Незважаючи на значну увагу науковців до цієї теми, вона залишається достатньо актуальною, оскільки відповідні наукові дослідження та теоретичні надбання не отримали належного практичного застосування.

Метою даної статті є визначення основних структурних моделей англомовної термінологічної лексики та особливостей їх перекладу на українську мову у межах вивчення дисципліни «Іноземна мова» студентами немовних закладів вищої освіти (на прикладі спеціальностей «Економіка» та «Фінанси»).

Виклад основного матеріалу

Термінологічна лексика характеризується наявністю низки певних ознак, таких як системність, номінативність, дефінітивність, точність значення, контекстуальна незалежність, цілеспрямований характер використання.

Відповідно до визначення В.І. Карабана «термінами називаються мовні знаки, що репрезентують поняття спеціальної професійної галузі науки або техніки, та становлять суттєву складову науково-технічних текстів» [3, с. 316].

Формування понять, закріплених у термінологічній одиниці, відбувається під час становлення та розвитку спеціальних знань у відповідних науково-технічних та професійних галузях.

Основним завданням застосування термінологічної лексики є оптимізація процесу спілкування на професійно-науковому рівні. Будь яка термінологічна система являє собою уособлення спеціальних понять, окремим каналом інформаційного обміну, який сприяє більш глибокому взаєморозумінню між представниками певної галузі наукової або професійної діяльності.

Загальна класифікація термінів будується на основі їх морфолого- синтаксичної структури. Як правило, виділяються два основних типи термінів: терміни-слова та терміни словосполучення.

За своєю будовою терміни поділяються на:

1) прості (account - рахунок, budget - бюджет, liquidity ліквідність, share -акція);

2) похідні cуфіксальні або префіксальні (outnput продукція, income - прибуток, partnership - партнерська компаня, reinvest реінвестувати);

3) складні (a shareholder - акціонер, marketplace - ринок, headquarters - штаб-квартира);

4) терміни-словосполучення (average income - середній дохід, financial system - фінансова система, inflated currency - завищена вартість валюти, purchasing capacity купівельна спроможність, sole trader - індивідуальний підприємець).

Загалом у перекладі прості терміни не вимагають особливих зусиль завдяки наявності стійких мовних еквівалентів, але таке явище, як багатозначність може ускладнити їх розуміння та відповідно переклад. У цьому випадку необхідно враховувати відповідний контекст їх застосування. Уточнюючи значення певного терміну, необхідно зважати на його належність до певної терміносистеми. Наприклад, demand - попит, recovery- відновлення (економіка); revenue - дохід, securities- цінні папери (фінанси).

Терміни-словосполучення формулюють окремі поняття та за своєю лексико-семантичною структурою є більш стійкими, ніж словосполучення загальнолітературної мови.

Англомовна термінологія містить чималу кількість термінів, що складаються з кількох елементів. Переклад термінів-словосполучень зазвичай не викликає особливих складнощів. Наприклад, marketing mix- маркетинговий микс, tangible product - матеріальний продукт, virtual markets - віртуальні ринки, the end users - кінцеві користувачі тощо.

Терміни - складні слова є більш непростими у перекладі, оскільки мають комбіновану структуру та складаються з кількох частин мови, що збігаються із загальновживаними словниковими формами. Тому вони можуть перекладатися у різний спосіб:

1) як іменник у називному відмінку + іменник у родовому відмінку (management board - рада правління; demand curve - крива попиту, leadership style - стиль управління);

2) прикметник + іменник у називному відмінку (business intelligence - ділова аналітика, consumer product - споживчий товар, marketing message - маркетингове повідомлення).

Особливо складними для перекладу є багатокомпонентні терміни, під час перекладу яких основну роль грає контекст.

Правильність перекладу багатокомпонентного термінологічного словосполучення залежить від здатності студента визначити семантичні відносини між елементами словосполучень. Наприклад: credit rating agency -кредитно-рейтингова агенція, human resource management - управління трудовими ресурсами, personal income tax - податок на доходи фізичних осіб, search engine marketing - пошуковий маркетинг, unemployment tax relief -податкові пільги по безробіттю тощо.

Під час роботи зі складними термінами треба розуміти їх структуру, а також способи та правила перекладу. Отже, при перекладі багатозначних термінів необхідно знайти значення складових частин даного терміну, але остаточний варіант має бути корельованим з контекстом, у якому він вживається.

Термінологічні абревіатури або скорочення розглядаються як одиниці вторинної номінації зі статусом слова. Формальна згорнутість скорочень досягається вичленуванням певного матеріального фрагменту з лінійної структури генеративної одиниці (повного терміну). Наприклад, CEO - Chief Executive Officer - головний виконавчий директор; NPD - New Product Development - розробка нового продукту, HR - Human Resource - відділ кадрів, PM - Project manager - менеджер проектів тощо.

Більшість професійних скорочень - це ініціальні абревіатури, які складаються з перших літер термінологічного виразу. Вживання скороченої форми термінології пов'язані з глобальної інтеграцією спеціальних галузей професійних взаємовідносин. Наприклад, KPI - Key Performance Indicator - ключовий показник ефективності, FTE - Full-time employee - штатний працівник, PR - Public relations - відділ зв'язків з громадськістю тощо.

Зручність сприйняття скорочень пов'язана насамперед з тим, що вони досить часто використовуються y письмових та електронних джерелах інформації, офіційних документах, статтях, електронному листуванні, засобах масової інформації, спілкуванні в соціальних мережах.

Сприйняття та вживання скорочень у певному професійному середовищі залежить від низки чинників, основними з яких є сукупність професійних знань фахівця, розуміння їм способу утворення повного терміну (генеративної одиниці) від якого походить дане скорочення.

Метафоризація також вважається одним з поширених способів утворення професійних термінів, який відбувається шляхом перенесення значення з однієї лексичної одиниці на іншу на основі схожих явищ. Наприклад, elephant - великий інвестор, shark -хитрий, недоброчесний у ділових стосунках, white elephant - марне або клопітне майно тощо.

У системі англомовної професійної термінології всі одиниці є систематизованими та впорядкованими у формі спеціалізованих словників, які включають значну частину вживаних професійних термінів.

Кожна лексична одиниця термінологічної системи має власне місце та відрізняється від інших особливим значенням.

Система англомовної професійної термінології характеризується наявністю синонімії, але прямі або повні синоніми, як правило, відсутні, оскільки вони значно відрізняються один від одного семантично. Наприклад, термін сompetition - конкуренція має наступні синоніми: opposition - протидія, rivalry - суперництво, contention - незгода, conflict - сутичка, fighting - боротьба, strife - суперечка.

При перекладі англомовної термінології нерідко виникають складнощі щодо добору точної лексичної відповідності.

Структурно-семантична невідповідність пояснюється тим, що кожна мова має свої засоби передання інформації. На відміну від англійської мови, яка є аналітичною, в українській мові розвинена морфологія. Крім того англійській мові притаманне явище полісемії або багатозначності лексичних одиниць. Тому нерідко конкретне значення певного терміну можливо визначити безпосередньо у контексті.

На відміну від полісемії простих термінів, які мають кілька значень, полісемія складних термінів обумовлена різноманіттям лексичних зв'язків між словами у складі термінологічного словосполучення.

Спеціальні терміни відрізняються за своєю тематикою, семантикою та структурою.

Отже, найбільш поширеними моделями перекладу термінологічної лексики у галузі економіки та фінансів є наступні.

1. Для N1+N2 застосовуються прийоми перестановки (payment cut - скорочення виплат), заміни частин мови (stock market - фондова біржа) та прийом розширення контексту (unemployment insurance - страхування у разі безробіття).

2. Для A+N вживається прийом, який, як правило, починається з прикметника (financial incentives - матеріальне заохочення). Якщо передання англомовного словосполучення лексичним аналогом українською мовою є неможливим, необхідно застосувати певні перекладацькі трансформації для збереження значення вихідного словосполучення. У цьому випадку застосовується прийом перестановки слів або розширення контексту (economic actors - суб'єкти економічної діяльності).

3. Переклад трикомпонентних термінів вимагає визначення головного слова та порядку, відповідно до якого слід розкрити значення цього словосполучення:

a) якщо словосполучення складаються лише з іменників, то головним словом є останнє (raw material cost- вартість сировини, unemployment insurance fund - фонд страхування на випадок безробіття).

b) якщо словосполучення починається з прикметника, у перекладі спостерігається тенденція до використання прикметника: direct marketing сommunication - прямі маркетингові комунікації, gross domestic product - валовий внутрішній продукт, private equity firm - приватна інвестиційна компанія тощо.

Висновки

англомовний термінологічний компетенція студент

У навчання іноземній мові професійного спрямування переклад займає належне місце. З метою формування термінологічної компетенції необхідно навчати студентів закономірностям та способам перекладу англомовних термінів на українську мову на основі аналізу автентичного текстового матеріалу та за допомогою спеціально розроблених лексичних та комунікативних вправ.

Отже, для здійснення смислової обробки автентичних матеріалів необхідно дотримуватись правил розпізнання певних термінологічних моделей та застосовувати відповідні лексико-граматичні трансформації з огляду на лексико-граматичні та морфолого-синтаксичні розбіжності англійської та української мов.

Різноманітні завдання з перекладу можливо використовувати в усній та письмовій формі як елемент введення нової теми, закріплення нового матеріалу, у роботі з фрагментами автентичних текстів професійного спрамування тощо.

Виконання комплексних завдань з урахуванням термінознавчої складової робить процес вивчення та тлумачення спеціальної англомовної лексики динамічним та вмотивованим завдяки його професійній зорієнтованості.

Література

1. Закон України «Про вищу освіту» від 01.07.2014 № 1556-VII. URL: http://zakon2.rada.gov.ua/laws/ show/1556-18

2. Гречина Л. Б. До проблем лексичних труднощів перекладу науково- технічної літератури. Вісник Житомирського державного університету. 2011. № 57. C. 166-169.

3. Карабан В.І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. Вінниця: Нова книга. 2004. 576 c.

4. Кияк Т.Р. Функції та переклад термінів у фахових текстах. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. 2007. № 32. C. 104-108.

5. Кіщенко Ю. В. Чинники, які впливають на процес перекладу тексту. Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Сер. Філологічна. 2009. Вип. 11. С. 46-50.

6. Малюська З.В. Навчання перекладу фахових текстів у немовному вищому навчальному закладі. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки. Житомир: ЖДУ. 2009. Вип. 46. С. 137-140.

7. Стегалюк А.В. Особливості перекладу українською мовою професійної термінології текстів науково-технічного спрямування. Інформаційні технології в освіті, науці та виробництві. 2014. вип. 5. 2014. С. 216-225.

8. Тарнопольський О.Б., Кабанова М.Р. Методика викладання іноземних мов та їх аспектів у вищій школі. Дніпро: Університет імені Альфреда Нобеля. 2019. 256 с.

9. Шупта О. Переклад як метод навчання мови спеціальності. Вісник Національної академії Державної прикордонної служби України. 2010. С. 31-35.

10. Яковенко Р. В. Тлумачний англо-український словник економічних термінів з елементами теорії та проблематики. Дидактичний довідник. Кіровоград: Видавець Лисенко В.Ф. 2015. 130 с.

References

1. Zakon Ukrainy «Pro vyshchu osvitu» [Law of Ukraine “On Higher Education”] vid 01.07.2014 № 1556-VII. URL: http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/1556-18

2. Hrechyna L. B. Do problem leksychnykh trudnoshchiv perekladu naukovo- tekhnichnoi literatury. [On the problems of lexical difficulties in translation of scientific and technical literature]. Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu. 2011. № 57. C. 166-169.

3. Karaban V.I. Pereklad anhliiskoi naukovoi ta tekhnichnoi literatury. Leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni trudnoshchi. [Vinnytsia. Translation of English scientific and technical literature. Lexical, terminological and genre-stylistic difficulties]. Vinnytsia: Nova knyha. 2004. C. 576.

4. Kyiak T.R. Funktsii ta pereklad terminiv u fakhovykh tekstakh. [Functions and translation of terms in professional texts].Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka. 2007. № 32. C. 104-108.

5. Kishchenko Yu. V. Chynnyky, yaki vplyvaiut na protses perekladu tekstu. [Factors affecting the text translation process]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu "Ostrozka akademiia". Seriia: Filolohichna. 2009. Vyp. 11. S. 46-50.

6. Maliuska Z.V. Navchannia perekladu fakhovykh tekstiv u nemovnomu vyshchomu navchalnomu zakladi.[Teaching of translation of professional texts in a non-linguistic higher educational institution].Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka. Seriia: Filolohichni nauky. Zhytomyr: ZhDU. 2009. Vyp. 46. S. 137-140.

7. Stehaliuk A.V. Osoblyvosti perekladu ukrainskoiu movoiu profesiinoi terminolohii tekstiv naukovo-tekhnichnoho spriamuvannia. Informatsiini tekhnolohii v osviti, nautsi ta vyrobnytstvi. [Peculiarities of translation into Ukrainian of professional terminology of scientific and technical texts]. 2014. vyp. 5. 2014. S. 216-225.

8. Tarnopolskyi O.B., Kabanova M.R. Metodyka vykladannia inozemnykh mov ta yikh aspektiv u vyshchii shkoli.[ Methods of teaching foreign languages and their aspects in higher education]. Dnipro: Universytet imeni Alfreda Nobelia. 2019. 256 s.

9. Shupta O. Pereklad yak metod navchannia movy spetsialnosti.[Translation as a method of teaching the language of the specialty].Visnyk Natsionalnoi akademii Derzhavnoi prykordonnoi sluzhby Ukrainy. 2010. S. 31-35.

10. Yakovenko R. V. Tlumachnyi anhlo-ukrainskyi slovnyk ekonomichnykh terminiv z elementamy teorii ta problematyky. Dydaktychnyi dovidnyk. [Interpretive English- Ukrainian dictionary of economic terms with elements of theory and issues. Didactic guide]. Kirovohrad: Vydavets Lysenko V.F. 2015. 130 s.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Питання забезпечення фінансування вищої освіти США. Наявні проблеми у сфері фінансування і доступності вищої освіти. Пропозиції щодо реформування системи фінансування вищої освіти США. Фінансова доступність вищих навчальних закладів для їх студентів.

    статья [23,7 K], добавлен 27.08.2017

  • Університетський рівень навчання. Типи навчальних закладів. Умови вступу до ВНЗ Болгарії. Фінансова допомога студентам. Організація академічного року. Зв'язок науки і вищої освіти. Переведення студентів на наступний освітній рівень та видача сертифікатів.

    реферат [51,6 K], добавлен 05.12.2009

  • Історія формування системи вищої освіти в Німеччині. Сучасні принципи побудови вищих навчальних закладів, участь у болонському процесі. Проблеми та перспективи розвитку вищої освіти сьогодні. Доступ громадян до вищої освіти, характеристика кваліфікацій.

    реферат [64,3 K], добавлен 16.11.2014

  • Історія формування системи вищої освіти США. Принципи побудови вищої освіти Америки, система закладів. Доступ громадян до освіти. Організація навчання, академічний рік та екзамени. Ієрархії викладачів у вищій школі. Діяльність коледжів та університетів.

    реферат [37,4 K], добавлен 14.11.2011

  • Дослідження національної специфіки та особливостей сучасної системи французької освіти. Перевага державних навчальних закладів і безкоштовність навчання для всіх. Характеристика видів вищих навчальних закладів України. Доступ громадян до вищої освіти.

    реферат [31,2 K], добавлен 29.11.2012

  • Дослідження сучасних принципів побудови освіти у вищих навчальних закладах Індії. Огляд особливостей економічної, технічної та гуманітарної освіти. Аналіз навчання іноземних студентів, грантів на освіту, які видають ученим і представникам наукової еліти.

    реферат [27,9 K], добавлен 17.01.2012

  • Структура та мета компетентнісно зорієнтованого навчання в навчальному процесі вищої школи. Зв'язки між освітньою, педагогічною, лінгводидактичною й лінгвометодичною компетентностями. Моделі професійної педагогічної компетентності викладача та студентів.

    реферат [34,9 K], добавлен 05.03.2013

  • Особливості вищої філософської освіти у Греції. Виділяються типи вищих навчальних закладів та дається їм основні характеристики. Рівень централізації управління освітою в Греції. рекомендації і побажання щодо модернізації філософської освіти на Україні.

    статья [19,1 K], добавлен 31.08.2017

  • Загальні принципи та тенденції формування систем вищої освіти європейських країн, їх сутність і особливості, оцінка ефективності на сучасному етапі. Основні завдання організації навчальних закладів освіти. Реформи освіти після Другої світової війни.

    реферат [26,6 K], добавлен 17.04.2009

  • Підвищення якості навчання інформатичних дисциплін іноземних студентів. Використання дистанційних технологій освіти. Процес підготовки іноземних студентів та вчителів інформатики. Місце та роль дистанційних технологій навчання у системі вищої освіти.

    статья [335,2 K], добавлен 21.09.2017

  • Характеристика змісту та організації факультативів з англійської мови на 1 курсах немовних факультетів вищих навчальних закладів. Відмінність факультативного від обов'язкового курсу, яка полягає в методах і прийомах навчання та його організації.

    статья [21,6 K], добавлен 18.08.2017

  • Рівні підготовки фахівців. Сутність ступеневості вищої освіти. Нормативний, вибірковий компоненти змісту освіти. Складові державного стандарту освіти. Форми навчання: денна, вечірня, заочна. Ознаки громадсько-державної моделі управління освітою в Україні.

    реферат [16,9 K], добавлен 18.01.2011

  • Підвищення вимог до рівня освітньої та фахової підготовки людини у зв'язку з науково-технічною та інформаційною революцією. Тенденції розвитку зарубіжної вищої освіти, історичні витоки ступеневої освіти. Особливості національних систем вищої освіти.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 25.10.2011

  • Особливості формування студентського контингенту навчального закладу вищої фізкультурної освіти. Прийом слухачів на підготовче відділення. Права і обов’язки студента вищого навчального закладу. Організація виховного процесу у вищому закладі освіти.

    реферат [12,0 K], добавлен 03.01.2010

  • Значення інтернаціоналізації вищої освіти для навчальних закладів та для країни. Розробка державної стратегії та забезпечення підтримки інтернаціоналізаційного процесу; мотивація університетської спільноти до його розвитку, враховуючи міжнародний досвід.

    статья [21,0 K], добавлен 07.02.2018

  • Система вищої освіти Ізраїлю та особливості вступу во вузів. Організація навчання, академічний рік та екзамени. Стипендії, фінансова допомога та пільги по оплаті для нових репатріантів. Оплата за навчання в приватних вищих навчальних закладах держави.

    презентация [4,1 M], добавлен 20.02.2015

  • Використання компентентнісного підходу у вивченні дисципліни "Медичне право". Співвідношення правової компетентності та компетенції майбутнього медичного працівника у професійній діяльності. Формування висококваліфікованого медика на додипломному рівні.

    статья [20,8 K], добавлен 27.08.2017

  • Основні принципи Болонської декларації. Ступеневість та доступність вищої освіти у Великій Британії. Принципи організації вищої освіти у Франції. Цикли університетської освіти у Франції. Ступеневість освіти та кваліфікації у польській вищій освіті.

    реферат [21,4 K], добавлен 29.09.2009

  • Витоки вищої освіти в Україні, історія її формування. Чотири рівні акредитації, встановлені Законом України "Про освіту". Тенденції зміни кількості ВУЗів та студентів на сучасному етапі. Територіальний розподіл кількості вищих навчальних закладів.

    презентация [617,7 K], добавлен 04.11.2013

  • Соціально-економічні, методологічні, змістовно-процесуальні протиріччя сучасної вищої освіти, її структура та характеристика основних принципів функціонування. Модель сучасної вищої освіти: визначення профілю фахівців, вимоги та рівні їх підготовки.

    реферат [14,6 K], добавлен 03.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.