Переклад у викладанні іноземних мов студентам немовних спеціальностей вищих навчальних закладів

Сучасні зміни поглядів на роль перекладу у викладанні мови, їх вплив на практику викладання мови. Огляд досліджень використання перекладу у викладанні мови, роль у досягненні очікуваних результатів вивчення іноземної мови та шляхів інтеграції в курс.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 12.06.2024
Размер файла 28,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ДВНЗ «УжНУ»

Закарпатський угорський інститут імені Ференца Ракоці ІІ

Переклад у викладанні іноземних мов студентам немовних спеціальностей вищих навчальних закладів

Мишко Світлана Анатоліївна,

кандидат педагогічних наук, доцент, завідувач кафедри полікультурної освіти та перекладу

Лізак Катерина Михайлівна,

доцент кафедри філології

Мишко Анатолій Володимирович,

старший викладач кафедри полікультурної освіти та перекладу

м. Ужгород

м. Берегово

Анотація

За сучасних умов реформування системи вищої освіти та розширення міжнародних інтеграційних процесів суттєво зростає значення володіння навичками спілкування та перекладу з іноземної мови, у зв'язку з чим спостерігається підвищення інтересу науковців різних галузей до проблеми навчання перекладу, що призвело до суттєвої зміни поглядів на роль перекладу у викладанні мови і, як наслідок, вплинуло на практику викладання мови.

Проте, дискусії серед викладачів і лінгвістів щодо використання перекладу як засобу навчання іноземної мови все ще тривають. Хоча переклад ніколи не зникав із практики викладання мови, завдання на переклад в основному використовуються для підвищення обізнаності щодо граматики іноземної мови. Тому дане дослідження є спробою визначити, як і як часто викладачі немовних факультетів вищих навчальних закладів використовують переклад на заняттях з англійської мови. В статті також розглядаються преференції студентів щодо ефективності перекладу у викладанні та вивченні мови.

Крім того, ця стаття має на меті дати короткий огляд останніх досліджень використання перекладу у викладанні мови, визначити його роль у досягненні очікуваних результатів вивчення іноземної мови та шляхів інтеграції перекладу в сучасний курс викладання іноземних мов на немовних спеціальностях вищих навчальних закладів. Для досягнення поставленої мети завдання дослідження полягали в тому, щоб вивчити ставлення викладачів і студентів до використання перекладу під час аудиторного навчання та самостійної роботи студентів, проаналізувати вибір навчального матеріалу та накреслити шляхи вдосконалення використання перекладу в навчання EFL.

Ми вважаємо, що незважаючи на суперечки серед лінгвістів щодо використання перекладу у викладанні англійської мови як іноземної, він залишається корисним інструментом, якщо його використовувати належним чином і цілеспрямовано.

Ключові слова: навички перекладу, навички медіації, оцінка перекладу, культурні та соціальні аспекти, методи навчання, зворотний переклад

Abstract

Myshko Svitlana Anatolyivna Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Department of Multicultural Education and Translation, Faculty of History and International Relations, Uzhhorod National University, Uzhhorod,

Lizak Katalyn Mykhailivna Associate Professor, Ferenc Rakoczi II Tanscarpathian Hungarian College of Higher Education, Department of Philology, Berehove

Myshko Anatolii Volodymyrovych senior lecturer of the Multicultural Education'and Translation Department, Faculty of History and International Relations, Uzhhorod National University, Uzhhorod

Translation in teaching foreign languages to students of non-linguistic specialties at higher educational institutions

In modern conditions of reforming the higher education system and the expansion of international integration processes, the importance of mastering the skills of communication and translation from a foreign language has significantly increased, as well the interest of scientists of various fields in the problem of teaching translation, which has led to a significant change in views on the role of translation in teaching language and, as a result, influenced the practice of language teaching.

However, debates among teachers and linguists on the use of translation as a means of teaching a foreign language are still going on. Although translation has never really disappeared from the practice of language teaching, tasks based on translation are mainly used to raise awareness of foreign language grammar. Therefore, the present study is an attempt to determine how and how often university teachers of non-linguistic specialties use translation in their English classes. In addition, the article examines students' preferences regarding the effectiveness of translation in language teaching and learning.

This paper also aims at giving a brief overview of the latest research on the use of translation in language teaching, to determine its role in achieving the expected results of learning a foreign language and ways of integrating translation into the modern course of teaching foreign languages to students of non-linguistic specialties at higher educational institutions. To accomplish the set aims, the objectives of the study were to examine the attitudes of teachers and students towards the use of translation in classroom instruction and students' independent work, analyze the choice of teaching materials and outline the ways to improve the use of translation in teaching EFL.

We believe that despite the controversy among linguists on the use of translation in teaching English as a foreign language, it remains a useful tool if used appropriately and purposefully.

Keywords: translation skills, mediation skills, assessment of translation, cultural and social aspects, methods of teaching, reverse translation

Основна частина

Постановка проблеми. Серед викладачів та лінгвістів немає єдності щодо застосування перекладу як засобу навчання іноземної мови. Одні з них підтримують цю ідею, а інші - виступають проти. Тому дане дослідження є спробою визначити, як і як часто викладачі немовних факультетів вищих навчальних закладів використовують переклад на заняттях з англійської мови. Крім того, в статті розглядаються преференції студентів щодо ефективності перекладу у викладанні та вивченні мови.

Ми вважаємо, що незважаючи на відсутність єдності серед лінгвістів щодо використання перекладу на заняттях з англійської мови, він залишається корисним інструментом у тому випадку, якщо використовується доречно і цілеспрямовано.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Історія викладання іноземних мов характеризується пошуком ефективних методів навчання, особливе місце серед яких займає переклад. Певний інтерес до використання перекладу у викладанні іноземних мов виявляли як українські, так і зарубіжні вчені, але вони, в основному, приділяли увагу проблемам викладання перекладу в середній школі та на лінгвістичних факультетах університетів.

Окремі методи навчання перекладу аналізувалися в роботах таких українських дослідників, як Т.Є. Малєєва T. Є., Т.С. Лозбень «Методи навчання перекладу на заняттях з англійської мови у ВНЗ» (11), С.А. Мишко «Навчання перекладу як одному із засобів розвитку комунікативних навичок» (1), І.Сімкова «Професійні стандарти у галузі перекладу й освітні вимоги до навчання майбутніх перекладачів» (2), О.І. Чередниченко «Про мову і переклад: мова в соціокультурному просторі, переклад як міжкультурна комунікація» (3).

Серед зарубіжних науковців, які досліджували проблеми навчання перекладу, слід відзначити роботи А. Вермеса «Переклад у викладанні іноземних мов: короткий огляд плюсів і мінусів» (9), А. Даффа «Повернення перекладу в мовний клас» (7), К. Менка «Сучасні тенденції у викладанні перекладу» (8) та Дж. Стоддарда «Навчання через переклад» (14).

Однак, на нашу думку, розробці методики навчання перекладу, зокрема на немовних факультетах, приділяється недостатньо уваги, тому це питання є актуальним та потребує подальшого дослідження.

Мета статті - визначення ролі перекладу в досягненні очікуваних результатів вивчення іноземної мови та шляхів інтеграції перекладу в сучасний курс викладання іноземних мов на немовних спеціальностях вищих навчальних закладів.

Відповідно до мети завданнями дослідження є вивчення ставлення викладачів та студентів до використання перекладу під час аудиторних занять та самостійної роботи студентів, аналіз вибору навчальних матеріалів та накреслення шляхів вдосконалення використання перекладу.

Виклад основного матеріалу. Роль перекладу як засобу навчання іноземної мови в академічній літературі є суперечливим питанням. Слід підкреслити, що протягом останніх десятиліть у зв'язку з розвитком міжнародного співробітництва, процесами глобалізації та використанням новітніх технологій зростає потреба в людях, які володіють іноземними мовами. І якщо раніше основна увага приділялася перекладам з іноземної мови на рідну, то зараз зросла потреба в перекладах з рідної мови на іноземну[1]. За сучасних умов реформування системи вищої освіти та розширення міжнародних інтеграційних процесів суттєво зростає значення володіння навичками спілкування та перекладу з іноземної мови, у зв'язку з чим, як підкреслює І. О. Сімкова, характерною рисою вищої освіти сьогодення є підвищений інтерес науковців різних галузей до проблеми навчання перекладу[2].

У прикладній лінгвістиці все більше авторів підкреслюють, що інтеграція перекладу з вивченням та викладанням іноземної мови не тільки має низку переваг, пов'язаних з вивченням мови, але й може слугувати більш загальним освітнім цілям. Переклад довгий час залишався темою, яка не розглядалася в теорії вивчення другої мови (SLA) та у світовій практиці викладання англійської мови (ELT), де домінували теорії та норми, що випливають з принципів одномовного викладання. Український дослідник Чередниченко О. І., аналізуючи значення мови в соціокультурному просторі, визначає переклад як міжкультурну комунікацію [3]. Однак, за декілька останніх десятиліть переклад при вивченні та викладанні іноземних мов починають визнавати не лише як інструмент для розвитку комунікативної та міжкультурної компетенції, але й як корисні навички, які можуть сприяти міжпредметному навчанню.

Прихильники двомовного підходу припускають, що використання першої мови на заняттях з іноземної мови допомагає студентам ефективніше вивчати іноземну мову, тоді як прихильники одномовного підходу стверджують, що використання цільової мови виключно на заняттях іноземної мови полегшує вивчення цільової мови та стимулює мислення студентів, а також рівень володіння нею[4].

Таким чином, як уже було зазначено, деякі викладачі та дослідники підтримують значення перекладу у викладанні та вивченні мов, а інші виступають проти, вважаючи переклад трудомістким процесом. Ми розглядаємо переклад як один із ефективних засобів досягнення вагомих результатів у вивченні іноземних мов.

Згідно з метою даного дослідження для збору даних, необхідних для виконання поставлених завдань, було проведено анкетування та інтерв'ю зі студентами та викладачами для виявлення їх ставлення до застосування перекладу як можливого методу навчання іноземної мови.

Опитуванням було охоплено шістдесят студентів-респондентів факультету історії та міжнародних відносин Ужгородського національного університету, що, на наш погляд, склало вибірку, достатню для представлення думки цільової групи на рівні одного вищого навчального закладу.

У групі «А» (спеціальність «Міжнародні відносини») із середнім оцінним рівнем володіння іноземною мовою було дві підгрупи: 17 студентів, рідною мовою яких була українська, та 6 студентів, рідною мовою яких була угорська.

Групу Б (спеціальність - історія) з оцінним рівнем володіння іншомовною компетенцією нижче середнього склали 37 студентів, рідною мовою яких була українська.

Обом групам дали анкети англійською та українською мовами та попросили вибрати варіант, який їм більше подобається. Опитування було анонімним, і студентів повідомили, що воно не вплине на їхні загальні академічні оцінки з предмета.

Анкета складалася з трьох частин. Перша частина з 13 запитаннями з варіантами відповідей (5 варіантів на вибір) була спрямована на отримання зворотного зв'язку студентів щодо процесу навчання перекладу в аудиторії.

Друга частина анкети, що складалась з чотирьох питань із відповіддю на вибір, була розроблена для виявлення вподобань студентів у процесі навчання перекладу. Слід зазначити, що всі студенти вважали переклад дуже важливим.

Третя частина опитування була спрямована на вимірювання мотивації студентів до оволодіння навичками перекладу. Студентам було запропоновано сформулювати власну точку зору. Вони відповіли, що роль викладача полягає в тому, щоб навчати теорії перекладу та допомагати студентам опанувати її на практиці. Вони вважали усний переклад складнішим і віддавали перевагу письмовому, оскільки мали більше часу для аналізу декількох варіантів перекладу. Вони також погодилися, що спеціалізований текст важче перекласти, ніж технічний і визнали, що машинний переклад не може бути досконалим, але є прогресивним досягненням техніки.

Після аналізу відповідей на анкети, складених обома групами, було визначено, що студенти надають перевагу відповідям рідною мовою. Кількісний аналіз відповідей показав, що майже 80% студентів обох груп відповідали на запитання українською мовою, ігноруючи анкети англійською мовою. Навіть студенти, рідною мовою яких була угорська, також відповідали українською.

Результати експериментального дослідження відгуків студентів про процес навчання перекладу на заняттях з іноземних мов, їхніх уподобань у процесі навчання перекладу та мотивації в оволодінні перекладом показали, що майже всі студенти мають позитивний досвід навчання перекладу, студенти мотивовані зовнішніми та внутрішніми факторами через важливість англійської мови як засобу, який може вплинути на їх майбутнє.

Було проведене також анкетування викладачів іноземних мов немовних спеціальностей вищих навчальних закладів для визначення, якою мірою викладачі використовують рідну мову (українську/угорську) на заняттях з англійської мови і проаналізовані ситуації, в яких використання рідної мови може бути ефективним у викладанні та вивченні іноземної мови.

Згідно з академічними дослідженнями та спостереженнями викладачів іноземних мов, у навчанні перекладу не існує такої методики, яку можна було б вважати найкращою. Переклад не завжди вважається обов'язковим для тих, хто вивчає іноземну мову, але водночас він сприймається як додатковий вид діяльності, який полегшує вивчення іноземної мови та підвищує мовну обізнаність на основі порівняння рідної мови з новозасвоєною. Слід зазначити, що вибір методики навчання перекладу залежить від рівня мовної компетенції студентів, мети заняття та очікуваних результатів навчання.

Ми вважаємо твердження, відповідно якому досконале знання мов тотожне вмінню перекладати суперечливим і поділяємоємо точку зору Дж. Деліля, відповідно до якої лінгвістична компетентність є необхідною умовою для перекладу, але цього недостатньо для професійної практики перекладу [5]. Тому в процесі викладання іноземних мов на немовних факультетах особливу увагу слід приділяти не лише практиці перекладу, а й теорії.

Із зростаючою значимістю культурних і соціальних аспектів у викладанні іноземних мов переклад як посередницька діяльність сприяє розширенню можливостей того, хто вивчає мову, відігравати роль посередника між різними співрозмовниками, залученими до діяльності, яка займає важливе місце в мовному функціонуванні наших суспільств, адже розуміння інших вимагає не лише знання іноземної мови, а й спроби перекладу, враховуючи не тільки власну точку зору, але і точки зору співрозмовників. Іноді виникають делікатні ситуації, напруга чи навіть розбіжності, які необхідно вирішити, щоб створити умови для будь-якого розуміння, а отже, і будь-якого спілкування. [6, с. 114].

Отже, дескриптори посередницької комунікації безпосередньо стосуються вчителів, інструкторів, студентів і професіоналів, які бажають розвинути свою обізнаність і компетентність у певній сфері, щоб досягти кращих результатів у своїх комунікативних зустрічах, користуючись відповідною мовою або мовами, особливо коли існує міжкультурний елемент.

Переклад як компонент навичок медіації включено до ілюстративних дескрипторів, представлених у шкалах дескрипторів типового використання мови в певній сфері та відкаліброваних на різних рівнях, що забезпечує дані для розробки навчальних програм. Очікувані результати навчання, пов'язані з національними стандартами компетенції з іноземних мов і з основними навчальними програмами, таким чином, інформуються за допомогою цих ілюстративних дескрипторів, забезпечуючи відповідність навчальних планів і змісту курсу потребам зацікавлених сторін[6].

Слід зазначити, що переклад сприяє розвитку основних розмовних навичок. Так, А. Дафф стверджує, що з точки зору комунікативної компетенції переклад вимагає гнучкості, точності та ясності - він вчить перекладача шукати (гнучкість) найбільш відповідне слово (точність) для передачі змісту(ясність) [7]. Наголошуючи на важливості комунікативного аспекту вивчення мови, К. Менк стверджує, що для того, щоб перекладацька діяльність була корисною для вивчення мови, вона повинна перестати бути лише засобом перевірки певних навичок і приблизним перекладом для професійних цілей. На його думку, переклад має стати п'ятою метою навчання іноземних мов поряд із оволодінням чотирма основними навичками мовлення [8]. І це обов'язково повинно враховуватись при формулюванні очікуваних результатів навчання.

Аналізуючи плюси і мінуси перекладу у викладанні іноземних мов, А. Вермес підкреслює, що усний переклад як форма спілкування, що включає взаємодію між людьми, є одним із найефективніших засобів вивчення іноземних мов[9].

В. Буцкамм і Дж. Колдуелл стверджують, що використання рідної мови в класі є «найбільшим педагогічним ресурсом» і може підвищити впевненість учнів і зосередити їхню увагу на змісті[10].

На нашу думку, дуже мало підручників англійської мови для немовних факультетів вищих навчальних закладів містять завдання з перекладу, спрямовані на розвиток комунікативних навичок. Керуючись очікуваними результатами навчання та потребами студентів, викладачі іноземних мов повинні творчо ставитись до такого типу завдань, приділяючи значну увагу самостійній роботі студентів, пояснювати значення перекладу для розвитку не тільки мовної, але і майбутньої професійної компетенції. T. Є. Малєєва та Т.С. Лозбень підкреслюють, що особливістю сучасної науки є її професіоналізація та інтелектуалізація у зв'язку з чим кожен ВНЗ має максимально орієнтуватись на потреби ринку праці[11]. Таким чином, підвищення обізнаності студентів щодо мети, форми, змісту та результатів пропонованої перекладацької діяльності безперечно підтримує їх мотивацію у засвоєнні іноземної мови.

При підготовці до перекладу, на нашу думку, доцільно застосувати рекомендації К. Норда, який запропонував методику та дидактичне застосування аналізу тексту на основі серії wh-питань. Відповідаючи на ці питання, перекладач отримує інформацію про автора тексту (хто?), на кого (для кого?) розрахований текст, мету інформації (для чого?), засіб зв'язку (за допомогою якого), місце (де?), час (коли?) і мета спілкування (чому?).

К. Норд також наголошує на необхідності врахування при перекладі невербальних елементів - жестів і міміки[12].

Дуже корисним є вид діяльності, коли одні студенти здійснюють переклад на рідну мову, а інші - зворотний переклад, при перевірці яких викладач залучає студентів до критичного аналізу, сприяючи вдосконаленню їх мовних навичок і тим самим підвищуючи знання іноземної та рідної мов.

Ця ідея знаходить підтримку у чеського методиста Я. Шавелової, яка вважає, що будь-який переклад повинен викликати дискусію, оскільки без нього використання перекладу на занятті є недоцільним, а роль викладача полягає в тому, щоб керувати такими дискусіями, визначати мовні відмінності та аналогії та обговорювати проблему іноземною мовою[13].

Дослідження показує, що парний переклад (один учасник пари перекладає з англійської на українську/угорську, інший - з української'/ угорської на англійську) є більш ефективним, ніж простий переклад, оскільки він фокусує увагу на відмінностях між двома мовами.

Водночас слід зазначити, що переклад не повинен переважати над іншими вправами, такими як стислий виклад тексту або переказ його своїми словами. Зокрема, останні два методи навчання, згідно з деякими дослідженнями, є більш ефективними.

Загалом, при умові, що на заняттях з іноземної мови не зловживати перекладом, він стає корисним та ефективним інструментом у викладанні другої мови. Важливо пам'ятати, що основні сфери, в яких переклад може бути корисним, зводяться до наступного: завдання з перекладу, спрямовані на розвиток комунікативних навичок, застосування аналізу тексту на основі серії wh-питань та участь у дискусіях, які стосуються мовних відмінностей і аналогій.

Дослідження показує, що більшість викладачів віддають перевагу використанню перекладу, оскільки він є ефективним у певних ситуаціях.

Слід зауважити, що критика використання перекладу в процесі викладання іноземних мов стосувалась переважно письмового перекладу. Викладачу рекомендувалося використовувати переклад лише під час пояснення нового матеріалу та перевірки знань учнів, оскільки вважалося, що переклад перешкоджає розвитку навичок усного мовлення. Однак, доведено, що використання усного перекладу сприяє розвитку навичок усного мовлення.

Усний переклад може здійснюватися як безпосередньо на практичних заняттях з іноземних мов, так і в позааудиторний час під час виконання студентами самостійної роботи під контролем викладача. Однак, викладачі іноземних мов часто недооцінюють значення усного перекладу при підготовці завдань для самостійної роботи студентів.

Ми вважаємо ефективним методом навчання перекладу переклад студентами з рідної мови на іноземну та навпаки і перевірка його за ключами, розробленими викладачами. Слід зазначити, що певним недоліком завдань для самостійної роботи такого типу є неможливість перевірки правильності вимови, чого можна уникнути, якщо викладач підготує аудіоверсію матеріалів, запропонованих для перекладу вихідною та цільовою мовами. Ефективність зазначених методів підтверджується думкою Дж. Стоддарда, який вважає, що переклад є надзвичайно цінним засобом вивчення іноземної мови, особливо в групах студентів зі спільною рідною мовою, оскільки він спрямовує процес навчання безпосередньо на студента [14].

Слід підкреслити, що дубляж також є дуже корисним завданням у навчанні усному перекладу. Наприклад, студентам історичного факультету показують коротку популярну кінохроніку про одного з китайських імператорів і кажуть, що вони отримали замовлення дублювати її англійською мовою для свого факультету. Пізніше їх дубляж обговорюється та оцінюється однокурсниками та викладачем для визначення найкращого варіанту.

Однак, слід зазначити, що переклад може бути і шкідливим у тому випадку, коли тексти для перекладу не відповідають рівню знання мови студентів, являються важкими. Як результат, наслідком цього може бути втрата мотивації.

Висновки. Проведене дослідження дозволяє нам зробити висновок, що викладачі поділяються на прихильників і противників використання перекладу у вивченні та викладанні іноземної мови. Більшість викладачів (62%) роблять вибір на користь перекладу у вивченні та викладанні мов, тоді як 27% з них іноді використовують переклад і тільки 11% респондентів його не використовують. Усі студенти вважають переклад важливим методом навчання англійської мови. Однак, були розбіжності щодо преференцій завдань перекладу. Так, студенти у яких перша мова українська, вважають переклад речень у кількох варіантах найважливішим, а студенти, для яких перша мова угорська, ставлять переклад текстів на перше місце по важливості виконання різних завдань перекладу.

Також, на основі досвіду ми можемо констатувати, що переклад виявляється більш ефективним в ситуаціях, де традиційно пропонується стратегія мовної здогадки з контексту, оскільки це допомагає уникнути хибного розуміння або повного непорозуміння комунікативної ситуації.

Використання усного перекладу сприяє розвитку навичок усного мовлення. Усний переклад може здійснюватися як безпосередньо на практичних заняттях з іноземних мов, так і в позааудиторний час під час виконання студентами самостійної роботи під контролем викладача.

Література

іноземний переклад викладання студент

1. Мишко С. Навчання перекладу як одному із засобів розвитку комунікативних навичок // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: матеріали доповідей V Міжнародної науково-практичної конференції 5-6 квітня 2013 р. / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. - К.: Аграр Медіа Груп, 2013. - сс. 273-276.

2. Сімкова І. Професійні стандарти у галузі перекладу й освітні вимоги до навчання майбутніх перекладачів. Викладання мов у вищих навчальних закладах освіти на сучасному етапі. Міжпредметні зв'язки. - (31), 75-84. URL:https://doi.org/10.26565/2073-4379-2017-31-07

3. Чередниченко О. І. Про мову і переклад: мова в соціокультурному просторі, переклад як міжкультурна комунікація / О. І. Чередниченко. - К., 2007. - 247 с.

4. Karoly Adrienn, A forditas es kozvetites valtozo szerepe az idegennyelv-oktatasban: a tudomanyos nezopontok kozeledese. Modern Nyelvoktatas /Modern Language Education, Vol. 20 No. 4. December, p. 19)

5. Delisle J. L'Enseignement de l'interpretation et de la traduction. Editions de l'Universite d'Ottawa. In: C. Gerding-Salas. Translation Problems and Solutions. - Volume 4, No. 3. - July 2000. - URL: http://www.bokorlang.com/journal/13educ.htm

6. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment Companion volume. - Strasbourg: Council of Europe PublishingS, April 2020. - 278 p.

7. Duff A. Bringing Translation back into the Language Class (Practical English Teaching). - In: Articles by P. Kaye URL: http://www. teachingenglish.org.uk

8. Menck K. Current Trends in Translation Teaching/Menck K. - 1991, pp.109-112,474-483.) URL: https:// www.uir.unisa.ac.za/bitstream

9. Vermes A. Translation in Foreign Language Teaching: A Brief Overview of Pros and Cons/Vermes A. //Eger Journal ofEnglish Studies. -2010. - pp.83-93. URL: http://www.anglisztika.hu/new/

10. Butzkamm, Wolfgang and John, Caldwell. (2009). The Bilingual Reform:A Paradigm Shift in Foreign Language Teaching. Tubingen: Narr Studienbucher, p. 261)

11. Малєєва T. Є. Методи навчання перекладу на заняттях з англійської мови у ВНЗ / T. Є. Малєєва, Т.С. Лозбень // Мова у професійному вимірі: комунікативно-культурний аспект: матеріали між нар. наук.-практ. конф. - Харків, 2014. - Ч. 2. - С. 203-204.

12. Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text /Nord C. - Amsterdam: Rodopi, 1991.

13. Savelova J. Teaching Translation of Specialized Texts after the Accession to the EU/ Savelova J. - In: Duricova, A. Od textu k prekladu. - Prague: JTP, 2006. - pp. 95 - 98.

14. Stoddard J. Teaching Through Translation/ Stoddard J. URL: http:// www.redalyc.org

References

1. Myshko Svitlana. Navchannia perekladu yak odnomu iz zasobiv rozvytku komunikatyvnykh navychok [Teaching translation as one of the means of developing communicative skills] // Fakhovyi ta khudozhnii pereklad: teoriia, metodolohiia, praktyka: materialy dopovidei VI Mizhnarodnoi naukovo-praktychnoi konferentsii 5-6 kvitnia 2013 r. / za zah. red. A.H. Hudmaniana, S.I. Sydorenka. - K.: Ahrar Media Hrup, 2013. ss.273-276 [Professional and artistic translation: theory, methodology, practice: materials of the reports of the VI International Scientific and Practical Conference April 5-6, 2013 / according to general ed. A.G. Gudmanyana, S.I. Sydorenko - K.: Agrar Media Group, 2013. - pp. 273-276 [in Ukrainian].

2. Simkova I. Profesiini standarty u haluzi perekladu y osvitni vymohy do navchannia maibutnikh perekladachiv [Professional standards in the field of translation and educational requirements for the training of future translators]. Vykladannia mov u vyshchykh navchalnykh zakladakh osvity na suchasnomu etapi. Mizhpredmetni zviazky. [Language teaching in higher education institutions at the modern stage. Interdisciplinary connections]. - (31), 75-84.URL: https://doi.org/10.26565/2073-4379-2017-31-07 [in Ukrainian].

3. Cherednychenko O.I. Pro movu i pereklad: mova v sotsiokulturnomu prostori, pereklad yak mizhkulturna komunikatsiia /[About language and translation: language in sociocultural space, translation as intercultural communication] O.I. Cherednychenko. - K., 2007. - 247 s. [in Ukrainian].

4. Karoly Adrienn, A forditas es kozvetites valtozo szerepe az idegennyelv-oktatasban: a tudomanyos nezopontok kozeledese. Modern Nyelvoktatas /Modern Language Education, Vol. 20 No. 4. December, p. 19)

5. Delisle J. L'Enseignement de l'interpretation et de la traduction. Editions de l'Universite d'Ottawa. In: C. Gerding-Salas. Translation Problems and Solutions. - Volume 4, No. 3. - July 2000. - URL: http://www.bokorlang.com/journal/13educ.htm

6. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment Companion volume. - Strasbourg: Council of Europe PublishingS, April 2020. - 278 p.

7. Duff A. Bringing Translation back into the Language Class (Practical English Teaching). - In: Articles by P. Kaye URL: http://www. teachingenglish.org.uk

8. Menck K. Current Trends in Translation Teaching/Menck K. - 1991, pp.109-112,474-483.) URL: https:// www.uir.unisa.ac.za/bitstream

9. Vermes A. Translation in Foreign Language Teaching: A Brief Overview of Pros and Cons/Vermes A. // Eger Journal of English Studies. - 2010. - pp.83-93. URL: http://www.anglisztika.hu/new/

10. Butzkamm, Wolfgang and John, Caldwell. (2009). The Bilingual Reform:A Paradigm Shift in Foreign Language Teaching. Tubingen: Narr Studienbucher, p. 261)

11. Malieieva T. Ye. Metody navchannia perekladu na zaniattiakh z anhliiskoi movy u VNZ [Methods of teaching translation in English language classes at universities] / T. Ye. Malieieva, T.S. Lozben // Mova u profesiinomu vymiri: komunikatyvno-kulturnyi aspekt: materialy mizhnar. nauk.-prakt. konf. - Kharkiv, 2014. - Ch. 2. - S. 203-204 [T.E. Maleeva, T.S. Lozben // Language in the professional dimension: communicative and cultural aspect: materials between science and practice conf. - Kharkiv, 2014. - Part 2. - P. 203-204 [in Ukrainian].

12. Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text /Nord C. - Amsterdam: Rodopi, 1991.

13. Savelova J. Teaching Translation of Specialized Texts after the Accession to the EU/ Savelova J. - In: Duricova, A. Od textu k prekladu. - Prague: JTP, 2006. - pp. 95 - 98.

14. Stoddard J. Teaching Through Translation/ Stoddard J. URL: http:// www.redalyc.org

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.