Автоматизация работы в офисе

Средства создания электронного документооборота. Наиболее удобные и оперативные в повседневной работе виды сканеров. Порядок работы переводчика "Сократ Персональный 4.1". Возможности и характеристики переводчика X-Translator Discovery и Promt98.

Рубрика Программирование, компьютеры и кибернетика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.12.2012
Размер файла 2,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курсовая работа

АВТОМАТИЗАЦИЯ РАБОТЫ В ОФИСЕ

Содержание

  • Введение
  • 1. Средства создания электронного документооборота
  • 1.1 Автоматизация ввода информации в компьютер
  • 1.2 Сканеры для ввода текстов и иллюстраций
  • 2. Автоматический перевод документов
  • 2.1 Средства автоматического перевода
  • 3. Переводчик «Сократ Персональный 4.1»
  • 3.1 Основные графические элементы и органы управления
  • 3.2 Как работать с Переводчиком
  • 3.3 Как работать со словарём
  • 4. Переводчик X-Translator Discovery
  • 5. Программа Promt98
  • Заключение
  • Список литературы

Введение

Выбор темы курсовой работы, прежде всего, связан с деятельностью специалистов в области управления документами и людьми - офисной работой. Работа в офисе или другом специализированном помещении требует от человека большого трудового, умственного и физического потенциала. В связи с этим на помощь, специалисту приходят средства автоматизации, упрощающие многие рутинные операции.

Актуальность темы вытекает из ситуации сложившейся на данный момент в мире документооборота. Огромное количество информации, как в электронном, так и в машинописном виде проходит через разных специалистов. Быть в курсе, быстро ориентироваться в сложившейся ситуации грамотно выходить из затруднений, смело идти к намеченной цели. Эти нормы уже заняли своё место в нашей повседневной деятельности. Специалист, умеющий грамотно работать с программами может затратить небольшое количество времени на перевод текста, ввод изображения в компьютер анализ этих данных и составление отчёта о выполненной работе. Если же этим заниматься в ручную можно потратить большое количество времени, а время как известно - деньги. В работе речь пойдёт о программах машинного перевода и насколько они упрощают работу в офисе. Тема также актуальна тем, что основное внимание уделяется электронным документам, и созданию электронных копий бумажных оригиналов. Подобные действия могут частично сократить вырубку деревьев и привести к экономии лесных ресурсов.

Целью работы можно считать обоснование простоты и универсальности программ машинного перевода в повседневной офисной работе, для перехода от традиционного документооборота к электронному.

Задачами курсовой работы являются:

1. Описать виды сканеров и установить наиболее удобные и оперативные в повседневной работе.

2. Обобщить информацию об автоматическом переводе, для понимания всей важности машинного перевода.

3. Показать на примерах порядок работы переводчика «Сократ Персональный 4.1»

4. Описать возможности и характеристики переводчика X-Translator Discovery.

5. Проанализировать возможности программы «Promt98», для выделения наиболее универсальных функций, исключая устаревшие.

Основной метод использованный в работе - метод сравнения, так как в сравнении возможно выявить проблемные моменты при переводе текста с одного языка на другой, при вводе информации в компьютер через сканер. В работе сравнивается объём словаря одного переводчика с объёмом другого. Словарь где слов больше, однозначно будет в выигрыше.

Объектом исследования является многофункциональная работа в офисе и способы её упрощения.

Предметом исследования можно считать автоматизацию работы в офисе (сканирование и перевод текстов).

Практическая значимость работы заключается в её универсальном использовании независимо от уровня знаний её использующего. Для начинающих работа может послужить как краткий курс, пособие работы с переводчиками, для профессионалов, как брошюра, напоминание. Тема работы отражает малую, но очень важную сторону офисной работы, сканирование и перевод текста сообщения, письма. Программа переводчик при грамотном её использовании может сделать рутинную и долгую работу быстрой и очень интересной. Работа так же может послужить как инструкция для выбора необходимой специалисту программы, опираясь на приведённый в работе материал, можно с лёгкостью подобрать программу, устраивающую покупателя.

Ежедневно в мире создаются миллиарды копий больших и малых документов. На производство и воспроизводство документов расходуется немыслимое количество бумаги и леса, а на учет, проверку и хранение документов тратится огромное количество времени. Одна из основных задач информатики состоит в разработке и внедрении средств и методов использования вычислительной техники для перевода документооборота из бумажной формы в электронную. Современные сетевые технологии позволяют решить эту задачу, но пока лишь частично. Все банки мира уже связаны электронными сетями, и финансовые документы циркулируют в основном в электронном виде. Постепенно выходят из употребления бумажные акции предприятий и другие ценные бумаги. Их заменяют электронные депозитарии - базы данных, в которых сведения об акционерах хранятся в виде записей.

Сравнительно недавно появились электронные деньги. Это тоже записи в базах данных. Движение электронных денег происходит по безбумажной технологии, путем переноса данных из одних записей в другие. Для персонального использования электронных денег служат пластиковые карты, содержащие сведения о владельце электронного счета на магнитной полосе, или смарт-карты, в которых те же данные записаны на небольшой плоской микросхеме, встроенной в карту. По безбумажной технологии сегодня работают большинство средств массовой информации. Все этапы подготовки газеты, журнала, книги или рекламной листовки проводятся на компьютере. Многозадачные операционные системы типа Windows9Х позволяют одновременно готовить и редактировать тексты, создавать и обрабатывать иллюстрации, а компьютерные сети объединяют всех участников, работающих над одним проектом, в автономные рабочие группы. Рабочая группа может обходиться без бумажных документов до полного завершения работы над проектом. Лишь когда работа завершается, создается итоговый бумажный документ. Это может быть как макет газеты, так и полный комплект чертежей, необходимый для постройки ракетного крейсера. В тех случаях, когда исходные данные сразу имеют электронный вид, перевод документооборота на безбумажную технологию происходит сравнительно просто. Все этапы редактирования и корректуры выполняют в электронном виде с помощью специальных программных средств. Работа передается с одного рабочего места на другое по компьютерной сети, и все участники работы помогают друг другу и исправляют ошибки коллег без создания бумажных документов. Возможно, в далеком будущем, когда все документы будут сразу готовиться только в электронном виде, человечество сможет перейти полностью к безбумажной технологии, и остатки лесов будут спасены от полного уничтожения, а целлюлозно-бумажные комбинаты перестанут сбрасывать отравленные воды в реки и озера.

Однако сегодня персональный компьютер стоит еще не на каждом рабочем месте и не все участники документооборота объединены компьютерными сетями в рабочие группы. Поэтому основным препятствием на пути создания безбумажной технологии стоит проблема ввода исходных данных именно в электронном виде. В информатике эта проблема решается созданием и внедрением специальных аппаратных и программных средств для перевода графической и текстовой информации в электронную форму. Но основной упор в этой работе будет на программы осуществляющие перевод текстов с иностранных языков на родные.

Работа состоит из пяти вопросов:

Ю введения, описывающего цели и задачи работы, актуальность и практическую значимость, объект и предмет исследования;

Ю средств создания электронного документооборота;

Ю автоматического перевода документов, а именно кратко о сканерах и переводчиках,

Ю переводчиков «Сократ Персональный 4.1», X-Translator Discovery, программы Promt 98, где описываются возможности и способы пользования данными программами

Ю списка литературы, описывающего источники информации по данной работе.

1. Средства создания электронного документооборота

1.1 Автоматизация ввода информации в компьютер

Основным методом перевода бумажных документов в электронную форму является сканирование. Сканирование - это технологический процесс, в результате которого создается графический образ бумажного документа. Существует несколько разных видов сканеров, но в их основе лежит один и тот же принцип. Документ освещается светом от специального источника, а отраженный свет воспринимается светочувствительным элементом. Минимальный элемент изображения интерпретируется сканером как цветная (или серая) точка. Таким образом, в результате сканирования документа создается графический файл, в котором хранится растровое изображение исходного документа. Растровое изображение состоит, как известно, из точек. Количество точек определяется как размером изображения, так и разрешением сканера.

1.2 Сканеры для ввода текстов и иллюстраций

В настоящее время для ввода текстовой и графической информации используют следующие виды сканеров.

Ручные сканеры. Это самый простой вид сканеров, дающий наименее качественное изображение.

Листовые сканеры. Сканеры этого типа позволяют за одну операцию сканировать лист бумаги стандартного формата.

Планшетные сканеры обеспечивают наилучшее качество и максимальное удобство при работе с бумажными документами.

Барабанные сканеры обеспечивают наивысшее разрешение сканирования, но они предназначены для сканирования не бумажных документов, а прозрачных материалов, например слайдов, негативов и т. п.

Сканеры форм - специальные сканеры для ввода информации с заполненных бланков. Это разновидность листовых сканеров.

Штрих-сканеры - разновидность ручных сканеров. Предназначены они для считывания штрих-кодов с маркировки товаров в магазинах.После обработки документа сканером получается графическое изображение документа (графический образ). Но графический образ еще не является текстовым документом. Человеку достаточно взглянуть на лист бумаги с текстом, чтобы понять, что на нем написано. С точки зрения компьютера, документ после сканирования превращается в набор разноцветных точек, а вовсе не в текстовый документ. Проблема распознавания текста в составе точечного графического изображения является весьма сложной. Подобные задачи решают с помощью специальных программных средств, называемых средствами распознавания образов.

Таким образом, можно утверждать что наиболее качественное изображение можно получить от планшетных и барабанных сканеров, однако последние предназначены для прозрачных материалов.

2. Автоматический перевод документов

Идея автоматического перевода текстов с одного языка на другой витает в воздухе со времени появления самых первых компьютеров. Если бы полноценный перевод был возможен, значительно упростилось бы общение между народами и обмен документами, но это очень сложная задача, о полном решении которой пока не приходится говорить.

Проблема в объёме переводимого текста. Компьютеризованный словарь может справиться с переводом отдельных слов, особенно если он способен предложить несколько значений на выбор. Ситуация усложняется, при переходе к переводу целых фраз и, тем более, абзацев связного текста. Для таких случаев надежного алгоритма перевода с одного языка на другой не существует. Каждая фраза языка имеет два уровня: синтаксический и смысловой. Синтаксический уровень определяет построение предложения, а смысловой - его содержание. Поэтому рассчитывать на то, что при автоматическом переводе получится полноценны документ,нельзя. Программы автоматического перевода рассчитаны, в первую очередь, на тех, кто совсем не знает соответствующего иностранного языка, но должен ознакомиться с содержанием документа хотя бы приблизительно. Подобные программы позволяют готовить короткие сообщения электронной почты на иностранном языке. Такие сообщения трудно считать грамотными, но, скорее всего, корреспондент сумеет понять, что ему хотели сообщить. Если нет никаких требований к качеству перевода текста с иностранного языка на русский, то программы автоматического перевода можно рассматривать как удобные средства получения простейшего черновика. Квалифицированное редактирование текста, полученного автоматическим путем, обходится в несколько раз дороже, чем услуги специалистов-переводчиков.

2.1 Средства автоматического перевода

Программные средства автоматического перевода можно разбить на две категории. Первую категорию представляют компьютерные словари. Назначение компьютерных словарей предоставить значение неизвестного слова. Преимущество компьютерных словарей состоит в быстроте доступа и удобстве автоматического поиска значения выделенного слова.

Ко второй категории относятся программы, позволяющие выполнить автоматический перевод связного текста. Они принимают текст на одном языке (предположительно грамотный и не содержащий опечаток) и выдают текст на другом языке. В ходе работы программа использует обширные словари, наборы грамматических правил и другие средства, обеспечивающие наилучшее (с точки зрения программы) качество перевода. Словарь может содержать и типичные словосочетания. Используя эти средства, программа анализирует грамматическую структуру предложений исходного текста, обнаруживает связи между словами и пытается построить верный перевод фразы на другом языке. Чем короче предложение, тем больше шансов на то, что такое преобразование будет правильным. В длинных предложениях и сложных грамматических конструкциях любая система перевода может давать сбои. Одинаково написанные слова в английском языке часто относятся к разным частям речи. Это затрудняет анализ предложения и приводит к возникновению грубых ошибок в автоматическом переводе.

3. Переводчик «Сократ Персональный 4.1»

3.1 Основные графические элементы и органы управления

Основное окно. По умолчанию, при первом запуске основное окно программы открывается на закладке Переводчик.

Иконка программы. После запуска программы её иконка помещается на панель задач Windows.

Строка состояние. Строка состояния находится в нижней части основного окна программы. Она отображает подсказки по кнопкам на панели инструментов текущий режим работы и процентовку открытия/перевода файла.

Контекстное меню. Контекстное меню вызывается по щелчку правой кнопкой «мыши» по иконке программы на Панели задач.

Индикатор режима Автоматического определения языка. Индикатор находится в правом нижнем углу основного окна программы отображает текущее состояние режима автоматического определения языка.

3.2 Как работать с Переводчиком

Перевод текста, набранного в окне программы. Наберите текст в верхнем окне закладки Переводчик. Для того чтобы перевести введённый текст, нажмите кнопку Перевести на панели инструментов или в меню Перевод выберите команду Перевести. После этого в нижнем окне закладки появится перевод. Результаты перевода могут быть сохранены в файл или помещены в буфер обмена.

Перевод текста из файла. Перевести текст из файла можно тремя способами:

Способ 1. В окне программы выберите пункт Открыть из меню Файл. Появится диалог открытия файлов. Откройте необходимый файл. Программа самостоятельно выполнит перевод, поместив исходный текст в верхнее окно закладки Переводчик, а его перевод в нижнее.

Способ 2. Щелчком правой кнопки мыши по иконке программы на панели задач Windows, вызовите контекстное меню и выберите Перевести файл. Появится диалог открытия файла. Откройте необходимый файл. Программа самостоятельно выполнит перевод, поместив исходный текст в верхнее окно закладки Переводчик, а его перевод в нижнее.

Способ 3. Используя механизм drag-and-drop, перетащите нужный текст в верхнее окно закладки переводчик. Нажмите кнопку Перевести на панели инструментов или в меню перевод выберите команду перевести. После этого в нижнем окне закладки появится перевод.

Результаты перевода могут быть сохранены в файл или помещены в буфер обмена.

Перевод текста из буфера обмена. Перевод текста, помещённого в буфер обмена, может быть выполнен тремя способами.

Способ 1. Поместите текст в Буфер обмена. Двойным щелчком по иконке программы на Панели Задач Windows, запустите “Сократ Персональный 4.1”. Программа автоматически переведёт содержимое Буфера обмена и откроет основное окно, поместив исходный текст в верхнее окно закладки Переводчик, а его перевод - в нижнее.

Способ 2. Поместите текст в Буфер обмена. При помощи быстрых клавиш вызова Переводчика запустите “Сократ Персональный 4.1”. Программа автоматически переведёт содержимое Буфера обмена и откроет основное окно, поместив исходный текст в верхнее окно закладки Переводчик, а его перевод - в нижнее.

Способ 3. Поместите текст в Буфер обмена. Щелчком правой кнопки “мыши” по иконке программы на Панели Задач Windows, вызовите контекстное меню и выберите пункт Перевести. Программа автоматически переведёт содержимое Буфера обмена и откроет основное окно, поместив исходный текст в верхнее окно закладки Переводчик, а его перевод - в нижнее.

Результаты перевода могут быть сохранены в файл или помещены в Буфер обмена.

Перевод сообщений MS Outlook.

Для того, чтобы перевести почтовое сообщение в MS Outlook, необходимо выбрать сообщение в основном окне Outlook и нажать кнопку Перевести на панели почтового клиента. Программа, открыв сообщение в отдельном окне, автоматически переведёт и поместит его в начало либо в конец сообщения, в зависимости от сделанных Вами Настроек.

Если сообщение уже открыто в отдельном окне, то достаточно просто нажать кнопку Перевести. В обоих случаях перевод может быть выполнен при помощи команды Перевести из меню Сервис. Кроме того, перевод текста сообщения может быть выполнен через Буфер обмена или всплывающее окно.

“Сократ Персональный 4.1” позволяет переводить почтовые сообщения только последних версий MS Outlook - Outlook 2000 и Outlook XP. Для ранних версий или других почтовых клиентов пользуйтесь переводом через Буфер обмена или во “всплывающем” окне.

Перевод содержимого Справки

При установке программы в меню справочной системы MS Windows встраивается пункт Перевести и соответствующая кнопка. Для перевода содержимого окна справки достаточно кликнуть по этому пункту. Программа автоматически переведёт содержимое справки и откроет основное окно, поместив исходный текст в верхнее окно закладки Переводчик, а его перевод - в нижнее. Если в окне справки был выделен фрагмент, то будет переведен только он. Результаты перевода могут быть сохранены в файл или помещены в буфер обмена.

Перевод слов или текста из других приложений

Чтобы получить перевод текста из другого приложения необходимо выделить текст, и, удерживая Shift, щелкнуть по выделению правой кнопкой “мыши”. Появится всплывающее окно, содержащее перевод выделенного фрагмента. Для того, чтобы получить перевод слова из другого приложения необходимо выделить слово, и, удерживая Shift, щелкнуть по выделению правой кнопкой “мыши”. Появится всплывающее окно, содержащее перевод выделенного слова.

При выделении слова двойным щелчком будет выделен и следующий за словом пробел. В этом случае программа может предложить вам перевод не слова, а словосочетания, в котором оно используется.

3.3 Как работать со словарём

Переход в окно словаря

При открытом окне программы нужно кликнуть по закладке Словарь. В том случае, если основное окно было закрыто, щелчком правой кнопки “мыши” по иконке программы на Панели Задач Windows вызовите контекстное меню и выберите пункт Словарь, а затем перейдите на закладку Словарь. Окно словаря может быть вызвано при помощи горячих клавиш.

Перевод слов

Получить перевод слова из словаря можно следующими способами:

1) ввести слово в поле ввода. Перемещение по словарной базе осуществляется по мере ввода букв, до тех пор пока не будет получено максимально возможное совпадение.

2) вставить слово в поле ввода из Буфера обмена. В этом случае будет осуществлен быстрый переход к тому слову, которое имеет максимально возможное совпадение с выбранным. 3) выбрать ранее переведенное слово из окна истории поля ввода. В этом случае будет осуществлен быстрый переход к тому слову, которое имеет максимально возможное совпадение с введенным. 4) выделить слово в другом приложении и удерживая Shift щелкнуть по выделению правой кнопкой мыши. Во всплывающем окне будет выведен перевод выделенного слова. 5) использовать сочетание Горячих клавиш, предварительно поместив необходимое слово в Буфер обмена.

Сохранение результатов перевода.

Для сохранения результатов выберите пункт Сохранить, Сохранить как … из меню Файл или нажать кнопку Сохранить на панели инструментов.

Если был выполнен перевод содержимого буфера обмена или набранного текста, вам будет предложено сохранить как исходный текст, так и перевод. Причем необходимо задать имя только для файла исходного текста.

При переводе сообщений MS Outlook, результаты перевода могут быть сохранены автоматически.

4. Переводчик X-Translator Discovery

Интерфейс X-Translator Discovery: Перевод текста, находящегося в буфере обмена; Синхронный перевод; Перевод и сохранение файлов; Сворачивание X-Translator Discovery в пиктограмму; Функция перехвата ввода с клавиатуры; Режим "поверх всех окон"; Режим накопления текста при переводе буфера обмена; Функция произношения текста; Работа с пользовательскими словарями;

версии X-Translator:

X-Translator 1.0; X-Translator Gold; X-Translator Platinum; X-Translator Diamond.

X-Translator Discovery поставляется с генеральным словарем, что позволяет успешно переводить тексты по общей тематике. Для перевода тематических текстов рекомендуется приобрести и подключить коллекцию дополнительных специализированных словарей для X-Translator Discovery. Это позволит получить качественный перевод разнообразных тематических текстов.

VER-Dict 2.0, большой электронный словарь для английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков. Словарь содержит большое количество уникальной лексики и исчерпывающую грамматическую информацию по каждому слову.

Окно X-Translator Discovery состоит из двух панелей. На верхней панели отображается исходный текст, на нижней - его перевод. В статусной строке программы указано направление перевода и шаблон тематики.

Функция перевода в буфере обмена дает возможность легко переводить:

- документы, открытые в других приложениях;

- тексты справочной системы;

- сообщения, полученные по электронной почте;

- имена объектов Windows (программ, документов или папок).

При этом можно выбрать способ перевода буфера обмена: автоматически или вручную.

Синхронный перевод. При наборе текста в верхней панели X-Translator Discovery, в нижней панели параллельно с вводом текста будет появляться его перевод.

C помощью X-Translator Discovery можно открыть файл одного из следующих форматов: RTF, TXT. После открытия файла его текст с сохранением форматирования отобразится в верхней панели окна X-Translator Discovery. Если задан параметр Синхронный перевод, то в нижней панели появится перевод открытого файла.

Сворачивание X-Translator Discovery в пиктограмму. Данный режим позволяет свернуть приложение X-Translator Discovery в пиктограмму, размещаемую в статусной области панели задач SysTray.

Функция перехвата ввода с клавиатуры обеспечивает перехват клавиатурного ввода, осуществляемого в любом приложении Windows, при этом набираемый на клавиатуре текст наряду с появлением в приложении, в котором работает пользователь, синхронно появляется как исходный текст в программе X-Translator Discovery.

Если при включенной функции перехвата ввода с клавиатуры включен режим синхронного перевода, перехватываемый и появляющийся в X-Translator текст будет также и синхронно переводиться.

При включенном режиме накопления текста при переводе буфера обмена новый текст из буфера обмена добавляется к уже имеющемуся исходному тексту, т.е. происходит накопление текста из буфера обмена, соответственно осуществляется перевод всего накопленного текста, при выключенном режиме накопления текста.

Функция произношения речи осуществляется в двух режимах:

- С использованием персонажа (Merlin). В данном режиме при выборе команды "Произнести текст" появляется персонаж, который произносит текст синхронно отображаемый в отдельном всплывающем окне - баллуне.

- Без использования персонажа. В данном режиме при выборе команды "Произнести текст" текст произносится без дополнительных визуальных эффектов.

Работа с пользовательскими словарями.

Приложение позволяет создавать и редактировать пользовательские словари. По умолчанию работа с пользовательскими словарями осуществляется в режиме "Начинающий". При этом можно переключать уровень доступа к словарям на режим "Специалист".

PROMT ICQ Translator - это программа для перевода сообщений в ICQ. После запуска программа представлена в виде иконки на панели задач, которая имеет контекстное меню (по правой кнопке мышки). Выбор направления перевода и перевод осуществляются с помощью настраиваемых комбинаций клавиш. Текст перевода замещает исходный текст в окне ICQ или отображается в отдельном окне.

5. Программа Promt98

Программа Promt98 предназначена для автоматического перевода текстов с английского языка на русский и с русского на английский. Она способна работать с документами в различных форматах, допускает немедленное редактирование и оригинала и перевода и может сохранить в нужном виде как оригинал, так и перевод.

Система Promt98 включает богатый набор как универсальных, так и специальных словарей и содержит средства для управления их использованием. Перевод слов, которые не входят ни в один из словарей, можно определить самостоятельно и сохранить в пользовательском словаре. Дополнительные возможности программы включают пакетный перевод файлов, быстрый перевод неформатированного текста, а также возможности синхронного перевода Web-страниц в Интернете. Эти средства реализованы как отдельные приложения.

Рабочее окно программы Promt98

После установки программы Promt98 в Главном меню появляются пункты, которые позволяют ее запустить.. Основная программа запускается при выборе пункта PROMT98. Интерфейс Promt98 реализован в соответствии с требованиями операционной системы Windows9Х. После запуска программы на экране откроется окно приложения, содержащее строку меню, ряд панелей инструментов и рабочую область. Рабочая область окна приложения разбита на несколько подобластей. Две основные зоны содержат исходный текст и его перевод. Они располагаются непосредственно под панелями инструментов.

В нижней части окна приложения расположена информационная панель. Она содержит три вкладки, предназначенные для отображения и выбора используемых словарей, для ведения списка слов текущего документа, не знакомых программе, и для управления списком зарезервированных слов, не требующих перевода. Эту панель в случае необходимости можно убрать с экрана. В верхней части окна приложения под строкой меню располагаются инструментальные панели.

Панель инструментов «Основная» содержит кнопки для открытия и сохранения документов и для операций с буфером обмена. Здесь же находятся кнопки, позволяющие произвести проверку орфографии, контекстный поиск и замену слов, а также пересылку документа по электронной почте. Прочие кнопки этой панели служат для изменения представления документа в окне приложения. Панель «Перевод» содержит элементы управления, используемые при выполнении перевода. С их помощью осуществляется работа со словарями, перевод всего текста или отдельных его фрагментов, выбор направления перевода (то есть, языков оригинала и перевода), а также резервирование отдельных слов и целых абзацев. Панель форматирование используют при редактировании исходного текста или текста перевода. Программа позволяет сохранять документы в форматах основных текстовых процессоров.

Панель «Сервис» используют при работе с другими вспомогательными приложениями. К таковым относятся программы сканирования и распознавания документов, а также дополнительные справочные словари. Здесь же расположены элементы управления, предназначенные для сбора статистики о документе и для настройки программы. На этой же панели располагается кнопка контекстной справки, позволяющая узнать назначение имеющихся элементов управления.

Автоматический перевод

Простой перевод исходного файла, содержащего текст, с помощью программы Promt98 выполняется очень легко. Сначала надо загрузить файл с исходным текстом. Это выполняют командой «Файл®Открыть» или с помощью соответствующей кнопки на панели инструментов «Стандартная». После выбора имени исходного файла программа открывает диалоговое окно «Конвертировать файл». В этом диалоговом окне автоматически выбирается формат файла и необходимое направление перевода. Пользователю остается только убедиться в том, что параметры заданы верно, и щелкнуть на кнопке «ОК». Исходный документ загружается в программу и поначалу одновременно отображается как в области оригинала, так и в области перевода. Для выполнения перевода надо дать команду «Перевод®Весь текст» или воспользоваться кнопкой «Весь текст» на панели инструментов «Перевод». Перевод представляет собой достаточно сложную и медленную операцию. Во время перевода в основном окне программы можно наблюдать прокручивание исходного документа и замену абзацев исходного текста текстом на другом языке.

По достижении конца документа можно просмотреть как исходный текст, так и текст перевода, а также выполнить их редактирование. Если в оригинал вносятся изменения, можно повторить перевод измененных абзацев. Для этого используют команду «Перевод®Текущий абзац» или кнопку «Текущий абзац» на панели инструментов «Перевод». В этом случае все остальные абзацы перевода остаются неизменными.

Работа со словарями

Качество автоматического перевода существенно зависит от того, какие именно словари используются. Система Promt98 предоставляет генеральный словарь, который содержит общеупотребительные слова, а также специализированные словари по разным областям знаний. Необходимость в специализированных словарях связана с тем, что в разных областях человеческой деятельности используются различные термины, которые описывают понятия, относящиеся к данной области. Некоторые из этих терминов могут иметь только специфические значения, некоторые могут использоваться и в обыденной жизни, хотя, возможно, в другом смысле. При переводе специальных текстов термины должны использоваться только в соответствующем смысле. Другой способ повышения качества перевода состоит в том, чтобы указать программе способ обработки некоторых слов, которые она не может перевести или не должна переводить.

Выбор словаря

Список используемых словарей приводится на вкладке «Используемые словари» на информационной панели. Словари просматриваются в указанном порядке, причем переход к следующему словарю осуществляется только в том случае, если в данном словаре нужное слово отсутствует. Первым в наборе обычно идет словарь, который считается пользовательским. Пользовательские словари открыты для редактирования и изменения. Таким образом, словарные статьи, добавленные и измененные пользователем, принимаются во внимание в первую очередь.

Чтобы изменить список используемых словарей, надо дать команду «Словари» и выбрать нужное направление перевода. Можно также использовать кнопку «Словари» на панели инструментов «Перевод». При этом открывается диалоговое окно «Словари», содержащее вкладку, соответствующую выбранному направлению перевода.

Не рекомендуется подключать дополнительные словари «на всякий случай», так как это замедляет работу программы и может отрицательно повлиять на качество перевода.

Резервирование слов

Многие документы требуют лишь «частичного» перевода. Некоторые слова и понятия должны оставаться на языке оригинала. Для того чтобы система автоматического перевода не переводила определенное слово или словосочетание, это слово необходимо зарезервировать. Зарезервированные слова перечисляются в списке на вкладке «Зарезервированные слова» на информационной панели. Когда зарезервированное слово встречается в тексте документа, оно выделяется цветом. Для добавления слова в список зарезервированных слов, его надо выделить и дать команду «Сервис®Зарезервировать» или щелкнуть на кнопке «Зарезервировать слово» на панели инструментов «Перевод». Нужное слово можно также вводить в список зарезервированных слов методом перетаскивания. При сохранении документа во внутреннем формате программы список зарезервированных слов сохраняется вместе с файлом. В программе Promt98 также предусмотрены возможности хранения списка зарезервированных слов с последующим подключением к переводимому документу. Возможность использования единого списка зарезервированных слов очень удобна при работе с группой документов, относящихся к одной теме, или с многочисленными частями одного объемного документа.

Пополнение и настройка словарей

Несмотря на то что словари, включенные в состав программы Promt98, достаточно богаты, нельзя гарантировать, что в них содержится любое слово, которое можно встретить в документах. Незнакомые слова выделяются красным цветом. Не все незнакомые слова действительно требуют включения в словарь. Среди них могут встретиться слова, которые необходимо зарезервировать. Надо также проверить, не содержат ли эти слова опечаток. Если дело действительно в неполноте словаря, то слово можно добавить в пользовательский словарь. Программа Promt98 предусматривает два режима добавления слов в словарь: начинающий и специалист. В первом режиме все недостающие грамматические формы слова добавляются автоматически, но не всегда правильно. Во втором режиме пользователь сам задает все грамматические формы, но это требует хорошего знания грамматики двух языков.

Пакетный перевод файлов (File Translator)

Для быстрого перевода пакета из нескольких документов без надзора со стороны пользователя предназначено дополнительное приложение File Translator. Его запускают через Главное меню или с помощью значка программы Promt98 на панелииндикации. Файлы, подлежащие переводу, помещают в очередь перевода. Для этого служит команда «Файл®Добавить» или кнопка «Добавить» на панели инструментов. Нужные файлы выбирают в открывшемся диалоговом окне. Специальные элементы управления, расположенные в правой части окна программы File Translator, служат для настройки условий перевода. С их помощью можно указать направление перевода, формат исходного файла и файла перевода, а также подключить списки зарезервированных слов и словари. После формирования очереди, выбирают пункт «Перевод!» в строке меню. Файлы переводятся в том порядке, в каком они включены в очередь. Переведенный текст записывается в заданный файл, а переведенный исходный файл покидает очередь.

Быстрый перевод текста (Qtrans)

Для быстрого перевода неформатированного текста предназначено приложение Qtrans. Его также можно запустить через Главное меню или кнопку на панели индикации. В этом приложении не предусмотрены средства для загрузки или сохранения документов. Исходный текст вводится вручную или копируется через буфер обмена. Задать направление перевода позволяет кнопка «Направление перевода». Выбранное направление перевода отображается в строке заголовка окна. Переведенный текст отображается в нижней части окна после щелчка на кнопке «Перевести». Этот текст можно сохранить только путем копирования через буфер обмена, что выполняют щелчком на кнопке «Скопировать перевод». Прочие командные кнопки приложения Qtrans используют при выборе словарей и задании зарезервированных слов.

Перевод Web-страниц (WebView).

Многие пользователи рассматривают Web-страницы Интернета как документы, для которых нужен срочный перевод, причем без особых требований к качеству. Абсолютное большинство Web-страниц в мире написано на английском языке, и система Promt 98 имеет специальное приложение для немедленного перевода Web-страниц - программу WebView. В отличие от традиционных браузеров окно программы WebView разбито на две области. В верхней области отображается исходная Web-страница, полученная из Интернета, а в нижней - ее перевод. Перевод страницы осуществляется автоматически в ходе загрузки. Режим автоматического перевода можно отключить. В этом случае для перевода страницы используют команду «Перевод® страницы». Важной особенностью программы WebView является также автоматический перевод ключевых слов, используемых при поиске нужной информации в Сети. Если дать команду «Переход®Поиск в Web» или щелкнуть на кнопке «Поиск в Web», открывается диалоговое окно «Поиск в Интернет», позволяющее сформировать запрос к поисковому серверу. Запрос формируется по заданным правилам (разным на разных вкладках этого диалогового окна). Ключевые слова запроса автоматически переводятся в соответствии с заданным направлением перевода. Сформированный запрос отображается на экране.

Сохранение переведенных документов

Перевод документа обычно представляет собой промежуточную операцию, поэтому система Promt98 предлагает много разных вариантов сохранения документа. Выбор варианта сохранения зависит от того, как предполагается использовать документ в дальнейшем. Команда «Файл®Сохранить документ» и кнопка «Сохранить» на панели инструментов «Основная» сохраняют весь документ Promt98 во внутреннем формате программы. Команда «Файл®Сохранить документ как» также сохраняет документ во внутреннем формате, но позволяет выбрать имя файла. Если в дальнейшем предполагается редактирование перевода в одном из распространенных текстовых процессоров, удобно использовать сохранение в режиме билингвы, то есть двуязычного текста. В этом режиме Promt98 записывает в файл абзацы оригинала и перевода поочередно. Другие возможности подменю «Сохранить» включают отдельное сохранение списков незнакомых слов и списков зарезервированных слов. Список зарезервированных слов можно в дальнейшем подключить к другому тематически похожему документу в зависимости от размера.

Заключение

документооборот переводчик translator discovery promt9

Одна из задач, стоящих перед информатикой, как наукой, состоит в переводе документооборота из бумажной формы и электронную. Эту задачу решают путем разработки и внедрения аппаратных и программных средств и методов электронного документооборота. Одним из основных приемов перевода бумажных документов в электронную формуявляется сканирование.

В результате сканирования создается графический образ текстового документа. Для сканирования применяют специальные устройства, которые называются сканерами, хотя графический образ документа можно получить и с помощью других средств ввода информации, таких как цифровые фото- и видеокамеры. Одной из наиболее популярных систем автоматического перевода текстов с английского языка на русский и наоборот является программа Promt98. В состав системы входят несколько приложений, обеспечивающих разные режимы перевода текстов. Также высоким спросом пользуется программа «Сократ Персональный 4.1» Эта программа очень проста в использовании и инструкция, встроенная в программу позволяет с лёгкостью разобраться в основных моментах необходимых при пере воде текста. Возможности описанных ранее программ не ограничены переводом введённого текста, через них можно открывать другие документы выделять форматировать и получать неплохого качества перевод. Ограничения и трудности могут возникать лишь при малом количестве слов в специализированном словаре и объёме переводимой информации. Ведь чем больше предложение и сложнее, тем дольше и не на столько качественно, как ожидается, будет осуществлён перевод.

Настройка программ автоматического перевода в основном заключается в выборе словарей и определении порядка их подключения, а также в пополнении словарей новыми словами с правильным указанием грамматических форм на двух языках.

Словари, подключаемые к системе автоматического перевода, делят на генеральные, специализированные и пользовательские. Генеральный словарь содержит общеупотребительные слова. Специализированные словари ориентированы на узкие области науки и техники и учитывают особенности терминологии этих областей.

Генеральные и специализированные словари поставляются в составе системы или приобретаются отдельно. Пользовательский словарь создает сам пользователь в соответствии с особенностями каждого конкретного документа. В связи с тем, что качество автоматического перевода текстов, как правило, не является достаточным, системы автоматического перевода обычно имеют встроенные средства для ручного редактирования как исходного, так и результирующего текста. Характерной особенностью средств автоматического перевода является возможность сохранения документов в файлах многочисленных форматов. Это позволяет продолжить работу над документом и повысить его качество с помощью других программных средств, например с помощью текстового процессора. Как говорилось ранее о пользовательских словарях важно отметить, что возможность использования единого списка зарезервированных слов очень удобна при работе с группой документов, относящихся к одной теме, или с многочисленными частями одного объемного документа, поэтому резервирование слов самим пользователем зачастую определяет скорость, а порой и качество перевода.

Всемирная паутина является порой единственным местом, где можно достать необходимую информацию. Многие пользователи рассматривают Web-страницы Интернета как документы, для которых нужен срочный перевод, причем без особых требований к качеству. Абсолютное большинство Web-страниц в мире написано на английском языке, именно поэтому так необходим переводчик на компьютере.

Список литературы

1. Аммерал Л. Машинная графика на персональных компьютерах: Пер. с англ. - М.: «Сол систем», 1992. - 232 с.

2. Гришин В.Н.. Информационные технологии в профессиональной деятельности: Учебник. - М.: ФОРУМ: ИНФРА-М, 2005. (Профессиональное образование).

3. Евсеев Г.А., Симонович С.В. WINDOWS98: Полный справочник в вопросах и ответах. - М.: Инфорком-Пресс, 2001. - 496 с.

4. КоутсР., Влейминк И. Интерфейс «человек-компьютер»: Пер. с англ. - М.: Мир, 1990. - 501 с.

5. Михеева Е.В. Информационные технологии в профессиональной деятельности: Учеб. пособие для сред. проф. образования / М.: Издательский центр «Академия», 2004.- 384 с.

6. Михеева Е.В. Практикум по информационным технологиям в профессиональной деятельности экономиста и бухгалтера: Учеб. пособие для сред. проф. образования - 2-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2006.

7. Острейковский В.А. Информатика: Учеб. пособие для студ. сред. проф. учеб. заведений. - М.: Высш. Шк., 2001.-319 с.: ил.

8. Симонович С.В., Евсеев Г.А., Алексеев А.Г. Специальная информатика: Учебное пособие. - М.: Инфорком-Пресс, 2000. - 480 с.

9. Степанова Е.Е., Хмелевская Н.В. Информационное обеспечение управленческой деятельности: Учеб. Пособие. - М.: ФОРУМ: ИНФРА-М, 2004.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Составление программы-переводчика текста. Обеспечение пословного перевода. Сценарий работы проекта. Главное окно переводчика. Направление перевода. Изменение состояния панелей инструментов с помощью контекстного меню. Окно Tutor. Документация проекта.

    курсовая работа [725,6 K], добавлен 11.10.2008

  • Изучение теоретических основ автоматизации документооборота отдела по работе с физическими лицами коммерческого банка. Общая характеристика работы отдела банка. Описание процесса создания базы данных с помощью выбранного программного средства MS Access.

    дипломная работа [5,5 M], добавлен 10.07.2014

  • Принципы организации документооборота управленческой деятельности. Создание компонентов систем электронного документооборота. Directum: краткое описание системы, решаемые задачи, архитектура. Безопасные приемы работы. Виды опасных и вредных факторов.

    дипломная работа [1,7 M], добавлен 17.03.2013

  • Основные понятия и преимущества электронного документооборота над бумажным. Проблемы внедрения системы, реализация электронного документооборота. Обеспечение подготовки, автоматизация, форматы и стандарты обмена. Обеспечение гарантированной доставки.

    реферат [1,0 M], добавлен 23.02.2011

  • Классификация и сравнение программных продуктов в области электронного управления документацией. Информационное исследование и анализ процессов, подлежащих автоматизации на предприятии. Внедрение системы корпоративного электронного документооборота.

    дипломная работа [5,4 M], добавлен 29.06.2012

  • Современные электронные системы управления и работы с документами. Проблемы традиционных и электронных технологий ДОУ. Выбор эффективной СЭУД (классификация систем электронного управления документами). Защищенность электронного документооборота.

    дипломная работа [124,9 K], добавлен 12.12.2007

  • Офисная организационная техника - технические средства, применяемые для механизации и автоматизации управленческих и инженерно-технических работ. Классификация офисного оборудования. Персональный компьютер в офисе. Значение электронного документа.

    курсовая работа [84,9 K], добавлен 10.06.2011

  • Понятие бизнес-процесса. Формы автоматизации регистрации документов. Функции систем электронного управления делопроизводства и документооборота, обоснование их выбора и практическое применение. Структура рынка программных продуктов в области ЭУД.

    курсовая работа [232,8 K], добавлен 17.07.2013

  • Строение и принцип работы ручных, планшетных, барабанных, роликовых, проекционных сканеров - устройств ввода в ЭВМ информации. Основные характеристики сканеров: оптическое и интерполированное разрешение; глубина цвета; динамический диапазон плотности.

    презентация [418,3 K], добавлен 15.04.2013

  • Назначение системы электронного документооборота. Построение функциональной модели поставки товаров в супермаркет. Основные свойства системы электронного документооборота ООО "Ксенокс". Особенности проектирования системы обеспечения продукцией в BPwin.

    курсовая работа [1,4 M], добавлен 15.01.2010

  • Значение документооборота как средства для управления предприятием. Организации системы электронного документооборота и требований, предъявляемых к системам. Проблема выбора системы электронного документооборота на предприятиях малого и среднего бизнеса.

    контрольная работа [31,8 K], добавлен 14.09.2015

  • Сущность и значение автоматизации работы фирмы по продаже квартир. Особенности и преимущества, принцип работы программы, способы заполнения чеков и отчётов, возможности языка SQL, средства для обработки данных, защита информации и разграничение доступа.

    курсовая работа [65,7 K], добавлен 30.11.2009

  • Понятие системы электронного документооборота. Документ - способ упорядочения информации. Современные системы электронного оборота документации и их технические возможности. Обзор разработчиков СЭД. Глобальные государственные инициативы в этой сфере.

    реферат [1,5 M], добавлен 09.12.2013

  • Понятие, назначение и классификация систем электронного документооборота (СЭД) по различным параметрам. Проведение анализа и сравнения существующих СЭД. Требования к основным процессам работы с документами в СЭД. Количественные измерения требований к СЭД.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 05.11.2011

  • Разработка технологии работы по заключению договора на поставку с использованием системы электронного документооборота. Назначение и функции информационной технологии на основе СЭД "Дело-Предприятие". Анализ требований к программно-техническим средствам.

    курсовая работа [851,5 K], добавлен 11.03.2013

  • Задачи системы электронного документооборота. Анализ существующих информационных систем. Методы и средства инженерии программного обеспечения. Концептуальная модель данных в BPWin. Построение инфологической модели системы документооборота "Doc_Univer".

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 25.03.2014

  • Лингвистическое обеспечение автоматизированной системы. Алгоритмы сортировки методом прохождения бинарного дерева. Перевод входной строки в инфиксной форме в постфиксную. Конструирование программы-переводчика с английского на русский язык в Delphi.

    курсовая работа [1,2 M], добавлен 18.08.2009

  • Создание системы электронного документооборота для компании ООО "ФТН Монитор". Общая информация об автоматизируемом объекте. Исследование состава информации. Обзор существующих программных продуктов. Описание программного продукта и его установка.

    дипломная работа [1,9 M], добавлен 27.05.2015

  • Общая характеристика предприятия и определение проблем в его деятельности, анализ известных подходов к их решению. Средства разработки и анализ информационных потоков. Разработка и структура модели деятельности предприятия "как есть" и "как должно быть".

    курсовая работа [372,7 K], добавлен 20.12.2013

  • Процесс создания программы для электронного документооборота учреждения. Оценка ее качественных и количественных показателей. Выбор аппаратной и программной платформы Web-сайта. Разработка функциональной схемы обработки документов и доступа пользователей.

    дипломная работа [233,9 K], добавлен 02.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.