Технология машинного перевода

Главные особенности и классификации машинного перевода. Основные достоинства полностью беспроводных наушников Mymanu Clik, предназначенных для перевода языков. Осуществление управления гаджетом через сенсорную панель, встроенную на одном из наушников.

Рубрика Программирование, компьютеры и кибернетика
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 27.06.2020
Размер файла 1,7 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Воронежский государственный технический университет»

Кафедра инноватики и строительной физики

Контрольная работа

По дисциплине: «Теоретическая инноватика»

На тему: «Технология машинного перевода. Наушники с функцией синхронного перевода»

Выполнила:

Горемыкина Ю.А.

Проверила:

Дьяконова С.Н.

Воронеж 2020

Содержание

Введение

1. Особенности и классификации МА

2. Преимущества и недостатки МА

Заключение

Список литературы

Введение

Языковой барьер во все времена мешал общению людей и тормозил развитие общество. В наше время спрос на машинный перевод растёт потому, что мир постоянно глобализируется. Этому сопутствует беспрестанный обмен огромными потоками информации. Даже если человек хорошо владеет иностранными языками, ему удобней пользоваться машинным переводом для работы с большими объёмами документальной информации. Широкие возможности данной услуги давно открыли для себя представители крупного бизнеса.

Во-первых, родной язык гораздо удобней для работы с большим количеством текстовой информации.

Во-вторых, имея подстрочник машинного перевода, можно гораздо быстрей подготовить презентацию или отчёт.

В-третьих, машинный перевод на много упрощает переписку с зарубежными партнёрами. Также имеет значение такой важный момент как сохранение конфиденциальности данных при переводе.

В данной работе я хочу разобрать такое устройство, как наушники со встроенным переводчиком. Рассмотреть плюсы и минусы данный технологии и какими компаниями она в данный момент реализуется.

1. Особенности и классификации МА

С самого начала его появления, перевод считается одним из самых сложных видов человеческой деятельности. И, хотя чаще всего лингвисты говорят о переводе «с одного языка на другой», на самом деле, все происходит не совсем так. Ведь в нем сталкиваются как различные эпохи, так и разнообразные культуры, и традиции.

Переводческая деятельность, которая осуществляется переводчиками, протекает в разных условиях: переводимые тексты различаются как по тематике, так и по языку и способу перевода. А это обусловливает создание разных видов перевода, каждый из которых имеет свои особенности.

Машинный перевод (MT) - это перевод одного естественного языка на другой с использованием вычислительных машин и на основе вычислительных машин.

Машинный перевод подразумевает под собой процесс перевода как устных, так и письменных текстов с одного естественного языка на другой при помощи особых компьютерных программ. Согласно нынешней классификации систем машинного перевода, выделяют:

полностью автоматизированный перевод;

машинный перевод, который осуществляется при участии человека;

перевод, который выполняется человеком при помощи компьютера

Из всех разработанных ранее систем машинного перевода на сегодняшний день существует два основных, самых распространенных типа: SMT (статистический машинный перевод) и RBMT (машинный перевод, основанный на правилах).

Статистический машинный перевод, являясь одним из видов машинного перевода, характеризуется использованием методов, направленных на «обучение» системы (machine learning). Качество перевода таких моделей прямо пропорционально объему корпусных данных и может применяться для любых языковых пар.

Модели же RBMT делают более глубокий лингвистический анализ, однако при таком методе разработка и применение правил для новых языковых пар оказываются более трудоемкими и затратными. Для обеспечения адекватного перевода RBMT должен учитывать не только все лингвистические правила, характерные для отдельного языка, но и все исключения из этих правил. Тогда как метод SMT не привязан к определенной языковой паре и применение новых моделей может быть реализовано довольно быстро. машинный перевод беспроводной наушник

Историческое развитие машинного перевода

История машинного перевода берет начало в XVII веке, когда такими философами, как Лейбниц и Декарт было выдвинуто предположение о существовании некоего кода, соединяющего между собой слова разных языков. Все предположения носили гипотетический характер, и никому не удавалось в действительности создать машину для перевода.

Первые заявления на получение патента на «переводческую машину» были поданы в середине 30-х годов. Одно заявление было подано французским изобретателем Ж. Арцруни, просто создавшим автоматический двуязычный словарь на перфоленте. Другое было сделано советским ученым Петром Троянским, чье изобретение было более детальным. Оно включало в себя, как двуязычный словарь, так и способы работы с грамматическими ролями между двумя языками на основе Эсперанто. Данная система представляла собой три этапа: первый заключался в следующем - редактор, носитель языка, должен был связать слова исходного языка (ИЯ) в логические формы в соответствии с синтаксическими функциями; на втором этапе машина должна была «перевести» все эти формы на язык перевода (ПЯ); а на третьем этапе носитель языка перевода занимался редактированием полученного результата. Его схема оставалась неизвестной до конца 50-х годов, когда появились ЭВМ.

Машинный перевод, как область исследований берёт своё начало в 1947 г., и все началось с письма Уоррена Уивера, директора отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, к Норберту Винеру, в котором задача перевода сравнивалась с задачей дешифровки текстов. Последняя в то время уже стала выполняться на электромеханических устройствах. В следствии этого письма, велись множественные дискуссий, появился меморандум о целях, и наконец, были выделены средства на исследования.

Первый план по созданию машин для перевода на базе компьютеров был предложен Уорреном Уивером, исследователем Фонда Рокфеллера, в его меморандуме от июля 1949 года. Данные предложения базировались на теории информации, получившей успех во время Второй Мировой войны в связи с криптографией и распространения идеи об универсальных принципах естественных языков.

Первая конференция на которой обсуждались детали и сложности создании подобного механизма среди исследователей, была проведена в 1952 г. Бар-Хиллелем.

Достижения в исследованиях стимулировали коммерческий интерес к проблеме машинного перевода, и фирма IBM совместно с Джорджтаунским университетом в США в 1954 г. сумела показать первую систему, базирующуюся на словаре из 250 слов и 6 синтаксических правил и обеспечивающую перевод 49 заранее отобранных предложений.

К середине 1960-х в США для практического использования были предоставлены две системы русско-английского перевода:

MARK (в Департаменте иностранной техники ВВС США);

GAT (разработка Джорджтаунского университета, использовалась в Национальной лаборатории атомной энергии в Окридже и в центре Евратома в г. Испра, Италия).

Однако созданная для оценки подобных систем комиссия ALPAC пришла к выводу, что в силу низкого качества машинно переведённых текстов эта деятельность в условиях США нерентабельна. Хотя комиссия рекомендовала продолжать и углублять теоретические разработки, в целом её выводы привели к росту пессимизма, снижению финансирования, часто к полному прекращению работ по этой тематике.

В 80-х годах, когда ПК уверенно и мощно начали завоевывать мир, технологии машинного перевода наконец-то стали выгодным с экономической точки зрения. К тому же в эти и последующие годы совершенствование программ позволило достаточно точно переводить многие виды текстов, однако некоторые проблемы МП остались нерешенными и по сей день.

90-е годы можно считать подлинной эпохой возрождения в развитии МП, что связано не только с высоким уровнем возможностей персональных компьютеров, появлением сканеров и программ OCR, но и с распространением интернета, обусловивших реальный спрос на МП. Он вновь стал привлекательной областью вложения капиталов как для частных инвесторов, так и для государственных структур.

2. Преимущества и недостатки МА

В ходе исследования машинного перевода мы поняли, что перевод, осуществляемый при помощи компьютерных программ, вполне понятен. Но, данный вид перевода имеет преимущества и недостатки.

Так, преимуществами использования машинного перевода являются:

Цена - вернее её полное отсутствие, заплатить придётся разве что за пользование интернетом. Даже если вы решитесь вместо гугл-переводчика купить другую программу, заплатить вам придётся всего раз и то не больше двадцати долларов.

Скорость - кроме того, что вам не придётся тратить время на поиски лингвиста, вы можете перевести текст в любое время суток, начав немедленно. В случае профессиональных программ, можно выбрать определенный словарь для медицинской, юридической, экономической и других направлений. Это максимально приблизит полученный текст к источнику и избавит вас от долгого редактирования.

Доступность - к его помощи можно прибегнуть в любом месте, просто зайдя в интернет. Он не будет занят другой работой, к нему не нужно добираться через весь город.

Универсальность - нет необходимости искать разных специалистов для изучения информации на разных языках.

Конфиденциальность - ему можно доверить личную переписку и секретные технологии, не боясь их раскрытия посторонним людям.

Стиль - его однообразие превращает тексты в однотипные позволяя сохранить одинаковый стиль написания.

Перевод в режиме онлайн и перевод содержания Интернет-страниц.

Достоинства услуги онлайн-перевода информации очевидны. Сервисы онлайн-перевода всегда под рукой и помогут в нужный момент быстро перевести информацию, если у вас нет программы-переводчика. Помимо этого, сегодня с помощью систем перевода можно переводить содержание Интернет страниц и запросы поисковых систем.

К недостаткам же такого вида перевода можно отнести то, что:

Ошибки - различие между построением предложений, сильно коробят получившийся результат. Без минимальных знаний грамматики предложение не исправишь.

Неточность - в каждом языке существуют слова, которые пишутся одинаково, но имеют совершенно несхожее значение. Машина не имеет логики и при переводе использует более употребляемое слово. Больше всего страдает техническая литература.

Грамматика - о склонении в нужном падеже можно просто забыть, тоже самое касается и рода имен существительных.

Сложные и длинные предложения превращаются в непонятный набор слов.

Можно сделать вывод о том, что машинный перевод представляет собой сложную задачу, которую еще предстоит решить. Если человек-переводчик, осуществляющий перевод, исходит из того, какую мысль нужно донести до читателя, то научить этому программу весьма проблематично. Однако прогресс не стоит на месте, создаются все новые программы, которые упрощают процесс перевода, и нужно знать их недостатки и преимущества.

Техническое воплощение в наше время

Как это часто бывает, в литературных произведениях, продуктах кинематографа часто предсказывают как-либо технические устройства, реализовать которые удаётся через несколько десятилетий или веков.

Вавилонская рыбка (англ. Babel fish) -- вымышленное существо из серии фантастических произведений английского писателя Дугласа Адамса, известных под общим названием «Автостопом по галактике». Ничего не напоминает?

Это очень похоже на технологию, которая существует на данный момент.

Наушники с функцией синхронного перевода. Впервые такие наушники появились в 2016 году. Сейчас мы рассмотрим некоторые наиболее популярные модели, которые доступны уже сейчас.

Google Pixel Buds - наушники для телефонов серии Pixel

Одна из последних новинок от Google с сенсорным управление и цифровым ассистентом Assistant. Аккумуляторные наушники спарены коротким прочным проводом и поставляются в компактном футляре, который легко уместится в карман. Девайс рассчитан на синхронный перевод 40 иностранных языков, который осуществляется благодаря технологии Google Translate. Помимо этого, наушники используются и для прослушивания музыкальных композиций, компенсируя отсутствие стандартного аудиоразъема, диаметром 3.5 мм на смартфонах Pixel.

Достоинства:

время работы наушников без подзарядки составляет 5 часов;

большая емкость аккумулятора-футляра, который позволяет производить неоднократную зарядку устройства в течение суток;

наличие тачпада на правом наушнике, отвечающего за работу гаджета, регулирование громкости и включение дополнительных функций;

функции голосового ассистента.

Недостатки:

отсутствие в списке для перевода русского языка;

впечатляющая цена. Девайс можно приобрести по предзаказу за 20 тыс. рублей.

Mymanu Clik - полностью беспроводные наушники для перевода 37 языков.

Наушники Mymanu Clik - это полное отсутствие проводов и хорошее качество передачи звука. Они способны переводить произносимую речь при общении с собеседником с минимальным отставанием, а также осуществлять перевод в режиме офлайн, за что отвечает встроенный микропроцессор. Устройство передает данные по Bluetooth каналу и требует постоянной связки со смартфоном. Управление гаджетом осуществляется через сенсорную панель, встроенную на одном из наушников.

Достоинства:

наушники идут в комплекте с жестким футляром, выступающим в качестве зарядного устройства;

без подзарядки девайс способен работать до 7 часов;

минимальные размеры наушников делают их незаметными в ухе;

встроенная сенсорная панель позволяет получать уведомления от приложений мобильного устройства и управлять воспроизведением музыки.

Недостатки:

интервал отставания от речи далек от заявленных 5 секунд и по факту составляет больше 15 секунд;

стоимость. Приобрести наушник получится только на иностранных сайтах за 13 тыс. руб.;

для активации функции перевода каждый раз необходимо синхронизировать наушник с мобильным приложением, который для каждого участника беседы выдает идентификационные коды.

WT2 - парная Bluetooth гарнитура для двустороннего общения

Bluetooth-гарнитура WT2 - это отличное решение для исследователей и путешественников. Она работает в режиме реального времени, для чего обязательно сопрягается с приложением смартфона. В комплект устройства входит зарядный футляр со встроенным емким аккумулятором и два компактных наушника с микрофонами. Зарядка наушников осуществляется автоматически, при помещении их в кейс (футляр).

Достоинства:

автоматическое сопряжение наушников с мобильным устройством, которое происходит сразу после открытия футляра;

время задержки перевода составляет всего 3 секунды;

для пользователя представлено 3 режима перевода: с использованием двух наушников - стандартный, с одним наушником - для быстрых ответов и вопросов, и для шумных мест, предусматривающий специальную настройку;

стоимость вполне приемлема для товара данной категории и начинается от 6 тыс. руб.

Недостатки:

полной зарядки хватает только на 2 часа общения;

приобретение доступно только с официального сайта.

Bragi Dash Pro - водонепроницаемые наушники с функциями фитнес-трекера

Новая модель наушников Bragi Dash Pro оснащена функцией управления музыкальными треками простым движением головы. Кроме этого, наушники способны работать в режиме синхронного перевода, и оснащены сенсорной панелью управления. Девайс поддерживает аудиокодек Dash Pro и настраиваемое шумоподавление, которые позволяют слушать музыку в высоком качестве и полностью забыть о внешнем шуме.

Достоинства:

режим фитнес-трекера, во время которого отслеживается количество пройденных шагов, частота сокращений сердца и уровень кислорода в крови;

благодаря встроенному аккумулятору, наушники способны находиться в активном режиме воспроизведения до 6 часов;

защита корпуса от воды;

наличие 4gb встроенной памяти;

кейс-зарядка позволяет в течение суток полностью заряжать наушники не менее 5 раз;

поддержка 40 языков для осуществления синхронного перевода.

Недостатки:

данную модель можно назвать неприемлемо дорогой. Стартовая цена наушников составляет 36 тыс. руб.;

сложный алгоритм настройки.

Pilot Waverly Labs - наушники для одностороннего перевода

Независимые переводчики Pilot помогут в том случае, если вы не знакомы с иностранным языком, но хотите получить быстрый ответ на свой вопрос. Девайс работает в одном направлении, позволяя говорить только одному - диалога в таких наушниках не получится. Система работает через Bluetooth подключение, но для запуска переводчика на смартфоне дополнительно должно быть установлено специальное приложение, которое автоматически синхронизирует работу наушников.

Достоинства:

в наушниках встроен качественный микрофон и мощные излучатели, что позволяет использовать их для прослушивания аудиозаписей и в качестве гарнитуры;

синхронный перевод доступен при обычных и видеозвонках;

период автономной работы составляет 6 часов.

Недостатки:

поддерживает только 5 языков;

дорогие. Покупка на официальном сайте обойдется в 15 тыс. руб.

Сравнительная таблица.

Заключение

В данной работе шла речь о очень интересной, и актуальной в наше время технологии машинного перевода. Мы разобрали, когда и при каких обстоятельствах зародилась данная технология, ход ей исторического развития.

Поговорили о преимуществах и недостатках данной технологии на сегодняшний момент и как эти недостатки можно будет устранить в дальнейшем.

Узнали, в каком виде на данный момент реализуется технология «карманного переводчика» и сравнили между собой различные реализации этой технологии.

Список литературы

1. Васильев А. Компьютер на месте переводчика. - Подводная лодка.1998. № 6. С. 5-15.

2. Херина А.А. Машинный Перевод - Вестник науки и образования, 2015

3. К. А. Дроздова Машинный перевод: история, классификация, СЛОВО МОЛОДЫМ 2015

4. Белобородова Е. А., Бодулева А.Р. Преимущества и недостатки машинного перевода, Международный научный журнал «инновационная наука» №9/2016 issn 2410-6070

5. Мифтахова Р. Г. Основные факторы улучшения машинного перевода Вестник Башкирского университета, 2015

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • История автоматизированного перевода. Современные компьютерные программы перевода. Сфера использования машинного перевода. Формы организации взаимодействия человека и ЭВМ в машинном переводе. Интерредактирование и постредактирование машинного перевода.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 19.06.2015

  • История возникновения, эволюция машинного перевода. Основные требования к коммуникативной эквивалентности. Последовательность формальных операций в системе машинного перевода, ее концепции развития. Переводчик для офиса. Преимущества электронных словарей.

    презентация [455,3 K], добавлен 22.10.2013

  • Исследование современных технологий машинного перевода. Изучение классификации систем перевода. Характеристика особенностей работы с электронным словарем. Языковые инструменты Google. Программы для проверки правописания и грамматики, текстовые редакторы.

    реферат [917,0 K], добавлен 02.11.2014

  • Мировая история технологии машинного перевода как класса систем искусственного интеллекта. Классификация программ онлайн-переводчиков, поддержка функции контролируемого входного языка. Многоязычные браузеры в Интернете и перечень электронных словарей.

    контрольная работа [21,6 K], добавлен 03.02.2011

  • Компьютерная программа как последовательность инструкций, предназначенная для исполнения устройством управления вычислительной машины. Анализ стандартов перевода текстов компьютерных игр. Рассмотрение особенностей ИТ-перевода, примеры грубейших ошибок.

    реферат [65,5 K], добавлен 29.01.2013

  • Основные концепции языков программирования, механизмы типизации данных. Описание языков программирования и методов трансляции. Конечные автоматы и преобразователи. Общие методы синтаксического анализа. Формальные методы описания языкового перевода.

    курс лекций [5,5 M], добавлен 04.12.2013

  • Історія машинного перекладу як науково-прикладного напряму. Теорія машинного перекладу. Особливості використання систем, орієнтованих на персональні комп’ютери. Напрямки розвитку та застосування машинного перекладу. Приклади систем машинного перекладу.

    реферат [21,5 K], добавлен 19.02.2011

  • Программы автоматизированного перевода: электронные словари, tools-приложения, система Translation Memory, редакторское ПО. Анализ использования САТ-программ в практической деятельности. Выполнение перевода при помощи переводчиков Wordfast и Promt.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 10.11.2011

  • Способы автоматического перевода математической литературы с английского языка на русский. Вопросы передачи формул (пересчет при необходимости). Импликации в математических текстах. Применение технологии Translation Memory. Основные математические штампы.

    реферат [33,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Исследование процесса разработки и кодирования приложения для перевода двоичных чисел в шестнадцатеричные в операционной системе Linux. Изучение требований к надежности и программной документации. Определение основных состояний интерфейса программы.

    курсовая работа [2,4 M], добавлен 23.06.2012

  • Постановка и актуальность задачи написания программы для перевода текстов с транслита. Метод ее решения, входные и выходные данные. Список процедур и функций выполняемые программой. Ее структура: главная форма, форма "О программе" и "Редактор алфавита".

    курсовая работа [259,8 K], добавлен 26.03.2009

  • Создание программы для перевода кодов с языка Pascal на язык Си. Обработка программ операторами case, assign, rewrite и write. Способы объявления файла, комментария, переменных, логических и арифметических выражений. Виды синтаксических анализаторов.

    курсовая работа [461,0 K], добавлен 03.07.2011

  • Составление программы-переводчика текста. Обеспечение пословного перевода. Сценарий работы проекта. Главное окно переводчика. Направление перевода. Изменение состояния панелей инструментов с помощью контекстного меню. Окно Tutor. Документация проекта.

    курсовая работа [725,6 K], добавлен 11.10.2008

  • Схема разбора арифметического и логического выражения. Внешняя спецификация конвертора и алгоритм перевода программ на языке Паскаль в текст на языке Си. Назначение подпрограмм, особенности констант и переменных. Код программы и ее тестирование.

    курсовая работа [567,5 K], добавлен 03.07.2011

  • Целые числа в позиционных системах счисления. Недостатки двоичной системы. Разработка алгоритмов, структур данных. Программная реализация алгоритмов перевода в различные системы счисления на языке программирования С. Тестирование программного обеспечения.

    курсовая работа [593,3 K], добавлен 03.01.2015

  • Понятие и цель применения текстовых данных. Принцип кодирования азбуки Морзе. Основные методы языка высокого уровня C#. Алгоритм работы, листинг, тестирование программы для перевода текста в последовательность кодов азбуки Морзе. Руководство пользователя.

    курсовая работа [1,4 M], добавлен 15.01.2013

  • Человеко-машинный интерфейс. Текстовый и смешанный (псевдографический) интерфейсы. Применение человеко-машинного интерфейса в промышленности. Программные средства для разработки человеко-машинного интерфейса. Среда разработки мнемосхем GraphworX32.

    дипломная работа [5,3 M], добавлен 19.03.2010

  • Перевод - процесс создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке, требования к обеспечению его эквивалентности. Машинные технологии перевода; характеристика систем Translation Memory.

    презентация [347,8 K], добавлен 06.01.2014

  • Виды машинного обучения, его основные задачи и методы. Подходы к классификации: логистическая регрессия, наивный байесовский классификатор, стохастический градиентный спуск, K-ближайший сосед, дерево решений, случайный лес, метод опорных векторов.

    курсовая работа [436,9 K], добавлен 14.12.2022

  • Технология автоматизированного обмена электронными сообщениями в стандартизированных форматах между бизнес-партнерами. Стандарты, технология работы, гарантии достоверности и конфиденциальности ЕDI. Электронные средства платежа. Начало и процесс перевода.

    реферат [2,7 M], добавлен 06.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.