Система вправ для формування текстотвірної компетентності майбутніх філологів у письмовому перекладі публіцистичних текстів німецькою мовою

Здійснення комплексного розгляду питання розробки системи вправ для формування текстотвірної компетентності майбутніх філологів у письмовому перекладі німецькомовних публіцистичних текстів. Дотримання дидактичних принципів організації процесу навчання.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 22.06.2024
Размер файла 78,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Міжнародний гуманітарний університет, м. Одеса

Система вправ для формування текстотвірної компетентності майбутніх філологів у письмовому перекладі публіцистичних текстів німецькою мовою

Адамова Ганна Володимирівна

декан факультету лінгвістики та перекладу

Анотація

текстотвірний компетентність дидактичний навчання

Стаття присвячена питанню розробки системи вправ для формування текстотвірної компетентності майбутніх філологів у письмовому перекладі німецькомовних публіцистичних текстів. Розглянуто проблему розробки системи і підсистем вправ для навчання перекладу і з'ясовано, що питання стосовно формування текстотвірної компетентності у письмовому перекладі мало вивчене. Зазначено, що ефективність формування цільової компетентності залежить від якісного добору навчального матеріалу, який здійснюється відповідно до запропонованих принципів (доступності і посильності, комунікативної доцільності, тематичності, частотності вживання, відповідності, інтегративності, зворотнього зв'язку, систематичності і послідовності) та критеріїв відбору навчального матеріалу (доступності та посильності, автентичності, перекладацької цінності, інформативності та авторитетності джерел, відповідності структурним параметрам публіцистичного тексту, жанрово-стилістичної відповідності публіцистичного тексту, емоційності та естетичної цінності).

Для розробки системи вправ для формування цільової компетентності публіцистичні тексти добиралися із перевірених німецькомовних періодичних видань. На основі здійсненого добору розроблено систему вправ для формування цільової компетентності з урахуванням теоретичних характеристик, що стосуються змісту і структури текстотвірної компетентності у письмовому перекладі, лінгвостилістичних особливостей німецькомовних публіцистичних текстів, а також дидактичних принципів організації процесу навчання. Зазначено, що ефективність реалізації запропонованої методики навчання вбачається у дотриманні вимог, що висуваються до організації процесу навчання - дидактичних принципів (інтегрованого навчання, доступності, системності та послідовності, урахування індивідуальних особливостей студентів, міжпредметних зв'язків).

Система вправ для формування цільової компетентності розглядається як визначена номенклатура послідовно зорганізованих певних типів та видів вправ з урахуванням лінгвостилістичних характеристик німецькомовних публіцистичних текстів. Описано запропоновану систему вправ, яка складається з трьох підсистем, що корелюють з етапами текстотворення у перекладацькій діяльності (рецептивно-аналітичниим, трансформаційним, завершальним). Представлено приклади вправ з кожної підсистеми.

Ключові слова: система вправ, текстотвірна компетентність, майбутні філологи, письмовий переклад, публіцистичні тексти, німецька мова.

Adamova Hanna Volodymyrivna Dean of the Faculty of Linguistics and Translation, International Humanitarian University, Odesa

The system of exercises for the formation of text-creating competence of future philologists in the written translation of german publicistic texts

Abstract

The article is devoted to the issue of developing the system of exercises for the formation of text-creating competence of future philologists in the written translation of German publicistic texts. The problem of developing a system and subsystems of exercises for teaching translation was considered, and it was found that the issue of the formation of text-creating competence in written translation has not been studied much. It is noted that the effectiveness of the formation of target competence depends on the quality selection of educational material, which is carried out in accordance with the proposed principles (accessibility and strength, communicative expediency, thematicity, frequency of use, relevance, integrability, feedback, systematicity and consistency) and criteria for the selection of educational materials material (accessibility and strength, authenticity, translation value, informativeness and authority of sources, compliance with the structural parameters of the journalistic text, genre-stylistic correspondence of the publicistic text, emotionality and aesthetic value).

To develop the system of exercises for the formation of target competence, publicistic texts were selected from proven German periodicals. Based on the selection, the system of exercises for the formation of target competence was developed, taking into account theoretical characteristics related to the content and structure of text-creating competence in written translation, linguistic-stylistic features of German publicistic texts, as well as didactic principles of the organization of the learning process. It is noted that the effectiveness of the implementation of the proposed training method is seen in compliance with the requirements for the organization of the training process - didactic principles (integrated training, accessibility, systematicity and consistency, taking into account the individual characteristics of students, interdisciplinary connections). The system of exercises for the formation of target competence is considered as a defined nomenclature of consistently organized certain types and types of exercises taking into account the linguistic stylistic characteristics of German publicistic texts. The proposed system of exercises is described, which consists of three subsystems that correlate with the stages of text creation in translation activity (receptive-analytical, transformational, final). Examples of exercises from each subsystem are presented.

Keywords: system of exercises, text-creating competence, future philologists, written translation, publicistic texts, German language.

Постановка проблеми

Текстотвірна компетентність філолога у письмовому перекладі є запорукою ефективної перекладацької діяльності. За умови її сформованості перекладач здатен відтворювати інформацію мовою перекладу з метою передачі закладеного змісту, оцінок та намірів, що представлені у вихідних текстах [16, с. 13]. Формування текстотвірної компетентності у письмовому перекладі є складним процесом навчання, що реалізується шляхом виконання системи певних дій у закономірній послідовності.

Вважається, що системою є сукупність пов'язаних між собою елементів, що формують новоутворення вищого рівня. Усі компоненти, перебуваючи у синергетичному зв'язку, мають спільну мету та завдання. Дане питання розглядається крізь призму системного підходу [9, с. 14-15]. Система вправ є окремою організаційною структурою, що складається із вправ, а їх виконання у визначеній послідовності та з поступовим ускладненням навчального матеріалу передбачає формування, розвиток та удосконалення певних навичок і вмінь [12, с. 59].

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Проблема розробки системи і підсистем вправ для навчання перекладу порушувалася у дослідженнях багатьох науковців. Найчастіше пропонуються системи вправ для всіх видів перекладу і зрідка системи та підсистем вправ для навчання письмового перекладу (Т.П. Василенко, І.В. Корунець, О.О. Лавриненко, С.Є. Максімов, Т.Д. Пасічник, Л.М. Черноватий, Я.Г. Фабрична).

Щодо питання розробки системи вправ для формування текстотвірної компетентності у письмовому перекладі публіцистичних текстів німецькою мовою, то воно залишається невирішеним. Оскільки текстотвірну компетентність у студентів необхідно формувати та розвивати шляхом систематичного виконання певних вправ з письмового перекладу публіцистичних текстів, пропонуємо розглянути дане питання більш детально.

Метою статті є загальний опис системи вправ для формування текстотвірної компетентності майбутніх філологів у письмовому перекладі публіцистичних текстів німецькою мовою.

Виклад основного матеріалу

Ефективність формування текстотвірної компетентності майбутніх філологів у письмовому перекладі публіцистичних текстів німецькою мовою залежить від якісного добору навчального матеріалу. Для забезпечення здійснення якісного добору текстового матеріалу для формування цільової компетентності у письмовому перекладі публіцистичних текстів нами застосовуються принципи доступності і посильності, комунікативної доцільності, тематичності, частотності вживання, відповідності, інтегративності, систематичності і послідовності, також зворотнього зв'язку.

Крім цього, слід виділити критерії відбору навчального матеріалу, а саме: доступності та посильності текстового матеріалу, автентичності текстів, перекладацької цінності, інформативності та авторитетності джерел, відповідності структурним параметрам публіцистичного тексту, жанрово- стилістичної відповідності публіцистичного тексту, емоційності та естетичної цінності.

Відповідно, текстовий матеріал, необхідний для розробки системи вправ для формування цільової компетентності у письмовому перекладі публіцистичних текстів німецькою мовою, добирався із перевірених німецькомовних періодичних видань (Der Spiegel, Deutsche Welle, Die Welt, Die Zeit тощо) згідно з визначеними принципами та критеріями добору навчального матеріалу. Відібрані тексти вміщають інформацію стосовно реалій життєдіяльності, а також політичних, соціальних, гендерних та релігійних аспектів німецькомовного суспільства.

Система вправ для формування цільової компетентності розроблена з урахуванням теоретичних характеристик, що стосуються змісту і структури текстотвірної компетентності у письмовому перекладі, лінгвостилістичних особливостей німецькомовних публіцистичних текстів, а також дидактичних принципів організації процесу навчання [5; 7; 8].

Процес формування цільової компетентності передбачає формування текстотвірних умінь, якими є: уміння визначати закладений зміст, мету, тип, жанр тексту та підбирати перекладацькі стратегії і тактики; уміння розрізняти основну і додаткову інформацію; уміння здійснювати перекладацький аналіз тексту; уміння проектувати висловлювання; уміння збирати необхідну інформацію та логічно структурувати її із застосуванням когезивних засобів; уміння оцінювати адекватність та еквівалентність перекладу; уміння редагувати текст перекладу.

Ефективність згаданого процесу забезпечується дотриманням вимог, що висуваються до організації навчання - дидактичних принципів, а саме: інтегрованого навчання, доступності, системності та послідовності, урахування індивідуальних особливостей студентів, міжпредметних зв'язків [14, с. 117].

Ураховуючи результати досліджень з питань розробки систем вправ для навчання письмового перекладу [2; 13], ми розглядаємо систему вправ для формування текстотвірної компетентності майбутніх філологів у письмовому перекладі публіцистичних текстів німецькою мовою як визначену номенклатуру послідовно зорганізованих певних типів та видів вправ з урахуванням лінгвостилістичних характеристик німецькомовних публіцистичних текстів.

Система вправ для формування текстотвірної компетентності майбутніх філологів у письмовому перекладі німецьких публіцистичних текстів складається з трьох підсистем, що корелюють з етапами текстотворення у перекладацькій діяльності: рецептивно-аналітичний етап направлений на ознайомлення з лінгвостилістичними характеристиками публіцистичних текстів та структурними особливостями їх побудови; трансформаційний етап передбачає формування лексичних та граматичних навичок письмового перекладу публіцистичних текстів; завершальний етап спрямований на удосконалення умінь висловлювання мовою перекладу та представлення перекладу.

Представимо запропоновану систему вправ схематично (рис. 1).

Підсистема 1.

Вправи на аналіз особливостей публіцистичних текстів

Вправи на аналіз структурних особливостей публіцистичних текстів

Вправи на аналіз лінгвостилістичних особливостей публіцистичних текстів

Вправи на аналіз особливостей перекладу публіцистичних текстів

Підсистема 3.

Вправи на розвиток умінь письмового перекладу публіцистичних текстів

Вправи на формування лексичних навичок письмового перекладу

Вправи на формування граматичних навичок письмового перекладу

Вправи на формування навичок вживання засобів міжфразового зв'язку

Підсистема 3.

Вправи на розвиток умінь письмового перекладу публіцистичних текстів

Вправи на розвиток умінь здійснювати перекладацький аналіз тексту оригіналу

Вправи на розвиток вмінь проектувати і створювати тексти відповідно до прийнятих у мовному середовищі правил

Вправи на аналіз та редагування текстів

Рис. 1. Система вправ для формування текстотвірної компетентності майбутніх філологів у письмовому перекладі публіцистичних текстів німецькою мовою

Підсистема 1. Вправи на аналіз особливостей публіцистичних текстів відповідають за актуалізацію та систематизацію знань основних характеристик німецькомовних публіцистичних текстів та розвиток умінь їх аналізу, що складається із трьох груп вправ на аналіз: структурних особливостей публіцистичних текстів; лінгвостилістичних особливостей публіцистичних текстів; особливостей перекладу публіцистичних текстів.

Наприклад, вправою на аналіз структурних особливостей публіцистичних текстів є:

Вправа 1.1

Завдання: Arbeiten Sie in Gruppen. Bereiten Sie eine Analyse der grundlegenden strukturellen Merkmale vor, die fur einen Ubersetzer notwendig sind, um die kommunikativen und pragmatischen Besonderheiten des Artikels "Scholz im Verteidigungsmodus" zu verstehen [15].

Nutzen Sie unterstutzende Fragen fur die Textanalyse des Artikels:

Welchem Stil, Genre oder Typ gehort der analysierte Text an?

Welche grundlegenden beschreibenden Merkmale hat der publizistische Text: Titel (Uberschrift und Untertitel), wer hat ihn herausgegeben und wann (Quelle), Autor, Zielgruppe (fur wen ist der Text vorgesehen)?

Was ist die kommunikative Absicht des Autors?

Was ist die pragmatische Funktion im analysierten Text? Warum hat der Autor das festgelegte Thema aufgegriffen und mit welchem Ziel?

Heben Sie die strukturellen Elemente des analysierten Textes hervor: Einleitung, Hauptteil, Schluss.

Підсистема 2 націлена на формування навичок письмового перекладу публіцистичних текстів, що складається із трьох груп вправ на формування: лексичних навичок письмового перекладу; граматичних навичок письмового перекладу; навичок вживання засобів міжфразового зв'язку.

Наприклад, вправою на формування навичок письмового перекладу публіцистичних текстів німецькою мовою є:

Вправа 2.1.4

Завдання: Ubersetzen Sie die auf Deutsch vorgestellten Konzepte unter Verwendung lexikalischer Ubersetzungstransformationen der Konkretisierung; Wahlen Sie die deutschen Aquivalente dafur:

Підсистеми 3 направлена на розвиток умінь письмового перекладу публіцистичних текстів, що складається із трьох груп вправ на розвиток умінь здійснювати перекладацький аналіз тексту оригіналу та проектувати і створювати тексти відповідно до прийнятих у мовному середовищі правил, а також вправ на аналіз та редагування текстів.

Наприклад, вправою на аналіз та редагування текстів є:

Вправа 3.3.1.

Завдання: Lesen Sie den Text des vorgeschlagenen Artikels [17] und bearbeiten Sie die maschinelle Ubersetzung (https://translate.google.comi.

Konzept:

1. Oktoberfest (Октоберфест); 2. Der Bundestag (Бундестаг); 3. Berliner Mauer (Берлінська стіна); 4. Kreuzer (крейцер); 5. Gleichberechtigungsgesetz); 6. der Eintopf (айнтопф); 7. der Advent (адвент); 8. die Loreley (Лорелея); 9. der Alb (Альб); 10. das Heilige Drei Konige (свято Трьох Святих Королів).

Erweiterte Ubersetzung

1.

Bierfest, ein Bierfestival, das in Munchen uber einen Zeitraum von 2 Wochen stattfindet.

2.

Verfassungs- und gesetzgebendes Organ der Bundesrepublik Deutschland (Parlament), das alle vier Jahre von allen Burgern gewahlt wird.

3.

Kunstlich geschaffene Grenze zwischen den beiden Teilen der Stadt Berlin auf Initiative der UdSSR (Existenzzeitraum 1961-1989).

4.

Die kleinste Munze, die bis zum Ende des 19. Jahrhunderts in Umlauf war.

5.

Das Gesetz zur Gleichberechtigung von Frauen und Mannern, in die deutsche Verfassung im Jahr 1950 aufgenommen.

6.

Ein dichtes Gericht, das sowohl das Haupt- als auch das Beilagengericht vereint.

7.

Adventszeit - die Zeit vor Weihnachten, die mit dem vierten Sonntag vor dem Weihnachtsfest beginnt.

8.

Ein Madchen, das Manner benutzt (ein Prototyp einer Meerjungfrau, die Seeleute anlockte und zerstorte).

9.

Der bose Geist des Alpenkerkers in der deutschen Mythologie.

10.

Grower Feiertag der deutschen katholischen Kirche (6. Januar).

Зауважимо, що кожна з вправ розроблена з поетапним ускладненням навчального матеріалу. Оскільки система вправ складалась на основі відібраного нами автентичного текстового матеріалу, у ній відображені особливості різних аспектів життя і діяльності німецькомовного суспільства. Крім того, запропоновані вправи є мотиваційними і спонукають до розумової діяльності.

Висновки

Вважаємо, що для розробки системи вправ для формування текстотвірної компетентності майбутніх філологів у письмовому перекладі публіцистичних текстів німецькою мовою необхідно здійснити якісний добір текстового матеріалу за виділеними принципами (доступності і посильності, комунікативної доцільності, тематичності, частотності вживання, відповідності, інтегративності, систематичності і послідовності, також зворотнього зв'язку) та визначеними критеріями (доступності та посильності, автентичності, перекладацької цінності, інформативності та авторитетності джерел, відповідності структурним параметрам публіцистичного тексту, жанрово-стилістичної відповідності публіцистичного тексту, емоційності та естетичної цінності). Відібрано німецькомовні публіцистичних текстів, які є: доступними та посильними, автентичними, інформативними та з перевірених авторитетних джерел, з перекладацькими труднощами та емоційно-естетичним забарвленням, з жанрово-стилістичними характеристиками та лінгвоструктурними особливостями, що притаманні німецькомовним публіцистичним текстам.

Описано запропоновану систему вправ для формування цільової компетентності, яка будується на основі: теоретико-методологічних аспектах дослідження текстотвірної компетентності у письмовому перекладі; лінгвостилістичних характеристиках публіцистичних текстах; методичних аспектах організації навчального процесу навчання; дібраних текстів з автентчних джерел; запропонованих етапів формування цільової компетентності (рецептивно-аналітичний, трансформаційний та завершальний), кожному з яких відповідає підсистема вправ (на аналіз особливостей публіцистичних текстів, на формування навичок письмового перекладу публіцистичних текстів німецькою мовою, на розвиток умінь письмового перекладу публіцистичних текстів німецькою мовою).

Перспективним напрямом для вивчення вважаємо питання розробки системи вправ для формування текстотвірної компетентності майбутніх філологів у письмовому перекладі німецькомовних текстів різних жанрів та стилів.

Література

1. Василенко Т.П. Комплекс вправ для формування у майбутніх перекладачів англомовної лексичної компетенції у писемному перекладі. Вісник КНЛУ. Серія: Педагогіка та психологія. 2012. Вип. 21. С. 146-160.

2. Кавицька Т.І. Система вправ для формування текстотвірної компетенції у перекладі з рідної мови на іноземну. Вісник Чернігівського державного педагогічного університету. Чернігів, 2011. Вип. 92. Серія: Педагогічні науки. С. 78-81.

3. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця, 2004. 560 с.

4. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. Вінниця: «Нова Книга», 2003. 448 с.

5. Лавриненко О.О. Методика викладання перекладу: навч. посібник. Київ: Вид-во КиМУ, 2011. 154 с.

6. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання: навч. посібник. Київ: Ленвіт, 2006. 157 с.

7. Методика формування міжкультурної іншомовної комунікативної компетенції / за ред. С.Ю. Ніколаєвої. Київ: Ленвіт, 2011. 344 с.

8. Методика навчання іноземних мов і культур: теорія і практика: підручник для студ. класичних, педагогічних і лінгвістичних університетів / за заг. ред. С.Ю. Ніколаєвої. Київ: Ленвіт, 2013. 590 с.

9. Основи теорії систем і системного аналізу: навч. посібник. ХНАМГ, 2004. 291 с.

10. Пасічник Т.Д. Методика навчання майбутніх філологів писемного двостороннього перекладу комерційних листів: дис. ... канд. пед. наук /13.00.02. Київ, 2011. 300 с.

11. Черноватий Л.М. Методика викладання перекладу як спеціальності: підручник для студ. вищих заклад. освіти за спеціальністю «Переклад». Вінниця: Нова Книга, 2013. 376 с.

12. Чумак В.В. Українська мова як іноземна у системі кредитно-модульного навчання: навч. посіб. Київ: Знання, 2011. 631 с.

13. Фабрична Я.Г. Вправи для навчання майбутніх викладачів іноземних мов професійно орієнтованого письмового двостороннього перекладу. Київ: Ленвіт, 2014. 104 с.

14. Фіцула М.М. Педагогіка: посібник. Київ: Академія, 2002. 530 с.

15. Scholz im Verteidigungsmodus. TAZ. URL: https://taz.de/-Nachrichten-im-Ukrainekrieg-/15882066/.

16. Portmann-Tselikas P., Schreibschwierigkeiten R., Text kompetenz. 2001. S. 1-13.

17. Tobias Dammers. Ein Gefahrliches Patt fur die Ukraine? URL: https://www.tagesschau.de/ausland/europa/ukraine-entwicklung-krieg-100.html/.

References

1. Vasylenko T.P. Kompleks vprav dlia formuvannia u maibutnikh perekladachiv anhlomovnoi leksychnoi kompetentsii u pysemnomu perekladi [A set of exercises for the formation of future translators' English lexical competence in translation.] Visnyk KNLU. Seriia: Pedahohika ta psykholohiia. Vyp. 21. 2012. S. 146-160. (in Ukraine).

2. Kavytska T.I. Systema vprav dlia formuvannia tekstotvirnoi kompetentsii u perekladi z ridnoi movy na inozemnu [A system of exercises for the formation of text-forming competence in translation from the native language into a foreign language] Visnyk Chernihivskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu. Seriia: Pedahohichni nauky. Chernihiv, 2011. Vyp. 92. S. 78-81. (in Ukraine).

3. Karaban V.I. Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury. Hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy [Translation of English scientific and technical literature. Grammatical difficulties, lexical, terminological and genre-stylistic problems]. Vinnytsia, 2004. 560 s. (in Ukraine)

4. Korunets I.V. Teoriia i praktyka perekladu (aspektnyi pereklad) [Theory and Practice of Translation (Aspect Translation)]: pidruchnyk. Vinnytsia: «Nova Knyha», 2003. 448 s. (in Ukraine).

5. Lavrynenko O.O. Metodyka vykladannia perekladu [Methods of Teaching Translation]: navchalnyi posibnyk. Kyiv: Vyd-vo KyMU, 2011. 154 s. (in Ukraine).

6. Maksimov S.Ye. Praktychnyi kurs perekladu (anhliiska ta ukrainska movy). Teoriia ta praktyka perekladatskoho analizu tekstu dlia studentiv fakultetu perekladachiv ta fakultetu zaochnoho ta vechirnoho navchannia [Practical Translation Course (English and Ukrainian Languages). Theory and Practice of Text Translation Analysis for Students of the Faculty of Translators and the Faculty of Correspondence and Evening Education]: navchalnyi posibnyk. Kyiv: Lenvit, 2006. 157 s. (in Ukraine).

7. Metodyka formuvannia mizhkulturnoi inshomovnoi komunikatyvnoi kompetentsii [Methods of Formation of Intercultural Foreign Language Communicative Competence] / za red. S.Yu. Nikolaievoi. Kyiv: Lenvit, 2011. 344 s. (in Ukraine).

8. Metodyka navchannia inozemnykh mov i kultur: teoriia i praktyka [Methods of Teaching Foreign Languages and Cultures: Theory and Practice]: pidruchnyk dlia stud. klasychnykh, pedahohichnykh i linhvistychnykh universytetiv /za red. S.Yu. Nikolaievoi. Kyiv: Lenvit, 2013. 590 s. (in Ukraine).

9. Osnovy teorii system i systemnoho analizu[Fundamentals of Systems Theory and System Analysis]:Navch. posibnyk. KhNAMH, 2004. 291 s. (in Ukraine).

10. Pasichnyk T.D. Metodyka navchannia maibutnikh filolohiv pysemnoho dvostoronnoho perekladu komertsiinykh lystiv [Methods of Teaching Future Philologists Written Two-Way Translation of Commercial Letters]: Dys. ... kand. ped. nauk / 13.00.02. Kyiv, 2011. 300 s. (in Ukraine).

11. Chernovatyi L.M. Metodyka vykladannia perekladu yak spetsialnosti [Methods of Teaching Translation as a Specialty]: Pidruchnyk dlia stud. vyshchykh zaklad. osvity za spetsialnistiu "Pereklad". Vinnytsia: Nova Knyha, 2013. 376 s. (in Ukraine).

12. Chumak V.V. Ukrainska mova yak inozemna u systemi kredytno-modulnoho navchannia [Ukrainian as a Foreign Language in the System of Credit-Modular Education]: navch. posib. Kyiv: Znannia, 2011. 631 s. (in Ukraine).

13. Fabrychna Ya.H. Vpravy dlia navchannia maibutnikh vykladachiv inozemnykh mov profesiino oriientovanoho pysmovoho dvostoronnoho perekladu. [Exercises for teaching future teachers of foreign languages professionally oriented two-way translation]. Kyiv: Lenvit, 2014. 104 p. (in Ukraine).

14. Fitsula M.M. Pedahohika [Pedagogy]: posibnyk. Kyiv: Akademiia, 2002. 530 s.

15. Scholz im Verteidigungsmodus. TAZ. URL: https://taz.de/-Nachrichten-im-Ukrainekrieg-/15882066/.

16. Portmann-Tselikas P., Schreibschwierigkeiten R., Text kompetenz. 2001. S. 1-13.

17. Tobias Dammers. Ein Gefahrliches Patt fur die Ukraine? URL: https://www.tagesschau.de/ausland/europa/ukraine-entwicklung-krieg-100.html/.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.