Проблеми систем машинного перекладу

Історія машинного перекладу як науково-прикладного напряму. Створення програм на потребу користувачів для переведення текстів комерційної, технічної або Інтернет-інформації. Напрямки розвитку та застосування машинного перекладу і приклади систем.

Рубрика Программирование, компьютеры и кибернетика
Вид реферат
Язык украинский
Дата добавления 31.12.2013
Размер файла 34,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Національний технічний університет України

"Київський політехнічний інститут"

Факультет лінгвістики

Реферат на тему: "Проблеми систем машинного перекладу"

Київ 2010

Зміст

  • Вступ

1. Системи машинного перекладу

2. Можливості сучасних систем машинного перекладу

3. Критерії порівняння машин-перекладачів

4. Основні переваги машинного перекладу

5. Оцінка якості перекладу

6. Вади перекладу

6.1 Переклад з англійської

6.2 Переклад у зворотному напрямку

7. Процес перекладу

8. Система автоматизованого перекладу

Висновок

Список використаних джерел

Вступ

Сучасне суспільство іноді називають інформаційним. І це не безпідставно: в останні десятиліття різко зріс потік інформації в усіх сферах людської діяльності і з'явились могутні технічні засоби її передачі та опрацювання. Але в спілкуванні між країнами і народами і досі існують певні труднощі, і серед них - мовні бар'єри.

Програми перекладу (системи машинного перекладу) з'явилися у відповідь на потреби користувачів в оперативному перекладі різної комерційної, технічної або INTERNET-інформації, яка подана в електронному вигляді. Крім перекладу з іноземних мов, важливе значення має переклад з української (російської) мови іншими мовами, зокрема англійською. Аналізуючи програми машинного перекладу, потрібно відразу уточнити, що вимоги до них не повинні бути такими ж, як і до перекладу, який виконує людина. Переклад, зроблений комп'ютером, поки що далеко не ідеальний, але текст, отриманий в результаті роботи електронного перекладача, дозволяє в більшості випадків зрозуміти суть документа, який перекладався. Далі цей документ можна корегувати, маючи базові знання іноземної мови та добре орієнтуючись в предметній галузі, до якої належить інформація, що перекладається.

1. Системи машинного перекладу

Переважна більшість сучасної техніки розробляється в англомовних країнах, що, з одного боку, змушує користувачів хоча б поверхово орієнтуватися в англомовній термінології, а з іншого - з`являється попит на професійне створення перекладів. З англійської здійснюється ледве не кожен другий переклад у світі. Тому доречним тут виявляється прагнення інформаційної галузі механізувати більшу кількість людських умінь або, інакше кажучи, створити програми машинного перекладу рідною мовою.

Системи машинного перекладу беруть свій початок від часів Чарльза Беббіджа, який першим висловив ідею про можливість машинного перекладу. У 1836-1848 рр. він розробив проект цифрової аналітичної машини - механічного прототипу електронних цифрових обчислювальних машин, що з'явилися через 100 років.

Фактично ж історія машинного перекладу починається з "Джорджтаунського експерименту". У січні 1954 р. відбулася перша публічна демонстрація машинного перекладу з російської мови на англійську, здійсненого на машині ІБМ-701. З того часу на проблемою машинного перекладу працювали Д. Панів, І. Бєльська, Н. Трифонов, Л. Корольов, О. Ляпунов та багато інших вчених.

Машинний переклад значно дешевший і швидший від традиційного, хоч і поступається йому по якості. Ним користуються в тих випадках, коли важливіше зрозуміти зміст документу, ніж перекласти текст відповідно до літературних критеріїв. Машинний переклад обіцяє стати важливим інструментом для розвитку міждержавної торгівлі, тому що він спроможний значно спростити і прискорити одержання інформації про товари, що випускаються в інших країнах. Останнім часом в цій галузі досягнуто значних успіхів. програма переклад текст інформація

Розрізняють два магістральні напрямки створення та застосування машинного перекладу. В першому випадку система машинного перекладу функціонує на великій ЕОМ і представляє "сирий", чорновий переклад, який згодом редагують кваліфіковані перекладачі. Як правило, така методика використовується у великих організаціях, які змушені готувати документи на різних мовах. Деколи досить успішно використовується попереднє редагування вихідних текстів. Деякі фірми вводять у себе так звані "контрольовані природні мови": коли кожен працівник фірми, що готує документацію, повинен її готувати саме з дотриманням вимог цієї обмеженої мови (наприклад, вимога відсутності складних синтаксичних конструкцій).

Використання контрольованої природної мови спрощує роботу машинного перекладу і зменшує обсяги постредагування, яке дорого коштує через необхідність залучення спеціалістів високої кваліфікації. Другим магістральним напрямком машинного перекладу є використання систем, орієнтованих на персональні комп'ютери.

Такі системи вперше появилися ще на початку 1980-х років (наприклад, MicroCAT фірми Weidner). Найбільший успіх в застосуванні цих систем перекладу припав на 90-і роки.

У наш час є достатньо широкий вибір програм, які полегшують працю перекладача, котрі умовно можна підрозділити на дві основні групи: електроні словники (electronic dictionary) та системи машинного перекладу (machine translation system). Системи машинного перекладу забезпечують послідовний переклад текстів, що враховує морфологічні, синтаксичні та семантичні зв'язки членів речення.

Статистичні оцінки підтверджують постійне зростання продаж систем машинного перекладу. На ринку зараз знаходиться понад тисячу різних пакетів (якщо враховувати окремо кожну мовну пару).

Популярність машинного перекладу пояснюється не тільки простою цікавістю, хоча і це є однією з основних причин поширення систем машинного перекладу. Велика частина користувачів використовує невідредагований машинний переклад текстів великих обсягів з метою ознайомлення, коли низька якість перекладу цілком допустима.

2. Можливості сучасних систем машинного перекладу

Сучасні системи перекладу пропонують користувачам приблизно однаковий спектр можливостей:

редагування тексту в багатомовному режимі з розбиттям екрану, так що в кожному вікні знаходиться текст на відповідній мові;

розпізнавання термінів;

пошук слів у словниках, вставка перекладів у текст;

так звана "пам'ять перекладача" - переклад з використанням нагромадженого досвіду;

створення паралельних двомовних текстових баз даних;

збереження форматування;

підтримка великого спектру європейських мов.

Зараз інтенсивно проводяться дослідження в галузі перекладу усної мови. Компанія IBM, яка вважається лідером в цій області, випустила програмний пакет ViaVoice 4.1, яка дозволяє комп'ютеру сприймати до 140 слів на хвилину неперервної диктовки. Попередні версії цієї програми передбачали лише дискретний спосіб введення мови.

Для налагодження на персональні особливості мовлення певної людини при початковій установці програми в залежності від якості вимови і конкретного діалекту потрібно повторити від 104 до 256 речень, що попередньо задаються. Але розпізнавання мови не означає розуміння її змісту.

Слід розрізняти розпізнавання машинної мови і перетворення її в текст або ж її використання у вигляді команд, і справжнє розуміння її змісту, як це робить людина.

Останнє вимагає знання комп'ютером всього обсягу стилістичних та семантичних конструкцій, правил використання слів та висловів, при чому останні повинні задаватися не жорстко - адже люди говорять, що завгодно і як завгодно, не звертаючи уваги наскільки це грамотно і літературно. Іноді навіть те, що говориться, не відповідає тому, що малося на увазі. Так що навчити машину розуміти людей - задача незрівнянно складніша і віддалена в часі.

3. Критерії порівняння машин-перекладачів

Розглянемо критерії, за якими зазвичай порівнюють програмні продукти.

1. Інсталяція/Деінсталяція характеризує можливість установки та знищення програм машинного перекладу з комп'ютера користувача.

2. Швидкість перекладу визначає, наскільки швидко можуть бути перекладені текстові документи великих розмірів.

3. Кількість неперекладених слів характеризує словники, які супроводжують програми машинного перекладу.

4. Якість перекладу визначає граматичну коректність перекладу.

5. Зручність настройки програми та словників визначає дружелюбність інтерфейсу користувача.

6. Використання у мережі засвідчує можливість застосування програми-перекладача для колективної роботи.

7. Документація дозволяє отримати первісні поняття та теоретичні знання про програму.

8. Робота з Web-браузером дає можливість виконувати оперативний переклад Web-сторінок.

Слід сказати, що, незважаючи на велику кількість критеріїв, головним залишається, безумовно, якість перекладу. І, на жаль, саме якість перекладу залишає бажати кращого.

4. Основні переваги машинного перекладу

Висока швидкість перекладу. Використання систем машинного перекладу дозволяє значно скоротити час, необхідний для перекладу більшого об'єму тексту.

Низька вартість перекладу. Звертаючись до послуг професійних перекладачів, ми маємо оплачувати кожну сторінку перекладу. Однак, дуже часто необхідності в отриманні ідеального перекладу тексту нема., а потрібно швидко зрозуміти значення отриманого листа або зміст сторінки в інтернеті. В даному разі, система перекладу безсумнівно стане надійним і ефективним помічником.

Конфіденційність. Багато користувачів постійно використовують системи машинного перекладу для перекладу особистих листів, адже не кожна людина зможе віддати сторонньому перекладачеві особисту переписку або довірити переклад фінансових документів.

Універсальність. Професійний перекладач, як правило, має спеціалізацію по перекладу текстів певної тематики. Програма-перекладач упорається з перекладом текстів з будь-якої спеціалізації: для вірного перекладу спеціалізованих термінів досить лише включити необхідні налаштування.

Переклад в режимі он-лайн і переклад вмісту інтернет-сторінок. Переваги послуги он-лайн перекладу інформації очевидний. Сервіси он-лайн перекладу завжди під рукою і допоможуть в потрібний момент швидко прекласти інформацію, якщо ви не володієте програмою-перекладачем. Окрім цього, сьогодні за допомогою систем перекладу можна перекладати вміст інтернет-сторінок і запити пошукових систем (Yandex, Google та інші). Комунікативна еквівалентність нового тексту у відношенні до оригіналу забезпечується виконанням трьох основних вимог:

ь текст перекладу повинен в більш повному обсязі передавати зміст оригіналу, що, перш за все, означає неприпустимість довільного опущення або додавання інформації;

ь текст перекладу повинен відповідати нормам мови перекладу, тому що їх порушення, принаймні, створює перешкоди для сприйняття інформації, а іноді веде й до її викривлення;

ь текст перекладу повинен бути приблизно рівний з оригіналом за своїм об'ємом, чим забезпечується подібність стилістичного ефекту з погляду лаконічності або розгорнутості вираження.

Однак виконання вказаних вимог до тексту перекладу часто пов'язане з подоланням різного роду об'єктивно існуючих перепон. Створені працюючі системи машинного перекладу передбачають етапи редагування як обов'язковий елемент оброблення одержаного українського тексту. Сучасний машинний переклад має ряд особливостей: наявність неперекладених слів і помилок, що виникають при переносі вихідного іноземного тексту на носій, що читається машиною, граматичні й стилістичні недоліки тексту перекладу, що синтезуються через погрішності в машинній граматиці. Переклад може здійснюватися:

ь з однієї мови на іншу - нерідну, родинну, близькоспоріднену;

ь з літературної мови на її діалект та навпаки, або з діалекту однієї мови на іншу літературну мову;

ь з мови древнього періоду на мову у її сучасному стані (наприклад, з давньоруської мови на сучасну російську, зі староанглійської на сучасну англійську та т.п.).

5. Оцінка якості перекладу

В оцінці якості перекладу враховуються граматичні, синтаксичні та стилістичні оцінки з рівною вагою. Саме за цими критеріями проводились дослідження певних систем машинного перекладу.

Звичайно, говорити зараз про достовірність табличних даних на сьогоднішній день важко говорити, адже це результати дослідження, що проводилось близько 10 років тому. Проте це дає нам змогу уявити наскільки змінились програми перекладу, який крок вони зробили щодо свого покращення.

Ми можемо зробити власні висновки, звернувши увагу на те, що вітчизняні виробники майже нічим не поступаються російському, а в деяких характеристиках навіть перевершують його.

Деякі характеристики та оцінки систем машинного перекладу

Назва програми

STILUS 3.01

ПАРС 3.9

Language Master 5.5

Виробник

ПРОМТ, Санкт-Петербург

Лингвістика, Харків

Київ

Швидкість перекладу з англійської мови російською, сек.

Загальна тематика

4

3

9

Комп'ютерна тематика

5

4

10

Швидкість перекладу з російської мови англійською, сек

Загальна тематика

6

4

11

Комп'ютерна тематика

6

5

11

Кількість неперекладених слів з англійської мови російською

Загальна тематика

9

10

12

Комп'ютерна тематика

10

12

14

Кількість неперекладених слів з російської мови англійською

Загальна тематика

8

10

12

Комп'ютерна тематика

9

9

13

Оцінка

Інсталяція/Деінсталяція

4

3

3

Якість перекладу

2

1

1

Зручність налаштування програми

4

3

3

Зручність налаштування словників

3

5

3

Документація

5

3

3

Використання у мережі

5

5

5

Робота з WEB-браузером

5

5

5

Середня оцінка

3,000

2,833

2,000

6. Вади перекладу

На жаль, сьогодні майже неможливо виконати абсолютно граматично та лексично правильний переклад за допомогою машинних перекладачів. Однією з найголовніших проблем є ідеоматичність мов, традиції вживання та перекладу усталених виразів, певні граматичні структури.

6.1 Переклад з англійської

Тепер зупинимось більш конкретно на вадах отриманих перекладів. Як вже зазначалось вище, варіант машинного перекладу є лише початковим матеріалом, звичайно, дуже недосконалим, який обов'язково підлягає подальшій ретельній обробці. Зупинимось детальніше на деяких вадах одержаних перекладів з англійської. Як відомо, деякі англійські іменники і дієслова мають однакове написання та транскрипцію, або трохи відрізняються за вимовою, що, звісно, для письмового перекладу неважливо. Їх морфологічну належність визначає або артикль (для іменників), або частка "to" (для дієслів). Тому, коли ці визначники присутні в тексті, машинний перекладач дає більш-менш адекватний український (російський) еквівалент. Якщо ж іменник (наприклад, "work") вжито без артикля, або дієслово стоїть після модального дієслова ("can","must" та ін.) і не потребує частки "to", можливі хибні варіанти перекладу. Наприклад, англійському "must work" відповідає в усіх трьох перекладених текстах російське неправильному "должны работа". Ця проблема може бути усунена. Для цього текстовий аналізатор має враховувати, що після модального дієслова безпосередньо можуть стояти лише різні форми інфінітива (за винятком простих відповідей на зразок "I can"). Поширимо наш вираз до "must work hand in hand". Як показало тестування, знову маємо незадовільний переклад останніх трьох слів, адже проблема і тут стосується розпізнання іменника "hand" та фразового дієслова "hand in". Одержали такі варіанти перекладів російською мовою "рука в руке" (STYLUS 3.0), "вручают руку" (ПАРС 3.9) та українською "пліч-о-пліч" (Language Master 5.5). Зрозуміло, що правильним є тільки останній переклад. До речі, артиклі в англійському тексті звичайно не викликають ускладнень у розумінні змісту, адже з контексту здебільшого зрозуміло, що мається на увазі в оригіналі: "a company" - будь-яка компанія або ж "the company" - та конкретна компанія, про яку йшлося вище. Машинні перекладачі припускаються помилок у розумінні англомовної конструкції "complex object", якій в більшості випадків відповідає складнопідрядне речення. Так, фразу "to enable Europe to become one community" можна перекласти "зробити можливим, щоб Европа стала єдиною спільнотою" або "допомогти Європі стати єдиною спільнотою". З першим варіантом перекладач впорається, якщо навчити його формувати підрядне речення, підметом якого є додаток (у нашому випадку "Europe") конструкції "complex object".

Таким чином, машинні перекладачі текстів більш-менш задовільно складають скелет майбутнього перекладу за рахунок, як правило, дослівної обробки тексту, причому з кількох можливих значень слів обирається частіше за все загальновживане. Така ситуація навряд чи зможе задовольнити фахівця певної галузі.

6.2 Переклад у зворотному напрямку

На відміну від української (російської), англійська мова не є мовою флексій. Останні залишились тільки у двох випадках, а саме: для позначення множини іменників ("dog"-"dogs") та присвійного відмінка ("a girl's dall"), але зміст речення цілком однозначно визначається строгим порядком слів у реченні (підмет-присудок-другорядні члени). Тому не виникає проблеми у визначенні програмою машинного перекладу об'єкта та суб'єкта дії. Навпаки, українська (російська) мова припускає довільний порядок слів у реченні відповідно до логічного наголосу. Викликають труднощі, наприклад, звороти такого типу "разъяснить, что обозначают аббревиатуры такого типа"(рос.). У підрядному реченні російське "что" може виступати або як відносний займенник, і в цьому випадку він є додатком до складнопідрядного речення та перекладається англійським "what", або як сполучник, тому перекладається англійським "that". Програмне забезпечення, що розглядається, цих ситуацій не розрізняє і переклало цей вираз через "that", що є, звичайно, помилковим.

Усталені звороти

Звертає увагу неправильний переклад англійських усталених зворотів, зокрема, зловживання прийменником "of" родового відмінка замість того, щоб знаходити більш природні еквіваленти. Так російському словосполученню "Министерство обороны" скрізь відповідає "the Ministry of[the|a|без артикля] defense", тимчасом як правильним було б "the Defense Ministry".

Ще однією проблемою, яку неможливо обминути, є правильне відображення колокацій, слів, що завжди вживаються поруч. Із двох фраз "the war breaks out" та "the war irrupts" англієць віддасть перевагу другій, але програми-перекладачі не відстежують такі ситуації.

Отже, в першому наближенні до цієї проблеми можна вирізнити два напрямки вдосконалення якості машинного перекладу: програмний та технічний. Програмний напрямок має за мету вдосконалення SOFT-забезпечення, тобто самого алгоритму програми, створення механізму системи, що самонавчається; технічний - розширення бази словників, усталених словосполучень та зворотів, а також диференціацію перекладачів за різною тематикою, реалізацію різних принципів відбору слів (статистичного, тематичного, контекстного).

Сьогодні програми - перекладачі вміють будувати осмислені фрази, й за останні декілька років якість перекладу поліпшилася. Однак комп'ютер ще погано розбирається в граматичних нюансах та жаргоні, автоматичний переклад художніх текстів неможливий, тому його головне призначення - переклад бізнесових паперів, керівництв, листів з електронної пошти, сторінок з Інтернету (Web-сторінок). Інше застосування систем - полегшення рутинної роботи перекладачів, виконання за них підрядкового перекладу, котрий можна легко підправити.

7. Процес перекладу

Системи машинного перекладу здійснюють автоматичний переклад тексту. Одиницями перекладу при цьому служать слова або словосполучення, причому останні розробки дозволяють враховувати морфологію перекладеного слова. Розвинені системи машинного перекладу здійснюють переклад по заданому розробником або корегованим користувачем алгоритмам перекладу.

Для здійснення машинного перекладу в комп'ютер вводиться спеціальна програма, яка реалізує алгоритм перекладу, під котрим розуміється послідовність однозначно та строго визначених дій над текстом для знаходження перекладних відповідностей в даній парі мов при заданому напрямі перекладу (з однієї конкретної мови на іншу). Система машинного перекладу включає в себе двомовні словники, які містять потрібну граматичну інформацію (морфологічну, синтаксичну та семантичну) для забезпечення передачі еквівалентних, варіантних та трансформаційних перекладних відповідностей, а також алгоритмічні засоби граматичного аналізу, які реалізують яку-небудь з вжитих для автоматичної переробки тексту формальних граматик.

Найбільш поширеною постає наступна послідовність формальних операцій, які забезпечують аналіз та синтез в системі машинного перекладу:

1. На першому етапі здійснюється введення тексту та пошук вхідних словоформ (слів в конкретній граматичній формі, наприклад, давального відмінку, множини) у вхідному словнику (словнику мови, з котрої робиться переклад) з супровідним морфологічним аналізом, в ході котрого встановлюється належність даної словоформи до визначеної лексеми (слова як одиниці словника). В процесі аналізу з форми слова можуть бути одержані також відомості, стосовно до інших рівнів організації мовної системи.

2. Наступний етап включає в себе переклад ідіоматичних словосполучень, фразеологічних єдностей або штампів даної предметної області (наприклад, при англо-російському перекладі обороти типу in case of, in accordance with одержують єдиний цифровий еквівалент та виключаються з подальшого граматичного аналізу); визначення основних граматичних (морфологічних, синтаксичних, семантичних та лексичних) характеристик елементів вхідного тексту (наприклад, числа іменників, часу дієслова, синтаксичних функцій словоформ в даному тексті та т.п.), яке робиться в рамках вхідної мови; розв'язання омографії,лексичний аналіз та переклад лексем. Звичайно на цьому етапі однозначні слова відділяються від багатозначних, після чого однозначні слова перекладаються по спискам еквівалентів, а для перекладу багатозначних слів використовуються так звані контекстологічні словники, словникові статті котрих представляють собою алгоритми запиту до контексту на наявність/відсутність контекстного значення.

3. Остаточний граматичний аналіз, в ході котрого з'ясовується потрібна граматична інформація з урахуванням даних вихідної мови (наприклад, при іменниках типу ножиці дієслово повинно стояти в множині, незважаючи на те, що в оригіналі може бути й однина).

4. Синтез словоформ та речень в цілому на вихідній мові.

В залежності від особливостей морфології, синтаксису та семантики конкретної мовної пари, а також напряму перекладу, загальний алгоритм перекладу може включати й інші етапи, а також модифікації названих етапів або порядку їх проходження, але варіації такого роду в сучасних системах, як правило, незначні. Аналіз та синтез може проводитись як пофразно, так і для всього тексту, введеного в пам'ять комп'ютеру; в останньому випадку алгоритм перекладу передбачає визначення так званих анафоричних зв'язків. Програма - перекладач - це, перш за все, інструмент, котрий дозволяє вирішити проблеми перекладу або підвищити ефективність праці перекладача тільки в тому випадку, якщо він грамотно використовується.

Таким чином, машинні перекладачі текстів більш-менш задовільно складають скелет майбутнього перекладу за рахунок, як правило, дослівної обробки тексту, причому з кількох можливих значень слів обирається частіше за все загальновживане. Така ситуація навряд чи зможе задовольнити фахівця певної галузі.

8. Система автоматизованого перекладу

Ідея використання комп'ютера для автоматичного перекладу текстів виникла ще на початку появи обчислювальної техніки. Для автоматичного перекладу документів з однієї мови на іншу розроблено багато різних програм. Однак через складнощі опису семантики природних мов до цього часу остаточно проблему перекладу ще не вирішено. Проте сучасні засоби автоматизації перекладу досягли такого рівня, який дає змогу ефективно використовувати їх на практиці. Це пов'язано з тим, що в наукових, технічних, економічних та інших текстах, на відміну від художніх, використовується обмежена кількість мовних конструкцій, які більше орієнтовано на однозначну інтерпретацію.

Програми автоматичного перекладу документів доцільно використовувати:

· при абсолютному незнанні іноземних мов;

· у разі необхідності одержати переклад швидко, наприклад, при перекладі Web-сторінок;

· для створення підрядкового перекладу - чернетки, що використовується для повноцінного перекладу;

· у разі пересилання документів іноземним партнерам.

Сьогодні перед користувачем (аналітиком, чи будь ким хто потребує якісну інформацію) постає задача шукати потрібну її в невідомому і постійно наростаючому віртуальному інформаційному просторі. Якщо потрібно розв'язати яку-небудь складну, нетривіальну задачу, що зв'язано з використанням цілком екзотичних математичних методів, про які користувач має слабке уявлення, або ж з'ясувати який-небудь маловідомий історичний факт (наприклад походження батьків відомої людини), або ж знайти та використати деяке програмне забезпечення, тоді подальші дії повинні проходити по такому сценарію (звичайно, якщо розвиток мережі піде в даному напрямку). Користувач активізує програму - агента на своєму комп'ютері і достатньо вільній формі описує задачу. Потім агент з'єднується з іншими агентами, щоб вияснити, що їм відомо про розв'язання поставленої задачі. Якщо знаходиться агент, якому відоме вирішення, тоді агент користувача відфільтровує знайдену інформацію з метою ідентифікації потрібних розв'язків і відсіює непотрібні дані. Якщо розв'язок не знайдено або ж є неповним, кожен з агентів звертається до сусідніх агентів, щоб взнати можливі адреси інформаційних сховищ і (або) професійних "розв'язників" даних задач. Цей процес продовжується до попередньо обумовленого користувачем терміну. Якщо за даний час не отримано позитивного результату - комп'ютер повідомляє, що розв'язок поставленої задачі сучасній науці невідомий. Приведений сценарій передбачає ряд процедур, таких як евристичний пошук, інтелектуальні взаємодії, нагромадження та узагальнення інформації, розпізнавання і класифікацію.

Зараз в такому ідеальному поєднанні усіх методів штучного інтелекту немає. Є наприклад окремі програмні продукти, що реферують текст чи виводять з групи текстів тільки факти, інтелектуальні перекладачі і таке інше, але їх ринкова ціна є недоступною для багатьох суб'єктів інформаційно-аналітичної діяльності.

Особливістю штучного інтелекту (або ж наближених до нього засобів) є те, що він не є простим інструментом у своїй будові та функціональності. таІ сам обирає який саме алгоритм використовувати при вирішенні тієї чи іншої задачі, але на сьогодні такий вибір є усього-на-всього завченим алгоритмом вирішення задач з інтегруванням найрізноманітніших методів аналізу та вироблення рішення чи вчинення дії; тобто на сьогодення ще не здатен самостійно навчатися. Саме тому він виконує функцію допоміжного інструмента в інформаційно-аналітичній діяльності.

Висновок

На жаль, у межах одного реферату не можна обговорити весь спектр проблем цієї області. У будь-якому випадку користувач повинен володіти мовою хоча б на початковому рівні, щоб самостійно завершити переклад.

Взагалі не має сенсу говорити про успіх таких програм без плідної співпраці у їх створенні фахівців високого класу як в галузі прикладної математики, так і в галузі мовознавства.

Для вирішення проблем машинного перекладу потрібні не лише глибокі теоретичні дослідження, але й великий об'єм експериментальної роботи. Потрібно створювати великі, гарно організовані научні колективи, необхідно створити сучасну потужну електронну обчислювальну техніку з достатнім програмним забезпеченням її роботи.

Незважаючи на все це, за останні кілька років відзначається небувалий ріст інтересу до машинного перекладу, який в основному зв'язують із розвитком Інтернету. Ніколи раніше машинний переклад не був відомий настільки широкому колу користувачів. За період 1978-93 у США на дослідження в зоні машинного перекладу витрачено 20 мільйонів доларів, у Європі - 70 млн, у Японії - 200 млн.

Список використаних джерел

1. www.promt.ru

2. www.trident.com.ua

3. www.pragma5.com .

4. www.librar.org.ua

5. www.englishelp.ru

6. ru.wikipedia.org

7. www.3dnews.ru

8. www.nowa.cc

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Історія машинного перекладу як науково-прикладного напряму. Теорія машинного перекладу. Особливості використання систем, орієнтованих на персональні комп’ютери. Напрямки розвитку та застосування машинного перекладу. Приклади систем машинного перекладу.

    реферат [21,5 K], добавлен 19.02.2011

  • Автоматизований та машинний види перекладу. Можливості подолання мовного бар’єру у спілкуванні. Існуючі класифікації систем машинного перекладу. Лінгвістичне дослідження міри автоматизованості перекладацької системи. Словник і синтаксис вхідної мови.

    статья [23,5 K], добавлен 14.08.2017

  • Причини та історія виникнення машинного перекладу. Його функції, можливості, переваги та недоліки. Основні підходи до автоматичного перекладу. Принцип роботи Google Translator Toolkit, порівняння системи з її аналогами та іншими онлайн-сервісами.

    дипломная работа [1,7 M], добавлен 16.07.2013

  • Особливості автоматизованого перекладу іноземних мов. Розробка програми для перекладу слів та певних мовних конструкцій молодіжного сленгу на загальновживану мову. Опис структури файлів. Специфікація функцій програми, оцінка достовірності результатів.

    курсовая работа [943,8 K], добавлен 15.03.2014

  • История автоматизированного перевода. Современные компьютерные программы перевода. Сфера использования машинного перевода. Формы организации взаимодействия человека и ЭВМ в машинном переводе. Интерредактирование и постредактирование машинного перевода.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 19.06.2015

  • Порядок використання комп'ютера для автоматичного перекладу текстів, умови доцільності використання спеціального програмного забезпечення. Характеристика програми PROMT, її можливості та опис інтерфейсу, принцип та правила роботи. Переклад Web-сторінок.

    реферат [14,9 K], добавлен 21.09.2009

  • Человеко-машинный интерфейс. Текстовый и смешанный (псевдографический) интерфейсы. Применение человеко-машинного интерфейса в промышленности. Программные средства для разработки человеко-машинного интерфейса. Среда разработки мнемосхем GraphworX32.

    дипломная работа [5,3 M], добавлен 19.03.2010

  • Структура системи "Інтернет" як джерело найрізноманітнішої інформації та її функції. Проблеми і перспективи її розвитку. Історія створення електронної пошти. Її характеристики, переваги та недоліки, правила роботи з нею. Технологія передачі даних.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 07.07.2013

  • История возникновения, эволюция машинного перевода. Основные требования к коммуникативной эквивалентности. Последовательность формальных операций в системе машинного перевода, ее концепции развития. Переводчик для офиса. Преимущества электронных словарей.

    презентация [455,3 K], добавлен 22.10.2013

  • Історія розвитку і створення Інтернет. Протоколи передачі даних. Способи організації пошуку інформації Інтернет. Пошукові системи та сервіси: Яндекс, Google, шукалка. Послідовність виконання пошуку необхідної інормації за допомогою браузера Mozilla.

    дипломная работа [4,9 M], добавлен 22.07.2015

  • Моделирование системы массового обслуживания. Анализ зависимости влияния экзогенных переменных модели однофазной одноканальной СМО на эндогенные переменные. План машинного эксперимента множественного регрессионного анализа и метода наименьших квадратов.

    лабораторная работа [107,5 K], добавлен 15.06.2010

  • Общие понятия о системах сбора данных и оперативного диспетчерского управления (SCADA), история их возникновения и развития. Устройства связи для сбора технологических параметров, создание человеко-машинного интерфейса. Аппаратные средства SCADA-систем.

    контрольная работа [2,4 M], добавлен 28.03.2013

  • Сутність інформаційного обслуговування користувачів. Створення веб-сайту та віртуальної виставки інформаційної установи, за допомогою яких відбувається обслуговування в мережі Інтернет. Порівняльний аналіз віртуальних довідкових служб двох бібліотек.

    дипломная работа [73,6 K], добавлен 23.11.2011

  • Искусственные нейронные сети как одна из широко известных и используемых моделей машинного обучения. Знакомство с особенностями разработки системы распознавания изображений на основе аппарата искусственных нейронных сетей. Анализ типов машинного обучения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 08.02.2017

  • Визначення й опис компонентів інформаційних систем, індустрії інформаційних систем і індустрії інтелектуальних систем. Об'єднання вхідної мови, інформаційної бази, керуючих програмних модулів. Технологічна інфраструктура торгових Інтернет-майданчиків.

    реферат [61,9 K], добавлен 25.11.2010

  • Історія розвитку глобальної мережі Інтернет. Способи підключення до мережі. Аналіз програм та шкільних підручників з інформатики. Рекомендації для вчителів інформатики з вивчення основних послуг глобальної мережі. Розробка програм для гурткових занять.

    курсовая работа [98,6 K], добавлен 03.02.2011

  • Мировая история технологии машинного перевода как класса систем искусственного интеллекта. Классификация программ онлайн-переводчиков, поддержка функции контролируемого входного языка. Многоязычные браузеры в Интернете и перечень электронных словарей.

    контрольная работа [21,6 K], добавлен 03.02.2011

  • Загальні поняття програмного забезпечення (ПЗ) для персонального комп'ютеру (ПК). Розвиток прикладного ПЗ для ПК, пакетів прикладних програм, а також про використання прикладних програм в житті кожного користувача. Розгляд пакетів прикладних програм.

    реферат [30,9 K], добавлен 03.03.2010

  • Історія розвитку мережі Інтернет, можливості її практичного використання. Місце України у формуванні ресурсів "всесвітньої павутини". Правові основи використання Інтернету в Україні. Види доступу до мережі. Мережа Інтернет в Україні: сучасний стан.

    курсовая работа [145,9 K], добавлен 07.10.2012

  • Исследование современных технологий машинного перевода. Изучение классификации систем перевода. Характеристика особенностей работы с электронным словарем. Языковые инструменты Google. Программы для проверки правописания и грамматики, текстовые редакторы.

    реферат [917,0 K], добавлен 02.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.