Программы-переводчики
Развитие машинного перевода. Периодизация и классификация систем МП. Обзор программ-переводчиков: QDictonary, Babylon, ABBYY Lingvo, TranslateІt, Языковые инструменты Google. Назначение программ, системные требования, интеграция с офисным приложением.
Рубрика | Программирование, компьютеры и кибернетика |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.11.2022 |
Размер файла | 75,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Министерство сельского хозяйства Российской Федерации
ФГБОУ ВО МГАВМиБ - MBA им. К.И. Скрябина
Ветеринарно-биологический факультет
Факультет заочного, очно-заочного (вечернего) образования
Кафедра информационных технологий, математики и физики
Реферат
По дисциплине «Информатика с основами математической биостатистики»
Тема:
Программы-переводчики
Выполнила: Романцова Л.Р.
студентка 1 курса 4 группы
Преподаватель: Черенкова И.А.
Москва 2016 г.
Содержание
Введение
Глава 1. Обзор и классификация систем машинного перевода
1.1 Краткая история развития машинного перевода
1.2 Периодизация и классификация систем МП
Глава 2. Обзор программ-переводчиков
Заключение
Список литературы
Приложения
Введение
С развитием компьютерных технологий в современном мире знание иностранных языков, без преувеличения, является обязательным условием успешной адаптации человека.
Многие процессы завязаны на сотрудничестве представителей из различных стран. Благодаря Интернету, открываются большие перспективы для совместной деятельности, предоставляя нам шанс работать с практически любыми источниками информации во всем мире.
Принято считать, что история машинного перевода началась с развитием компьютеров, однако идея создания механизма, способного осуществлять перевод текста с одного языка на другой, появилась еще в первой половине XVII века. Появление компьютеров позволило реализовать проекты.
Современные технологии машинного перевода далеко ушли от первых попыток "научить" компьютер переводить текст. Сегодня машинный перевод по праву можно отнести к системам искусственного интеллекта, поскольку «машины» практически выполняют отдельные функции интеллекта человека: они выстраивают текст на конечном языке на основе исходного текста, опираясь на определенные правила, изначально заданные в виде структурных данных и алгоритмов.
Изучение иностранных языков, бесспорно, расширяет границы сотрудничества представителей разных языковых групп, однако не решает проблему понимания всех возможных источников. Перевод документов, различных инструкций, текстов научных книг и многое другое с различных иностранных языков был бы дорогостоящим, если бы не современные IT разработки, а именно программы-переводчики.
Благодаря программам-переводчикам, у пользователей появляется возможность переводить слова, предложения и целые тексты в режиме реального времени, при помощи одного клика.
Глава 1. Обзор и классификация систем машинного перевода
Начиная с 1950-х годов в нашей стране и за рубежом интенсивно развиваются методы автоматической обработки текста (АОТ). До сих пор они остаются в центре внимания многих исследователей в области искусственного интеллекта.
Необходимость систем АОТ обусловливается большим ростом объема электронной текстовой информации, из которой нужно извлекать знания по возможности полностью автономными процедурами. Но развитие МП - интенсивно развивающейся области научных исследований и разработок СМП, в которых к процессу перевода с одного естественного языка на другой привлекается ЭВМ - определяется не только потребностями делового мира в качественных машинных переводчиках, но также и чисто научными стимулами. Стабильно работающие экспериментальные системы МП являются опытным полем для проверки различных аспектов общей теории понимания, речевого общения, преобразования информации, а также для создания новых, более эффективных моделей самого МП.
1.1 Краткая история развития машинного перевода
Впервые идея механического перевода с одного языка на другой высказывалась еще Готфридом Вильгельмом Лейбницем (1646-1716). Им же впервые была высказана идея универсального философско-математического языка-посредника. По представлениям Лейбница, он должен был обладать полной однозначностью для устранения полисемии. В дальнейшем немало изобретателей строили механические переводчики: в 1924 году А. Вахер в Эстонии, в 1933 г. П.П. Петров-Троянский в России и Георгий Арцруни во Франции. Совсем иной интерес к проблеме проснулся лишь после появления электронно-вычислительных машин.
Задачу использования ЭВМ для перевода текстов с одних языков на другие впервые в явном виде сформулировали А. Бут и У. Уивер в 1946 г. С 1949 года в США появляется ряд научных коллективов, разрабатывающих проблематику МП, а в 1952 году проходит первая международная конференция по МП в Массачусетском технологическом институте. В 1954 г. проводится знаменитый Джорджтаунский эксперимент: перевод с русского языка на английский. Его успех обеспечил бурное развитие работ по МП в течение последующих 10 лет.
В 1955 г. проходит первый эксперимент по МП в СССР - перевод английских текстов на русский. Позже в Москве создается система англо-русского автоматического перевода (АРАП), словарь которой включал многоаспектную лингвистическую информацию (в том числе семантические толкования слов, релевантные для этих слов грамматические правила, сведения о лексической сочетаемости и др.) и насчитывал примерно по 10000 английских и русских словарных статей, а грамматика - порядка 500 правил. Система не была реализована из-за отсутствия технических возможностей, но ее идея была использована в более поздних разработках (в частности, в системе ЯРАП). Ожидалось, что для перевода научно-технических текстов могут быть быстро созданы системы промышленного масштаба. Однако первые десять лет работ привели к сильному разочарованию. В 1966 г. специально созданный Комитет национальной академии наук США ALPACсделал официальное заключение о нерентабельности МП по сравнению с обычным переводом. Работы в области МП пошли на убыль, но не прекратились, и к середине 70-х годов сложился тот тип СМП, который лежит в основе почти всех последующих разработок.
Еще в конце 60-х годов были созданы первые системы для промышленной эксплуатации. Так, в Комиссии по атомной энергии США для получения «черновых» переводов на английский язык работ русских исследователей уже с 1964 года стала применяться система GAT, а в Отделе зарубежных технологий ВВС США - разработанная фирмой IBM система Mark II; в 70-х гг. обе системы были заменены созданной на базе GATсистемой SYSTRAN.
В 70-х гг. возобновились работы по МП и в СССР. В Москве в 1974 году работы по МП начались в ИНФОРМЭЛЕКТРО, где были созданы СМП с французского на русский (ЭТАП-1) и с английского на русский (ЭТАП-2). В 1974 году открывается Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации ГКНТ и АН СССР (ВЦП), где была начата разработка трех систем промышленного масштаба: англо-русской (АМПАР), немецко-русской (НЕРПА) и французско-русской (ФРАП).
С 1975 года начинается бурное развитие СМП в Японии. К началу 90-х годов там уже работает или разрабатывается около трех десятков систем.
1.2 Периодизация и классификация систем МП
СМП можно классифицировать по нескольким основания:
Принятый в системе тип лингвистической стратегии (каждый тип характеризуется преимущественным развитием систем того или иного типа):
- Конец 40-х - середина 60-х годов: системы первого поколения. Преимущественное развитие прямых систем МП, реализующих «лобовое» решение проблемы перевода (близки к пословному переводу).
- Середина 60-х - середина 70-х годов: СМП второго поколения. Происходит интенсивное развитие синтаксических теорий и разработка СМП на их основе.
- Середина 70-х - середина 80-х годов: экстенсивное развитие СМП. Хорошо освоен морфологический и синтаксический анализ, но выхода к переводу через семантические структуры (СМП третьего поколения) не произошло. Развиваются интерактивные СМП, комбинирующие труд человека и ЭВМ, перевод текстов, настроенных на узкую предметную область (ПО).
- со второй половины 80-х годов: резко возрастает интерес к СМП, появляется все больше многоязычных систем, используются базы знаний, привлекаются разные семантические теории.
Таким образом, в системах первого поколения операция перевода требует минимума преобразований - все элементы исходного текста, найденные в словаре, заменяются переводными эквивалентами. При этом учитывается лишь локальный контекст, он же позволяет выделять более сложные единицы перевода - обороты. Для этих систем характерны бинарность и отсутствие промежуточных структур.
В системах второго поколения переводные соответствия устанавливаются не «прямым» способом, а после того, как для предложения выявлена его синтаксическая или семантическая структура.
В 80-е годы выделяется класс СМП, основанных на знаниях. В системах этого класса в качестве отдельного компонента используются экстралингвистические знания (знания о ПО).
Следующие два основания классификации примыкают к лингвистическому:
по количеству привлекаемых языковых пар:
- двуязычные (перевод осуществляется только для данной пары языков);
- многоязычные: - бинарные (анализ входного языка ведется в категориях выходного) - универсальные (устройство анализа не зависит от выходного языка).
по тематической ориентации:
- монотематические (настроенные на одну ПО);
- олитематические (охватывающие несколько ПО).
Классификация СМП может учитывать также технологические характеристики:
- масштабность и степень реализованности (промышленные, развивающиеся и экспериментальные),
- долю участия человека в процессе МП (полностью автоматический перевод или человекомашиный перевод)
Глава 2. Обзор программ-переводчиков
системный программа языковый переводчик
Программа: PROMT
Разработчик: ПРОМТ
Компания PROMT предлагает на выбор четыре редакции словаря. Редакция Expert предназначена для профессионалов в области перевода, Professional - для корпоративных заказчиков, Standard -для малого офиса, PROMT 4U представляет собой продукт для домашнего пользователя. «Домашний» PROMT имеет самую низкую цену и, что логично, наименьшую функциональность.
Следует сказать, что полная версия переводчика требует достаточной ресурсоемкости, хотя официальные требования весьма занижены.
Системные требования PROMT Professional 8. 0:
Операционная система Windows 2000 SP 3 (или выше), Windows XP Service Pack 2 (или выше); Windows Vista; компонент. NET Framework 3.0 (устанавливается вместе с продуктом), процессор Pentium 500 Мгц или выше; 64 Мбайт оперативной памяти.
Оболочка PROMT'а выполнена в стиле «Виста», а еще точнее, она представляет собой интерфейс Microsoft Office 2007. И понятно, что компьютер с частотой 500 Мгц для запуска PROMT не оптимален. В ином случае, в комплекте программы есть облегченная оболочка - «Облегченный редактор PROMT». В полнофункциональных версиях (Professional) она устанавливается отдельно.
Программа интегрируется с офисными приложениями (Microsoft Office Word, PowerPoint 2000?2007), Microsoft Outlook 2000?2007, ICQ, Adobe Acrobat, OpenOffice Writer и Mozilla Firefox. В контекстном и главном меню приложения появляется меню с командами для быстрого перевода текста, документа. В других случаях, для перевода нужно обращаться к окну «Лингвистического редактора».
Качество перевода зависит от выбранного тематического словаря. На сайте www. promt. ru за отдельную плату можно приобрести дополнительные словари и коллекции словарей самых различных направлений (Авиационный, Автомобильный, Банк, Биология и т.д.). Кроме того, в версии Professional возможно подключение онлайн-словарей из базы Multitran (www. multitran. ru).
Программа: ABBYY Lingvo
Разработчик: ABBYY
Lingvo - универсальный словарь. Как верно указано в описании сайта, он подходит для бизнеса, работы и учебы, изучения языка, для путешествий, профессионального перевода. Для такого полнофункционального пакета системные требования невелики и домашний компьютер программа не сильно «озадачит».
Системные требования ABBYY Lingvo (многоязычная версия)
Операционная система: Microsoft Windows Vista/Microsoft Windows Server 2003/Microsoft Windows XP, 1 ГГц процессор, 512 МБ ОЗУ, от 350 до 1200 МБ на жестком диске (в зависимости от количества установленных словарей), звуковая плата, наушники или колонки.
Разработка Lingvo началась в 1989 году по инициативе Давида Яна и Александра Москалёва. Сейчас это популярнейший электронный словарь. Переводчик Lingvo распространяется в нескольких изданиях, в том числе и в jewel-версии, с существенными ограничениями. Одно из них - поддержка малого количества словарей. Для перевода можно выбрать один из 11 языков: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, китайский, турецкий, украинский, латинский или русский.
Пакет включает в себя более 150 словарных баз и 8,7 млн. статей. Эти словари разрабатываются на профессиональном ресурсе LingvoDA. ru независимыми лексикографами. Поэтому разница между Lingvo и обычными программами-словарями - огромна. Каждое слово Lingvo переводит предельно подробно, перевод проиллюстрирован примерами из книг, газет и др. От версии к версии в программе появляются новые словари (в том числе и орфографические, толковые), базы озвученных слов. Но, поскольку ABBYY Lingvo - продукт платный, каждое обновление заставляет подумать, прежде чем заплатить за переход на новую версию.
Разработчики Lingvo пошли навстречу покупателям, которые с помощью словаря хотят самостоятельно подучить языки, расширить словарный запас. Для этого предназначено дополнение к словарю Lingvo Tutor. Tutor представляет собой разговорник на 6 языках. Наиболее употребляемые разговорные фразы озвучены профессиональными переводчиками. Что немаловажно для понимания и правильного произношения заученных слов.
Что следует особо отметить, у ABBYY Lingvo хорошая техподдержка (www. lingvo. ru/support/). Помощь окажут форумы Lingvo и сообщество (www. lingvo. ru/Lingvo_Community/). Имеется даже фан-клуб (www. lingvofanclub. info), но последняя новость датируется 01. 08. 06. Все это поможет вам узнать ответы на интересующие вопросы, а разработчикам - совершенствовать программу.
Программа: TranslateIt!
Разработчик: TranslateIt! group
Электронных словарей очень много. Важно подобрать наиболее удобную программу, чтобы, с одной стороны, она не мешала работать за компьютером, с другой - выполняла свое доброе дело. Одна из таким программ Translateeit!
При установке необходимо ознакомиться с советами, которых не много. Вообще, это не столько советы, сколько краткое руководство к программе. Так что несколько минут можно уделить, чтобы в дальнейшем сэкономить время. В быстрых настройках следует отключить в большинстве случаев лишний немецкий язык (в ранних версиях TranslateIt! Он отсутствовал). Возвращаясь к вступлению. Как программа может вести себя незаметно, не мешая работать? Здесь следует подразумевать, что программа TranslateIt! находится в области уведомлений и доступна в любое время в виде словаря. Вызвать его можно как с помощью горячих клавиш, так и по нажатию правой клавиши мыши по значку и выбрав команду «Открыть словарь».
Но главное удобство перевода - это всплывающие подсказки. При наведении на слово отображается перевод и транскрипция (в случае с направлением «русский -> английский»). Помимо транскрипции, каждое известное ей слово программа озвучивает.
Направленность перевода можно выбрать в настройках TranslateIt! либо во всплывающем при переводе окошке.
Таким образом, такой способ перевода дает хороший эффект в изучении. Если же не нравится или очень мешает всплывающий по поводу и без повода перевод слова, можно отключить данную возможность. Как вариант - назначить клавишу, которую нужно зажимать для появления подсказки.
Существует версия TranslateIt! для Mac OS и КПК. На сайте программы к загрузке представлены различные словари и дополнения. Одно из них - архив с озвученными словами (как они правильно произносятся, а не синтезируются компьютером, который частенько ошибается в «произношении»). Программа платная.
С помощью данной программы можно быстро перевести что-либо просто:
- выделив слово и нажав комбинацию клавиш
- подведя курсор к слову (функция сканирование)
- непосредственно в самой программе
Почему это - оболочка? Потому, что к программе можно подключить любой бесплатные словарь, например:
Babylon-словари (формат bgl) (новое в 12 версии)
SDICT-словари (формат sdict) (новое в 12 версии)
StarDict
XDXF, а также Lingvo (формат DSL)
Добавление словарей:
По умолчанию с программой идут несколько простых словарей, дополнительные словари можно свободно скачать на сайте разработчика (в самом низу страницы). Либо из любых других доступных вам источников (некоторые ссылки я давал выше). Как я уже говорил, сюда можно устанвить словари от Lingvo.
Добавить новый словарь очень просто, просто перетягиваем его на окно программы или на иконку в доке.
Управление словарями происходит в настройках, где можно включить или отключить словари для перевода, а также создать группы словарей, например: «технический», «толковый», «разговорный», добавив туда нужны словари. Далее просто при переводе выбираем группу словарей, в которой надо осуществлять поиск перевода.
Перевод:
Существую различные методы:
1. Просто открыв главное окно программы, и введя туда искомое слово
2. Перетащить слово на иконку в доке или окно программы
3. Выделив слово и нажав заранее установленное сочетание клавиш
4. Подведя курсор к выбранному слову и немного подождав до появления перевода
Последний вариант очень удобен, если вы активно что-то переводите, в противном случае его лучше отключить. Для этого также можно настроить шорткат, которым впоследствии можно быстро включить или отключить эту возможность.
Кстати, все события, вроде включения того или иного режима отображаются в Growl, что очень удобно.
Дополнительные возможности программы:
Одна из самых востребованных функций - перевод текста. Единственное, что для этого понадобится - доступ к сети.
Еще одной интересной особенностью TranslatIt является возможность работы с online-сервисами по переводу (Google, Yandex, Lingvo). Эта функция вызывается сочетанием клавиш cmd+shift+o. Не совсем интуитивный подход.
5 полезных советов для продуктивной работы:
1. Настройте клавиатурную комбинацию на быстрое включение и отключение функции сканирования (перевод слова под курсором) (Настройка приложения - TranslateIT! - Сканирование)
2. Настройте клавиатурную комбинацию на перевод выделенного слова в тексте (Настройка приложения - TranslateIT! - Разовый перевод)
3. Уберите из дока иконку, так вы сэкономите место в нем (Настройка приложения - Внешний вид - Прятать)
4. Добавьте небольшую пиктограмму программы в верхнее меню (Настройка приложения - Внешний вид - Иконка)
5. Добавьте приложение в автозагрузку (Настройки - Учетные записи - Объекты входа), чтобы не запускать его каждый раз при входе в систему
Программа: QDictonary
Разработчик: Anplex Software
Сайт программы: не найден
Бесплатный электронный словарь. К сожалению, разработка программы приостановлена, и поиски сайта программы не увенчались успехом. Официальный уже не работает, в то же время, программу можно найти на любом software-портале. Последняя версия QDictonary - 1.6.
Принцип работы такой же, что и в TranslateIT: двумя словами, контекстный перевод. Программа сворачивается в области уведомлений, при наведении на слово появляется подсказка. Контекстный перевод QDictonary срабатывает только с редактируемым текстом. Любые программные надписи вам придется вводить вручную через окно словаря. Программа использует уникальную технологию по переводу слова и словосочетания простым наведением курсора мыши на них. Не надо ничего выделять, копировать и вставлять в другое окно. Просто наведите курсор мыши на интересующее Вас слово, и Вы увидите его перевод
Таким образом, получаем бесплатную и менее функциональную замену TranslateIT. Надеемся, что в скором времени разработчики «вспомнят» о своей программе и доработают ее.
Программа: Babylon
Разработчик: Babylon Ltd.
Электронный словарь на 18 языков. Видимо, для компактности дистрибутива разработчики не включали в состав программы, собственно, словари. Изначально программа настойчиво отсылает за результатом перевода в Интернет. Таким образом, она работает как онлайн-переводчик. Для автономной работы Babylon на сайте www. babylon. com нужно скачать дополнения размером от 7 до 13 Мб. И уже только после установки определенного словаря будет доступен перевод в автономном режиме. Возможности перевода не впечатляют: при переводе не указывается транскрипция.
Работает проверка орфографии, Babylon предоставляет список вариантов замены. При переводе в выпадающем меню отображаются различные формы слова.
Достаточно удобен интерфейс программы: небольшое окно для ввода слова и всевозможные функциональные клавиши. С помощью ползунков можно управлять цветом окна, прозрачностью, размером шрифта. По умолчанию контекстный перевод срабатывает по клавише Ctrl и правой кнопке мыши на переводимом слове. Результат выдается во все том же окне словаря. Увы, в программе имеется целый ряд минусов. Программа «грешит» adware. Если выбрать вариант установки по умолчанию, стартовая страница браузера будет заменена и появится рекламная панель. Кстати, на главной странице сайта описываются преимущества Babylon перед другими словарями. Между тем, программа и сама нуждается в существенной доработке, чтобы сравнятся с той же TranslateIT! О недостатках можно говорить долго, но что явилось причиной упоминания программы в сегодняшнем обзоре? Она нашла своих пользователей благодаря простоте. Не забудем о возможности как автономного, так и онлайн-перевода, а это тоже плюс.
К Babylon прилагается справка на английском языке. А почему бы… не перевести ее средствами программы?
Программа: Мультитран
Разработчик: Андрей Поминов
Для загрузки доступны несколько дистрибутивов «Мультитрана», в зависимости от количества терминов. Есть версия на 2000 терминов (размером в 2 Мб), а есть и на 400--000 (31 Мбайт), и даже на миллион слов (65 Мбайт). Прежде всего, программа предназначена для профессиональных переводчиков. Она с легкостью переводит профессиональные термины и жаргонизмы.
Словарные базы постоянно расширяются - практически ежедневно. Совершенно свободно вы можете обновлять словари программы посредством онлайн-обновления (в ручном или автоматическом режимах).
Программа проста в освоении благодаря интуитивному интерфейсу. Правда, непонятно, почему по умолчанию интерфейс англоязычный. Изменить его на «наш» можно командой «View - Russian messages» в меню программы. В настройках также можно исключить из списка термины определенной тематики, оставив только интересующие конкретно вас.
Из минусов: оболочка программы устарела, некоторые программные файлы датированы 1999 годом. А на дворе 2008. Из плюсов: хорошая поддержка, в частности, список вопросов и ответов на сайте multitran. ru. Кстати сказать, онлайн-версия словаря «Мультитран» позволяет переводить выражения с 10 иностранных языков.
Программа: Belazar
Разработчик: Олег Озаровский
В качестве исключения мы решили упомянуть о программе от отечественного разработчика. Belazar - электронный переводчик в белорусско-русско-белорусском направлениях. С иностранных языков он не переводит. В студенческих кругах Belazar пользуется популярностью, и далеко не всегда из-за неграмотности этого самого окружения.
Как не воспользоваться такой полезной программой при вечном недостатке свободного времени?
Качество перевода хорошее, заметно лучше, чем перевод с английского на русский любой программы-переводчика. Вероятно, это объясняется близостью двух государственных языков. В сочетаниях слов приходится исправлять ошибки, изменять неправильно переведенные слова. В программе имеется «интеллектуальная корректировка перевода» и проверка орфографии, что только улучшает качество перевода. Даже если программа не «знает» определенное слово, она исправляет его в соответствии с белорусскими правилами.
Хорошо, что Belazar совершенствуется, а словари пополняются новыми словами, словоформами и короткими выражениями. Важно: для работы с программой понадобится словарь. Скачать его можно на сайте программы, в «Загрузках».
Перевод в Интернете удобен тем, что на компьютер не нужно устанавливать полновесную программу со всеми словарями (размеры которой иногда достигают почти гигабайта). Мы упомянем только два онлайновых сервиса, но и этого достаточно для функционального и бесплатного перевода.
Cервис: Языковые инструменты Google
Данный сервис Google можно использовать как переводчик и поисковую систему одновременно. Первая замеченная возможность: вы вводите поисковый запрос на одном языке, а результат отображается на другом. Причем найденные страницы будут полностью переведены.
Несмотря на то, что качество перевода было и остается на отметке «хуже среднего», радует большой список языков и, следственно, направленностей перевода. Мы насчитали 23 языка (и некоторых их разновидностей), с которых можно перевести на русский либо другой язык. Список, конечно, очень впечатляет, перечислять не станем. Достаточно сказать, что в него входят не только английский, немецкий и французский, но и японский, арабский, корейский и другие языки мира.
Переводить можно отдельное слово (с подробным описанием в словарной статье), но и текст, а также веб-страницы. Вводите адрес в поле адреса страницы, выбираете направленность перевода и ждете, пока Google сделает перевод. Результат бывает весьма забавным, хотя не всегда сразу понимаешь, что имеешь дело с переводом, а не русскоязычным сайтом. Форматирование страницы остается нетронутым, Google делает перевод корректно, в отличие от Online-переводчика компании ПРОМТ (о нем читайте далее). При наведении указателя мыши на любое слово можно узнать, как слово «звучало» в оригинале.
Компания Google не перестает создавать интересные проекты. Из недавно появившихся стоит отметить Google Translation Center (www. google. com/accounts/ServiceLogin?service=gtrans). Сервис предлагает следующий способ перевода текстов. По специальной форме вы заполняете заявку, загружаете документ для перевода и запрашиваете перевод. Ждете, пока не найдется доброволец, который сможет перевести ваш текст. Вопрос - бесплатно или на платной основе - зависит только от вашего договора с исполнителем. Google в ваших отношениях никакого участия не принимает. Сервис лишь предоставляет средства для общения между заказчиком и переводчиком, а также предоставляет средства для редактирования документа. На сервисе действует Google Translation Center рейтинговая система, которая контролирует качество перевода. Сервис бесплатен в использовании, однако он закрыт для свободного доступа, поскольку проходит тестирование.
Кстати сказать, качественный русский сервис, чем-то похожий на задумку Google - (зона «by» здесь ни о чем не говорит). Он также действует «по заявкам», на добровольной основе переводчиков и заказчиков: захотели - перевели, а не хотите - не переводите.
Cервис: Online-переводчик компании ПРОМТ
Сервис, основанный на ядре переводчика Promt 7.0. На сайте есть несколько разделов: перевод текста, перевод WWW, перевод E-mail, перевод WAP, PDA-версия. Все услуги предоставляются бесплатно.
Сервис по адресу - это обновленная (точнее - еще обновляющаяся) версия translate. ru, где с 2003 года сохранился устаревший и неудобный интерфейс. В новом интерфейсе ничего лишнего практически нет. Единственное, что нам в нем не понравилось, так это неудобное выпадающее меню. От переводчика сохранились только две самые важные вкладки - «Переводчик текста» и «Переводчик сайтов». Инструмент «Переводчик сайтов», мягко говоря, не идеален: захват слов не всегда правильный, форматирование документа нередко искажается.
Ядро словаря на сервисе beta. translate. ru обновлено - сейчас это Promt 8.0. Направленности перевода следующие: с английского, немецкого, французского, испанского языков на русский язык и обратно, а также с итальянского языка на русский.
Заключение
С помощью электронных переводчиков и словарей выучить иностранный язык невозможно. Их польза в данном случае - это пополнение словарного запаса, да и то в большей степени зависит от вас. От того, насколько часто вы будете пользоваться помощью переводчика, насколько «захотите запоминать» слова.
Автоматизированный перевод - это широкое и не совсем точное понятие, охватывающее широкий спектр простых и сложных инструментов. Они могут включать:
- Программы для проверки правописания, которые могут быть встроены в текстовые редакторы или дополнительные программы;
- Программы для проверки грамматики, которые также встраиваются в текстовые редакторы или дополнительные программы;
- Программы для управления терминологией, которые позволяют переводчикам управлять своей собственной терминологической базой в электронной форме. Это может быть и простая таблица, созданная в текстовом редакторе, и электронная таблица, и база данных, созданная в программе FileMaker. Для более трудоемких (и более дорогих) решений существует специальное программное обеспечение, например, LogiTerm, MultiTerm, Termex, TermStar и т.п.
- Словари на компакт-дисках, одноязычные или многоязычные;
- Терминологические базы данных, хранимые на компакт-дисках или подключаемые по Интернету, например The Open Terminology Forum или TERMIUM;
- Программы для полнотекстового поиска (или индексаторы), которые позволяют пользователю обращаться с запросами к ранее переведенным текстам или разного рода справочным документам. В индустрии переводов известны такие индексаторы, как Naturel, ISYS Search Software и dtSearch;
- Программы конкорданса, которые позволяют находить примеры слов или выражений в употребляемом контексте в одноязычном, двуязычном или многоязычном корпусе, как например, битекст или память переводов, например Transit NXT;
- Битекст, одно из нововведений последнего времени, это результат слияния исходного текста и его перевода, который впоследствии может быть проанализирован при помощи программ для полнотекстового поиска или конкорданса;
- Программное обеспечение для управления проектами, которое позволяет лингвистам структурировать сложные переводческие проекты, передавать выполнение различных задач разным сотрудникам и наблюдать за процессом выполнения этих задач;
- Программы управления памятью переводов (TMM), состоящие из базы данных сегментов текста на исходном языке и их переводов на один или более целевых языков, например Transit NXT;
Почти полностью автоматические системы, напоминающие машинный перевод, но позволяющие пользователю вносить определенные изменения в сомнительных случаях. Иногда такие программы называют машинным переводом с участием человека.
Список литературы
1. Сурядный А.С. «Компьютеры, программы, сети»
2. Обзор и рейтинг программ для перевода от TopTenReviews
3 Прокди Р.Г., Прутковский П.П. «Программы-переводчики: автоматический перевод текстов, электронной почты, сайтов на компьютере»
5. «Путеводитель по электронным переводчикам»
5. «Программы переводчики языков»
6. «Обзор программ для перевода текста»
Приложения
Приложение 1. Программа Translateit
Приложение 2. Программа QDictonary
Приложение 3. Программа Babylon
Приложение 4. Программа Мультитран
Приложение 5. Программа Языковые инструменты Google
Размещено на allbest.ru
...Подобные документы
Исследование современных технологий машинного перевода. Изучение классификации систем перевода. Характеристика особенностей работы с электронным словарем. Языковые инструменты Google. Программы для проверки правописания и грамматики, текстовые редакторы.
реферат [917,0 K], добавлен 02.11.2014Мировая история технологии машинного перевода как класса систем искусственного интеллекта. Классификация программ онлайн-переводчиков, поддержка функции контролируемого входного языка. Многоязычные браузеры в Интернете и перечень электронных словарей.
контрольная работа [21,6 K], добавлен 03.02.2011Обзор известных онлайн-переводчиков. Общая характеристика, принцип действия и возможности переводчиков текстов Translate.ru от Promt, Google и META. Электронные словари и мобильные переводчики. Отправка вопросов в техподдержку и отзывов о переводе.
реферат [153,8 K], добавлен 14.07.2010Программы автоматизированного перевода: электронные словари, tools-приложения, система Translation Memory, редакторское ПО. Анализ использования САТ-программ в практической деятельности. Выполнение перевода при помощи переводчиков Wordfast и Promt.
курсовая работа [46,5 K], добавлен 10.11.2011Специализированные программы-переводчики. Возможности компьютерных словарей. Проблемы перевода многостраничной документации. Принципы, по которым построены компьютерные словари. Какие тексты нецелесообразно переводить с помощью компьютерных переводчиков.
презентация [9,2 K], добавлен 13.11.2010Антивирусные программы и требования, предъявляемые к ним. Характеристики антивирусных программ. Универсальные детекторы. Программы-доктора (фаги). Программы-ревизоры. Вакцины. Краткий обзор антивирусных программ и их сравнительная характеристика.
реферат [20,2 K], добавлен 08.10.2008Антивирусные программы и требования, предъявляемые к ним. Характеристики антивирусных программ. Универсальные детекторы. Программы-доктора (фаги). Программы-ревизоры. Вакцины. Краткий обзор антивирусных программ и их сравнительная характеристика.
презентация [3,0 M], добавлен 08.10.2008История автоматизированного перевода. Современные компьютерные программы перевода. Сфера использования машинного перевода. Формы организации взаимодействия человека и ЭВМ в машинном переводе. Интерредактирование и постредактирование машинного перевода.
курсовая работа [30,0 K], добавлен 19.06.2015Схема разбора арифметического и логического выражения. Внешняя спецификация конвертора и алгоритм перевода программ на языке Паскаль в текст на языке Си. Назначение подпрограмм, особенности констант и переменных. Код программы и ее тестирование.
курсовая работа [567,5 K], добавлен 03.07.2011История появления и развития методов шифрования, используемые в данном процессе приемы и инструменты. Принципы вскрытия одноалфавитных систем, обзор существующих программ. Требования к программному продукту и разработка руководства пользователя.
курсовая работа [755,9 K], добавлен 08.07.2014Программы офисного назначения. История возникновения и назначения электронных таблиц. Связные листы и построение диаграмм. Редакторы текстов, табличные процессоры, программы подготовки презентаций. Программы распознавания символов и программы-переводчики.
контрольная работа [372,2 K], добавлен 08.01.2011Программные системы проектирования, их виды. Универсальные программы анализа машиностроительных изделий: ANSYS, SAMCEF, MSC. Краткий перечень возможностей универсальных программ. Обзор специализированных программ и программы анализа систем управления.
контрольная работа [21,5 K], добавлен 10.10.2016Создание программы для перевода кодов с языка Pascal на язык Си. Обработка программ операторами case, assign, rewrite и write. Способы объявления файла, комментария, переменных, логических и арифметических выражений. Виды синтаксических анализаторов.
курсовая работа [461,0 K], добавлен 03.07.2011Установка программ Winamp и распознавания текста ABBYY FineReader 11 Professional Edition. Использование в современной компании программы бухгалтерского учета 1С–Предприятие. Управление распределенными информационными базами. Установка драйверов защиты.
отчет по практике [4,0 M], добавлен 18.05.2015Первый прототип вируса. Идея создания самовоспроизводящихся программ. Разработка вирусоподобных программ. Основные признаки проявления вирусов. Классификация компьютерных вирусов. Рынок антивирусных программ. Основные виды антивирусных программ.
презентация [1,8 M], добавлен 25.10.2012Изучение этапов возникновения компьютерных операционных систем. Особенности их прикладного программного интерфейса и конфигурации. Характеристика набора вспомогательных программ - редакторов, компиляторов, программ работы с файлами (системные утилиты).
презентация [98,0 K], добавлен 29.05.2010Эволюция вирусных систем. Проблема вредоносных программ - рекламных и шпионских. Компьютерный вирус как разновидность компьютерных программ. Шпионское программное обеспечение. Признаки заражения компьютера вирусом. Методы защиты от вредоносных программ.
реферат [35,9 K], добавлен 19.10.2010Особенности антивирусных программ (антивирусов) - компьютерных программ, предназначенных для обезвреживания вирусов и различного рода вредоносного ПО, с целью сохранности данных и оптимальной работы ПК. Классификация и примеры антивирусных программ.
реферат [22,4 K], добавлен 26.03.2010Назначение программ офисной автоматизации. Преимущества ERP-систем, критерии их выбора. Характеристики ряда программ: "БЭСТ-5" - информационной системы управления предприятием, описание 1С:Предприятие 8.1, Microsoft Dynamics AX, Галактика Business Suite.
курсовая работа [907,2 K], добавлен 19.12.2011Перевод - процесс создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке, требования к обеспечению его эквивалентности. Машинные технологии перевода; характеристика систем Translation Memory.
презентация [347,8 K], добавлен 06.01.2014