Доступность информации для лиц с нарушениями зрения и слуха: опыт Украины

Рассмотрение процесса обучения как доступа к социокультурному опыту человечества. Динамика количества учащихся с нарушениями слуха и зрения в общеобразовательных школах. Услуги сурдоперевода в Украине, социализация и интеграция лиц с нарушениями слуха.

Рубрика Педагогика
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 25.07.2024
Размер файла 762,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Доступность информации для лиц с нарушениями зрения и слуха: опыт Украины

(Афузова А.В., Войтюк Ю.А., Серпутько А.П., Горлачев А.С.)

Вступление

Ориентация Украины на интеграцию в Европейский Союз (ЕС) предусматривает ратификацию его целей и ценностей украинским государством. Одной из важных целей ЕС является борьба с социальной изоляцией и дискриминацией, что отображается в таких европейских ценностях, как: человеческое достоинство, равенство, права человека [13]. Вместе с тем, одним из приоритетных принципов Конвенции ООН о правах лиц с инвалидностью является равенство возможностей и доступность, предполагающих не столько доступ к физической и социальной среде, сколько создание в обществе условий для уважения различий и обеспечения полноценного участия всех социальных групп в жизни общества на равных условиях, а также возможность людей с инвалидностью жить независимой жизнью и активно участвовать во всех сферах социальной жизни, что обеспечивается, в том числе, и одинаковым доступом таких лиц к информации и средствам коммуникации, включая информационные технологии и системы [6, с. 95].

В этом ключе на протяжении 2021 года реализовывался международный проект «Accessibility across borders. Development of information accessibility for the deaf and blind persons» (International Visegrad Fund's Visegrad+, №22020043), который объединил страны

Вышеградской группы и страны Восточного партнерства. Нашей целью является изложение результатов исследования проблемы доступности информации для лиц с нарушениями слуха и зрения в Украине, которое проводилось в рамках этого проекта.

Изложение основного материала

Объективные аналитические данные, представленные государственными учреждениями Украины, в нашей статье датируются 20192020 гг., поскольку пандемия, вызванная Covid-19, не способствовала сбору достоверной информации вследствие карантина в Украине в 2020-2021 гг. На сегодня в Украине озвучиваются разные цифры относительно численности населения, имеющего нарушения слуха или зрения. Расхождения в количественных данных зависят от качественного наполнения группы, которая подлежит статистическому исследованию. В подавляющем большинстве случаев указывается на наличие в Украине более 100000 человек с нарушениями слуха. По данным Украинского общества слепых (УТОС) в Украине проживает более 70000 людей с нарушениями зрения. Такое количество людей с нарушениями слуха и зрения подчеркивает актуальность проблемы доступности информации для этих граждан в Украине, поскольку доступ к информации является одним из важных показателей уровня качества жизни каждого члена общества.

В Законе Украины «О ратификации Конвенции ООН о правах лиц с инвалидностью и Факультативного протокола к ней» с изменениями и дополнениями, внесенными Законом Украины от 7 сентября 2016 г. № 1490 VIII, в статье 21 речь идет о принятии и содействии использованию в официальных отношениях жестовых языков, алфавита Брайля, усилительных и альтернативных способов общения и других доступных способов, методов и форматов общения по выбору лиц с инвалидностью, а также признание и поощрение использования жестовых языков. В статье 24 об образовании в пункте 3 указывается, что «государства-участники предоставляют лицам с инвалидностью возможность усваивать жизненные и социальные навыки, чтобы облегчить их полное и равное участие в процессе образования и как членов местного сообщества. Государства-участники принимают в этом направлении надлежащие меры, в частности: a) способствуют усвоению алфавита Брайля, альтернативных шрифтов, усилительных и альтернативных методов, способов и форматов общения, а также навыков ориентации и мобильности и способствуют поддержке со стороны сверстников и наставничеству; b) способствуют усвоению жестовой речи и поощрению языковой самобытности глухих; c) обеспечивают, чтобы обучение лиц, в том числе детей, являющихся слепыми, глухими или слепоглухими, осуществлялось с помощью наиболее подходящих для лица с инвалидностью языков, методов и способов общения и в обстановке, максимально способствующей усвоению знаний и социальному развитию». В пункте 4 этой же статьи отмечается, что «чтобы содействовать обеспечению реализации этого права, государства-участники принимают надлежащие меры для привлечения к работе учителей, в том числе и учителей с инвалидностью, владеющих жестовым языком и (или) алфавитом Брайля, и для обучения специалистов и персонала, работающих на всех уровнях системы образования. Такое обучение включает образование в вопросах инвалидности и использования подходящих усилительных и альтернативных методов, способов и форматов общения, учебных методик и материалов для оказания поддержки лицам с инвалидностью» [5].

Рассматривая обучение как доступ к социокультурному опыту человечества, следует обозначить, что на начало 2020-2021 учебного года в Украине функционировало 5 специальных школ для слепых детей, в которых обучалось 605 учеников; 23 специальные школы для детей со сниженным зрением, в которых обучалось 3705 учеников; 23 специальные школы для глухих детей, в которых обучалось 2678 учеников; 16 специальных школ для детей со сниженным слухом, в которых обучалось 1845 учеников [1]. Вместе с тем, реформирование образовательной системы Украины в направлении инклюзии сопровождалось рядом значимых событий, которые отразились на государственном уровне ратификацией ряда международных законодательнонормативных актов. Так, в декабре 2009 года Украина ратифицировала основной международный документ в сфере обеспечения прав детей в соответствии с мировыми стандартами образования, социальной защиты и здравоохранения - Конвенцию ООН о правах лиц с инвалидностью. С тех пор с каждым годом в Украине дополняется нормативно-правовая база, которая регламентирует организацию инклюзивного образования. Наиболее разработаны положения, касающиеся организации инклюзивного образования в учреждениях общего среднего образования. С 2019 года вступили в силу постановления Кабинета Министров Украины об утверждении Порядка организации инклюзивного обучения в учреждениях дошкольного, высшего, профессионального (профессионально-технического) и внешкольного образования [7].

Наблюдая статистику с 2015 года, можно констатировать увеличение численности учащихся с нарушениями зрения и слуха в инклюзивных классах (рис. 1.) [2]. обучение нарушение слуха сурдоперевод

* по данным неофициальной статистики

Рис. 1. Динамика количества учащихся с нарушениями слуха и зрения в общеобразовательных школах (2015-2020 гг.).

В сфере высшего образования в Украине абитуриенты с нарушениями слуха и зрения, как лица с особыми образовательными потребностями, имеют право на обеспечение особых условий при проведении внешнего независимого оценивания (ВНО), единого вступительного экзамена (ЕВЭ) и единого профессионального вступительного экзамена (ЕПВЭ). Так, при наличии заболевания или патологического состояния, или невозможности обеспечения соответствующих условий, вместо ВНО, ЕВЭ и ЕПВЭ, абитуриенты с особыми образовательными потребностями могут рассчитывать на вступительные испытания в форме экзаменов непосредственно в учебных заведениях. Для лиц с нарушениями зрения ВНО организовывается с использованием заданий по украинскому языку и литературе, математике, истории Украины и биологии, напечатанных рельефно-точечным шрифтом Брайля [3]. Одними из ведущих учреждений высшего образования в Украине, в которых обучаются студенты с нарушениями слуха и зрения, являются Национальный педагогический университет имени М. П. Драгоманова, Открытый международный университет развития человека «Украина», Каменец-Подольский государственный институт.

Остро в Украине стоит проблема обеспечения права лиц с нарушениями слуха на коммуникацию с помощью мимико-жестовой речи. В этом контексте мы считаем уместным затронуть такое понятие, как «культура глухих» - культурно-языковое меньшинство, воспринимающее мир с уникальной точки зрения. Как отмечают сами взрослые с глухотой (как в Украине, так и в Молдове, Словакии, Америке), они имеют право отстаивать собственную аутохтонность, право на жестовый язык, поскольку нарушение слуха, значительно усложняющее или исключающее использование вербальной коммуникации, способствует их консолидации: «глухие люди имеют более значимую и целенаправленную связь, потому что они не слышат», «когда ты глух, ты видишь мир иначе. Вы по- другому общаетесь. Вы ищете других глухих, потому что они понимают вас» [15].

Современная сурдопедагогическая наука признает мимико-жестовую речь как ведущее средство межличностного общения лиц с нарушениями слуха, но в образовательном процессе базируется на основе усвоения и владения всеми доступными глухим и слабослышащим формами вербального и невербального общения: словесная (устная и письменная) речь, дактильная и мимикожестовая речь, на первый план все же ставя словесное общение. Научно доказана (что поддерживается и нами) эффективность коммуникативно-деятельностной системы обучения детей с глухотой, согласно которой речевая деятельность глухих формируется в условиях специально организованной практики речевого общения и имеет целью ввести таких детей в языковую действительность, в содержательный мир языка, создав условия для разностороннего личностного развития, социальной адаптации и привлечения к современной культуре (Р. Боскис, А. Горлачев, А. Зикеев, К. Коровин, Ф. Рау, Л. Фомичева, М. Шеремет и другие). Но многие активисты из числа людей с глухотой считают, что изучение языка и когнитивное развитие с помощью жестовой речи является основным правом человека с нарушением слуха, которое следует защищать, и что выбор кохлеарных имплантатов препятствует семьям учить жестовый язык и принять культуру глухих. Они считают, что «чрезмерное увлечение» общества обучением детей с глухотой устной речи (аудизм) ухудшает навыки владения жестовым языком и мешают глухому человеку развивать речь и навыки слушания [15].

В законодательстве Украины проблема мимикожестовой речи и сурдоперевода упоминается в различных законах, постановлениях и распоряжениях правительства, в частности в Законе Украины «Об основах социальной защиты лиц с инвалидностью в Украине» указано, что «жестовый язык как язык лиц с нарушениями слуха является средством общения и обучения и защищается государством. Органы государственной власти и органы местного самоуправления: способствуют распространению жестового языка и поощрению языковой самобытности лиц с нарушениями слуха; гарантируют сохранение, изучение и всестороннее развитие жестового языка, его использования как средства воспитания, обучения, преподавания, общения и творчества; обеспечивают возможность коммуникации лиц с инвалидностью с нарушениями слуха в органах, заведениях и учреждениях социальной защиты населения, правоохранительных органах, органах пожарной безопасности, аварийноспасательных службах, учреждениях здравоохранения, учебных заведениях и т.д.; способствуют оказанию услуг переводчиков жестового языка гражданам Украины с нарушениями слуха, которые пользуются жестовой речью; создают условия для научного изучения жестового языка; способствуют использованию жестового языка в официальных отношениях. Телерадиоорганизации (независимо от формы собственности и ведомственного подчинения) обеспечивают субтитрование или перевод на жестовый язык официальных сообщений, кино-, видеофильмов, передач и программ в порядке и на условиях, определенных Кабинетом Министров Украины» (Статья 23 в редакции Закона № 1773-IV от 15.06.2004, № 4213-VI от 22.12.2011) [4]. Также на рассмотрение Верховного Совета Украины в 2019 году передан законопроект «Об украинском жестовом языке», который до сих пор не принят. В данном законопроекте предусматривается урегулирование статуса украинского жестового языка, а также он призван определить статус, основы и порядок применения украинского жестового языка в Украине, обеспечить создание необходимых условий, которые дают жестоязычным лицам возможность наравне с другими реализовывать все права и основополагающие свободы человека и гражданина в политической, экономической, а также социальной, культурной или любой другой сфере [10].

С первой половины прошлого века подготовкой сурдопереводчиков (переводчиков-дактилологов), в первую очередь для обеспечения собственных нужд, занималось Украинское общество глухих (УТОГ). Согласно пп. 2.3 (е) Устава общественной организации «Всеукраинская организация лиц с инвалидностью по слуху «Украинское общество глухих» (далее - Устав УТОГ), обеспечение правовой и социальной защищенности лиц с нарушениями слуха осуществляется на основе организации работы по подготовке переводчиков жестового языка и повышения их квалификации. Украинское общество глухих обеспечивает предоставление членам УТОГ услуг по жестоязычному переводу с целью повышения для них полноты, качества и доступности услуг в юридической, медицинской, бытовой и других сферах, на условиях, определенных в соответствующих сделках (положениях, инструкциях и т.п.), в том числе дистанционно путем применения информационно-коммуникационных технологий и систем (пп. 4.2. Устава УТОГ). Украинское общество глухих обеспечивает использование и развитие украинского языка жестов во всех сферах общественной жизни, всячески способствуя исследованию, изучению и обучению жестовому языку (пп. 4.3. Устава УТОГ). Украинское общество глухих осуществляет организацию подготовки и повышения квалификации переводчиков украинского языка жестов, проведения их аттестации с целью всестороннего комплексного оценивания жестовой и словесной коммуникативных компетенций, выдает соответствующие документы, которые удостоверяют уровень профессиональной компетенции переводчика жестового языка, а также обеспечивает функционирование реестра переводчиков украинского языка жестов (пп. 4.4. Устава УТОГ) [11].

По состоянию на 15 апреля 2021 года в Украине Украинским обществом глухих зарегистрировано 220 официальных переводчиков жестового языка [12]. Эти лица имеют серийное удостоверение переводчика жестового языка, выданное Центральной аттестационной комиссией УТОГ на срок не более пяти лет. Присвоение подобного удостоверения регламентируется Положением об удостоверении переводчика жестового языка (переводчика- дактилолога), утвержденным постановлением президиума ЦП УТОГ от 21 января 2017 №17 / 2017 [8]. Среди всех официально зарегистрированных переводчиков жестового языка лишь 57% из них (126 специалистам) предоставлено право оказания услуг в юридической сфере [12].

Также недавно созданная Всеукраинская ассоциация переводчиков жестового языка и людей с инвалидностью начала проводить аналогичные курсы повышения квалификации переводчиков жестового языка (180 академических часов).

Услуги сурдоперевода в Украине обеспечивают как государственные, так и общественные организации. Например, государством создан в соответствии со статьей 9 Конвенции о правах лиц с инвалидностью правительственный контактный центр, предоставляющий возможность гражданам с нарушениями слуха обращаться на правительственную «горячую линию» 1545 с предложениями, замечаниями, заявлениями, ходатайствами, жалобами, адресованными органам исполнительной власти с помощью Skype-связи. Также общественной организацией УТОГ создана Всеукраинская программа «Сервис УТОГ» - услуга перевода жестовой речью, где через коммуникационную систему Skype, благодаря бесплатным видеоконференциям, лица с нарушениями слуха могут воспользоваться онлайн- помощью сурдопереводчиков.

Сейчас в Украине отсутствует профессиональная подготовка переводчиков жестового языка на государственном уровне (в учебных заведениях). Продолжаются переговоры между факультетом специального и инклюзивного образования Национального педагогического университета имени М. П. Драгоманова и Министерством образования и науки Украины о создании на базе Университета Научно-исследовательского центра «Центр изучения проблем глухоты» с целью профессиональной подготовки сурдопереводчиков для потребностей в различных сферах деятельности общин Украины (на уровне образовательно-профессиональной степени младшего бакалавра).

Что касается такой сферы жизнедеятельности человека как телевидение, то в последнее время государственные институты делают все возможное, чтобы обеспечить лицам с нарушениями слуха доступ к информации (в частности, к новостям, информационным и общественно-политическим передачам, телефильмам, мультфильмам и т.д.) через сурдоперевод и субтитрование медиапродукта. Согласно государственной политике, на всех телеканалах Украины должны работать сурдопереводчики, обеспечивая равные права в получении информации лицами с нарушениями слуха. Так, в 2011 году в Верховный Совет Украины был представлен Проект Закона Украины «О внесении изменений в статьи 43 и 49 Закона Украины «О телевидении и радиовещании», согласно которому предусматривается, что все государственные и коммунальные телерадиоорганизации (в сфере телевидения) обязаны сопровождать информационное вещание в части телевизионных новостей сурдопереводом или субтитрованием [9], но на сегодняшний день он остается отклоненным. На ведущих телеканалах Украины данное требование законодательства обеспечено в значительной степени, на региональных - ситуация менее привлекательная.

Но положительные изменения в вопросе обеспечения информационного контента на телевидении сурдопереводом или субтитрованием с каждым годом все же происходят. Так, например, почти весь медийный продукт на каждый день на телеканале «Прямой» сопровождается сурдопереводом, обеспечивающимся высококвалифицированными сурдопереводчиками с многолетним опытом работы. На этом же телеканале транслируются новости для общества лиц с нарушениями слуха, когда сам сурдопереводчик одновременно является и ведущим теленовостей и сурдопереводчиком. На телеканале «1+1» сурдоперевод новостей происходит параллельно с выпуском на интернет-странице, где сам сурдопереводчик для удобства восприятия лицами с нарушениями слуха размещается на половине экрана. Таким образом, значительная часть информационного контента на украинском телевидении, в частности по сопровождению сурдоперевода ежедневных выпусков новостей, постоянно увеличивается и обеспечивается высококвалифицированными сурдопереводчиками.

Среди положительного опыта Украины в сфере доступности информации для граждан с нарушениями зрения и слуха следует отметить инициативу ОО «Борьба за права» Доступное кино, целью которой является обеспечение доступности видеоконтента (фильмы, сериалы, мультфильмы) для незрячих и неслышащих людей посредством создания звукоописания и адаптированных субтитров с размещением их на мобильных платформах Earcatch и Subcatch, благодаря чему доступное кино люди с инвалидностью могут смотреть во всех кинотеатрах, дома или на фестивалях, имея только собственный телефон и наушники к нему.

Положительным примером практик создания доступных фильмов может быть работа группы аудиодескрипторов, подготовленных по международному проекту «Развитие и популяризация техник аудиодескрипции фильмов в странах Восточного партнерства» (2019 г., 2021 г.) при участии Украинского международного института слепых. Аудиодескрипторы, выпускники и студенты кафедры офтальмопедагогики и офтальмопсихологии факультета специального и инклюзивного образования Национального педагогического университета имени М. П. Драгоманова, эффективно работали непосредственно в рамках Международного кинофестиваля «Молодость». Были подготовлены тифлокомментарии и осуществлены демонстрации конкурсных полнометражных художественных фильмов «Сторожевая застава» («Сторожева застава»), «Я работаю на кладбище» («Я працюю на цвинтарі»), документального фильма «В радости и только в радости» («В радості і тільки в радості») и др. Демонстрация фильмов с тифлокомментариями во время фестивалей имеет такую специфику, что фильм «выводится» в зрительный зал не отдельной звуковой дорожкой, а в общем контексте озвученной сюжетной линии голосом диктора.

Наш небольшой опыт показал, что качество тифлокомментария существенным образом зависит от профессиональной подготовки аудиодескриптора.

Теоретические знания и практическая подготовка тифлопедагога дает возможность глубже понимать особенности формирования образов окружающего мира незрячими.

Также необходимо отметить в контексте положительного опыта Украины в сфере доступности информации для граждан с нарушениями зрения, что до конца октября 2021 года длился проект «Доступный театр: аудиоописание спектаклей для незрячих и слабовидящих зрителей», который реализовывался при поддержке Украинского культурного фонда. Создатели этой инициативы стремились сделать искусство безбарьерным, обеспечить доступ к перформативному и сценическому искусству для людей с нарушением зрения. Люди с инвалидностью могут почувствовать атмосферу и другие тонкости спектакля благодаря использованию тифлокомментария. Также планировалось организовывать экскурсии на ощупь за кулисы театров и разработать рекомендации для театров, чтобы они и в дальнейшем могли приглашать на свои спектакли незрячих и слабовидящих зрителей. Поддержали вышеупомянутый проект такие столичные театры, как Киевский академический театр на Печерске; Киевский национальный академический молодой театр; Киевский муниципальный академический театр оперы и балета для детей и юношества. Там провели 12 инклюзивных показов шести постановок. Некоторые государственные и муниципальные украинские музеи стараются делать свои экспозиции, фонды и сайты доступными для людей с нарушениями зрения и слуха (например, Педагогический музей Украины, музей Голодомора, Национальный музей имени Тараса Шевченко и т.д.). Но хотелось бы отметить, что перечисленные выше инициативы и позитивные практики по адаптации визуального контента для людей с нарушениями зрения исходят преимущественно от людей с инвалидностью, общественности, обеспокоенной вопросами доступности, на волонтерских основаниях, либо с привлечением средств национальных или международных грантов, не имея четкой государственной законодательной поддержки.

Выводы

На сегодня законодательная база Украины по организации инклюзивного образования для лиц с особыми образовательными потребностями, к которым относятся и учащиеся с нарушениями слуха и зрения, постоянно совершенствуется. Но на практическом уровне остаются нерешенные проблемы - ограниченность материально-технической базы общеобразовательных школ, недостаток соответствующих специалистов (педагогов/ассистентов учителя, владеющих шрифтом Брайля, жестовым языком; специалистов медицинского профиля для комплексного сопровождения таких учащихся в ходе образовательного процесса и т.п.), неготовность субъектов инклюзивного образовательного процесса к взаимодействию.

Социализация и интеграция лиц с нарушениями слуха в окружающий социум посредством обеспечения доступности информации для них средствами мимикожестовой речи и сурдоперевода обеспечивается постоянными государственными и общественными инициативами на национальном уровне. Соответственно, наблюдается положительное и достаточно существенное развитие нормативной документации по разностороннему обеспечению и включению лиц с нарушением слуха в общество как граждан современного европейского государства. Тем не менее, остается проблема подготовки переводчиков жестового языка на государственном уровне и ограниченные возможности предоставления услуг жестового перевода всем, кто в этом нуждается, из-за недостаточного количества высокопрофессиональных переводчиков.

Как уже отмечалось ранее, сфера инклюзивного образования, в том числе и создания в ней условий информационной доступности для лиц с нарушениями зрения, достаточно полно представлена в структуре национального образовательного законодательства Украины, направленного на исполнение ключевых требований ратифицированной Украиной Конвенции ООН о правах лиц с инвалидностью. К сожалению, немного иначе обстоит ситуация с законодательной базой и в целом государственной поддержкой информационной доступности для лиц с нарушениями зрения в сферах культуры, искусства, обслуживания и т.д.

Предварительный анализ показывает, что именно эти сферы, после образовательной сферы, наиболее затребованы людьми с инвалидностью, и с нарушениями зрения в том числе, но наименее им доступны в связи с их превалирующей визуализацией. Вопросы информационной доступности в сфере искусства, культуры и обслуживания в Украине наиболее поддерживаются общественными организациями людей с инвалидностью по зрению преимущественно на средства негосударственных и международных грантодателей, но наименее защищены государством на законодательном уровне. Сегодня незрячие и слабовидящие люди должны иметь гарантированное право получить доступную услугу, посмотреть фильм или прочесть книгу в доступном формате. Для реализации этих прав законодательно должны быть урегулированы, к примеру, такие нормы, чтобы все фильмы и сериалы, которые выходят в национальный прокат, сопровождались аудиоописанием визуального контента, которыми, при необходимости, могли бы воспользоваться люди с нарушениями зрения, и субтитрами для лиц с нарушением слуха.

В связи с вариациями в дискурсах по социальной инклюзии, можно утверждать, что социальная изоляция (в т.ч. обусловленная отсутствием доступа к информации) трансформируется в культурный феномен, исключение становится социальным статусом [14, с. 10]. Если не будут устранены коренные причины структурной изоляции и дискриминации, будет сложно поддерживать устойчивый инклюзивный рост и повышение качества жизни в обществе, которое стремится к устойчивому развитию.

Список использованных источников:

1. Відомості про заклади спеціальної освіти на початок 2020-2021 навчального року. URL: https:// iea.gov.ua/wp-content/uploads/2020/12/6_D-9.pdf

2. Впровадження інклюзивної освіти в Україні.

URL: https://mon.gov.ua/ua/osvita/zagalna-serednya-osvita/

konferenciyi/serpneva-konferenciya-2019/sekciya-inklyuziya

3. Вступ осіб з ООП до закладів вищої освіти. URL: https://mon.gov.ua/ua/osvita/inklyuzivne-navchannya/vstup-osib- z-oop-do-zakladiv-vishoyi-osviti

4. Закон України «Про основи соціального захисту осіб з інвалідністю в Україні». URL: https://ips.ligazakon.net/ document/view/T087500?ed= 2020_12_02

5. Закон України «Про ратифікацію Конвенції про права осіб з інвалідністю і Факультативного протоколу до неї». URL: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/1767-17#Text

6. Нічого для нас без нас: Посібник з інклюзивного прийняття рішень для громадських організацій людей з інвалідністю / упоряд. Азін В.О. та ін. Київ : Ленвіт, 2015. 96 с.

7. Нормативні документи. URL: https://

deponms.carpathia.gov.ua/inkliuzivna-osvita/npb

8. Про посвідчення перекладача жестової мови. URL: https://utog.org/documents/polozhennia-pro-posvidchennia- perekladacha-zhestovoi-movi

9. Проект Закону України «Про внесення змін до

статей 43 та 49 Закону України «Про телебачення і радіомовлення» від 11.03.2011 р. № 8214. URL:

http://search.ligazakon.ua/l_doc2.nsf/link1/JF6C600V.html

10. Проєкт Закону України «Про українську жестову мову» від 29.10.2019 р. № 2340. URL: http://w1.c1.rada.gov.ua/ pls/zweb2/webproc4_1?id =&pf3511=67223

11. Публічне обговорення проєкту статуту Українського товариства глухих. URL: https://utog.org/ vazhliva-informacziya/rozpochinaemo-publichne-obgovorennia- proektu-statutu-ukrainskogo-tovaristva-gluhih

12. Реєстр перекладачів. URL: https://utog.org/

perekladachi/ reestr-perekladachiv

13. Aims and values. URL: https://european-

union.europa.eu/principles-countries-history/principles-and- values/aims-and-values_en

14. Allman D. The Sociology of Social Inclusion. SAGE Open. January, 2013. doi: 10.1177/2158244012471957

15. The importance of Deaf culture. URL: https:// www.healthyhearing.com/report/52285-The-importance-of-deaf- culture

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.