Информационные технологии в образовании: проблемы машинного перевода
Возможности применения информационных технологий в процессе обучения различным видам переводческой деятельности. Разновидности способов перевода с помощью машин и человека. Технико-экономические условия оснащения современных компьютеров программами.
Рубрика | Программирование, компьютеры и кибернетика |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.05.2015 |
Размер файла | 16,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Кемеровский государственный университет
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБРАЗОВАНИИ: ПРОБЛЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
М.Ю. Рябова
Сегодня трудно представить систему образования в высшей школе без использования информационных технологий. Не исключение и система подготовки переводчиков.
Возможности применения информационных технологий в процессе обучения различным видам переводческой деятельности включают следующие направления.
1. Использование интернет-ресурсов для поиска новых методических материалов для проведения занятий по таким аспектам как: перевод специализированных текстов по различным областям науки и техники. Возможности интернет позволяют использовать на занятиях новые аутентичные тексты для перевода из различных специальных и научных журналов, материалов конференций, сайтов и т.д. Это позволяет значительно разнообразить и расширять круг традиционных учебных тем, предлагаемых для обсуждения и перевода, постоянно обновлять лексикон и терминологию изучаемых материалов.
2. Интернет-ресурсы способствуют интенсификации и модернизации содержания обучению переводу общественно-политической литературы, средств массовой информации и др. Так как преподаватели имеют возможность предлагать студентам материалы последних выпусков номеров и изданий известных газет и журналов, таких как: The Times, Le Figaro, Der Zeit, etc.
3. Особое значение использование интернет-технологий приобрело в процессе обучения переводчиков курсу терминологии - программной дисциплины учебного плана. Если раньше изучение терминологии связывалось прежде всего с анализом различных отраслевых терминологических словарей, глоссариев, словников по тем или иным научным, техническим и др. дисциплинам, наличие которых зависело от оснащенности библиотечного фонда университета, то с появлением информационных технологий изучение терминологии опирается на программное обеспечение. Переводчик получил возможность работать с терминами с помощью электронных терминологических словарей в виде CD-ромных программ, обращаться к различным электронным банкам данных, использовать такие международные терминологические системы как EURODICAUTOM, EURONET-DIANE, ECHO.
Изменился и сам процесс обработки и использования терминологических словарей и глоссариев.
Если раньше процесс составления терминологического словаря представлял собой ручную обработку слов с помощью бумажной карточки (и составления картотеки), то сейчас переводчик обрабатывает и составляет терминологический список с помощью компьютера, может обмениваться списком с коллегами, расширять, уточнять и модернизировать его до бесконечности.
4. Техническое исполнение переводов облегчается в значительной степени за счет использования различных компьютерных программ проверки правописания как на родном, так и на иностранном языках.
5. Новые информационные технологии существенно изменили и сам процесс перевода, сделав вполне реальным так называемый машинный или автоматизированный перевод, необходимость и перспективы которого так долго обсуждались в научной переводоведческой и технической литературе ( начиная с семидесятых годов прошлого века). Сегодня это повседневная практика переводческой деятельности, хотя возможности машинного перевода (МП) определяются уровнем развития информационных технологий и технической оснащенностью конкретного переводчика или бюро перевода.
6. Машинный перевод может быть представлен следующими разновидностями:
-перевод, осуществляемый человеком с помощью автоматических систем;
-перевод, осуществляемый машиной при поддержке переводчика;
-собственно автоматизированный (машинный ) перевод.
Существующие сегодня программы МП включают такие направления переводческой деятельности как: автоматическая обработка словаря (word processor); системы проверки правописания, грамматики, стилевые редакторы; электронные словари; терминологические базы данных; корпус текстовых данных; энциклопедии и др.
Естественно, что овладение навыками и приемами МП должно быть предусмотрено программой вузовской подготовки переводчиков. В этой связи кафедры перевода должны решать комплекс методических и технических задач, таких как: обеспечение компьютерными средствами обучения (наличие компьютерных классов, необходимых для определенного количества студентов, обучающихся МП), подключение к системе всемирной компьютерной сети - интернет, программное обеспечение: наличие электронных программ МП (словарей, редакторов, процессоров, электронных энциклопедий) и др.
Перспективы развития МП неразрывно связаны с развитием всей системы научно-технической информации , с новыми информационными технологиями. Поэтому и подготовка современного переводчика должна осуществляться при поддержке кафедр информационных технологий, прикладной математики, сотрудничество с которыми необходимо для оптимизации развития МП.
Субститута МП нет. Время машинного перевода пришло. Однако это не означает, что машины полностью заменят переводчика и отпадет потребность в услугах традиционного перевода.
Чтобы практика МП прочно утвердилась в жизни необходимо выполнение группы условий технико-экономического и социально-информационного порядка. информационный перевод компьютер программа
Технико-экономические условия включают: оснащенность современными компьютерами и программами МП; наличие соответствующих специалистов, способных обслуживать существующие программы и технику; соблюдение некоторых финансовых параметров (стоимость услуг МП должна варьироваться в разумных пределах по сравнению с услугами традиционного перевода).
Социально-информационные условия подразумевают: включение МП в сферу информационных услуг;
градацию перевода по видам (напр., предварительная обработка текста, традиционный перевод, научное редактирование, подготовка корректирующей информации, машинный перевод, постредактирование, оформление перевода и т.д.); классификацию перевода по типам переводимого материала ( напр., литературный, научный, технический перевод, перевод, ориентированный на автора, перевод, ориентированный на читателя, перевод, предназначенный/ непредназначенный для публикации, перевод полный, частичный, выборочный, реферативный, полностью эквивалентный и т.д.). Социально-информационные условия предполагают и градацию МП по срокам выполнения ( “грубый” перевод без последующей коррекции для приблизительного ознакомления, выполняемый в очень сжатые сроки; перевод с тщательной коррекцией текста или постредактированием, требующий более продолжительного времени для его выполнения) и в зависимости от требований заказчика (создание информационной версии оригинала: целый текст, часть текста, реферат, аннотация, составление обзоров и т.д.). Переводы варьируются в зависимости от переключения на новые языковые пары ( напр., перевод с основных западноевропейских языков на славянские или с восточных, редких языков на основные западноевропейские и др.) и новые тематические области (напр., большие объемы монотематических однотипных по структуре текстов, тематика со средними объемами, тексты повышенной сложности, тематика с малыми объемами); составление и обмен словарями.
Третья группа условий для развития МП состоит в создании предпосылок для реализации моделей перевода. МП требует совершенствования собственно лингвистических моделей перевода, обеспечивающих представление и использование языковых данных для осуществления перевода с одного естественного языка на другой.
Моделирование процесса перевода предполагает построение алгоритма преобразования исходного текста на языке А в результирующий текст на языке В. Операция данного преобразования представляет собой лингвистическую трансформацию, которая может быть формализована по тем или иным основаниям и в зависимости от общего понимания сущности перевода в целом. Отсюда практика представления процесса перевода в виде различных моделей, напр., функциональной, трансформационной, прагматической эквивалентности, семиотической, модели логического представления и др.
Существующие сегодня модели МП в основном ограничиваются тремя типами.
К первому типу моделей МП относятся простейшие процедуры пословно-пооборотного перевода, в которых выбор эквивалентов не производится, и на выходе система перевода дает все переводные эквиваленты, имеющиеся в словаре.
Модели второго типа представляют собой более высокий уровень перевода и используют определенную комбинацию синтаксических и семантических моделей для выбора правильного эквивалента и преобразования структуры исходного текста в структуру текста перевода. Системы второго уровня , к которым относятся почти все “электронные переводчики”, можно сравнить с деятельностью относительно опытного переводчика, который переводит некий текст на совершенно незнакомую ему тему. Эта система отбросит все неприемлемые варианты перевода на основе анализа семантики и синтаксиса, оставив в качестве эквивалентов наиболее вероятные варианты перевода.
Системы третьего уровня моделирования перевода - это высший уровень эквивалентности; здесь используются модели синтаксического и семантического анализа и синтеза, плюс концептуальные модели представления смысла высказывания / текста. К сожалению, модели третьего типа существуют пока на стадии эксперимента.
Помимо общих моделей перевода, необходимо развивать и частные модели, основанные на изучении взаимодействия отдельных языковых пар и языковых групп. Особенности отдельных способов языкового выражения могут оказать влияние на практическую эффективность перевода в конкретной языковой паре и обнаружить общие переводные закономерности передачи того или иного явления на другие языки.
Особое значение для машинного перевода имеет моделирование словаря.
В заключение отметим, что перспективы развития машинного перевода зависят от комплексного развития науки о переводе как лингвистической дисциплины, так и от целого ряда других наук и информационных технологий в частности.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
История автоматизированного перевода. Современные компьютерные программы перевода. Сфера использования машинного перевода. Формы организации взаимодействия человека и ЭВМ в машинном переводе. Интерредактирование и постредактирование машинного перевода.
курсовая работа [30,0 K], добавлен 19.06.2015Информационные технологии, сущность и особенности применения в строительстве. Анализ деятельности информационных технологий, основные направления совершенствования применения информационных технологий, безопасность жизнедеятельности на ООО "Строитель".
дипломная работа [1,7 M], добавлен 26.09.2010Информационные технологии в организации педагогического процесса. Особенности информационных технологий для людей с ограниченными возможностями здоровья. Адаптированная компьютерная техника. Использование адаптивных технологий в учебном процессе.
реферат [28,4 K], добавлен 16.11.2019Исследование современных технологий машинного перевода. Изучение классификации систем перевода. Характеристика особенностей работы с электронным словарем. Языковые инструменты Google. Программы для проверки правописания и грамматики, текстовые редакторы.
реферат [917,0 K], добавлен 02.11.2014Теоритические аспекты информационных технологий на предприятиях. Системы, используемые в информационных технологиях. Особенности применения информационных технологий в маркетинговой деятельности. Влияние информационных технологий на туристическую отрасль.
курсовая работа [498,9 K], добавлен 29.10.2014Информационные технологии и системы. Связь организаций и информационных систем. Интегрированная система управления промышленными предприятиями. Возможности информационных технологий в бизнесе, их влияние на организацию и роль менеджеров в этом процессе.
курсовая работа [147,7 K], добавлен 07.05.2012Формирование и развитие системы непрерывного образования. Понятие информационной технологии. Роль средств новых информационных технологий в образовании. Направления внедрения средств новых информационных технологий в образование.
реферат [28,9 K], добавлен 21.11.2005Этапы развития информационного общества. Поколения ЭВМ, классификация современных компьютеров по функциональным возможностям. Краткая история докомпьютерной эпохи. Открытия, предшествующие созданию компьютеров. Информационные технологии: цель, свойства.
курсовая работа [46,7 K], добавлен 30.03.2011Роль структуры управления в информационной системе. Примеры информационных систем. Структура и классификация информационных систем. Информационные технологии. Этапы развития информационных технологий. Виды информационных технологий.
курсовая работа [578,4 K], добавлен 17.06.2003Компьютерные обучающие системы. Принципы новых информационных технологий обучения. Типы обучающих программ. Активизация обучения. Компьютерное тестирование. Перспективные исследования в области компьютерного обучения. Интернет-технологии, мультимедиа.
контрольная работа [60,3 K], добавлен 10.09.2008Глобальные, базовые и конкретные информационные технологии, их использование в бухгалтерском учете, в банковской деятельности, в страховании и статистике. Информационные технологии, область применения которых распространяется на налоговую деятельность.
презентация [2,7 M], добавлен 03.10.2014История возникновения, эволюция машинного перевода. Основные требования к коммуникативной эквивалентности. Последовательность формальных операций в системе машинного перевода, ее концепции развития. Переводчик для офиса. Преимущества электронных словарей.
презентация [455,3 K], добавлен 22.10.2013Условия повышения эффективности управленческого труда. Основные свойства информационных технологий. Системные и инструментальные средства. Классификация информационных технологий по типу информации. Главные тенденции развития информационных технологий.
реферат [15,4 K], добавлен 01.04.2010Роль компьютеров и информационных технологий в жизни современно человека. Основные принципы функционирования современных персональных электронных вычислительных машин. Основные устройства компьютера, компоненты системного блока и их взаимодействие.
реферат [29,2 K], добавлен 10.12.2012Характеристика и значение интернет-технологий в современном образовании. Позитивная возможность современных Internet–технологий. Основные преимущества электронного обучения, анализ обучающих программ, характеристика телекоммуникационных технологий.
дипломная работа [111,8 K], добавлен 23.06.2012Применения компьютеров в гостиницах расширяются от их признанной роли в системах бронирования до образования комплексных информационных систем управления, координации и мониторинга всего бизнеса. Основные информационные технологии в гостиничном бизнесе.
реферат [43,3 K], добавлен 29.04.2008Информационная технология как система. Применение мультимедиа-технологий. Понятие информационных и коммуникационных технологий, преимущества и недостатки их применения в образовании. Программы защиты от известных и неизвестных вирусов и их проявлений.
контрольная работа [43,6 K], добавлен 14.03.2014Понятие, цели и методы информационных технологий. Критерии и факторы классификации. Виды обеспечений и свойства по типу интерактивности, области применения, степени использования компьютеров. Средства вычислительной техники и бескомпьютерные технологии.
реферат [117,5 K], добавлен 16.02.2009Естественно-научные аспекты информатики. Проблемы изучения и представления информационных задач. Построение современных информационных технологий. Роль вычислительных средств в информатике и их развитие. Персональные компьютеры и поколения ЭВМ.
реферат [28,1 K], добавлен 25.07.2009Характеристики различных моделей портативных компьютеров. Возможности оперативных систем. ЭВМ и вычислительные системы. Порядок выбора портативных компьютеров и ОС. Выбор портативного компьютера для оснащения ими сотрудников консалтинговой фирмы.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 23.06.2012