Прагматика на уроках английского языка: как избежать прагматической неудачи (межкультурная коммуникация)

Иногда для передачи одного и того же сообщения используются разные способы, и, наоборот, разные сообщения передаются с использованием одного и того же лингвистического выражения. Прагматическая неудача в межкультурной коммуникации. Прагматические ошибки.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.10.2024
Размер файла 31,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Прагматика на уроках английского языка: как избежать прагматической неудачи (межкультурная коммуникация)

Гимальдинова С.Х.

магистрант

Уральский гуманитарный институт,

Уральский федеральный университет им. Первого Президента Б.Н. Ельцина (г. Екатеринбург, Россия)

Научный руководитель:

Киндлер Е.А.

кандидат педагогических наук, доцент Уральский федеральный университет им. Первого Президента Б.Н. Ельцина

Gimaldinova S.Kh.

Ural Federal University named after Boris Yeltsin (Ekaterinburg, Russia)

Scientific advisor:

Kindler E.A.

Ural Federal University named after Boris Yeltsin (Ekaterinburg, Russia)

PRAGMATICS IN ENGLISH LESSONS:

HOW TO AVOID PRAGMATIC FAILURE (INTERCULTURAL COMMUNICATION)

Abstract

when teaching a language, along with its culture, a teacher should take into account pragmatic aspects, since understanding pragmatics will help foreign language learners avoid false interpretation, which can cause misunderstandings in communication between speakers of different cultures and social backgrounds. This is called a pragmatic failure, which usually takes place in intercultural communication. Since pragmatics plays a very important role in communication, it is important for foreign language learners to be sensitive to intercultural pragmatics, commonly known as intercultural or intercultural pragmatic awareness. However, teaching language along with culture seems problematic, since it is relatively difficult to choose which aspect(s) of culture to teach, what content to include and how to implicitly represent the cultures being studied, which is a difference from the norm, the local culture of students. Thus, this article attempts to explore the main issues of oral discourse, pragmatics, intercultural pragmatics, pragmatic failure, pragmatic awareness and its significance for pedagogy.

Keywords: pragmatic problems, English lessons, intercultural communication.

Аннотация

при обучении языку наряду с его культурой учитель должен учитывать прагматические аспекты, поскольку понимание прагматики поможет изучающим иностранный язык избежать ложной интерпретации, которая может вызвать недопонимание в общении между носителями разной культуры и социального происхождения. Это называется прагматической неудачей, которая обычно имеет место в межкультурной коммуникации. Поскольку прагматика играет весьма важную роль в общении, для изучающих иностранный язык важно обладать чувствительностью к межкультурной прагматике, широко известной как межкультурная или межкультурная прагматическая осведомленность. Однако преподавание языка наряду с культурой представляется проблематичным, поскольку относительно сложно выбрать, какой аспект(ы) культуры преподавать, какое содержание включать и как имплицитно представлять изучаемые культуры, что представляет собой отличие от нормы, местная культура студентов. Таким образом, в этой статье делается попытка изучить основные вопросы устного дискурса, прагматики, межкультурной прагматики, прагматической неудачи, прагматической осведомленности и ее значения для педагогики.

Ключевые слова: прагматические проблемы, уроки английского языка,межкультурная коммуникация.

Введение

Общеизвестно, что в настоящее время развитие знаний и технологий сблизило людей, в результате чего возник феномен мира как «глобальной деревни»[11, c. 105]. Такое состояние заставляет людей разного происхождения и этнической принадлежности работать и общаться друг с другом. Возможно, будет интересно узнать, что люди разных культур должны взаимодействовать друг с другом в эпоху глобализации. Однако, чтобы иметь возможность беспрепятственно общаться с людьми разного происхождения, собеседники должны осознавать эти культурные различия, а также их прагматические аспекты. Кавар [11, c.108] подчеркивает, что при общении с людьми разных обычаев собеседники должны уметь определять, как правильно говорить, что можно разделить на что нельзя, а также осознавать культурные табу, поскольку то, что принято в конкретной культуре, может быть не одобрено в других культурах. Для начала необходимо четко знать широкое значение культуры. Есть два различных значения культуры. Первое значение связано с «цивилизацией», которая включает нравы, ремесла, искусство и образование. Более того, это также связано с тем, как люди действуют, думают и чувствуют, что является результатом рассмотрения доминирующих ценностей и норм, появляющихся в обществе.

При таком огромном разнообразии культур необходима lingua franca, чтобы обеспечить возможность общения между собеседниками, принадлежащими к разным культурам [3, c.151]. Вот почему неудивительно, что в новейших учебных программах основная цель изучения английского языка состоит в том, чтобы дать возможность учащимся приобрести коммуникативную компетентность - лингвистические и прагматические навыки - или, другими словами, использовать английский в общении. Кроме того, тот факт, что английский считается linguafranca, предъявляет ряд требований к каждому пользователю языка. Одним из них является требование владеть английским языком, что поможет пользователям языка общаться с людьми из разных культур и социальных слоев, касаясь всех ценностей и норм, а также прагматических аспектов языка и культуры. По мнению Мэтьюза [14, c.325], обществу, которое ищет реальные выгоды на мировом рынке, крайне важно понять, как глобализация может повлиять на межкультурное общение. Далее он утверждает, что «по мере того, как общество становится более глобально связанным, способность общаться через культурные границы приобретает все большее значение».

Возможно, именно по этим причинам необходимо включить культуру в учебные программы второго или иностранного языка, особенно в преподавание английского языка. При обучении языку наряду с его культурой учитель должен также учитывать прагматические аспекты языка, поскольку понимание прагматики поможет пользователям языка избежать ложной интерпретации, которая приведет к прагматическому нарушению межкультурной коммуникации. Поскольку прагматика играет весьма важную роль в общении с использованием языка, учащимся важно обладать чувствительностью к межкультурной прагматике, которая широко известна как перекрестная прагматика, культурная или межкультурная прагматическая осведомленность. Однако преподавание языка наряду с культурой представляется проблематичным, поскольку относительно сложно выбрать, какой аспект(ы) культуры преподавать, какое содержание включить, а также неявно представлять изучаемые культуры, которые представляют собой отличия от нормальных знаний учащихся. Местная культура. Таким образом, в этой статье делается попытка изучить основные вопросы устного дискурса, прагматики, межкультурной прагматики, прагматической неудачи, прагматической осведомленности и ее значения для педагогики.

Разговорный дискурс

По мнению некоторых экспертов, дискурс означает используемый язык. Таким образом, дискурс-анализ рассматривается как исследование используемого языка [9, с. 19], [5, с. 26]. Анализ дискурса может осуществляться как устным, так и письменным дискурсом. Если мы обратимся к Каттингу [4, с. 155], то отличие устного языка от письменного заключается в том, что первый рассматривается как проявление процесса создания речи, тогда как второй -- это продукт, который был изменен и отшлифован. Однако становится немного сложнее найти абсолютные различия между терминами «устный дискурс» и «письменный дискурс», поскольку граница менее ясна. Далее Каттинг [4, с. 158] утверждает, что «существует переход от спонтанного устного дискурса (незапланированного и полупланируемого) к неспонтанному устному дискурсу (полусценарному или сценарному) и к спонтанному письменному дискурсу (незапланированному и полуспланированному) от неспонтанной письменной речи (отшлифованные сценарии)». Четкое объяснение этих видов устного и письменного дискурса, данное Каттингом , включено в следующий абзац.

Считается, что устная речь обычно происходит незапланированно, а это означает, что говорящие не могут точно предсказать, что они скажут, прежде чем они действительно это выскажут, и они устанавливают организованные слова во время разговора. Случайные разговоры, такие как непринужденная беседа с друзьями в кафе или беседа с незнакомцами в автобусе, являются примерами этого незапланированного разговорного дискурса. Если большая часть устного дискурса является незапланированной, то менее спорно утверждение, что в основном устный дискурс может проходить в форме полузапланированного, что означает, что идея или тема были подготовлены говорящими относительно типа объектов, которые они намереваются использовать. сказать, прежде чем они действительно раскроют это. Этот полузапланированный разговорный дискурсобычно происходит в сложных дискуссиях, требующих от говорящих тщательного выбора отрепетированных слов, например, на собеседовании. Третий тип устной речи -- это полускриптовая устная речь, имеющая сходство с полуспланированной устной речью, за исключением запланированных слов, которые были записаны. Что отличает его от устного дискурса по сценарию, так это то, что он требует творчества. Это происходит в презентации, в которой ведущий использует письменный список пунктов и слайды PowerPoint, чтобы помочь объяснить материалы. Спонтанный письменный дискурс иногда происходит в форме полупланированного письма, например, нацарапанные заметки, интеллектуальные карты, текстовые заметки, электронные письма, тексты в чатах и чаты в социальных сетях. Тем не менее, в данной статье основное внимание будет уделено устному дискурсу, а не письменному.

В говорении передача сообщения слушателю(ям) становится основной целью говорящего. Для этого говорящему необходимо произвести несколько высказываний, которые иногда включают в себя два типа значений: буквальное обозначение (семантическое) и небуквальное значение (прагматика). Следующее описание предложено Гриффитсом [9, с 6], чтобы отличить прагматику от семантики: «Если вы имеете дело со смыслом и нет контекста, который нужно учитывать, то вы занимаетесь семантикой, а если есть контекст, который нужно учитывать, то вы занимаетесь прагматикой. Прагматика- это изучение значения высказывания, семантика - изучение значения предложения и значения слова».

Вдобавок к этому Карстон [2, с 58] подтверждает, что обычно, но не всегда, существует расхождение между тем, что человек говорит, и тем, что он/она намеревается передать. Это означает, что говорящий производит высказывания или лингвистические выражения, которые кажутся отличными от предполагаемого значения, которое человек пытается передать, используя их. Некоторое различие в этом проявляется в работе в прагматике и подтверждается нашим повседневным опытом в качестве ораторов и слушателей. Коксал [13, с. 629] даже дает более четкое объяснение разницы между семантикой и прагматикой, приводя пример. Он утверждает, что сходство между семантикой и прагматикой заключается в том, что обе они имеют дело со значением. Однако глагол «значить» имеет две разные функции. Например, вопрос «Что означает X?» требует от слушателя представления смыслового значения, а вопрос «Что вы имели в виду под Х» переводит его в прагматический вопрос [13, с. 631]. Из этих объяснений можно сделать вывод, что прагматика относится к взаимодействию говорящего и слушателя, связанному с использованием и интерпретацией высказываний, которое иногда представляет собой расхождение между лингвистическим выражением и предполагаемым значением.

Прагматика.

Реальное общение между собеседниками разного происхождения не так просто, как нажатие кнопок на пульте дистанционного управления, воздействующих на цепи телевизора. Иногда это усложняется тем, что при общении, как объяснил Гриффитс [9, с.148] слушатель должен угадать предполагаемое значение говорящего. Только если намерение точно распознано, сообщение считается успешно переданным. Чтобы предотвратить недопонимание, говорящий должен тщательно решить, что ему/ей нужно сказать, чтобы слушатель понял, что он/она собирается передать. Останутся три последствия:

Иногда для передачи одного и того же сообщения используются разные способы, и, наоборот, разные сообщения передаются с использованием одного и того же лингвистического выражения. Это зависит от того, что - с точки зрения контекста - позволит слушателю уловить предполагаемый смысл говорящего. Это объясняет, почему писатель ранее упомянул, что человеческое общение не так просто, как нажатие кнопки пульта дистанционного управления.

«Активное участие адресата иногда позволяет не сообщиться, сказав лишь немногое».

Во время взаимодействия могут возникнуть ошибки. Это правда, что при личном общении говорящий может легко распознать реакцию слушателя (например, ухмылка, хмурый взгляд, устные ответы, действия). Эти реакции можно использовать, чтобы помочь говорящему оценить, успешно ли слушатель интерпретирует переданные сообщения, а если слушатель не интерпретирует переданные сообщения, говорящий может добавить больше экспрессии, чтобы 1) устранить недопонимание и 2) дать слушателю дополнительные указания. относительно того, какое сообщение на самом деле предназначено передать. Во время телефонного разговора ситуация будет немного иной разговор, в котором вероятность непонимания относительно выше.

Таким образом, вполне разумно сказать, что изучение прагматики важно для изучающих второй язык (L2), поскольку помогает им осознать, что на самом деле существует сложный процесс передачи сообщения от говорящего к слушателю, который может привести к множественным интерпретациям. Чтобы проиллюстрировать это, интерпретация примера Гриффитса [9, с. 6] будет исследована с точки зрения трех очевидных стадий: буквальное значение (семантика), объяснение (прагматика) и импликатура (прагматика). Например, в предложении: «Это был последний автобус».

Фактическое значение высказывания основывается на семантических элементах конкретного языка, который изучают собеседники. Следовательно, приведенный выше пример можно проанализировать следующим образом: то, что считается чем-то существенным, приравнивается, а так как высказывание находится в форме прошедшего времени, то можно предположить, что оно появляется более раннее время, и поскольку нет контекста, который следует учитывать, последнее может означать окончательное или недавнее. Смысл распознается без учета того, кем является говорящий, когда произносится высказывание и где на самом деле происходит взаимодействие. Другими словами, нет никакого контекста, который нужно было бы принимать во внимание.

В отличие от буквального значения, которое едва основано на семантической информации, при объяснении собеседникам необходимо использовать контекстную информацию и знание слов, чтобы точно интерпретировать сообщения. Это означает, что конкретное высказывание может быть интерпретировано по-разному в зависимости от контекста. Если пример.1) на самом деле является комментарием, созданным первым собеседником в ответ на текстовое сообщение второго собеседника: «Пропустил автобус в 22:00», то может означать, что это был последний автобус сегодняшнего вечера. запланируйте поездку туда, куда, как я знаю, вы собирались поехать. Однако, если пример этот представляет собой ответ водителя автобуса на вопрос пассажира: «Некоторые из этих автобусов идут в пункт А через пункт Б, это один из них?», то вопрос можно интерпретировать как «Предыдущий автобус, который уходил отсюда, был одним из тех, которые идут через пункт Б.

Из приведенного примера ясно видно, что объяснение высказывания выходит за рамки его буквального значения. Это объяснение классифицируется на прагматика, поскольку есть контексты, которые следует принимать во внимание собеседникам. В приведенном выше примере контекст помогает слушателю избавиться от такой неоднозначности между окончательным и предыдущим значениями слова «последний», и помогает определить, о каких вещах идет речь, когда собеседник в этих двух разных контекстах использует выражения, которые были последний автобус.

При разработке импликатуры крайне важно больше знать о том, какие отношения существуют между собеседниками (для первого контекста), а также о выражении лица водителя автобуса (для второго контекста). Это умозаключения, сделанные в результате попытки понять, в свете соответствующих данных, точку зрения говорящего, создающую артикуляции, которые в контексте, вероятно, будут иметь конкретные объяснения. Поскольку прагматика имеет дело с небуквальным значением, неудивительно, что в ходе взаимодействия могут возникать различные интерпретации. Флауэрдью [5, с. 79] четко заявил, что «прагматика связана с тем, как язык используется в контексте, и с взаимосвязью между использованием языка и языковой формой. Он касается различных аспектов небуквального значения, таких как: речевые акты, разговорный анализ, принципы сотрудничества, вежливость, актуальность. Ученый утверждает, что речевые акты означают высказывания, которые выполняют определенную функцию в общении. Между тем, коммуникативный анализ - это подход к устному взаимодействию. Коммуникативный анализ был разработан в контексте социологического исследования. В соответствии с коммуникативным анализом, разговор понимается как дискурсивная деятельность, которая объединяется для создания последовательного социального взаимодействия. Принципы сотрудничества Грайса [8, с. 114] можно определить как концепцию разговора как приятного взаимодействия двух сторон в рамках достижения общего набора целей.

Межкультурная прагматика.

Мэтьюз [14, с.326] утверждает, что культура способна влиять на то, как человек воспринимает действия других. Однако для начала необходимо знать, как определяется термин «культура». Кавар [11, с. 105] определяет культуру как «унаследованные ценности, концепции и образ жизни, которые разделяют люди одной и той же социальной группы». Он даже объяснил это объяснение более конкретно, разделив его на две формы культуры: локальную и родовую. Первое иллюстрируется как общая культура всех людей, живущих на этой планете. При этом последние могут быть отнесены к символам и схемам, общим для определенной социальной группы. В языковой культуре могут быть задействованы некоторые аспекты прагматики.

Межкультурную прагматику можно назвать подобластью прагматики. В нем подчеркивается как сходство, так и различие в прагматических стратегиях, существующих между двумя языками и/или культурами [6, с.80]. Как Фудзивара указывает, в языковой реализации и социопрагматическом суждении в контексте подход межкультурной прагматики имеет тенденцию подчеркивать межкультурные сходства и различия.

Носителям языка необходимо понимать сложности, которые могут возникнуть в межкультурном общении. По мнению Коксала, эти трудности обычно подразделяются на три уровня:

Социально-культурный уровень.

Коксал [13, с. 63] определяет культуру как «общий набор убеждений, ценностей и моделей поведения, общих для группы людей». Большинство пользователей языка признают, что каждая страна имеет свою особую культуру. Такое состояние приведет к культурным различиям, которые могут существовать в нескольких областях, таких как :1) время, 2) пространство, 3) вежливость и 4) обращение. Во-первых, чтобы обеспечить эффективное межкультурное общение, собеседники должны учитывать то, что Коксал [13, с. 64] назвал «языком времени», поскольку время часто рассматривается и используется по-разному людьми из разных культур. В качестве примера можно привести то, что в США вполне допустимо назначать сроки выполнения той или иной работы, однако не исключено, что в некоторых других странах назначение сроков считается грубостью.

Второе отличие может возникнуть в области пространства. Между людьми из разных культур могут быть различия в использовании пространства во время разговора. Американцы, например, могут чувствовать себя некомфортно с самыми близкими и своими ближневосточными коллегами, когда они вовлечены в разговор.

Третья область -- вежливость, которая иногда затрагивает грамматические, лексическая и фонологическая системы. Считается, что вежливость обычно, но не всегда, отражает статус, социальный класс и роль. Последнее направление, на которое указал Коксал- это адресация, которая может применяться по-разному [13, с. 64]. Отправитель может обращаться к своим адресатам, используя их должность, имя, фамилию, псевдоним или некоторую их комбинацию, стараясь избежать проблем или грубости.

Коксал утверждает, что «прагматика связана со стилистикой и социолингвистикой в их изучении социальных отношений, существующих между участниками, и того, как экстралингвистическая обстановка, деятельность и предмет могут ограничивать выбор особенности и разновидности языка» [13, с. 68]. Ученый утверждает, что создание выражений вежливости имеет тенденцию быть общим. Однако в межкультурном общении все еще существует вероятность возникновения недопонимания. Он утверждает, что говорящие по-немецки, как правило, более точны, чем говорящие по-английски. Такое состояние может привести к тому, что люди, говорящие по-немецки, менее вежливы, чем по-английски. Из этого примера можно сделать вывод, что вежливость может интерпретироваться по-разному людьми в каждом обществе. Поэтому не будет преувеличением сказать, что пользователи языка должны соотносить прагматические описания с конкретными социальными условиями.

Прагмалингвистический уровень.

Лингвистический уровень отличается от прагмалингвистического уровня тем, что на на лингвистическом уровне основное внимание уделяется конкретным лексическим, фонологическим и грамматическим реализациям текста как средствам, поддерживающим связность и связность, между тем, на прагма-лингвистическом уровне должно быть идентифицировано и точно интерпретировано то, что говорящий собирается делать с языком. Решение говорящего о языке в социальном взаимодействии и влияние этого выбора на получателя также принимаются во внимание. Как объяснялось ранее, на выбор собеседниками звуков, структур и лексических единиц из источников языка в социальных коммуникациях сильно влияют прагматические факторы.

Прагматическая неудача в межкультурной коммуникации.

Иногда в межкультурном общении происходит неправильное толкование, что приводит к недопониманию. Этот ложный вывод обычно вызван ложным объяснением [15, с.49]. Эта теория резко контрастирует с классической прагматикой, которая занимается непониманием в целом и межкультурным в частности. Как указано в статье Мёшлера [15, с. 49-70]. классическая прагматика считает, что недоразумения возникают из-за того, что подразумевается, а не из- за того, что говорится. Как уже упоминалось ранее, ложные предположения автоматически приводят к ложным объяснениям более высокого уровня, которые затем вызывают межкультурное недопонимание, ложные предположения являются причиной того, что ученый называет «ложными атрибуциями общих убеждений и знаний» [15, с. 66]. Вот пример межкультурного непонимания:

А. Привет, приятель, мой билет на самолет забронирован. Я прибуду в аэропорт Сукарно Хатта 10 марта в 20:40 и вылету из Сукарно Хатта 14 марта в 14:00. Не могли бы вы рассказать мне, как добраться из аэропорта Сукарно Хатта в Бандунг? Я рассчитываю на тебя при бронировании гостиницы в Бандунге.

Б. ...что касается поездки из аэропорта Сукарно Хатта в Бандунг, вы можете сесть на поезд в аэропорту и прибыть на станцию Бандунг, а затем взять такси и доехать до отеля Савой Хоман, где забронирован номер.

Из этого разговора можно понять, что первый говорящий прибыл в другую страну и ему или ей нужна помощь. Более того, путешествовать ночью в одиночку очень рискованно. Следовательно, высказывание вопроса о том, как пройти от А к Б, означает просьбу о некоторой помощи, чтобы пройти от А к Б. Однако второй говорящий не смог уловить намерение первого говорящего. Таким образом, ключевая подразумеваемая посылка-- попросить о помощи, а в западноевропейской культуре обязанность хозяина -- свести к минимуму практические заботы и минимизировать их [15, с. 69].

Более того, эффективная межкультурная коммуникация будет происходить плавно и результативно, если собеседники обладают социокультурными, социопрагматическими и прагмалингвистическими навыками. Знание всех этих уровней прагматики поможет пользователям языка определить прагматическое содержание сообщений. Все эти соображения выходят за рамки буквального смысла высказываний. Следовательно, если пользователи языка не могут выйти за рамки буквального значения высказываний, на прагматическом уровне могут возникнуть серьезные ложные интерпретации, приводящие к прагматической ошибке.

Различные прагматические ошибки могут быть вызваны изучающими английский язык представителями разных культур. Если мы ссылаемся на утверждения Цзе[10, c.42], возможно, это связано с тем, что обучающиеся иностранному языку склонны переносить формы и правила своего родного языка вместе со своей родной культурой на целевой язык, который они изучают. Если они делают передачу отрицательно, то не исключены для них такие неприятности в общении. Вот почему автор утверждает, что Цзе считает вполне разумным сказать, что «чем больше знаний учащиеся знают о культуре изучаемого языка, тем легче им будет достичь эффективного общения» [10, c.43].

Поэтому очень важно учитывать культурную осведомленность в процессе изучения и освоения второго или иностранного языка.

Осведомленность о межкультурной прагматике.

Как обсуждалось ранее, прагматическая компетенция больше фокусируется на способности пользователей языка правильно использовать целевой язык в культурном контексте целевого языка. Отсутствие компетентности приведет к прагматической ошибке. Это может быть причиной того, почему культурная осведомленность играет жизненно важную роль в изучении и преподавании языка. Чтобы помочь учащимся развить чувство прагматики при изучении иностранного языка, Цзе [10, c.c.42-46] предлагает ряд различных уровней, которые достойны внимания: прагматика урок межкультурный

Уровень слов.

По мнению Цзе [10, c.46]смысл слова можно разделить на два:лингвистические и культурные оценки. Последнее рассматривается как результат субъективной оценки людей, имеющих одинаковое культурное происхождение. Если оценка проводится людьми из двух или более разных культур, это приведет к разной интерпретации. Как следствие, эффективное общение будет нарушено.

Таким образом, относительно приемлемо сказать, что при изучении словарного запаса учащиеся на уроках иностранного языка всегда должны учитывать культурный смысл слов, связанных с животными, цветами, цветами и табу. Например, значение слова «собака» в английском и китайском языках может быть одинаковым. Однако его коннотационное значение в этих двух языках интерпретируется по-разному. В китайском языке слово «собака» обычно используется в отрицательном смысле для обозначения отвратительного человека. Напротив, западные люди склонны связывать слово «собака» с преданностью, верой, храбростью и интеллектом. Неудивительно, что слушатели иногда могут услышать в китайском языке отрицательное выражение слова «собака» как противоположность положительным выражениям, использующим слова «слон», «сорока» и «летучая мышь». Конечно, эти положительные черты китайцев едва ли могут быть приняты в западной культуре [10, с. 43-45]

Уровень предложения.

Культурное разнообразие не всегда может стать причиной прагматическогопровала. Иногда это вызвано так называемым «недостатком способностей учащегося». знаний» [10, с. 43] относительно лексического и грамматического использования целевого языка, что затем широко известно как прагматико-лингвистическая неудача. Возьмем высказывание. Неважно, например, для некоторых культур это высказывание может быть истолковано как ответ на чье-то выражение благодарности. По-разному интерпретируемое, в некоторых других культурах одно и то же высказывание может использоваться в качестве ответа на выражение извинения другим человеком. Другой пример: носитель английского языка легко поймет, когда кто-то говорит, что я не могу с вами согласиться, это означает, что человек абсолютно согласен с мнением адресата. К сожалению, для носителей другой культуры такое высказывание может сбить с толку.

Уровень дискурса.

Уровень дискурса рассматривается как стадия, на которой пользователи языка способны представить все идеи в организованной форме в устной или письменной форме. Прагматическая неудача на уровне дискурса тесно связана с «культурой и конституцией родного языка коммуникатора» [10, с. 43]. Неносители английского языка, как правило, непреднамеренно переносят языковые модели со своего родного языка на английский. комплименты» или «принятие подарков».

Преподавание прагматики и культуры студентам, изучающим английский язык.

Считается, что правильно действовать и вести себя в другой культуре -- сложная задача. По словам Цзе [10, с. 46], когда учитель собирается обучать культуре в своем языковом классе, он должен поставить как минимум три цели: 1) познакомить учащихся с культурными различиями, 2) помочь учащимся выйти за рамки своей собственной культуры и увидеть вещи как членов целевой культуры, и 3)подчеркнуть нераздельность понимания языка и понимания культуры посредством различных занятий в классе».

Вообще говоря, эти цели иллюстрируют, что иногда, когда учащийся, изучающий иностранный язык, хочет иметь хорошее понимание структурных аспектов определенного языка, ему волей - неволей следует также заняться осознанным пониманием культурного фона целевого языка, которым он / она изучает. пытаюсь выучить. Это означает, что для того, чтобы владеть английским языком, учащемуся придется многое сделать с его пониманием культуры, поскольку и язык, и культура переплетаются на разных уровнях лингвистической структуры и не могут быть разделены без потери своей значимости.

Кроме того, как преподавателям, так и студентам также необходимо иметь хорошие условия для изучения английского языка. Поэтому им настоятельно рекомендуется работать вместе, чтобы создать такую естественную атмосферу и правильный контекст окружающей среды. Причина в том, что предполагается, что изучающие английский язык как иностранный смогут лучше его понимать, когда они учатся в конкретном контексте [10, с. 45]. Компетенции делятся на две части: ключевые компетенции и базовые компетенции. Основные компетенции рассматриваются как минимальный стандарт компетентности для каждого класса, которым должны обладать учащиеся.

В преподавании прагматики и культуры наряду с английским языком существуют стратегии, которые могут применять учителя.Эти стратегии делятся на активную стратегию и пассивную стратегию. По словам Цзе[10, с. 44], активную стратегию можно определить как стратегию, которая активно применяется для решения проблем в общении. Например, пользователей языка учат использовать как вербальные, так и невербальные источники, чтобы получить то, что говорящий намеревается передать. Эта стратегия может повысить эффективность коммуникации. Обращение за помощью также можно отнести к базовой стратегии социального взаимодействия, при которой пользователи языка просят разъяснений, проверки и/или исправления. Все эти активные стратегии позволяют избежать разрушения взаимодействия. Ожидается, что взаимодействие будет проходить гладко, хотя собеседники имеют ограниченные языковые и социальные знания.

В отличие от активной стратегии, в пассивной стратегии применяются такие сокращения, как приостановка, упрощение и избегание. Путаницу во взаимодействии можно приостановить, используя эту пассивную стратегию. Пассивная стратегия также может использоваться, чтобы терпеть непонятности в межкультурном общении. Ложная интерпретация и головоломки могут возникнуть, если учесть, что межкультурная коммуникация имеет неоднозначные характеристики. Следовательно, «нужно быть готовым терпеть идеи и предложения собеседников, которые противоречат его культурным системам или нормам» [10, с. 45]. Ожидается, что помимо обеспечения плавности общения правильное использование стратегий создаст условия для успешного общения.

Практические выражения, используемые в повседневной жизни, могут быть использованы в качестве материалов для обучения культурной прагматике.

Пример взят из базовой компетенции, встречающейся в учебной программе по английскому языку 2013 года.

Во многих культурах принято спрашивать о деятельности других людей, чтобы показать гостеприимство отправителя. Такие вопросы, как «Что ты делаешь», «Куда ты пойдешь» или: «Что ты будешь делать?», возможно, не заставят адресата чувствовать себя менее комфортно. Однако для западных людей эти вопросы кажутся весьма раздражающими. Когда они слышат подобные вопросы, они могут подумать, что это не ваше дело. Таким образом, автор абсолютно согласен с Натсоном [12, с. 599], который говорит, что «анализ реального мира и академических потребностей учащихся с точки зрения культурных знаний, осведомленности или способности функционировать культурно приемлемыми способами является первым шаг.

С кем будут взаимодействовать студенты и в каком контексте?» Действительно важно, чтобы преподаватели иностранного языка обеспечивали необходимыми мероприятиями для обеспечения адекватной прагматической компетентности в целевом языке [1, с.19]. Раcех [1, с.200] выделяет два типа деятельности, которые важны для развития прагматической компетентности: деятельность, повышающая прагматическую осведомленность учащихся, и деятельность, предоставляющая возможности для коммуникативной практики. В конце концов, прагматическая компетентность является одной из основных целей всех учителей, преподающих английский язык как второй или иностранный, что одновременно также воплощает в себе сложную задачу.

Заключение

Анализ дискурса может осуществляться как в устной, так и в письменной дискурсивной сфере. Однако немного сложно найти абсолютные различия между терминами «устная речь» и «письменная речь», поскольку граница менее ясна. В основном устная речь происходит непреднамеренно, а это означает, что говорящие не уверены, что они выразят, прежде чем они действительно это выскажут, и их слова собираются вместе во время разговора. В разговорной речи

передача сообщения слушателю(ям) становится основной целью говорящего. Для этого говорящий должен произнести несколько высказываний, которые иногда включают в себя два вида значения: буквальное значение (семантическое) и небуквальное значение (прагматика). Оба они участвуют в человеческом общении.

Что усложняет человеческое общение, так это то, что при общении, как объяснил Гриффитс [9, с.40], слушатель должен угадать предполагаемое значение говорящего. Только если намерение точно распознано, сообщение считается успешно переданным. Однако иногда сообщение не может быть понято слушателем из-за культурных различий между говорящим и слушающим.

На человека может влиять его/ее собственная культура, связанная с тем, как он воспринимает действия других людей. В культуре языка могут быть задействованы некоторые аспекты прагматики. Межкультурную прагматику можно назвать подобластью прагматики. В нем подчеркивается как сходство, так и различие в прагматических стратегиях, существующих между двумя языками и/или культурами. Носителям языка необходимо понимать сложности, которые могут возникнуть при общении между людьми разных культур и происхождения. Иногда в межкультурном общении случается неправильное толкование, которое затем приводит к недопониманию, известному как межкультурная прагматическая неудача. Действительно, правильное поведение и поведение в другой культуре считается непростой задачей. Таким образом, при обучении прагматике и культуре наряду с английским языком учителя могут применять несколько стратегий. Эти стратегии подразделяются на активную стратегию и пассивную стратегию.

Список литературы

Alinezhad, A. (2015).The significance of pragmatics in English language teaching. ELT Voices - India' International Journal for Teachers of English, 2015, Vol. 5, p.p.19-24;

Carston, R. Toughts and utterances: The pragmatics of explicit communication. Oxford: Blackwell, 2002 - 410 p;

Christiansen, T. The rise of English as the global lingua franca: Is the world heading towards greater monolingualism or new forms of plurilingualism? Journal Linguee Linguanggi, 2015, Vol. 15, p.p. 129-154;

Cutting, J. Spoken Discourse. In K. Hyland, & B. Paltridge. (Ed.), The continuum companion to discourse analysis? London: Continuum.2011, - p.p. 155-170);

Flowerdew, J. Discourse in English language education. New York: Routledge, 2013 - 265 p;

Fujiwara, Y. (2004). An intercultural pragmatics study on Japanese resistivity

and American acceptability in refusals. Intercultural Communication Studies, 2004, Vol. XIII, p.p. 75-99.

https://pdfs.semanticscholar.org/5390/69f9f10eeb8291a8b5631455a5ade2e61e43.pdf;

Gee, J. P. How to do discourse analysis: A toolkit. New York: Routledge. 2014.

- 216 p;

Grice, H. P. Studies in the way of words. Cambridge: Harvard University Press, 1998. - 204 p;

Griffiths, P. An introduction to English semantics and pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press. 2006 - 206 p;

Jie, F. A study on pragmatic failure in cross-cultural communication. Sino- US

English Teaching, 2010, Vol. 7, p.p. 42-46.

https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED514800.pdf;

Kawar, T. I. (2012). Cross Cultural Differences in Management. International Journal of Business and Social Science, 3, 105-111. Retrieved on December12,2019 from https://ijbssnet.com/journals/Vol_3_No_6_Special_Issue_March_2012/13.pdf;

Knutson, E. M. Cross-Cultural Awareness for Second/Foreign Language Learners. The Canadian Modern Language Review, 2006, Vol. 62, p.p. 591-610. http: / / faculty.weber .edu/ cbergeson/ 516/knutson.pdf;

Koksal, D. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, Pragmatic approach to cross-cultural communication in the business world, The role of Pragmatics in English language teaching: Pragmatic competence. 2013, Vol. 4, p.p. 63-70;

Matthews, L. C. & Thakkar, B. The Impact of Globalization on Cross- Cultural Communication. [Online] 2019, Vol. 12 Available: http://cdn.intechopen.com/pdfs- wm/38267.pdf;

Moeschler, J. (2004). Intercultural pragmatics: A cognitive approach. Intercultural Pragmatics, 2004, Vol.1, p.p. 49-70;

Rasekh, Z. (2005). Raising the pragmatic awareness of Language Learners. ELT Journal, 2005, Vol. 59, p.p. 199-208

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.