Лингвокультурная компонента регионализации

Регионализация как выражение лингвокультурной общности населения. Понятие идентичности. Лингвокультурное измерение регионализации. Положения правовой лингвистики, отношение к меньшинствам и их культурам. Разработка модели региональной интеграции.

Рубрика Политология
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.10.2019
Размер файла 44,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвокультурная компонента регионализации

Регионализация является выражением лингвокультурной общности населения пространства, обладающего признаками, позволяющими его характеризовать как регион (лат. regio), то есть пространство, отличающееся на основе устойчивого набора признаков от других территорий. Лингвокультурный подход, как пишет Е.Н. Азначеева во введении к монографии «Лингвистические аспекты исследования идентичности личности в изменяющемся мире», «предполагает изучение лингвистических аспектов репрезентации социальных, психических и культурно обусловленных явлений, связанных с самореференцией человека, -- ритуалов, стереотипов социально-группового поведения, архетипов, соответствующей мифологии, символики, прецедентных феноменов и др.» Лингвистические аспекты исследования идентичности личности в изменяющемся мире: коллективная монография / Под ред. Е.Н. Азначеевой. - Челябинск: Энциклопедия, 2012. - С. 5.

Понятие идентичности означает «основополагающие и устойчивые черты, составляющие своеобразие личности или группы, а также осознание принадлежности к группе, основанное на географической, лингвистической, культурной общности» Целищев Н.Н. Язык, этническая идентичность и национальное самосознание // Аграрное образование и наука. 2014. - С. 14.. В данной трактовке принадлежность человека к группе базируется на триединстве географических, лингвистических и культурных признаков. Именно такой подход представляется наиболее продуктивным для исследования лингвокультурной компоненты регионализации, которая выражается не только в географическом, экономическом, политическом единстве территории, понимаемой как регион, но и в наличии такого особого качества населяющих его людей, которое может быть названо региональной идентичностью Левочкина Н.А. Региональная идентичность: понятие и сущность // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2016. - № 1-3. - С. 446-453..

За устоявшейся дефиницией «региональная идентичность» необходимо скрывается множество достаточно далеких друг от друга критериев, показывающих не только сложность данного понятия, но и его динамику, отражаемую в разночтениях смыслов, мотивах, инструментах самоидентификации, моделях взаимодействия субъектов различных региональных общностей. Поскольку весь этот комплекс идей и действий получает выражение в языке, то именно лингвокультурные критерии позволяют не только давать оценку справедливости или ошибочности отнесения того или иного пространства к определенному региону, но и по лингвистическому наполнению региональной идентичности судить о достигнутом уровне и глубине региональной интеграции и даже о конкурентоспособности региона Галазова С.С. Региональная идентичность экономического пространства // Экономические науки. 2014. - № 6 (115). - С. 64-69. .

Лингвокультурное измерение регионализации можно рассматривать и в историческом разрезе. Развитие крупных пространств было немыслимо без интенсивного взаимодействия населяющих их людей. Общие связи отражались в сближении языков или выборе какого-либо одного из них в качестве языка межэтнического общения.

Современные исследования, которые основываются на анализе влияния языкового общения между гражданами различных стран в самых разных сферах, от производственных до бытовых, проведенные с использованием фрагментов из книг на различных языках, постов из Твиттера и других социальных сетей, статей из Википедии, указывают на то, что степень влияния на других людей во многом зависит от того, на каком языке ведется общение. Лидером среди мировых языков был признан английский, вторым в табеле о рангах идет французский, а на третьем месте находится немецкий. Четвертую строку занял испанский язык, русский язык оказался на пятом месте, а на шестом -- португальский Ученые выяснили, на каком языке нужно говорить, чтобы влиять на людей. - http://www.trkterra.ru/news/news_world/uchenye-vyyasnili-na-kakom-yazyke-nuzhno-govorit-chtoby-vliyat-na-lyudey/17122014.

Язык издревле был не просто способом общения людей, но и являлся уникальным средством генерации и передачи смыслов. Поскольку большинство таких смыслов касалось места проживания человека, обеспечения его безопасности в конкретном пространстве, выражения его идентичности, то значительная часть лингвистических усилий была направлена на то, чтобы сделать эту среду комфортной, защищенной от врагов и эффективной с точки зрения взаимодействия соседей, которые должны были понимать и принимать друг друга. Там, где хозяйственные, культурные, религиозные и иные контакты отдельных этносов были налажены достаточно продуктивно, появлялись свои правила лингвистического взаимодействия. Порой один язык, принадлежащий более активному и предприимчивому народу, становился вспомогательным средством межэтнического общения. Так рождались лингва франка, койне, пиджины Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. и комментарии Ю.А. Жлуктенко; вступит. ст. В.Н. Ярцевой. - Киев: Вища школа, 1979. .

Отголоски этой практики проявляются и на международном уровне, когда с появлением универсальных международных организаций -- сначала Лии Наций, а затем Организации Объединенных Наций (ООН) -- возникла потребность в выделении группы официальных языков. В Лиге Наций это были английский, французский и с 1920 г. испанский языки. А в ООН: английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский языки. Эти языки являются родными почти для трех миллиардов человек, их употребляют в около ста государствах мира.

На поддержание баланса официальных языков ООН направлены мероприятия, отмечаемые в их дни: День арабского языка: 18 декабря, в память о дате, когда в 1973 г. Генеральной Ассамблей ООН был установлен арабский язык как шестой официальный язык; День китайского языка: 20 апреля, день почитания одного из создателей китайской письменности Цан Цзе; День английского языка: 23 апреля, предполагаемый день рождения Уильяма Шекспира; День французского языка: 20 марта соответствует международному дню франкофонии; День русского языка: 6 июня, день рождения Александра Пушкина; День испанского языка: 12 октября, который отмечается в испаноязычном мире как «День всех говорящих на испанском». Подчеркнем, что в формулировке оснований для установления празднования этих дней отразились как лингвистические, так и региональные параметры.

Лингвистической проблематике в ООН уделяется серьезное внимание. Так, в декабре 1999 г. Генеральная Ассамблея Организации призвала уделять большее внимание многоязычию. Доклад Генерального секретаря ООН на 58-й сессии Генассамблеи в 2003 г. был посвящен мерам по защите, распространению и сохранению всех языков мира. Осенью 2010 г. был опубликован доклад Генерального Секретаря о языковом разнообразии. В ответ на этот доклад Генассамблея приняла резолюцию о языковом разнообразии, в которой вновь призвала Генерального секретаря обеспечить то, чтобы все шесть официальных языков получили одинаково равные и адекватные условия. В резолюции отмечалось, что разработка многоязычного информационного сайта ООН шла гораздо медленнее, чем ожидалось.

Усиление противоречий социального развития, вызванное сложностью реализации глобальных процессов на региональном уровне, стало одной из причин объявления ООН 2019 г. Международным годом языков коренных народов (англ. International Year of Indigenous Languages) на основании Резолюции 71/178 Генассамблеи. Главная задача самых разных мероприятий, проводимых в данный период, сводится к повышению осведомленности мировой общественности о состоянии автохтонных языков, находящихся под угрозой вымирания, установлению связи между языком, развитием социума, мирным существованием и урегулированием конфликтов.

Во многом повестка дня Года языков коренных народов перекликается с тематическими областями целей устойчивого развития. И это не случайно. Сегодня в мире насчитывается порядка 7 тысяч языков, каждые две недели умирает один из них. 96% лингвистического разнообразия составляют именно языки коренных народов, на которых говорит всего 4% населения нашей планеты. В соответствии с Атласом языков мира, находящихся под угрозой исчезновения, составленном ЮНЕСКО, 90% всех языков попали в зону опасности.

Есть и еще один пласт политико-лингвистических проблем, который появился в связи с резким уплотнением сети международный деловой коммуникации, увеличением числа повседневных бытовых связей между гражданами разных стран и континентов. Этот пласт прямо относится к сохранению лингвокультурного компонента региональной идентичности. Оказалось, что в ряду вопросов, возникающих в связи с необходимостью адаптации сотен тысяч мигрантов в странах Запада, регулирования неконтролируемого потока мигрантов лингвистическая проблематика занимает заметное место Марусенко М.А. Языковая политика Европейского союза. Институциональный, образовательный и экономический аспекты. - СПб.: Издательский дом Санкт-Петербургского государственного университета, 2014. .

Чем на более высокий уровень поднималось экономическое, политическое и социальное взаимодействие государств региона, тем важнее становилась задача обеспечить социолингвистическую базу этих контактов. Естественно, Европа, которая стала лидером регионализации, одной из первых была поставлена перед необходимостью сформулировать региональную лингвистическую политику. В 1958 г. появился первый Регламент, обозначивший официальные языки Европейского Экономического Сообщества (ЕЭС). Согласно этому документу, официальными и рабочими языками этой интеграционной структуры стали голландский, французский, немецкий и итальянский языки. Сейчас официальные языки Евросоюза -- это языки, являющиеся официальными в деятельности Европейского союза (ЕС). Как отмечается на сайте Еврокомиссии, существуют две основные характеристики языков, имеющих статус официальных и рабочих: документы в какой-либо институт Евросоюза направляют на любом из этих языков, ответ оформляют также на любом из них; регламенты ЕС и другие законодательные акты, такие как Официальный бюллетень, публикуют на официальных и рабочих языках.

В 2013 г. Европейский Союз в очередной раз увеличил количество официальных языков. На сегодняшний день в ЕС есть 24 официальных языка и 28 государств-членов. В европейских институтах официально равноправно используются все 24 языка. На первый взгляд может показаться, что внутри Евросоюза установилась полная лингвистическая идиллия и достигнуто равенство всех национальных языков. Но это не так. В частности, не являются официальными языками ЕС, несмотря на то, что являются государственными языками стран-членов Евросоюза на государственном уровне: люксембургский язык -- официальный язык Люксембурга; турецкий язык -- официальный язык Кипра.

Все решения, принимаемые официальными органами ЕС, переводятся на все официальные языки, и граждане Евросоюза вправе обращаться в органы ЕС и получать ответ на свои запросы на любом из официальных языков. На мероприятиях на высшем уровне предпринимаются меры по осуществлению перевода выступлений участников на все официальные языки (по необходимости). Синхронный перевод на все официальные языки, в частности, всегда осуществляется на сессиях Европарламента и Совета Евросоюза.

Несмотря на декларируемое равноправие всех языков Союза в ЕС наблюдается «европейское трехязычие», когда фактически в работе инстанций (за исключением официальных мероприятий) используются в основном немецкий, французский и английский (три рабочих языка Комиссии) -- при этом какие-либо иные языки используются в зависимости от ситуации. В связи с расширением ЕС и вступлением в него стран, где французский менее распространен, укрепились позиции английского и немецкого языков. В любом случае, все окончательные нормативные документы переводятся на остальные официальные языки Евросоюза.

В руководящих структурах ЕС имеется несколько специализированных органов, занимающихся вопросами перевода Убин И.И., Пушнов И.А. Перевод в странах Европейского Союза. Обзорная информация. - М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2011. : два Генеральных Директората по переводу (от Европейской комиссии и от Европейского парламента), а также расположенный в Люксембурге Центр переводов для органов Евросоюза, который обслуживает агентства ЕС. На данный момент в Центре насчитывается более ста штатных переводчиков. Другие институты ЕС имеют собственные переводческие подразделения. Почти треть всех сотрудников учреждений ЕС составляют устные и письменные переводчики, на оплату труда которых идет немалая часть бюджета.

Помимо точности передачи смысла документа переводчик должен отвечать за верность юридической трактовки переводимого материала. Поскольку квалификации переводчика для этого часто недостаточно, то появилось новое направление деятельности и соответствующая ему наука «правовая лингвистика», которая занимается изучением соотношения языка и права. Она возникла в немецкой научной среде и получила название Rechtslinguistik. Впервые этот термин был употреблен Адальбертом Подлехом в 1976 г. Podlech A. Rechtslinguistik // Rechtswissenschaft und Nachbarwissenschaften. Bd. 2. - Mьnchen: Beck, 1976. - S. 105-116. Так он обозначил совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и отвечают требованиям современной лингвистики. С тех пор понимание правовой лингвистики значительно расширилось.

Выделяются четыре основных характеристики правовой лингвистики: междисциплинарность, межкультурность, контрастивность (от англ. contrastive -- сопоставительный, сравнительный) и открытость. Для Европейского союза проблемы правовой лингвистики связаны с расширением перечня правовых понятий и норм, которые могут быть выражены только посредством языка. Язык обеспечивает единство внутри правовой системы. В институтах ЕС юристы проверяют тексты, созданные переводчиками, а в Суде Европейского союза в качестве переводчиков работают только юристы. Качество перевода заключается в его точности, понятности и хорошем стиле. Толкование законов и других юридических актов Евросоюза требует обязательного сравнения их текстов на разных официальных языках. Но, например, Европейское Патентное Бюро в Мюнхене использует только три рабочих языка -- английский, французский и немецкий, однако в прошлом документы переводились на все официальные языки ЕС. Именно из-за перевода стоимость патента в Европе выше, чем в США.

В Евросоюзе стимулируется распространение многоязычия среди жителей стран-членов. Это делается не только ради обеспечения взаимопонимания, но и для развития толерантного и уважительного отношения к языковому и культурному разнообразию в ЕС. Среди мер по распространению многоязычия -- ежегодный Европейский день языков (26 сентября), введенный по решению Совета Европы, а также доступные языковые курсы, пропаганда изучения более чем одного иностранного языка и изучения языков в зрелом возрасте.

Вместе с тем в Европейском союзе периодически возникают лингвистические проблемы. Так, когда в июле 1999 г. во время заседания министров, под председательством Финляндии, было решено применять только финский, английский и французский, то в знак протеста представители Германии и Австрии покинули заседание. В 2005 г. Испания, Италия и Португалия бойкотировали встречу министров труда стран ЕС из-за того, что перевод документации о встрече был подготовлен лишь на английском, французском и немецком языках, хотя по регламенту должны были быть переведены на все языки Евросоюза. Представители Испании, Италии и Португалии заявили, что они не могут обсуждать документы, которые не понимают. До этого послы Италии и Испании уже направили официальные протесты на имя председателя Европейской Комиссии. В посланиях, в частности, говорилось, что европейские структуры движутся к трехъязычию -- со все большим усилением роли английского, немецкого и французского. Послы потребовали, чтобы этот отход от политики языкового равноправия был прекращен. 20 марта 2018 г. на Международном дне франкофонии в Париже президент Франции Э. Макрон выдвинул 33 предложения по усилению роли национального языка, в том числе продвижение французских медиа в мире и усовершенствование системы образования. В апреле того же года представитель Франции в Евросоюзе Ф. Леглиз-Коста демонстративно покинул заседание постпредов стран ЕС в Брюсселе из-за того, что сессия велась без перевода.

С новым политико-лингвистическими сложностями Европейский союз обязательно столкнется после выхода из него Великобритании, хотя специалисты уверены, что английский останется ключевым языком ЕС. До того, как в 1973 г. Соединенное Королевство стало полноправным участником европейской интеграции, доминирующую роль в интеграционном процессе играл французский язык. В 1990-е гг. английский язык оказался самым распространенным в Евросоюзе. По данным The Wall Street Journal, подготовка 81% черновых документов ЕС идет на английском, 5% -- на французском, 2% -- на немецком, а 12% -- на других официальных языках. По информации Евростата на октябрь 2017 г., в качестве иностранного в государствах ЕС 96% студентов изучают английский, 23% -- французский, 22% -- испанский, 19% -- итальянский, 2% -- русский Постникова Е. Британия оставила ЕС с языком // Известия. - М., 2018. - 3 июля..

Перечисленные и многие другие примеры указывают на значимость анализа теории и практики региональной интеграции и формирования региональной идентичности с точки зрения лингвистической регионалистики. Эта новая область знаний анализирует состояние не только национальных литературных языков, но и просторечий, социальных и территориальных диалектов. Она изучает специфические явления и вариации языка, которые обусловлены этнической картиной региона. Для наличия региональной идентичности важно иметь устойчивые общие лингвистические образы и символы, не изменяемые под влиянием территориального диалекта, а также из-за особенностей их использования различными социальными группами в зависимости от целей и условий коммуникации Опыт аспектного анализа регионального языкового материала (на примере Белгородской области): коллективная монография / Под ред. Т.Ф. Новиковой. - Белгород: ИПК НИУ «БелГУ», 2011. - С. 36..

Без этого лингвокультурная картина региона будет представляться обедненной красками, а в случае непонимания государственных деятелей, политиков, да и обычных граждан одной части региона жителями другой его части могут возникать проблемы, имеющие не только культурологический, но и политический смысл.

Необходимо, чтобы региональный язык, официальный статус которого закреплен в законодательстве одного или нескольких административно-территориальных субъектов государства, пользовался не меньшим уважением, чем общегосударственный язык, не только в своей стране, но и на всем региональном пространстве. Сейчас к региональным и малочисленным языкам относятся те, которые традиционно используются на определенной территории гражданами данного государства, признанными принадлежащими к национальному меньшинству. Оказывается, что это признание получить не очень просто. Например, каталанский язык треть населения Андорры считают родным, но он является единственным официальным в этом государстве. А в испанской автономной области Каталонии, где живет основная масса носителей этого языка, он сначала был лишь региональным. Что касается Франции, то, несмотря на наличие носителей каталанского языка в этом государстве он становится исчезающим.

Примером бережного отношения к языкам малых народов может служить политика Норвегии, Финляндии и Швеции, где саамский язык является официальным в некоторых муниципалитетах, коммунах, общинах. Так, согласно § 17 Конституции Финляндии, саамское население этого государства имеет право на сохранение и развитие своего языка и своей культуры. В том же параграфе Конституции закреплено право саамов пользоваться родным языком в органах власти. В северной части Финляндии есть особое территориальное образование, Саамский регион Финляндии, на территории которого саамы, согласно § 121 Конституции, имеют культурную и языковую автономию Конституция Финляндии. № 731/1999, с поправками до № 802/2007 включительно: Неофициальный перевод // Сайт Министерства юстиции Финляндии. - http://www.finlex.fi/fi/laki/kaannokset/1999/ru19990731.pdf.

Для того чтобы разрешать все сложности формирования и закрепления европейской лингвокультурной идентичности 5 ноября 1992 г. в Страсбурге Советом Европы была принята Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств (англ. European Charter for Regional or Minority Languages, фр. Charte europйenne des langues rйgionales ou minoritaires). Любопытно, что текст хартии, утвержденный на английском и французском языках (оба текста являются одинаково аутентичными) в одном экземпляре, хранится в архиве Совета Европы От теории к практике. Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств. 2003. Европейская языковая Хартия и Россия / Под ред. С.В. Соколовского и В.А. Тишкова / Исследования по прикладной и неотложной этнологии. - М.: ИЭА РАН, 2010. - Вып. 218. . Подписание и ратификация Хартии столкнулись со сложностями во многих европейских государствах, в частности, во Франции, Греции, Ирландии, Латвии, Исландии, Мальте, Италии, Грузии, Украине. 16 июля 2019 г. Совет Безопасности ООН обсудил вступивший на Украине в силу закон об исключительном статусе украинского языка и то, как это соотносится с Минскими соглашениями. В ходе своего выступления постоянный представитель Российской Федерации в ООН В. Небензя подчеркнул, что принятие закона о языке на Украине не является внутренним делом Киева. Этот закон противоречит всем конвенциям по защите интересов национальных меньшинств и базовым правам человека.

Сохраняющиеся лингво-политические дискуссии в этих государствах можно считать своеобразным зеркалом отношения к национальным меньшинствам и их культуре. Поэтому тематика Года языков коренных народов актуальна еще и с точки зрения мониторинга выполнения государствами обязывающих положений Хартии.

Постепенно процессы регионализации будут разворачиваться и в других частях нашей планеты, продвигаясь к модели региональной интеграции. С одной стороны, экономических проблем может становиться меньше, но культурологические аспекты интеграции будут требовать к себе большего внимания. Решать возникающие коллизии в международном общении, которые имеют в том числе лингвистическую природу, станет невозможным без углубления научных разработок в сфере лингвистической географии. Это относительно новая наука, насчитывающая чуть более полутора веков. Потребность в ней появилась тогда, когда ученые занялись составлением больших национальных языковых атласов Нерознак В.П. Ареальная лингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 43-44; Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 1. 3-е изд., доп. - М.: Просвещение, 1964. - С. 301-302..

Учитывая, что карта мира сначала формируется в языке, важно, чтобы эта картина была не только красочной, отражающей все лингвистическое многообразие региона, но еще и бесконфликтной. Тогда не только специалисты-международники Воевода Е.В. Регионализация профессиональной языковой подготовки специалистов-международников // Актуальные вопросы филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. Сборник научных трудов. Вып. 1 / Под ред. В.Г. Шадурского. - Минск: БГУ, 2013. - С. 22-28. , но и обычные граждане сумеют договориться в самых непростых ситуациях, найдя общий язык.

лингвокультурный регионализация правовой

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретический аспект определения понятий "регион" и "региональная интеграция". Возрастание роли регионов и регионализации в европейском политическом процессе. Практическое воплощение концепции "Европа регионов": роль трансграничного сотрудничества.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 06.06.2012

  • Процессы региональной интеграции на африканском континенте. Организация африканского единства. Принципы деятельности, цели и задачи Африканского Союза. Проблемы региональной и международной интеграции Африки. Российско-африканские отношения.

    курсовая работа [30,9 K], добавлен 30.11.2006

  • Региональная идентичность как теоретическая проблема политической науки. Теоретическое содержание и методология изучения региональной идентичности. Структура региональной идентичности в современной России. Формирование новой российской идентичности.

    курсовая работа [59,3 K], добавлен 20.10.2014

  • Феномен и сущность региональной идентичности как тенденции современного формирования государственности. Особенности и направления формирования региональной идентичности в современной Центральной Азии, принципы и этапы сотрудничества в данной сфере.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 20.10.2014

  • Интеграционные процессы в мировой экономике и политике. Теории международной интеграции. Особенности взаимоотношений региональных организаций: ЕС, НАФТА, МЕРКОСУР. Современные тенденции региональной интеграции. Межрегиональные диалоги.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.09.2006

  • Сущность, проблемы, макро- и микроинструменты региональной экономической политики. Стимулирование региональных рынков труда посредством налоговых льгот. Привлечение инвестиций и цели ценовой политики. Прогнозирование как инструмент региональной политики.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 08.07.2009

  • Изучение понятий политической идентичности и онтологической безопасности в современной политической науке. Взаимоотношения Ирана с Европейским Союзом и Российской Федерацией в контексте формирования атомной идентичности Исламской Республики Иран.

    диссертация [602,9 K], добавлен 13.12.2014

  • Функции межгосударственной интеграции государств, имеющих антидемократические режимы. Механизм реализации функции межгосударственной интеграции, критерии его эффективности. Основные направления дипломатической деятельности. Специфика правовой политики.

    контрольная работа [29,2 K], добавлен 09.03.2013

  • Основы государственной политики России в сфере развития правовой грамотности и правосознания граждан, направленные на формирование правовой культуры населения. Правовой нигилизм как основное препятствие к развитию правового государства в стране.

    дипломная работа [121,2 K], добавлен 31.03.2018

  • Политический дискурс современного российского националистического движения. Раскол между имперцами и национал-демократами. Отношение к власти. Самоидентификация и формирование идентичности. Негативная консолидация националистов. Их базовые ценности.

    курсовая работа [338,1 K], добавлен 27.04.2016

  • Культурная политика как фактор развития сепаратистских движений в государствах-членах ЕС. Наднациональная культурная политика в интеграционных процессах Евросоюза. Влияние сепаратистских движений на дискурс региональной и наднациональной идентичности.

    дипломная работа [111,8 K], добавлен 05.06.2017

  • Исследование динамики, видов и механизмов идентичности, раскрытие ее базовых составляющих и механизмов формирования. Социально-психологические особенности политической идентичности. Образ страны как ресурс национального развития в условиях глобализации.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 20.10.2014

  • Тенденция к интернационализации общественной жизни как объективной основе интеграционных процессов в современном мире. Интеграция, ее понятие и оценка. Анализ социально-политических явлений. Органическое единство экономической и политической интеграции.

    статья [26,7 K], добавлен 04.05.2009

  • Социальные общности в оценках социологов и политологов. Роль классов в политике. Значение социальной стратификации в политике. Система социального представительства. Политические аспекты социальной стратификации. Статусы, мобильность и политика.

    реферат [27,0 K], добавлен 24.01.2011

  • Учения о формах правления Вольтера и Монтескье. Отношение к собственности и принципу разделения властей Руссо и Радищева. Исследование особенностей формирования и развития древнерусской политико-правовой идеологии. Политические произведения Древней Руси.

    контрольная работа [22,8 K], добавлен 06.10.2015

  • Изучение политических элит России. Гендерные аспекты функционирования современной региональной власти в России. Институциональное устройство различных стран. Изменения механизма формирования региональной власти в эпоху правления Бориса Ельцина.

    анализ книги [26,8 K], добавлен 07.07.2014

  • Факторы, повлиявшие на нетипичность региональной вертикали власти в период с 1991 по 2005 годы. Предпосылки к формированию институциональной среды и характера взаимоотношений с центром. Особенности региональной политической вертикали власти в стране.

    контрольная работа [27,9 K], добавлен 23.03.2017

  • Общее понятие политической лингвистики. Речевой имидж: понятие и возможности исследования. Анализ лексических и грамматических средств речи политиков. Общая характеристика, средства и методы воплощения речевого имиджа Джорджа Буша и Жака Ширака.

    реферат [27,1 K], добавлен 10.07.2010

  • Учение Д. Локка о государстве и праве как классическое выражение идеологии раннебуржуазных революций. Политические и правовые взгляды Ш.Л. Монтексье в его труде "О духе законов", а также влияние на развитие теории и практики правовой государственности.

    доклад [20,2 K], добавлен 01.12.2009

  • Образование национальных государств как объективная историческая и общемировая тенденция. Проблема национального самоопределения и цивилизационной идентичности России после распада Советского Союза. Национальное самоопределение как ресурс модернизации.

    реферат [29,2 K], добавлен 29.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.