Особливості навчання майбутніх офіцерів-прикордонників письмового перекладу

Проблема навчання майбутніх прикордонників-перекладачів письмовому перекладу. Підготовчі вправи, вправи для формування навичок письмового перекладу, вправи для розвитку письмового перекладу. Створення різних варіантів перекладу одного й того ж тексту.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 23.04.2024
Размер файла 57,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особливості навчання майбутніх офіцерів- прикордонників письмового перекладу

Наталія Назаренко

кандидатка педагогічних наук, доцентка, доцентка кафедри іноземних мов, Національна академія Державної прикордонної служби України імені Богдана Хмельницького, м. Хмельницький, Україна

Олександра Ісламова

кандидатка філософських наук, старша викладачка кафедри іноземних мов, Національна академія Державної прикордонної служби України імені Богдана Хмельницького, м. Хмельницький, Україна

У статті досліджено проблему навчання майбутніх прикордонників-перекладачів письмового перекладу та розроблено комплекс вправ.

Визначено, що комплекс вправ для навчання майбутніх прикордон- ників-перекладачів письмового перекладу охоплює три підсистеми: підготовчі вправи, вправи для формування навичок письмового перекладу, вправи для розвитку вмінь здійснення письмового перекладу.

Підсистема підготовчих вправ включає групу вправ на вміння аналізувати текст оригіналу, розпізнавати його найважливіші елементи, засвоювати відповідні предметні знання і термінологію, розпізнавати перекладацькі проблеми та визначати необхідні перекладацькі дії для їх подолання.

Підсистема вправ для формування навичок письмового перекладу включає групу вправ для формування навичок встановлення значень невідомих лексичних одиниць та їх передачі у тексті перекладу; утворення нових термінів; переносу значень лексичних і фразеологічних одиниць мови оригіналу у мову перекладу; передачі словосполучень тексту оригіналу у тексті перекладу з урахуванням правил сполучуваності у мові оригіналу; переносу значення граматичних форм і структур тексту оригіналу у текст перекладу; переносу значення стилістичних засобів тексту оригіналу у текст перекладу; лексичних, граматичних і лексико-граматичних трансформацій, конверсії тексту.

Підсистема вправ для розвитку вмінь здійснення письмового перекладу включає групу вправ для розвитку вмінь реалізації стратегії перекладу, вибору адекватних способів перекладу, визначення доцільності адаптації тексту перекладу, побудови ефективної тема-рематичної перспективи викладу, відходу від буквалізму та спроможності створення різних варіантів перекладу одного й того ж тексту, перебору й відсіювання проміжних варіантів тексту перекладу, аргументування правильності перекладу, комплексних умінь письмового перекладу, редагування перекладу, застосування зовнішніх ресурсів щодо інформаційного пошуку і отримання екстралінгвістичних знань.

Зроблено висновок, що питома вага підсистем вправ має залежати від етапу в межах структурного відрізку навчання, тобто метою навчання є розвиток умінь письмового перекладу, а тому на заключному етапі мають переважати саме такі вправи.

Ключові слова: майбутні прикордонники-перекладачі; підсистеми вправ, підготовчі вправи; вправи для формування навичок письмового перекладу; вправи для розвитку вмінь здійснення письмового перекладу.

Nazarenko N., Islamova O. Peculiarities of translation training to future officers-bordergards

The article deals with the problem of training future borderguards-trans- lators in translation. A set of exercises has been developed to train future border guards-translators in translation.

It is determined that the set of exercises for training future border- guards-translators in translation includes three subsystems: preparatory exercises, exercises for the formation of translation skills, exercises for the development of translation skills.

The subsystem of preparatory exercises includes a group of exercises on the ability to analyze the text of the original, recognize its most important elements, learn relevant subject knowledge and terminology, identify translation problems and identify necessary translation actions to overcome them.

Subsystem of exercises for the formation of translation skills includes a group of exercises for the formation of skills to establish the meanings of unknown lexical units and their transfer in the translated text, the formation of new terms, transfer of lexical and phraseological units of the original language in the translation language, taking into account rules of compatibility in the original language, transfer of the meaning of grammatical forms and structures of the original text into the translated text, transfer of the meaning of stylistic means of the original text into the translated text, lexical, grammatical and lexical and grammatical transformations, text conversion.

The subsystem of exercises for the development of translation skills includes a group of exercises for the development of translation strategy skills, choosing adequate translation methods, determining the feasibility of adapting the translation text, building an effective thematic perspective, avoiding literalism and the ability to create different versions of translation of the same text, search and screening of intermediate versions of the translation text, argumentation of the correctness of the translation, complex skills of written translation, translation editing, use of external resources for information retrieval and obtaining extralin- guistic knowledge.

It is concluded that the share of exercise subsystems should depend on the stage within the structural segment of learning, it means that the purpose of learning is to develop translation skills, and therefore such exercises should dominate at the final stage.

Key words: future borderguards-translators; subsystems of exercises; preparatory exercises; exercises for the formation of translation skills; exercises for the development of translation skills.

Вступ

прикордонник-перекладач письмовий переклад вправа

Постановка проблеми. У сучасному світі переклад відіграє дуже важливу і незамінну роль. Прагнення України до миру в державі та світі, сильне бажання українського народу відстояти незалежність і цілісність країни, захистити демократичні принципи, права, свободу української нації єднає людей та спонукає до комунікації як ніколи. Глобалізація міжнародних відносин, фінансів, бізнесу; значне розширення ділових контактів; співпраця України з країнами Євросоюзу та НАТО; інтеграційні процеси та зростання участі у гуманітарних та миротворчих місіях ООН; різноманітні програми культурних та освітніх обмінів викликали значний попит на фахівців з ґрунтовними знаннями іноземної мови і вмінням спілкуватися та здійснювати усний і письмовий переклад - професійних перекладачів.

Для своєї майбутньої кар'єри фундаментальні знання з іноземної мови майбутні перекладачі можуть отримати у вищому навчальному закладі, де освітній процес зосереджено саме на перекладі, а дисципліни формують професійну компетентність фахового перекладача. Це дозволяє майбутнім перекладачам ефективно працювати, швидко орієнтуватися в динамічному середовищі, підвищувати свій професійний рівень.

Актуальність теми нашого дослідження зумовлена тим фактом, що якісна фахова підготовка майбутніх прикордонників-переклада- чів потребує постійного оновлення, розширення знань іноземних мов зі сфери діяльності, що ставить перед Національною академією Державної прикордонної служби України імені Б. Хмельницького (далі - НАДПСУ) нові завдання щодо підготовки кваліфікованих кадрів за спеціальністю “Переклад”.

Відповідно завдання поліпшення якості підготовки майбутніх прикордонників, фахівців у галузі перекладу, вимагає вдосконалення навичок здійснення усного та письмового перекладу, що є важливим у їхній професійній діяльності.

Тому проблема фахової підготовки майбутніх прикордонників-перекладачів і формування їхньої професійної компетентності на заняттях з перекладу набуває особливої значущості.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Сучасні теорія і практика перекладу в Україні розвиваються завдяки дослідженням науковців, кожен з яких займається окремою галуззю цієї науки [1]-[5], [8], [9], [10], [11]. Так, наприклад, дослідженнями творчості відомих українських перекладознавців і перекладачів займається професор Р. П. Зорівчак. Специфіку роботи перекладача-синхроніста вивчає у численних підручниках професор Г. Є. Мірам. У поле особливої уваги українського перекладознавства дедалі частіше потрапляють проблеми взаємодії цієї галузі знань з літературознавством, культурологією, театрознавством, естетикою тощо. Питаннями функціонування мови в соціокультурному просторі та дослідженням перекладу як міжкуль- турної комунікації займається професор О. І. Чередниченко. До досягнень у галузі перекладознавства долучаються розвідки багатьох учених, які розглядають стосунки цієї дисципліни з лінгвістикою (Н. Ф. Клі- єнко, А. Г. Гудманян), літературознавством (А. Д. Бєлова, І. С. Шевченко), поетикою, стилістикою, психологією творчості (М. О. Новікова, О. М. Кагановська), термінологією (Т. Р. Кияк, В. Д. Радчук). Наведені приклади свідчать про міждисциплінарний характер перекладу. Але на теперішній час бракує робіт, які були б присвячені актуальним проблемам фахової підготовки майбутніх прикордонників-перекладачів на заняттях з перекладу. Існує потреба в підручниках з перекладу українських текстів, недостатньо посібників, які сприяли б формуванню навичок та розвитку професійних умінь курсантів на заняттях з перекладу, вирішенню проблем, пов'язаних з письмовим перекладом, що виникають у процесі самостійної підготовки до занять. Тому актуальність досліджуваної нами теми обумовлена необхідністю оволодіння майбутніми офіцерами-прикордонниками навичками і вміннями здійснення письмового перекладу і недостатнім висвітленням цього питання у наукових дослідженнях.

Метою статті є здійснити аналіз вправ для навчання перекладу та розробити систему вправ для навчання письмового перекладу майбутніх прикордонників-перекладачів.

Результати дослідження

У нашому дослідженні було застосовано такі методи: теоретичні - аналіз вітчизняної та англомовної наукової лінгвістичної та методичної літератури; вивчення та узагальнення позитивного досвіду роботи провідних викладачів щодо навчання письмового перекладу курсантів і студентів третього та четвертого курсів; емпіричні - тестування, опитування викладачів, студентів і курсантів, наукове спостереження за процесом навчання письмового перекладу на третьому та четвертому курсах, спеціальності “Переклад” факультету забезпечення оперативно-службової діяльності НАДПСУ.

Система вправ для навчання будь-якої діяльності має враховувати, по-перше, структуру діяльності взагалі і, по-друге, специфіку цієї конкретної діяльності, тобто, у нашому випадку, перекладу. Як і будь-яка інша діяльність, переклад базується на операціях навичко- вого рівня, а також на діях, що відносяться до рівня умінь. Отже, у найбільш загальному вигляді система вправ для навчання перекладу має включати вправи, метою яких є формування навичок перекладу, а також вправи, призначені для включення сформованих навичок до структури перекладацьких умінь [4, с. 218-219].

Оскільки навчання перекладу передбачає також засвоєння певної суми теоретичних знань щодо перекладу як виду фахової діяльності, жанрово-стилістичних ознак текстів, принципів перекладацького аналізу, змісту перекладацьких прийомів тощо, доцільно виокремити додаткову категорію вправ, які можна назвати підготовчими. Сюди можуть увійти вправи, які, з одного боку, не відносяться до засвоєння теорії перекладу, а з іншого - до змісту яких переклад не входить взагалі. Такі вправи розвивають якості, необхідні для перекладача. До подібних можна віднести ті, що призначені для підвищення темпу мовлення рідною та іноземною мовами, розвитку пам'яті, на одномов- ні компресію та перефразування текстів тощо.

Ураховуючи загальну систему вправ для навчання перекладу, можна запропонувати систему вправ для навчання письмового перекладу.

Система вправ для навчання письмового перекладу охоплює три підсистеми вправ: підготовчі, для формування навичок письмового перекладу та для розвитку вмінь здійснення письмового перекладу. Кожна підсистема, відповідно, ділиться на групи вправ. Підсистема підготовчих вправ включає групу вправ на вміння аналізувати текст оригіналу, розпізнавати його найважливіші елементи, засвоювати відповідні предметні знання і термінологію, розпізнавати перекладацькі проблеми та визначати необхідні перекладацькі дії для їх подолання [4, c. 217].

Виокремлюємо певні види підготовчих вправ і наведемо приклади:

Для розвитку вмінь аналізу тексту оригіналу: сформулювати головний намір автора; визначити логіку розвитку тексту; визначити комунікативну цінність елементів тексту.

Вправа 1

Проаналізуйте текст оригіналу та його переклад українською:

Contemporary IBM is a four-tier model consisting of the following elements: internal activity; activity on the border; transborder cooperation; activity in third countries. In today's conditions the EU Internal Security Strategy considers terrorism, organized crime and illegal migration as the main threats of border security. To counteract these negative phenomena the abovementioned Strategy presupposes the consolidation of EU member states common actions. The active participants of these actions are Eurojust and Europol. The FRONTEX agency is the coordinator of the cooperation process.

У сучасних умовах ІУК є чотирирівневою моделлю. Модель ІУК складається з таких елементів: внутрішня діяльність, діяльність на кордоні, транскордонне співробітництво, діяльність у третіх країнах. У сучасних умовах Стратегія внутрішньої безпеки ЄС як загроз прикордонній безпеці розглядає тероризм, організовану злочинність, незаконну міграцію. Для боротьби з цими негативними явищами зазначена Стратегія передбачає об'єднання спільних дій країн-членів ЄС. Активними учасниками цих дій є Євроюст, Європол. Координатором співробітництва є Агенція FRONTEX.

Для розвитку вмінь розпізнавання головної інформації в тексті оригіналу: знайти головну й другорядну інформацію в тексті оригіналу; скласти перелік ключових слів тексту оригіналу.

Вправа 2

Прочитайте текст і виділіть основну думку. Запишіть своїми словами в довільній формі висновок, який ви можете зробити після прочитання міні-тексту:

The rules of conduct during an examination are clear. No books, calculators or papers are allowed in the test room.

Proctors will not allow anyone with such items to take the test. Anyone caught cheating will be asked to leave the room. His or her test sheet will be taken.

The incident will be reported to the proper authority. At the end of the test period, all materials will be returned to the proctor. Failure to abide by these rules will result in a falling grade for this test.

Для засвоєння предметних знань і попереднього знайомства з термінологією: опрацювати текст оригіналу, скласти схему його головних понять, а також перелік термінів, що 'їх позначають; здійснити інформаційний пошук у словниках та довідниках; скласти словник термінів відповідної галузі; знайти англомовні відповідники українських слів у тексті.

Вправа 3

Прочитайте статтю англійською мовою, заповніть пропуски поданими словами у рамці. Перекладіть українською мовою:

The amendment might get the bill some Republican votes. But it probably won't do much tothe border.

Americans can build walls and fences, triple the number of Border Patrol agents, andSEAL Team 6 if they like.

Speaking of “under,” law enforcementsay there are likely hundreds ofdrug tunnels all along the U.S.-Mexico border built by drug cartels.

Для розвитку вмінь розпізнавання перекладацьких проблем: визначити мовні особливості тексту оригіналу; визначити функції слів і фрагментів тексту оригіналу; проаналізувати особливості стилю тексту оригіналу та передати його зміст нейтральною розмовною мовою; визначити загальну стратегію перекладу тексту оригіналу; визначити потенційні проблеми перекладу тексту оригіналу [1, c. 172].

Вправа 4

Виберіть 2-3 абзаци, перекладіть 'їх українською мовою. Проаналізуйте переклад промови українською мовою та порівняйте зі своїм варіантом. Назвіть основні відмінності.

Для розвитку вмінь розв'язання перекладацьких проблем: проаналізувати тексти оригіналу та перекладу, визначити застосовані перекладацькі прийоми та ступінь обґрунтованості 'їх застосування; перефразувати речення тексту оригіналу мовою оригіналу; передати зміст речення тексту оригіналу мовою оригіналу, але меншою кількістю слів; відновити пропущені слова у тексті оригіналу мовою оригіналу; визначити шляхи подолання потенційних проблем перекладу тексту оригіналу.

Вправа 5

Проаналізуйте тексти оригіналу та перекладу, визначте застосовані перекладацькі прийоми:

At the contemporary stage IBM in the framework of the EU is developed on the basis of international agreements: the Lisbon Agreement, Stockholm Programme and Internal Security Strategy.

IBM includes: border control, detection and investigation of transborder crime, development of border policy and legislation, interagency cooperation.

На сучасному етапі інтегроване управління кордонами в рамках ЄС створюється на основі таких міжнародних договорів: Лісабонська угода, Стокгольмська угода, Стратегія внутрішньої безпеки. Інтегроване управління кордонами включає: прикордонний контроль, виявлення та розслідування транскордонних злочинів, розвиток прикордонної політики та законодавства, міжвідомчого співробітництва.

У підсистемі вправ для формування навичок виділяємо такі вправи:

Для формування навичок встановлення значень невідомих лексичних одиниць та їх передачі у тексті перекладу: знайти у мові перекладу відповідники виділених у тексті оригіналу слів за допомогою словника; за допомогою електронних ресурсів.

Вправа 6

З'ясуйте варіанти перекладів зазначених нижче слів. Складіть з ними власні речення англійською мовою:

case record pattern office facilities community public

Для формування навичок утворення нових термінів: передати подані терміни мовою перекладу за допомогою транскодування.

Для формування навичок переносу значень лексичних і фразеологічних одиниць мови оригіналу у мові перекладу: перекласти слова та словосполучення; закрити один із паралельних текстів і перекласти терміни, виділені жирним шрифтом; лексичний диктант-переклад; передати у перекладі смисл фразеологічних єдностей за допомогою еквівалентів.

Вправа 7

Перекладіть нижчезазначені речення з фразеологізмами:

Для формування навичок передачі словосполучень тексту оригіналу у тексті перекладу з урахуванням правил сполучуваності у мові оригіналу: вивчити схему сполучуваності даних слів з прикметниками й перекласти словосполучення; опрацювати схему сполучуваності даних слів з дієсловами й перекласти словосполучення; перекласти текст, враховуючи зв'язки сполучуваності слів [2, c. 87].

Для формування навичок переносу значення граматичних форм та структур тексту оригіналу у текст перекладу: опрацювати схему відповідників даних дієслів і перекласти речення; перекласти текст, звертаючи увагу на передачу різних ступенів імовірності.

Для формування навичок переносу значення стилістичних засобів тексту оригіналу у текст перекладу: вивчити принципи передачі метафор і перекласти речення; вивчити принципи передачі гри слів і перекласти речення.

Вправа 8

Прочитайте вірші спочатку на мові оригіналу, а потім на мові перекладу. Прокоментуйте особливості перекладу метафори та метонімії.

Поховайте та вставайте,

Oh bury me, then rise ye up

Кайдани порвіте

And break your heavy chains

І вражою злою кров'ю

And water with tyrants' blood

Волю окропіте.

The freedom you have gained.

Для формування навичок лексичних, граматичних і лексико-граматичних трансформацій: відтворити у перекладі смисл речення, тексту тощо, застосовуючи будь-які лексичні трансформації (контекстуальну заміну, конкретизацію або генералізацію); те ж, але застосовуючи будь-які лексико-граматичні трансформації (антонімічний переклад, описовий переклад, компенсацію, додавання слова, вилучення слова); те ж, але застосовуючи будь-які граматичні трансформації (перестановку слів, заміну слів однієї частини мови на слова іншої частини мови, заміну однієї синтаксичної структури на іншу, членування речень, об'єднання речень) [3, с. 201-208].

Вправа 9

Перекладіть речення з української мови на англійську, використовуючи лексичні одиниці професійного спрямування. Особливу увагу звертайте на переклад граматичних категорій:

Прикордонники не повинні впускати порушників, бойовиків, наркоторговців.

Для того, щоб контролювати усі стратегічні об'єкти, прикордонники закликали місцевих жителів до порядку.

Кордон проходить через гористу територію та через регіони з рідким населенням.

Виконуючи свої обов'язки належним чином, прикордонники роблять усе, щоб ситуація нормалізувалася.

Для формування навичок конверсії тексту: перефразувати у перекладі речення, текст тощо без зміни його смислу; передати у перекладі смисл речення, тексту тощо меншою кількістю слів, ніж у тексті оригіналу; розвинути у перекладі смисл речення, тексту тощо, аби він став зрозумілішим для потенційних адресатів тексту перекладу.

У межах підсистеми вправ для розвитку вмінь може бути застосований широкий вибір видів вправ. Наведемо приклади деяких із них:

Для розвитку вмінь реалізації стратегії перекладу: проаналізувати паралельні тексти оригіналу та перекладу, визначити стратегію, обрану перекладачем, а також ступінь її дотримання, пропонуючи власні варіанти перекладу у проблемних випадках [2, с. 134].

Вправа 10

Прочитайте текст англійською мовою. Виконайте переклад тексту на українську мову. Порівняйте свій переклад з авторським перекладом українською мовою.

Для розвитку вмінь вибору адекватних способів перекладу: проаналізувати паралельні тексти оригіналу та перекладу, визначити ступінь обґрунтованості застосованих прийомів перекладу і запропонувати власні варіанти у проблемних випадках.

Вправа 11

Прочитайте статтю англійською мовою. Скоротіть текст, відбираючи важливу інформацію та усікаючи деталі та приклади. Ваш текст має містити приблизно 200 слів.

Для розвитку вмінь визначення доцільності адаптації тексту перекладу: проаналізувати текст оригіналу, встановити імплікатури тексту оригіналу, використання яких є доцільною в тексті перекладу, і запропонувати способи такого вираження.

Для розвитку вмінь побудови ефективної тема-рематичної перспективи викладу: із двох варіантів тексту перекладу вибрати речення, що краще реалізують тема-рематичну перспективу викладу тексту оригіналу, і з'єднати їх, аби вони утворили зв'язний текст.

Для розвитку вмінь відходу від буквалізму та спроможності створення різних варіантів перекладу одного й того ж тексту: перекласти текст різними варіантами [6].

Для розвитку вмінь перебору й відсіювання проміжних варіантів тексту перекладу: порівняти кілька варіантів перекладу одного й того ж тексту оригіналу, вибрати найвдаліший.

Для розвитку вмінь аргументування правильності перекладу: порівняти два варіанти тексту перекладу, вибрати кращий та аргументувати вибір з точки зору його більшої смислової, мовної та стилістичної правильності; аргументувати переклад з точки зору його смислової, мовної та стилістичної правильності.

Для розвитку комплексних умінь письмового перекладу: перекласти текст письмово.

Вправа 12

Прочитайте текст. Зробіть короткий переказ англійською мовою. Особливу увагу приділяйте словам-зв'язкам (first, second, third, finally, to begin, to conclude, next, also, moreover, in addition, besides, above all, as well (as), for example, as follows, namely, in other words, so, therefore, as a result, accordingly, because of this, in general, generally, on the whole, in most cases, usually, in particular, particularly, especially, etc.).

Для розвитку вмінь редагування перекладу: проаналізувати паралельні тексти оригіналу та перекладу, визначити недоліки перекладу і запропонувати власні варіанти у проблемних випадках.

Для розвитку вмінь застосування зовнішніх ресурсів щодо інформаційного пошуку і отримання екстралінгвістичних знань: підготувати короткий огляд за темою, використовуючи довідкові матеріали [7].

Висновки та перспективи подальших досліджень

Отже, ураховуючи досвід попередніх досліджень, ґрунтуючись на загальній структурі системи вправ для навчання перекладу, нами розроблено комплекс вправ для навчання майбутніх прикордонників-пе- рекладачів письмового перекладу, що охоплює три підсистеми вправ:

підготовчі, для формування навичок письмового перекладу, для розвитку вмінь здійснення письмового перекладу. Кожна підсистема, відповідно, ділиться на групи вправ.

Підсистема підготовчих вправ включає групу вправ на вміння аналізувати текст оригіналу, розпізнавати його найважливіші елементи, засвоювати відповідні предметні знання і термінологію, розпізнавати перекладацькі проблеми та визначати необхідні перекладацькі дії для їх подолання.

Підсистема вправ для формування навичок письмового перекладу включає групу вправ для формування навичок встановлення значень невідомих лексичних одиниць та їх передачі у тексті перекладу, утворення нових термінів, переносу значень лексичних та фразеологічних одиниць мови оригіналу у мові перекладу, передачі словосполучень тексту оригіналу у тексті перекладу з урахуванням правил сполучуваності у мові оригіналу, переносу значення граматичних форм та структур тексту оригіналу у текст перекладу, переносу значення стилістичних засобів тексту оригіналу у текст перекладу, лексичних, граматичних та лексико-граматичних трансформацій, конверсії тексту.

Підсистема вправ для розвитку вмінь здійснення письмового перекладу включає групу вправ для розвитку вмінь реалізації стратегії перекладу, вибору адекватних способів перекладу, визначення доцільності адаптації тексту перекладу, побудови ефективної тема-рема- тичної перспективи викладу, відходу від буквалізму та спроможності створення різних варіантів перекладу одного й того ж тексту, перебору й відсіювання проміжних варіантів тексту перекладу, аргументування правильності перекладу, комплексних умінь письмового перекладу, редагування перекладу, застосування зовнішніх ресурсів щодо інформаційного пошуку і отримання екстралінгвістичних знань.

Питома вага підсистем вправ має залежати від етапу в межах структурного відрізку навчання (тема тощо), тобто метою навчання є розвиток умінь письмового перекладу, а тому на заключному етапі мають переважати саме такі вправи. Однак успіх у досягненні цієї мети залежить від формування передумов функціонування таких умінь, які формуються у підготовчих вправах та вправах для формування навичок. Тому питома вага згаданих вправ має бути найбільшою у першій частині структурного відрізку навчання.

Проведене дослідження не вичерпує всіх питань окресленої проблеми. Одержані результати свідчать про доцільність подальшого теоретичного та практичного дослідження проблеми та розробку вправ для навчання майбутніх офіцерів-прикордонників усного послідовного перекладу.

Список використаних джерел

1. Берестецька Н. В. Основи редагування перекладів текстів військово-професійного спрямування : навчальний посібник. Хмельницький : Видавництво НАДПСУ 2016. 262 с.

2. Завгородня Л. В. Основи літературного редагування та коректури : навч. посіб. Черкаси : Брама - Україна, 2010. 164 с.

3. Остроушко А. О. Лексичні трансформації при перекладі англійських інформаційних текстів українською мовою. Лінгвістика і поетика. Філологічні студії. 2010. Вип. 5. С. 201-208.

4. Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності : підручник для студ. заклад вищої освіти за спеціальністю “Переклад”. Вінниця : Нова Книга, 2013. 376 с. (Серія “UTTA Series”)

5. Danks J. H. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London; New Dehli : Sage Publications, 1996. 214 p.

6. National Occupational Standards in Interpreting. London : CILT, National Centre for Languages, 2006. 40 p.

7. National Occupational Standards in Translation. London : CILT, National Centre for Languages, 2007. 35 p.

8. Robinson D. Becoming a Translator. New York : Routledge, 2007. 344 p.

9. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadelphia : Benjamins, 2012. 350 p.

10. Wearing C. Philosophy of science and linguistics; ed. By K. Brown. Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol.1. Amsterdam : Elsevier, 2006. P. 340-343.

11. Wilss W. Decision making in translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London : Routledge, 2001. P. 57-60.

References

1. Berestetska N. V (2016). Osnovy redahuvannia perecladiv tekstiv viiskovo- profesiinoho spriamuvannia [Basics of editing translations of military texts]. Khmelnytskyi : Vydavnytstvo NADPSU, [Publishing Centre of National Academy of State Border Guard Service of Ukraine]. 2016. 262 s. [in Ukrainian]

2. Zavhorodnia L. V. (2010). Osnovy literaturnoho redahuvannia ta korrektury: navch. posib. [Basics of literary editing and proofreading : tutorial]. Cherkasy : Brama. Ukraine. 2010. 164 s. [in Ukrainian]

3. Ostroushko А. О. (2010). Leksychni transformatsii pry perekladi anhliiskyh informatsiinyh tekstiv ukrainskoiu movoiu [Lexical transformations while translating English information texts into Ukrainian]. Linhvistyka i poetyka. Filolohichni studii. [Linguistics and Poetics. Philological studios]. 2010. Vyp. 5. S. 201-208. [in Ukrainian]

4. Chernovatyi L. М. (2013). Metodyka vykladannia perekladu yak spetsialnosti : pidruchnyk dlia stud. saklad. vyshch. osvity za spetsialnistiu “Pereklad” [Methodology of translation training as specialty: tutorial for students of Higher Educational Establishments. Specialty “Translation”]. Vinnytsia : Nova Knyha [New book]. Seriia “UTTA Series”. 2013. 376 s. [in Ukrainian]

5. Danks J. H. (1996). Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London; New Dehli : Sage Publications, 1996. 214 p. [in English]

6. National Occupational Standards in Interpreting. (2006). London : CILT, National Centre for Languages. 40 p. [in English]

7. National Occupational Standards in Translation. (2007). London : CILT, National Centre for Languages. 35 p. [in English]

8. Robinson D. (2007). Becoming a Translator. New York : Routledge. 344 p. [in English]

9. Toury G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadelphia : Benjamins. 350 p. [in English]

10. Wearing C. (2006). Philosophy of science and linguistics; ed. By K. Brown. Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol.1. Amsterdam : Elsevier. P. 340-343. [in English]

11. Wilss W. (2001). Decision making in translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London : Routledge, 2001. P. 57-60. [in English]

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.