Европейские типографии в Индокитае - важнейшие каналы трансмиссии западной культуры на Дальнем Востоке. XVII-XIX вв.

Перенос современных технологий и печатания книг на европейском алфавите в Индокитае. Деятельность типографии, основанной епископом Гарно (XVIII в.) в Сиаме. Культурный, религиозный центр по распространению духовных ценностей католической Западной Европы.

Рубрика Религия и мифология
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.12.2020
Размер файла 61,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

Европейские типографии в Индокитае - важнейшие каналы трансмиссии западной культуры на Дальнем Востоке. XVII-XIX вв.

О.В. Новакова

Данная статья посвящена проблеме межцивилизационных контактов - встрече двух культур: западноевропейской и дальневосточной в начальный период истории нового времени. Одним из важнейших каналов трансмиссии западной культуры в регионе стали современные европейские типографии в Индокитае, где впервые происходил перенос современных технологий и печатания книг на европейском алфавите. Вместе с тем эти контакты показаны в контексте истории тех стран, где были основаны эти первые европейские типографии - Сиаме с его столицей Аютия и Вьетнаме. В то время Вьетнам был разделен на две части: северную (Дангнгоай) и южную (Дангчаунг). В Европе было распространено также название Аннам.

В статье показана также роль католических миссионеров, в частности, епископа Гарно, приложивших много усилий для организации в этих странах Индокитая работающих современных европейских типографий, что должно было способствовать прогрессу в распространении в этом регионе христианства.

Ключевые слова: история Сиама, Вьетнама; миссионеры; католики; типографии; культурные контакты.

Oksana V. Novakova

EUROPEAN PRINTING HOUSES IN INDOCHINA - IMPORTANT WAYS OF TRANSMISSION OF WESTERN CULTURE TO THE FAR EAST

Lomonosov Moscow State University

Leninskie Gory, Moscow, 119991

The article dwells upon the problem of interaction between two civilizations - the Western and the Eastern in the early modern period. One of the main ways of the transmission of the Western culture were up-to-date European printing houses in Indochina where books in Latin alphabet were printed and new techniques were used for the first time. Moreover, the interaction is shown in the context with the history of those counties where the first European printing houses were established - Siam with its capital Ayutthaya and Vietnam. The article shows the role of Catholic missioners, in particular, bishop Garnau, who put a lot of effort in organizing European printing houses in Indochina, which was to promote Christianism in the region.

Key words: history of Siam; history of Vietnam; missioners; Catholics; printing houses; cultural interaction.

Основная часть

Вторая половина XVII в. примечательна тем, что это были годы форсированного вхождения и участия Франции в деле распространения христианства за пределами Западной Европы, ее присоединения к миссионерству в «Восточных Индиях». Король Людовик XIV поддержал начинание Римского папы, направленное на ограничение монопольных прав короля Португалии в миссиях Восточной Азии, известного под названием «Португальский патронат». Все это заметно усилило роль Франции в регионе, в частности в странах Индокитайского полуострова.

Уже в 1660 г. Конгрегация Пропаганды веры (христианства, Ватикан) назначила трех своих епископов на Дальний Восток, из них двух в Аннам, в северную миссию - Тонкин (Дангнгоай) и в южную - Кохинхину (Дангчаунг). Затем в 1662 г. было создано Общество Иностранных миссий в Париже с его знаменитой духовной семинарией (на ул. де Бак), существующей и в настоящее время, где прошли обучение и подготовку к деятельности в миссиях Восточной Азии многие миссионеры последующего времени. Идея создания специального миссионерского общества, независимого в своих действиях от Патроната Португалии, впервые была выдвинута самым известным миссионером-иезуитом Вьетнама А. де Родом в Париже и имела целью создание в миссиях Восточной Азии корпуса национального католического духовенства, т.е. национальных церквей, с чем в принципе не были согласны в Лиссабоне. Состоявшееся назначение епископов открывало дорогу осуществлению этих новых намерений, что выдвигало на повестку дня создание такого института, как Общество Иностранных Миссий Парижа.

Французские епископы решили обосноваться в Аютии (Сиаме) и создать в ее столице постоянно действующий католический центр для новой волны миссионеров как бы в противовес старому и всеми признанному религиозному центру Португалии на Дальнем Востоке - Макао. Выбор Аютии одним из первых епископов Вьетнама - Ламбером де ла Моттом -был не случаен. Он основал на берегу реки Тяопхрая (Менам) Богословскую семинарию Св. Иосифа (1666), принимавшую молодых людей - будущих священников и дьяконов со всех концов Индокитая (там обучались носители 10-12 местных наречий). При семинарии был создан также небольшой богословский колледж.

В целом Аютия с ее действующей духовной Семинарией, с многочисленными филиалами католических миссий, расположенных в основных ключевых местах страны, с могилой первого французского епископа Ламбера де ла Мотта стала процветающим религиозным центром, притягивавшим к себе всех служивших в регионе священников. В Аютии скрещивались основные пути Южной и Юго-Восточной Азии, здесь был перекресток многих восточных цивилизаций. Религиозная и национальная терпимость сиамского короля и его ближайшего окружения (несмотря на некоторое противодействие местной аристократии и буддийской сангхи) способствовали тому, что в этой стране образовалась многочисленная и многонациональная христианская община. Значительную ее часть составляли португальцы и их потомки от браков с местным населением. Много проживало вьетнамских, японских, китайских и бирманских христиан. Сами же тайцы оставались равнодушными к христианской религии, и случаев их обращения было крайне мало. В 80-е годы XVI в. в Аютии было всего семь человек крещеных сиамцев. Bernard H. Pour la comprйhension de l'Indochine et de l'Occident. Hanoi, 1939. P. 109.

Эта многочисленная христианская община, говорившая на многих языках, остро нуждалась в произведениях христианской литературы. Превращение же Аютии в религиозный центр христианства в ЮВА с еще большей необходимостью ставило вопрос о создании там типографии.

Европейские миссионеры, начиная свою деятельность еще в Японии, а затем во Вьетнаме, с первых же шагов своей работы ясно осознали значение печатного слова в распространении христианства в этих новых землях, не знавших европейской технологии типографского печатания.

История основания типографий в данном регионе была не совсем ясной. До 1835 г. европейских типографий в странах Индокитая не было. Однако появившиеся документы о типографии, созданной в 1796 г. в Аютии, поставили под вопрос время создания там европейских типографий. В научных кругах закономерно возникли предположения о возможном существовании в Аютии европейской типографии раньше конца XVIII в.

Такие слухи основывались на том факте, что французская католическая миссия в Аютии выпустила две книги: Грамматику и Словарь тайского языка, написанных латинскими буквами (автором которых стал епископ Лано). Однако эти книги были известны в рукописном виде, их копии были отосланы в Париж для сохранности на случай гонений в Сиаме против католических миссионеров, о чем имеются сведения у историка-документалиста Адриена Лонея. В связи с этим, очевидно, что в случае с этими двумя книгами (епископа Лано) речь не идет о печатных изданиях. Однако предположения о существовании в Аютии европейской типографии в конце XVII в. продолжали иметь место.

Скорее всего, это было связано с состоявшимся в декабре 1686 г. визитом посольства Сиама во Францию и посещением королевской типографии в Париже. Подробный отчет об этом посещении был помещен во французском журнале «Меркюр Галант». Судя по отзывам, посланцы Сиама находились под большим впечатлением от посещения типографии французского короля. Политика короля Нараи (1657-1688) была направлена на освобождение страны от экономического господства голландцев, которое в период правления его отца постепенно усиливалось. Обращение Нараи за помощью к французскому королю Людовику XIV привело к тому, что Сиам на время стал играть важную роль в политике европейских держав. Однако попытки обратить сиамцев в католичество и поставить под контроль сиамскую политику и торговлю не принесли французам ощутимого результата. Мосяков Д.В., Тюрин В.А. История Юго-Восточной Азии. М., 2004. С. 91.

Им был показан весь процесс книгопечатания, начиная с набора литер, причем большое удивление вызвало то, с какой скоростью рабочий осуществлял набор, и малые размеры самих букв. Посол спрашивал, из какого металла эти буквы и сделаны ли они во Франции? Затем показали форму отливок, брошюрование и т.д. В отдельном зале работало 12 машинных прессов, все детали вращались, сцеплялись и т.д. Удивление членов посольства возросло еще больше, когда им показали, как 24 рабочих обслуживали эти прессы. Они сравнили их со строем солдат, готовящихся к битве11.

Члены посольства старались вникнуть во все технические детали, один из них даже сам прокатал пять или шесть листов и был очень удивлен, что все они получились совершенно одинаковыми. Наконец, им показали заключительный этап производства, и как формируется сама книга, а также только что отлитые арабские буквы. На это сиамский посол заметил, что очевидно, возможно также отлить тайские буквы и иметь подобную типографию в Сиаме. Ему ответили утвердительно.

Но этот визит не имел никаких последствий, так как, когда посольство вернулось в Сиам в 1688 г., там произошли важные политические события: государственный переворот, смерть короля и заточение в тюрьму европейских миссионеров. В связи с этим первый запрос в Европу о присылке типографии в Аютию датируется только ноябрем 1674 г. и получить они ее могли бы никак не ранее 1676 г. Именно эта просьба о присылке типографии лежит в основе легенды о существовании типографии в Аютии. Итак, запрос о типографии был сделан 30 ноября 1674 г. миссионером Ланглуа, который заменил в 1672 г. епископа Лано и возглавил Генеральный колледж католической миссии в Сиаме при короле Пра Нараи.

Таким образом, становится очевидным, что в XVII в. в Аютии не существовало европейской типографии. Она была открыта в конце XVIII в. в Аютии (Бангкоке) и связана с именем епископа Гарно. Созвучие двух этих французских имен - Лано и Гарно, произносимые к тому же в тайском варианте, послужило причиной путаницы в дате основания первой европейской типографии в Аютии с разницей почти в столетие.

В 1787 г. епископ Гарно направился в Пондишери и оттуда сделал запрос во Францию, чтобы ему прислали литеры, а техническое оборудование и прессы «... можно будет сделать на месте, мой священник их закажет». (Речь шла о китайском священнике.)

Типография в Аютии должна была возместить нехватку миссионеров и религиозных книг, а также облегчить проповедь миссионеров в девяти христианских общинах, рассеянных по стране. «Мне надо издать много книг и распространить их во многих различных местах», - писал Гарно в январе 1788 г. Lettre de Mgr Garnault de 7 janvier 1788. Launay (A.). Op. cit. Documents historiques. T. 2. P. 339.

Кроме того, христиане разных национальностей жили в этих общинах и говорили на разных языках стран Азии.

Но прежде всего цель типографии - печатание книг на тайском языке, и тому была веская причина. Французские епископы стремились бороться против раскола в миссионерской среде, исходившего от португальских миссионеров, проживавших в Бангкоке. После же явного неподчинения португальских миссионеров-иезуитов французскому апостолическому викарию в Бангкоке, французские миссионеры стремились изжить употребление португальского языка везде, где бы он ни практиковался. Располагая типографией и католическими школами, французские апостолические викарии Сиама могли надеяться утвердить свою власть в Бангкоке: если католики больше не будут говорить на языке священников, прибывающих из Макао или Гоа, то претензии “padroado” - королевского португальского патроната отпадут сами собой, - полагали французские миссионеры. Речь идет о борьбе за влияние в католических миссиях Восточной Азии между монархами Португалии и Ватиканом. Первый епископ, назначенный в 1660 г. Ватиканом в миссию Кохинхины (Дангчаунг), - Ламбер де ла Мотт 18 лет своего служения в Индокитае потратил в том числе на то, чтобы утвердить авторитет французских епископов среди миссионеров-иезуитов. В конце концов, он одержал победу, что было следствием усиления военно-политического положения Франции в Европе. Новакова О.В. Указ. соч. С. 206.

В 1796 г. епископ Гарно получил так давно ожидавшуюся типографию, о которой он делал постоянные запросы с 1787 г. В письме от 3 июля 1798 г. епископ четко обозначил конкретные технические проблемы, связанные с книгопечатанием. Не хватало литер “Н” и “h”, столь часто встречающихся в тайском языке, а также литеры “а”. Школьники, помогавшие при работе в типографии, пытались вырезать эти буквы из дерева, но затем они усовершенствовали технологию изготовления: стали делать матрицу из земли и там растапливать свинец. Получалось неплохо, но требовало много времени. Эти матрицы могли быть использованы только один раз для одной буквы, так как приходилось каждый раз ломать матрицу, чтобы вытащить букву. Не хватало также сочетаний букв “ое” и “ае”.

Но самое большое затруднение заключалось в том, что эти буквы, побывав в употреблении, очень быстро изнашивались. Заканчивал свое письмо епископ Гарно просьбой о присылке из Европы матриц, по крайней мере, одну матрицу для одной буквы. Launay (Adr). Histoire de la Mission de Siam. Documents historiques. T. 2. Р. 339. Епископ также просил прислать литеры гласных букв с различными значками для указания тонов произношения тайского языка в транскрипции, установленной католическими миссионерами.

Книгой, составленной и напечатанной епископом Гарно (Арно- Антуаном), которая может рассматриваться как первое печатное издание бангкокской типографии, начавшей работать в 1796 г., был «Катехизис», или «Христианское обучение» (“Khanm Son Christing”). Сохранился один экземпляр этой книги. Он сшит нитками, а сверху прикрыт листом бумаги, сделанной в странах Дальнего Востока, то есть удалось сохранить первоначальный вид книги года ее напечатания - 1796 г. Только Адриен Лоней, историк-документалист Общества Иностранных миссий, указывает это издание и дает название и точную дату издания - 1796 г. Launay (Adr). Memorial de la Sociйtй des Missions йtrangиres. Vol. 2. Paris, 1916. P. 266.

Но, возможно, что даже этот единственный экземпляр не полный, так как текст обрывается на 64-й странице. Кроме того, пагинация также показывает некоторую путаницу в брошюровке этого экземпляра: до 24-й страницы идет пагинация арабскими цифрами, а со страницы XXV она переходит в римские цифры. Очевидно, здесь ошибка брошюровщика книги, который соединил, возможно, первую часть «Катехизиса» со второй, но также датируемой 1796 г., так как у двух отрывков печать одинаковая.

Типография, основанная епископом Гарно в XVIII в. в Сиаме, была очень небольшая по масштабам, и она не могла осуществить в полном объеме столь значимый и важный процесс как передача культуры книгопечатания типографским способом. Практически ее деятельность не перешагнула границы «эпохи храма Санта Крус». Во многом это объясняется еще и другим важнейшим обстоятельством: тем, что тайцы почти не обращались в христианство. Поэтому можно считать, что сам факт основания европейской типографии в Сиаме в конце XVIII в., типографии епископа Гарно - важнейшее событие само по себе и это также начало передачи не только процесса европейской технологии книгопечатания, но и нового мышления в страны Юго-Восточной Азии. В дальнейшем процесс передачи культуры в других значимых масштабах был осуществлен в странах Восточной Азии, кроме Вьетнама и Филиппин, протестантскими миссиями в XIX в.

Необходимо подчеркнуть, что маленькая типография 1796 г. приобретает большую показательную ценность, так как это была первая типография западного образца, созданная в восточной стране. Поиски первого издания, первого оттиска в данном случае не являются главной задачей. Скорее, необходимо выделить проблему в следующем виде: было ли это началом создания современного типографского книгопечатания по западноевропейской технологии в Юго-Восточной Азии? Иначе говоря, главной является не проблема возникновения самой типографии, хотя и это важно, но проблема передачи современной технологии книгопечатания из Европы в страны Востока. Техника типографского книгопечатания, привнесенная среди прочих технологий европейцами на Восток, отличается от этих прочих очень важным обстоятельством: через книгопечатание формируется определенный образ мышления, иной менталитет определенных слоев населения близко соприкоснувшихся с делом книгопечатания, изданием и распространения книг, их чтением, наконец, и самими миссионерами.

В некоторых особых случаях эта технология служит для перехода от культуры устного плана к культуре, выраженной в печатной продукции, минуя фазу культуры рукописной. И в результате это может привести к замене культуры устной культурой западной печатной продукции. Но в случае с типографией в Аютии представлена другая модель заимствования: тайским обществом была воспринята только технология.

Потому, что созданная в 1796 г. типография, выступала как носитель новой культуры в несколько неожиданном плане. Существование типографии и возможность книгопечатания заставляло представителей тайской культуры открывать свои старые, покрытые лаком сундуки и ларцы, хранившиеся в старых буддийских храмах и вынимать оттуда старинные рукописи, чтобы сделать их всеобщим достоянием. Их содержание наполняло большую часть изданных в типографии книг, и таким образом, буддизм школы Хинаяна использовал для себя с большой выгодой технику европейского типографского книгопечатания, которая была принесена в Сиам европейскими миссионерами, в том числе и для того, чтобы победить этот буддизм.

Во Вьетнаме западная типографская техника также наглядно была представлена современными типографиями, но значительно позже по времени, чем в Сиаме - с середины XIX в.

Столь позднее по времени основание европейских типографий во Вьетнаме самым непосредственным образом было связано с политикой гонений и преследований вьетнамскими властями по отношению к миссионерам, вьетнамским католикам и христианству в целом. Обстановка в христианских общинах была напряженной, вьетнамские католики и миссионеры находились в постоянном ожидании новой кампании гонений, арестов, конфискации имущества, допросов и т.д. Подобная атмосфера не способствовала ввозу во Вьетнам громоздкого типографского оборудования, его установки и т.д., так как не могло пройти не замеченным для вьетнамских таможенных чиновников. Систематические же репрессии первой половины XIX в. поставили под угрозу само существование христианской общины во Вьетнаме. Отсюда и столь позднее появление современной типографской техники книгопечатания в этой стране.

Необходимо отметить, что задолго до середины XIX в. вьетнамские христиане имели в своем пользовании Евангелие, Катехизис, жития святых, переведенных миссионерами, а затем и вьетнамскими катехистами на вьетнамский язык, т.е. на латинизированную письменность «куок нгы», изобретенную также миссионерами. И в появлении этих основных религиозных текстов имеется большой вклад одного из самых знаменитых миссионеров - А. де Рода, работавших во Вьетнаме в XVII в.

При большом количестве вьетнамцев, принимавших католичество, необходимо было снабдить их Катехизисом - основной книгой религиозного содержания, в которой излагаются главные положения христианского учения и правила поведения христиан. Во время своего пребывания в миссии в Тонкине (1627-1630), А. де Род создал такой Катехизис (СШкееЫзте), большой и подробный, на каждый день недели на вьетнамском языке, впоследствии переведенном им же на французский язык. Насколько удачным было это произведение, можно судить по тому факту, что с 1663 по 1682 г. Катехизис, созданный А. де Родом, переиздавался в Европе 22 раза и был переведен на основные европейские языки.

Еще одним событием в развитии вьетнамской латинизированной письменности стало издание тем же А. де Родом его знаменитого Аннамитско-Португальско-Латинского словаря (Dictionarium Annamiticum Lusitanium et Latinum), изданного им в 1651 г. в Риме, объемом в 645 страниц, in-quarto. Эта работа стала сенсацией. Ее значение определяли не только в ряду лингвистических словарных работ, но и как энциклопедию, в которой впервые в Европе читающая публика могла найти сведения по географии, истории, религии, обычаям Вьетнама. С точки зрения лингвистики (фонетики вьетнамского зыка) Словарь также оценивался очень высоко, так как в нем документально было закреплено состояние вьетнамского языка первой половины XVII в.

Через латинизированную письменность вьетнамскому языку были приданы грамматическая четкость и европейский грамматический строй. С распространением новой письменности - сначала путем печатания на досках, а затем через европейские типографии во Вьетнаме впервые появилась альтернатива всей существовавшей много веков системе образования, основанной на знании конфуцианских классических книг.

В XIX в. вьетнамские книги издавали уже довольно часто на латинизированной письменности «куок нгы», в частности «Катехизис» впервые был издан тиражом в 3000 экз. на этой новой латинизированной письменности - «куок нгы». Отныне, - отмечает историк и священник А. Лонэй, - «Катехизис», которым пользуются верующие, имеется в двух изданиях: 1) на вьетнамских иероглифах (письменность «тьы ном»), 2) на «куок нгы» (латинская транскрипция). Это издание «Катехизиса» столь массовым тиражом стало несомненно большим событием в жизни миссионеров и вьетнамских христиан, что подтверждается этим сообщением об издании «Катехизиса» латинской транскрипцией вьетнамского языка.

Таким образом, можно предположить, что даже во второй половине XIX в. миссионеры печатали книги как на вьетнамских иероглифах («тьы ном»), так и на латинском алфавите («куок нгы»), и возможно, что в большем количестве - на вьетнамских иероглифах, чтобы эти книги могло бы прочесть как можно большее количество вьетнамцев, в том числе и не крещеных, составлявших подавляющее большинство населения страны.

Вся эта типографская работа осуществлялась в христианских общинах, затем в приходах, и таким образом приход становился не только центром по внедрению новой христианской религии, но также и местом, где впервые вводились в обиход технические и культурные новшества Западной Европы для того, чтобы подготовить почву для христианизации страны в соответствии с планами французского миссионерства и Ватикана.

Начиная с 1858 г. (год начала французского колониального завоевания Вьетнама) каждый викариат стремился приобрести свою типографию. Но первыми их обладателями стали в первую очередь крупные по размерам викариаты: западной Кохинхины (на юге Вьетнама) и западного Тонкина (на севере). Конкретно, первая типография Тонкина была основана в христианской общине Кеняу, в окрестностях Кесо. Там же располагался и рабочий персонал типографии. Книги издавались как на латинизированной письменности «куок нгы» с уже устоявшимся написанием, так и на вьетнамских иероглифах «тьы ном».

В середине XIX в. миссионеры еще не располагали нужными иероглифами, отлитыми из свинца, поэтому их вырезали на досках из мягкой породы деревьев. А в Кевине находилась типография с латинским алфавитом, где печатали документы на латыни. В 1871 г. типография из Кеняу была перенесена в Кесо и модернизирована, иероглифы на деревянных досках были заменены литерами из свинца, из Франции прибыли необходимые материалы для устройства современной типографии.

После этого качество печати сильно улучшилось, и вьетнамские книги стали такими же, как работы, издававшиеся на латыни. Книги, напечатанные в западном Тонкине, продавались во всех христианских общинах Вьетнама. Вся работа по обслуживанию типографского производства, книгопечатание и все, что с ним связано, выполнялось вьетнамскими монахинями - христианками, членами Ассоциации «Возлюбленные Креста», созданной еще епископом Ламбером де ла Моттом в XVII в. Они вырезали буквы на деревянных досках, печатали и переплетали книги. Большая часть изданных книг была религиозного содержания, но издавались также и грамматики, и словари, были и другие мирские сюжеты: советы торговцам, учебники арифметики, географии, а также географические карты Европы и Азии.

Выводы

Совсем иная ситуация, как было показано, сложилась в Сиаме. После того, как в Аютии обосновались первые французские епископы - Л. де ла Мотт и Паллю в 60-х годах XVII в., Аютия и ее окрестности были превращены католическими миссионерами в настоящий культурный и религиозный центр по распространению духовных ценностей католической Западной Европы. Несмотря на то что в Аютию все еще продолжали прибывать и находиться там португальские миссионеры-иезуиты из Макао, или из Гоа, следует подчеркнуть, что Аютия в течение XVII и XVIII вв. смогла взять на себя роль нового католического центра в Юго-Восточной Азии, потеснив Макао. Это было осуществлено усилиями так называемой новой волны французских миссионеров, целью которых было проведение в жизнь новой политики обращения в христианство населения окружающих стран, обусловленной наступлением другого периода в истории Нового времени.

типография печатание духовный католический

Список литературы

1. Новакова О.В. Крест и Дракон. У истоков вьетнамской католической церкви. XVI-XVII вв. М., 2012.

2. Мосяков Д.В., Тюрин В.А. История Юго-Восточной Азии. М., 2004.

3. Bernard H. Pour la comprйhension de l'Indochine et de l'Occident. Hanoi, 1939.

4. Bourges de, Mgr. Aux directeurs du Sйminaire de M.E. 15 novembre 1696. Arch. M.E. Vol. 652.

5. Burel L. La paroisse vietnamienne. Communication au Colloque “Viкt-Nam hoc-1”. Hanoп, 1998.

6. Chappoulie (Mgr H.). Au origines d'une йglise. Rome et missions d'Idochine au XVII siиcle. Tome I. Paris, 1948.

7. Compte rendu des traveaux de la Sociйtй des Missions Etrangиres. Paris, 1919.

8. Duverdier G. La pйnйtration du livre dans une sociйtй de culture orale, le cas de Tahiti // Revue franзaise d'histoire du livre. Paris, 1971.

9. Duverdier G. La transmission de l'imprimerie en Thailande: du catйchisme de 1796 aux impressions bouddiques sur feuilles de latanier. BEFEO. T. LXVIII. Paris, 1980.

10. Launay (A.). Memorial de la Sociйtй des Missions йtrangиres. Paris, 1916. Vol. 2.

11. Launay (A.). Histoire de la Mission de Siam. 1662-1811. Doc. historiques. T. 1; 2. Paris, 1920.

12. Launay (A.) Histoire de la mission du Tonkin. Documents historiques. Tome I. (1658-1717). Paris 1927, in-8o.Tonkin.

13. “Mercure gallant”. 1687. Janvier. Part. II.

REFERENCES

1. Bernard H. Pour la comprйhension de l'Indochine et de l'Occident. Hanoi, 1939.

2. Bourges de Mgr, aux directeurs du Sйminaire de M.E. 15 novembre 1696. Arch. E. Vol. 652.

3. Burel L. La paroisse vietnamienne. Communication au Colloque "Viкt-Nam hoc-1”. Hanoп, 1998.

4. Chappoulie (Mgr H.). Au origines d'une йglise. Rome et missions d'Idochine au XVIIsiиcle. Tome I. Paris, 1948.

5. Compte rendu des traveaux de la Sociйtй des Missions Etrangиres. Paris, 1919.

6. Duverdier G. La pйnйtration du livre dans une sociйtй de culture orale, le cas de Tahiti. Revue franзaise d'histoire du livre. Paris, 1971.

7. Duverdier G. La transmission de l'imprimerie en Thailande: du catйchisme de 1796 aux impressions bouddiques sur feuilles de latanier. BEFEO. T. LXVIII. Paris, 1980.

8. Launay (A.). Memorial de la Sociйtй des Missions йtrangиres. Paris, 1916. Vol. 2.

9. Launay (A.,). Histoire de la Mission de Siam. 1662-1811. Documents historiques. T. 1; 2. Paris, 1920.

10. Launay (A.) Histoire de la mission du Tonkin. Documents historiques. Tome I. (1658-1717). Paris, 1927, in-8o.Tonkin.

11. “Mercure gallant”. 1687. Janvier. Part. II.

12. Mosiakov D.V., Turin V.A. Istoria Ugo-VostochnoiAsii. Moskva, 2004. (In. Russ.) [Mosiakov D.V., Turin V.A. The History of South-East Asia. Moscow, 2004].

13. Novakova O.V. Krest i Drakon. U istokov vietnamskoi katolicheskoi zerkvi. XVI- XVII veka Moskva, 2012. (In. Russ.)

14. Novakova O.V. The Cross and The Dragon. The roots of the Vietnamese Catholic church. XVI-XVII centuries. Moscow, 2012.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Роль еретических движений западной Европы в период развитого Средневековья в подготовке религиозной Реформации. Догматика вероучения римско-католической церкви. Сущность Ереси, предпосылки ее зарождения, особенности движения в развитом Средневековье.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 12.01.2011

  • Изучение появления ислама в Западной Европе, рассмотрение его влияния на европейскую жизнь. Проблемы сосуществования европейской и мусульманской культур. Влияние ислама на различные сферы европейского общества. Сравнение ценностей ислама и христианства.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 30.05.2012

  • Образ мусульман в крестовых походах. Формирование мусульманских общин. Современное положение мусульманских общин в Западной Европе. Политическое участие мусульман в общественной жизни Западной Европы. Мусульманские инициативы на пути к сближению.

    дипломная работа [122,8 K], добавлен 26.07.2013

  • Роль религии и религиозных ценностей в социальной и культурной сферах современного мира. Возможности целенаправленного внедрения этих разновидностей ценностей в социокультурное пространство с помощью современных технологий связей с общественностью (PR).

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 17.12.2014

  • Религиозная характеристика стран Западной Азии. История возникновения и развития религии ислама. Характеристика ислама как основной религии стран Западной Азии. Суннизм и шиизм – главные направления ислама. Роль религии в развитии культуры стран Азии.

    реферат [36,1 K], добавлен 20.02.2012

  • Определение символических текстов XVII-XIX веков. Значение, история и причины появления символических книг на западе и на православном востоке. Догматические послания иерархов XVII-XIX вв. о православной вере; пространный христианский катехизис Филарета.

    реферат [32,0 K], добавлен 28.02.2012

  • Причины возникновения экуменизма. Принятие экуменического движения католической церковью, готовность к совместным социальным проектам. Единство возможно лишь в лоне Православной Церкви. Экуменизм на Кислотных Дачах. Пропаганда духовных ценностей.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 18.10.2008

  • Важнейшие этапы развития науки в средние века. Рассмотрение теории зрения Альхазена. Христианство и наука в Западной Европе. Магические знания Древнего мира. Народная вера в ведьм и в их способность околдовывать людей. Деятельность инквизиции в России.

    реферат [47,7 K], добавлен 28.03.2012

  • Исследование основных положений и постулатов буддизма как религиозной и философской системы. Изучение морально-этических норм учения Будды в современном мире. Определение духовных ценностей в этике буддизма. Отражение данной религии в искусстве Востока.

    реферат [35,3 K], добавлен 26.01.2015

  • Кризисы развития христианской церкви в средние века. Закладка различий между западной и восточной церковью с IV по IХ вв. "Фотианская схизма", восстановление церковного единства. Образование ветвей христианской церкви - католической и православной.

    реферат [18,5 K], добавлен 03.05.2012

  • Анализ тактики церкви в борьбе за сохранение средневековых позиций. Характеристика конфликтов между папством и светскими государствами, которые происходили в XVII и XVIII вв. Скептицизм, деизм, атеизм. Великая французская буржуазная революция и религия.

    реферат [36,9 K], добавлен 27.02.2010

  • Обстоятельства зарождения религиозных разногласий. Расхождения в догматике Римской и Константинопольской христианских церквей. Государственно-политические разногласия между западной и восточной частями Европы в XI веке. Причины раскола и его последствия.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 16.06.2014

  • Причины раскола церкви коренились в разных социально-экономических условиях Византии и Западной Европы, а также во влиянии специфических культурных традиций античной Греции на восточную церковь и Рима – на западную. Церковная организация православия.

    лекция [36,0 K], добавлен 09.06.2008

  • Основные положения мировых религий: христианства, ислама и буддизма. Анализ проблемы взаимоотношений между мусульманскими общинами Западной Европы и коренным населением. Основы мировоззрения мусульманской религии, борьба между суннитами и шиитами.

    реферат [33,7 K], добавлен 15.03.2011

  • Понятие "молодежь". Религиозный состав населения России начала XXI века. "Новые православные" в России: тип или стереотип религиозности. "Новый тип" верующих в западной социологии религии. Новый тип в сравнении со старым. Социальная мотивация верующих.

    реферат [31,4 K], добавлен 16.11.2008

  • Эпидемия вампиризма, настигшая восточную Европу в начале XVIII в. Вампиризм как явление предрассудка. Народные представления о вампирах в первой половине XVIII века в Европе по трактату Кальмета. Типичный образ вампира и нетипичные проявления вампиризма.

    доклад [74,5 K], добавлен 04.06.2009

  • Усиление роли религии во всех сферах жизни человека. Подъем исламского движения и исламская революция в Иране. Религиозный ренессанс во многих регионах мира. Возрастающая роль религии в жизни общества. Всплеск религиозного сектантства в Западной Европе.

    статья [28,0 K], добавлен 25.06.2013

  • Принципы и направления организации четвертого крестового похода, его социально-политические и морально-религиозные предпосылки. Положение крестоносцев, их главные права и обязанности. Взятие Константинополя как основная цель данного крестового похода.

    реферат [24,0 K], добавлен 18.02.2015

  • Легенда рождения Мани – основателя религиозного учения. Его миссионерская деятельность на западе и востоке. Учение о двух принципах – Боге и материи. Мироздание в манихейской эсхатологии. Ученики Мани и распространение его вероучения. Пантеон манихейства.

    реферат [34,0 K], добавлен 20.06.2015

  • Православные ценности, формировавшиеся веками. Влияние религиозных ценностей на экономические предпочтения россиян. Консерватизм верующих. Религиозность и социальный статус человека. Возрастная дифференциация ценностей.

    реферат [25,8 K], добавлен 26.04.2003

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.