Социокультурный аспект компьютерного перевода веб-страниц

Рассматриваются проблемы компьютерного перевода веб-страниц с точки зрения передачи социокультурного содержания страницы, а также доступность перевода веб-страниц для пользователя-непрофессионала. Описываются основные трудности, возникающие при переводе.

Рубрика Программирование, компьютеры и кибернетика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.12.2017
Размер файла 15,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Социокультурный аспект компьютерного перевода веб-страниц

Гахокия Дарья Темуриевна

студентка факультет филологии, Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, Россия

Аннотация

компьютерный перевод веб социокультурный

В статье рассматриваются проблемы компьютерного перевода веб-страниц с точки зрения передачи социокультурного содержания страницы, а также доступность перевода веб-страниц для пользователя-непрофессионала; описываются основные трудности, возникающие при переводе веб-страниц с помощью Интернет-сервисов.

Ключевые слова: компьютерный перевод, социокультурный аспект, веб-страница

В наши дни в мире всё больше возрастает потребность в коммуникации на двух и более языках. Современные технологии позволяют человеку организовать работу, обучение, общение и досуг посредством компьютерных технологий и сети Интернет, что значительно снижает затраты времени и сил. Информационный обмен и различные виды коммуникации возможны благодаря современным компьютерным технологиям между представителями разных языковых сообществ и разных языковых культур. Процедура передачи информации в условиях опосредованной двуязычной коммуникации представляет большую важность не только как вид информационного обмена, но и как способ передачи культурного опыта[4]. Размещенная в интернете информация или её часть, содержащая в себе оригинальный культурный опыт, может быть представлена на другом языке. Зачастую пользователь, не являющийся профессиональным переводчиком и не владеющий необходимым программным обеспечением, вынужден обращаться к общедоступным средствам компьютерного перевода веб-страниц. В этом случае решение коммуникационной и информационной задач ложится на плечи компьютерного переводчика. Современные средства компьютерного перевода веб-страниц позволяют не только передавать смысл и содержание оригинала, но также сохранять структуру и внешний вид страницы. Однако культурологические и социокультурные особенности содержания исходной веб-страницы не всегда могут быть адекватно восприняты и переданы компьютерным переводчиком.

Роль социокультурного аспекта в теории перевода в лингвистике и переводоведении отнюдь не нова, однако практическое применение знаний по данному вопросу в области компьютерного перевода связано с определенными затруднениями[2]. Основная причина этих затруднений заключается в том, что понятие межкультурной коммуникации, то есть процесса культурного взаимодействия, происходящего, как правило, между двумя представителями различных культур, и понятие компьютерного (машинного) перевода принято разграничивать[1]. Языковое отражение межкультурных различий на всех уровнях коммуникации обычно относят к разряду тех тонкостей, для адекватной передачи которых необходима работа квалифицированных переводчиков-людей.

В процессе компьютерного перевода веб-страниц взаимодействие осуществляется не в рамках коммуникативного акта, а в рамках информационного обмена[3]. В данном случае возможности прямого уточнения полученной информации не существует. Информация, представленная на веб-странице, заключается не только в текстовых областях. Информацию несут элементы оформления, сопровождающие текст изображения, оформленные графически гиперссылки, элементы flash и некоторые скрипты, делающие содержание любой страницы динамическим. Можно сказать, что «текстом» веб-страницы является вся веб-страница целиком: каждая её составляющая является носителем определенного сообщения, смысловой единицей, и используется для передачи тех или иных оттенков смысловых значений. В зависимости от архитектуры веб-сайта, к которому принадлежит веб-страница, соотношение текст - элементы сопровождения текста может варьироваться. На некоторых современных сайтах текст как таковой может присутствовать только в виде ссылок навигации или отсутствовать вовсе. Обычно в таких случаях основными наполнителями сайта являются интерактивные flash-элементы, основной составной единицей которых является векторная графика. Подобные интерактивные веб-страницы позволяют пользователю вступать в своеобразный диалог c сайтом в виде обмена данных с сервером. Как правило, такой диалог не требует специального программного обеспечения или специальных технических знаний пользователя. Интерактивные элементы-носители информации могут располагаться за пределами конкретной веб-страницы. При этом они будут являться частью её информационного содержимого.

Поэтому процесс перевода веб-страницы довольно трудоемок: перед переводчиком встает необходимость выполнения различных видов работы, многие из которых имеют к классическому переводу текста весьма опосредованное отношение. Полный профессиональный перевод веб-страницы потребует от переводчика знаний в области веб-дизайна, навыков работы с изображениями, различными приложениями и видео. Кроме очевидного разброса в областях требуемых для подобной работы знаний, проблема заключается также и в необходимом программном и техническом оснащении. Подобные трудности не просто затрудняют работу переводчика, но зачастую делают её и вовсе невозможной.

В данный момент существует несколько Интернет-сервисов, позволяющих пользователям выполнять перевод веб-страниц почти мгновенно, не прибегая к услугам переводчика-человека. Чаще всего эти сервисы основаны не на принципе системы правил, а на принципе статистики[5]. При переводе используется характерные фрагменты текста, взятые из сотен миллионов документов. Поэтому наиболее эффективными переводчиками веб-страниц являются сервисы перевода, предоставляемые крупными поисковыми системами (Яндекс, Google, Bing). Такой «подбор» вариантов перевода называется машинным статистическим переводом. Система анализирует также варианты перевода, предложенные пользователями, и на основании частотности повторений делает вывод о правильности того или иного варианта. Сервис также позволяет переводить гиперссылки и подписи к картинкам, с полным сохранением HTML-форматирования на странице. При этом текст, который содержат в себе графические элементы на странице, мультимедийное содержимое, элементы flash и тексты внутри javascript переводятся частично или вовсе остаются без перевода[5].

Здесь необходимо отметить, что, как правило, именно графические элементы веб-страниц являются наиболее информационно емкими. На них приходится большая часть социокультурной нагрузки веб-страницы. Мультимедийное содержимое страницы, представленное в виде различных аудио- и видео-файлов, выполняет важные функции, дополняя текстовую часть веб-страницы. Изображения чаще всего выполняют наглядно-демонстративную либо декоративную функцию. Информация в том или ином её виде также содержится в различных приложениях, размещенных на странице. Интерактивное наполнение страницы, содержащее элементы диалога с пользователем, также не может быть подвергнуто машинному статистическому переводу.

Из этого следует, что при компьютерном переводе веб-страницы большая часть представленной на ней в различной форме информации теряется, делая невозможным создание цельной информационной картины. Социокультурное содержание веб-страницы, не выраженное в текстовом эквиваленте, утрачивается в процессе компьютерного перевода и требует дополнительных операций по переводу со стороны пользователя.

Список литературы

1. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 134 с.

2. Полубоярова, М. В. Перевод в социокультурном контексте (к проблеме онтологического определения) // Вестник военного университета. - 2007, №4 (12) [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-sotsiokulturnom-kontekste-k-probleme-ontologicheskogo-opredeleniya (дата обращения: 19.05.2014).

3. Цвиллинг, М. Я. Межкультурные аспекты перевода в подготовке переводчика // Вопросы филологии: электронный научный журнал. - 2010, №1 (34) [Электронный ресурс]. URL: http://journal.mosinyaz.com/page_60_34/ (дата обращения: 19.05.2014).

4. Швейцер, А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) - М., 1988. - 212 с. [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/shveiz-tr.shtml (дата обращения: 19.05.2014).

5. Яндекс.Компания // Поисковые технологии: машинный перевод. - 2014. [Электронный ресурс]. -- URL: http://company.yandex.ru/technologies/translation/ (дата обращения: 19.05.2014).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • История автоматизированного перевода. Современные компьютерные программы перевода. Сфера использования машинного перевода. Формы организации взаимодействия человека и ЭВМ в машинном переводе. Интерредактирование и постредактирование машинного перевода.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 19.06.2015

  • Знакомство с особенностями создания WEB-страниц с использованием HTML. Общая характеристика основ компьютерного моделирования с применением Powersim и AnyLogic. Анализ способов создания динамических WEB-страниц с использованием JavaScript и PHP.

    презентация [801,7 K], добавлен 25.09.2013

  • Internet - основные функции. Поиск нужной информации. Быстрое открытие любимых страниц (папка Избранное). Добавление к списку избранного. Поиск посещенных Web-узлов. Электронная почта. Сохранение Web-страниц.

    реферат [25,7 K], добавлен 12.06.2007

  • Введение в интернет-технологии и компьютерное моделирование. Создание WEB страниц с использованием HTML. Создание динамических WEB страниц с использованием JavaScript. Работа с графикой в Adobe Photoshop и Flash CS. Основы компьютерного моделирования.

    презентация [223,4 K], добавлен 25.09.2013

  • Основы компьютерного моделирования с использованием Powersim и AnyLogic. Создание WEB страниц с использованием HTML. Работа с графикой в Adobe Photoshop и Flash CS. Создание динамических WEB страниц с использованием JavaScript и PHP. Базы данных и PHP.

    лекция [1,1 M], добавлен 25.09.2013

  • Характеристика принципов создания html-страниц и связывания их ссылками так, чтобы можно было произвольным образом переходить от одной страницы к другой. Применение тегов форматирования текста и заголовка окна. Этапы создания html-страницы с таблицей.

    контрольная работа [16,0 K], добавлен 19.06.2014

  • HTML - это язык, принятый в World Wide Web для создания и публикации веб-страниц. Общие сведения о создании веб-страниц, особенности их оформления. PHP как язык программирования с динамической типизацией, история его создания и возможности использования.

    доклад [18,9 K], добавлен 27.12.2010

  • Создание генератора статичной версии системы стратегического планирования в виде сайта. Разработка способа перевода динамических веб-страниц в статичные и Flash-объектов в изображения. Реализация веб-интерфейса взаимодействия пользователя с генератором.

    отчет по практике [1,5 M], добавлен 06.04.2013

  • Административное устройство сети Интернет. Доступ в Интернет через провайдера. Разработка в среде MS Word с помощью мастера Web-страниц личной Web-страницы. Создание презентации на тему "Создание Web-страниц средствами MS Word" в среде MS PowerPoint".

    контрольная работа [2,9 M], добавлен 13.10.2009

  • Мультимедийное представление информации, аналоги платформ. Разработка структуры сайта, макетов страниц. Верстка шаблонов страниц. Написание серверной логики и кода презентаций. Публикация сайта в сети Интернет. Требования к интерфейсу пользователя.

    дипломная работа [983,2 K], добавлен 17.12.2015

  • Задача web-дизайна любого сайта. С чего начинается сайт. Разрешение экрана и разметка страниц. Оптимизация под 1024х768 и большие экраны. Главные ошибки WEB-дизайна. Вставки большого текста. Способы форматирования Web-страниц. Проблемы с читаемостью.

    реферат [796,2 K], добавлен 31.03.2013

  • Особенности разработки Web-страницы, с использованием Microsoft Word. Алгоритм работы: сохранение документа Word, как веб-страницы; просмотр веб-страницы, создание гиперссылок. Настройка и проверка Web-страницы с помощью программы Internet Explorer.

    контрольная работа [2,4 M], добавлен 03.04.2010

  • Основы языка программирования Web-страниц – HTML. Виды информации, которую может содержать Web-страница: текст, графика, звук, анимация и видео. Инструментарий для создания Web-страниц. Основные HTML-редакторы, которые используются для Web-дизайна.

    реферат [374,0 K], добавлен 19.01.2011

  • Обработка страниц на web-сервере и модель событий ASP.NET. Разработка компонентов приложения: компоновка и оформление web-страниц, аутентификация и авторизация пользователей, основные элементы интерфейса. Развёртывание web-приложения и модели компиляции.

    дипломная работа [1,7 M], добавлен 29.09.2009

  • Создание Web-страниц с использованием HTML, с использованием JavaScript и PHP. Работа с графикой в Adobe Photoshop и Flash CS. Базы данных и PHP. Пример реализации "Эконометрической модели экономики России" под web. Основы компьютерного моделирования.

    презентация [4,4 M], добавлен 25.09.2013

  • Основные теги и атрибуты языка HTML. Создание web-сайта, который должен представлять собой несколько связанных между собой страниц. Рассмотрение различных значений атрибутов и тегов на страницах и в других документах. Экранные формы разработанных страниц.

    лабораторная работа [1,2 M], добавлен 16.04.2014

  • Способы автоматического перевода математической литературы с английского языка на русский. Вопросы передачи формул (пересчет при необходимости). Импликации в математических текстах. Применение технологии Translation Memory. Основные математические штампы.

    реферат [33,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Средства работы с ресурсами Internet. Программы-интерфейсы – www, Lynx, SlipKnot и I-com. Системы Arena, Netscape и Internet Explorer. Отечественная программа Ariadna. JavaScript - средство создания "оживших" страниц Web. Печать документов Internet.

    контрольная работа [22,7 K], добавлен 18.11.2009

  • Изучение методики и технологий создания гипертекстовых справочных систем - электронных справочников, в которых хорошо реализована система навигации и поиска. Способы создания Web-страниц и применение языка HTML. Технология создания динамических страниц.

    презентация [144,4 K], добавлен 01.01.2011

  • Обзор программ для создания Web-страниц; сравнительный анализ Macromedia Dreamweaver и Front Page. Процесс создания современного сайта; оценка экономической целесообразности использования компьютера. Охрана труда оператора компьютерного набора и верстки.

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 07.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.