Текстологический анализ ранних (до Афонской справы XIV века) редакций стихир из последования Великого покаянного канона Андрея Критского
Попытка восстановления ранних этапов рукописной истории алфавитных стихир из последования Великого покаянного канона Андрея Критского, входящих в состав Постной Триоди. Текстологический анализ 15 южнославянских и восточнославянских рукописей ХІІ-ХІV вв.
Рубрика | Религия и мифология |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.01.2021 |
Размер файла | 949,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Текстологический анализ ранних (до Афонской справы XIV века) редакций стихир из последования Великого покаянного канона Андрея Критского
Т.С. Борисова
Афинский национальный университет им. Каподистрии
Статья представляет собой попытку восстановления ранних этапов рукописной истории алфавитных стихир из последования Великого покаянного канона Андрея Критского, входящих в состав Постной Триоди. Текстологический анализ 15 южнославянских и восточнославянских рукописей ХІІ-ХІУ вв. выявил существование четырех редакций произведения, в одной из которых был передан алфавитный акростих оригинала, а также ряда компиляций. В работе доказывается южнославянское происхождение всех славянских редакций перевода.
Ключевые слова: гимнография, церковнославянские переводы, стихиры, акростих, Триодь Постная.
T.S. Borisova
National and Kapodistrian University of Athens, Athens, Greece;
Textological Analyses of the Early (before the 14th century Athos corrections) Versions of the Stichera from the Great Canon by St. Andrew of Crete Service
The present paper deals with the reconstruction of the early stages of the manuscript history of the Slavonic translation of the Alphabetical Stichera from the Great Canon service from the Triodion. The text was studied diachronically by the comparative textological analysis of the variants from different text versions dating from 12th up to the 14th century. The comparison shows that the text concerned was at least three times corrected according to the Greek origin, resulting in 4 versions of the text as well as in numerous compilations of them. The first Church Slavonic translation of the Stichera used in the Glagolitic tradition is preserved in fragments in the Bulgarian manuscript of Bitola Triodion. Another early version of the Church Slavonic translation of the text reproduced the acrostic of the origin, resulting in the substantial alterations in the structure and the text of the hymn.
The version composed before the 11th century continued to be used for various compilations in the Bulgarian and Serbian regions up to the 14th century, affecting all the text traditions that appeared there. On the contrary, with the exception of the small text fragments from the Moses Kianin Triodion, the acrostic version seems to be unknown in the East Slavic Region. The East Slavic traditions are based on the later Preslavl version without the acrostic which is more accurate in the representation of the structure and the text of the origin. The fragments of the version given can be seen in the Bulgarian and Serbian compilations. The fourth version of the Stichera existed only in the South Slavonic tradition and probably appeared during the second stage of the Preslavl book correction. It was also proved that all translations and corrections up to the Mount Athos book correction of the 13th-14th century were performed in the Bulgaria. This fact explains a great variety of the text traditions in the Bulgarian scripts as opposed to the East Slavonic and Serbian ones. The investigation shows the importance of the separate textological study of each text of the Triodion, though they differ significantly from the textological history of the entire collection.
Keywords: hymnography, Old Church Slavonic translations, Stichera, acrostic, Triodion.
Восстановление ранних этапов церковнославянской письменности, несмотря на обширные и систематические исследования последних лет, продолжает оставаться одной из наиболее актуальных задач современной палеославистики. Данная проблема, несомненно, осложняется отсутствием рукописных памятников, восходящих к начальным этапам славянского языка, и низкой представленностью памятников последующих периодов. В особенности это касается Триоди Постной, самые ранние из дошедших до нас рукописей которой отстоят более чем на два века от времени предположительного появления славянского сборника. Рукописная история древней славянской Триоди находилась и продолжает находиться в центре научного интереса многих крупных палеославистов, результатом чего являются аналитические исследования и классификации древних списков, а также чрезвычайно важное для славянской культуры в целом открытие в ней оригинальной славянской части [Попов, 1985, с. 71-128 (особенно с. 71-73); Triodion und Pentekostarion..., 2004, р. 148-149]. Вместе с тем многие важные вопросы продолжают оставаться открытыми. Так, в исследовательской литературе не существует единого мнения относительно того, какой из существующих на настоящий момент типов Триоди сохранил исходный (или наиболее древний) вариант текста, сколько раз с тех пор и до Афонской справы Триодь редактировалась по греческому оригиналу, где и когда проходило данное редактирование. Вполне вероятно, что разногласия исследователей по данным вопросам связаны с компилятивным характером сборника, разные тексты которого могли иметь как различное происхождение, так и последующую различную судьбу в его составе. Таким образом, полная история славянской Триоди может быть воссоздана лишь после скрупулезного текстологического анализа всех составляющих ее гимнографических текстов и сопоставления полученных результатов.
Выбор данного конкретного текста - стихир из последования Великого покаянного канона Андрея Критского - для анализа был обусловлен, прежде всего, наличием в одной из редакций текста славянского алфавитного акростиха, передающего алфавитный греческий акростих оригинала. На наличие акростиха в славянском переводе впервые обратил внимание Г. Попов [Попов, 1985, с. 72]. Позднее славянский акростих стихир был подробно описан Т. А. Александровой на материале Сербской и Шафариковской Триодей [Александрова, 2014, с. 48-49, 51-52]. Исследовательница активно привлекает для сопоставления и материал других как ранних, так и более поздних редакций текста, не приходя, однако, к выводу относительно их взаимного соотношения и хронологической последовательности. текстологический анализ стихира рукописный
Греческий оригинал стихир изучен слабо. В греческих богослужебных сборниках стихиры, помещаемые либо перед, либо после Великого канона в составе как вечерней, так и утренней службы, как правило, либо не содержат имени автора, либо приписываются Симеону Метафрасту [Трьюбь^ ката'уикт1КО'У, 1876, с. 256-258; Трьюбь^ ката'уикпкб'У, 1879]. Подобная атрибуция, которая повторяется и в исследовательской литературе [Етегеаи, 1925, р. 175; Ештратш5р<;, 1931, с. 63], представляется сомнительной, принимая во внимание относительно раннее появление стихир в славянской письменности. В некоторых древних славянских рукописях в качестве автора стихир упоминаются имена Иоанна Дамаскина либо самого Андрея Критского [Александрова, 2014, с. 44]. Впрочем, и данные атрибуции, скорее всего, ошибочны. Полный греческий текст стихир по обнаруженной им в Петербурге Триоди Постной X в. был опубликован А. Пападопулу-Кера- мевсом без привлечения, однако, сопоставительного материала других рукописей либо изданий текста [Папа5опоиХои-Керацею^, 1910, с. 507-518]. В настоящем исследовании греческий текст был рассмотрен нами как по вышеуказанному изданию А. Пападопулу-Керамевса, так и по литургическим изданиям Триоди Постной [Трьюбь^ ката'уикпкб'У, 1876, с. 256-258; Трьюбь^ ката'уикт1ко'У, 1879].
Церковнославянский перевод стихир был рассмотрен по 15 спискам Триоди Постной по рукописям ХП-Х1У вв. (до Афонской справы) болгарского, сербского, славо-македонского и русского происхождения. Конкретно были рассмотрены следующие рукописи:
* Триодь Постная (Битольская), болгарская, XII в., архив Болгарской АН, шифр 38 (далее - Битол.) - сохранился только первый лист с десятью первыми стихирами без акростиха (порядок оригинала), на конце первой страницы в середине стихиры 5 одна строка написана глаголицей.
• Триодь Постная и Цветная, сербская, ХШ-Х1У вв., РНБ, шифр Б1. п. I. 68 (далее - Серб.) - страницы со стихирами сохранились полностью, состав достаточно полный: 23 стихиры (за исключением стихиры 16) с хорошо сохранившимся славянским акростихом.
• Триодь Постная и Цветная (Шафариковская), болгарская, конец XII - начало XIII в., РНБ, шифр Б. п. I. 74 (далее - Шафар.) - страницы со стихирами сохранились полностью, состав: 22 стихиры с частично разрушенным славянским акростихом.
• Два листа из Триоди Постной, болгарской, XIII в., ГИМ, собрание Щукина, № 338 (далее - Щук.) - сохранилась начальная часть из 14 стихир в ак- ростишном порядке (буквы А - Ы) с частично разрушенным акростихом.
• Триодь Постная и Цветная (Загребская), славо-македонская, XIII в., Загребский архив, Скопия, шифр IV Д 107 (далее - Загреб.) - стихиры полностью без акростиха (анализ и издание текста см. [Цервенковска, 1999, с. 307-309]).
• Триодь Постная и Цветная, сербская, XIV в., Национальная библиотека Сербии, шифр 644 (далее - НБС 644) - страницы со стихирами сохранились полностью, всего 19 стихир в акростишном порядке в соответствии с Еверге- дитским уставом разбиты на три части: первая из семи стихир читается на вечерне до Великого канона (на «Господи воззвах»), вторая из десяти стихир - на утрене (на «Хвалитех») после текста канона, наконец еще две стихиры вставлены в стихиры на стиховне.
• Триодь Постная и Цветная, сербская, XIII в., РНБ, шифр Б. п. I. 92 (далее - I. 92) - сохранилась только вторая часть из десяти стихир (см. выше), читаемая на утрени после Великого канона (буквы % - П).
• Триодь Постная и Цветная (Триодь Моисея Киянина), конец XII - начало XIII в., РГАДА, фонд 381, № 137 (далее - Киян.) - сохранились страницы со стихирами от 1 до 14, отсутствует стихира 13, стихиры 6 и 7 помещены после стихиры 14.
Во всех последующих списках сохранился текст стихир без акростиха.
• Триодь Постная, русская, XII в., ГИМ, Синодальное собрание, шифр 319 (далее - Синод.) - от стихиры 24 сохранены лишь начальные слова, далее она продолжается богородичным.
• Триодь Постная, русская, XIV в., РНБ, собрание Погодина, шифр 41 (далее - Пог.) - пропущены стихиры 3 и 4, также в данном списке, как и во всех нижеследующих, отсутствует стихира 24.
• Триодь Постная и Цветная (Орбельская), болгарская, XIII в., РНБ, шифр Б. п. I. 102 (далее - Орбел.) - пропущена стихира 24 (анализ и издание текста см. [Цервенковска, 2010, с. 250-252]).
• Триодь Постная и Цветная, болгарская, XIII в., ГИМ, собрание Хлудова, № 133 (далее - Хлуд. 133) - пропущена стихира 24.
• Триодь Постная и Цветная, болгарская, XIII-XIV вв., ГИМ, собрание Хлудова, № 138 (далее - Хлуд. 138) - пропущена стихира 24.
• Триодь Постная и Цветная, болгарская, XIII-XIV вв., ГИМ, собрание Хлудова, № 139 (далее - Хлуд. 139) - пропущена стихира 24.
• Триодь Постная, болгарская, начало XIV в., Архив Болгарской АН, шифр 40 (далее - БАН 40) - сохранились страницы со стихирами от 1 до середины стихиры 16, рукопись по краям повреждена, что значительно затрудняет чтение текста.
Первый параметр, по которому может быть произведена классификация списков, - это порядок стихир. Прежде всего, все списки можно разделить на две группы: в одной, представленной списками Битол., Загреб., Киян., Синод,
Пог., Орбел., БАН 40, а также всеми списками Хлудовского собрания, порядок стихир повторяет порядок греческого оригинала. Среди данных списков редакции по порядку стихир выделяется Триодь Моисея Киянина с перестановкой стихир 6 и 7 после стихиры 14. Кроме того, среди списков, сохранивших конец памятника, только Загребская Триодь полностью сохранила текст стихиры 24. В прочих списках эта стихира либо отсутствует полностью, либо совмещена с последующим богородичным, причем от стихиры сохранена лишь начальная фраза о ыви^рвчвыьыдго ти милосрди^ (Синод.).
В прочих списках, составляющих вторую группу, порядок стихир изменен для создания акростиха из 24 первых букв церковнославянского алфавита, воспроизводящего греческий алфавитный акростих оригинала. Славянский акростих создается способами, аналогичными рассмотренным нами ранее при описании славянского акростиха Акафиста Богоматери [Борисова, 2012, с. 7075]. Основными из этих способов являются перестановка стихир без внесения в их текст существенных изменений и добавление одного или нескольких слов в начало стихиры (ниже мы будем называть их акростишными словами), начинающихся с нужной буквы. Отметим, что в данном случае задача переводчика- редактора была проще, чем в рассмотренном ранее случае акростиха Акафиста, так как все стихиры имели одинаковый размер и метрический рисунок и могли относительно свободно перемещаться в пределах текста.
Практически полностью славянский акростих сохранился только в одном списке (Серб.). Как уже указывалось выше, из 24 стихир оригинала здесь отсутствует только стихира 16: Пор^ тоТд Ьакристь катаррехег Славянский акростих (табл. 1) последовательно выдерживается для первых 24 букв церковнославянского алфавита, за исключением третьей буквы Б. Можно допустить, что в исходном тексте акростишного перевода отсутствующая стихира 16 стояла третьем месте, начинаясь с дополнительного акростишного слова на искомую букву. Логично также предположить, что именно в данном списке сохранилась наиболее древняя форма рассматриваемой редакции. Взяв данный порядок за исходный, рассмотрим, как он видоизменился в других списках анализируемой группы. В табл. 1 римские числа обозначают порядок стихиры в славянском тексте, арабские - порядковый номер стихиры в исходном греческом тексте. Пустые клетки соответствуют стихирам, не сохранившимся в конкретных славянских списках. Для анализа степени сохранности акростиха мы также приводим начальные буквы стихир. Акростишные слова при наличии приводятся в скобках.
Из анализа табл. 1 очевидно, что порядок стихир Серб. полностью сохранился в дошедшем до нас отрывке Щук. Вместе с тем в данном списке наблюдаются некоторые нарушения славянского акростиха, в частности, седьмая по порядку стихира начинается с буквы % вместо в, девятая - с И вместо I (данные изменения часто происходят в славянских списках), наконец десятая стихира утрачивает акростишное слово - союз И - начинаясь теперь с нарушающей акростих буквы П. Отметим, что все вышеуказанные изменения могли произойти и без влияния других греческих и славянских редакций произведения, однако они указывают на потерю интереса славянских книжников к акростиху.
Текст стихир Шафариковской Триоди может быть условно разбит на две части. В первой (стихиры I--XII), за исключением пропущенной, видимо по ошибке переписчика, стихиры 10, находящейся в Серб. на одиннадцатой позиции, порядок стихир следует за списком Серб., выдерживая славянский акростих. Во второй части (ХІІІ-ХХІІ) - наблюдаются перестановки стихир, ведущие к разрушению акростиха. Тексты стихир в большинстве своем совпадают с текстами Серб., однако присутствуют и определенные отличия, более подробно рассмотренные ниже.
Таблица 1
Последовательность стихир в списках акростишной редакции The order of the Stichera in the manuscripts of the Acrostic version
Отдельную подгруппу в пределах акростишной группы составляют два сербских списка, в которых стихиры читаются не вместе, а разбиты на несколько частей. Первые семь стихир читаются на вечерне на «Господи воз- звах». Они состоят из стихир І-УІ акростишной редакции и завершающей данную часть стихиры 22 (ХУІІ в акростишной редакции - буква Р). Данная часть дошла до нас только в списке НБС 644. Вторая часть из десяти стихир, сохранившаяся в обоих списках, начинается с повторения уже употребленной в первой части стихиры 8 (в - Ј). За ней следуют еще шесть стихир в акро- стишном порядке с частично нарушенным акростихом (см. стихиры 14 и 10) и пропуском стихиры 23 (И). Далее в списках идет следующая в акростишной последовательности стихира 13 (П). Однако в НБС 644 она, очевидно вследствие ошибки переписчика, предваряется первой строкой стихиры 4 с изменением только начальной буквы (вместо 0 -- М): «ібличитєль вгіуь дуо^ могемо^1 приври млсрды'ым'ь ти «ікомь. В І. 92, видимо, сохранен исходный порядок.
Наконец, в обоих списках вторая часть завершается двумя последними в греческом оригинале стихирами без акростишных изменений. В НБС 644 ниже среди стихир на стиховне вь рл^воиыическиге по^ты и вь врьыге в^ры «івлькьшесе вставлены еще две из рассматриваемых стихир - стихиры 20 и 21. Данная вставка отсутствует в І. 92. Итак, два данных сербских списка отличаются от других списков акростишной редакции, помимо вышеуказанного разделения их на части, практически полным разрушением акростиха и несомненным влиянием другой редакции без акростиха.
Другим параметром, по которому возможно произвести классификацию списков, является передача в переводе рефрена стихир Киріє, прЫ єід теЛод апоЛюраї, стюсто'У рє.
Таблица 2
Сопоставление текстов рефренов стихир Битольской Триоди The comparison of the texts of the refrains from the Triodion Bitolsky
В Загреб. находим другие варианты перевода рефрена (табл. 3).
Таблица 3
Сопоставление текстов рефренов Загребской Триоди The comparison of the texts of the refrains from the Triodion Zagrebsky
Итак, анализ последовательности стихир и перевода их рефрена показал наличие взаимовлияний между акростишной редакцией и редакцией без акростиха. Для уточнения размера и характера данных влияний перейдем к анализу разночтений текстов списков. При анализе лексических разночтений были выделены следующие группы списков:
Группа А: Серб., Щук., Шафар.
Группа Б: НБС 644, I. 92.
Группа В: Синод., Пог.
Группа Г: Орбел., БАН 40, Хлуд. 133, Хлуд. 138, Хлуд. 139.
Отдельно рассматриваются не сводимые полностью к вышеуказанным группам списки Битол., Загреб., Киян. В табл. 4 приводятся наиболее значимые лексические варианты [Панин, 1995, с. 127] славянских списков и групп списков и соответствующие фрагменты греческого оригинала. Для удобства стихиры приводятся в порядке, соответствующем их оригинальному порядку в греческом тексте.
Основные лексические варианты славянских списков в сопоставлении с греческим оригиналом The main lexical differences between the Slavonic manuscripts in comparison with the Greek text.
Сопоставительный анализ как структуры, так и лексических разночтений рассматриваемых списков, представленных в табл. 1 и 4, позволил нам прийти к следующим выводам:
1. По всей видимости, наиболее древней из дошедших до нас редакций стихир является редакция Битольской Триоди. Наличие в тексте глаголической вставки позволяет предположить, что текст был переписан с глаголического протографа и, следовательно, представляет глаголическую традицию. К сожалению, небольшая часть сохранившегося текста не дает возможности делать окончательных выводов относительно его особенностей. Однозначен, однако, тот факт, что в тексте отсутствовал славянский акростих и порядок стихир следовал за порядком греческого оригинала. Кроме того, несомненно, что перевод производился с оригинала, имеющего значительные отличия от сохраненного в традиции греческого оригинала стихир, и/или был выполнен с существенными ошибками и неточностями. В качестве показательного примера сопоставим текст стихиры 4 Битольской Триоди и более поздней Орбельской Триоди с греческим оригиналом произведения (табл. 4).
Таблица 4
Сопоставление текста стихиры 4 по спискам Битольской и Орбельской Триодей Comparison of the text of Stichera 4 according to the manuscripts of the Triodia Bitolsky and Orbelsky
2. Вторым - в хронологической последовательности - этапом истории славянского текста стихир является составление акростишной редакции, в чистом виде представленной в Серб. и Щук. Отметим, что редактированию подвергается не только последовательность стихир и удаляемые из начала стихир добавочные акростишные слова, но и тексты стихир полностью в такой степени, что можно говорить о составлении принципиально нового перевода. Список Шафариковской Триоди, несмотря на то что в принципе следует за акро- стишной редакцией, отличается от двух вышеуказанных списков, во-первых, значительными нарушениями акростиха в середине и конце текста, а во- вторых, привлечением второго источника - редакции без акростиха, с использованием которого редактируются тексты стихир 2 и 6 (см. табл. 4). Сопоставительный анализ показывает близость текстов данных стихир к спискам группы В (восточнославянским рукописям). Почему именно эти стихиры были взяты из другого источника, остается непонятным, возможно, это было связано с состоянием протографа данного списка.
3. Следовательно, третьим этапом истории славянского перевода может быть названо составление новой - третьей в хронологической последовательности - редакции без акростиха. Данная редакция в чистом виде представлена только в восточнославянских списках группы В. Однако совпадение текста ряда стихир данной редакции с ранними южнославянскими списками однозначно указывает на ее составление в Болгарии. Помимо вышеуказанного списка Шафариковской Триоди, редакция была использована при составлении следующих компиляций:
• Сербские списки группы Б с разбиением стихир на группы и использованием частично разрушенного акростиха. Сопоставительный анализ (см. табл. 4) показал, что протограф данных списков был составлен на основе прежде всего акростишной редакции. Тем не менее ряд стихир был взят из редакции без акростиха. Так, очевидно сходство текстов стихир 1 (за исключением добавления акростишного слова д^ь), 13, 14, 20, 23, 24 с аналогичными группы
• Компиляция Загребской Триоди, в отличие от вышеуказанных построенная на основе редакции без акростиха (группа В). Порядок стихир точно следует за порядком греческого оригинала, акростишные слова в большинстве случаев отсутствуют. Однако тексты большинство стихир, а именно стихир 1, 2, 4, 5, 7, 10, 11, 12, 13, 17, 18, 20, 21, 23 (см. табл. 4), сходны с текстами стихир акростишной редакции (группа А), за исключением акростишных слов. Кроме того, отметим, что в стихире 12, стоящей в акростишной редакции на четвертом месте, редактор удалил только первое акростишное слово ги, оставив второе гегдд.
• Компиляция Триоди Моисея Киянина, также построенная по принципу редакции без акростиха, однако с несколько измененным порядком стихир (см. выше). И в данном случае ряд стихир имеют текстовые совпадения с акро- стишной редакцией - это стихиры 2, 3, 4, 5, 7, 9, 11, 12 (с сохранением слова гегдл, как и в Загреб.), 14. В стихирах 4 и 10 также присутствуют варианты из акростишной редакции, совмещенные с вариантами редакции группы В таким образом, что очевидно, что текст списка или его протографа компилировался на основе двух славянских источников без обращения к греческому оригиналу. Так, появление варианта шсо ив плмать ли въ ^лиы1мь и о^цівдри мана месте греческого ыд дve^LKaKog olktelqov це может быть объяснено лишь совмещением вариантов двух славянских списков: ошибочного акростишной редакции шсо ил плмать ^лы1мь и более точного группы В шсо ив ^лобивъ о^фвдри ма. Отметим, что выбор во всех трех компиляциях разных стихир из различных источников указывает на то, что они были составлены независимо друг от друга.
4. Наконец, новая - последняя в хронологической последовательности до Афонской справы - редакция стихир, составленная путем их систематической правки по греческому оригиналу текста, отражается в списках группы Г - болгарских и сербских Триодях XIII-XIV вв. Являясь наиболее точным, по сравнению со всеми рассмотренными выше, соответствием греческому оригиналу, данная редакция, вероятно, была составлена позднее, на что указывает тот факт, что она никак не повлияла на все рассмотренные выше компиляции. Характерной чертой списков данной редакции также является отсутствие в тексте последней стихиры (24). Особо отметим, что данная редакция, возобладавшая в Болгарии к середине XIII в., сосуществует определенное время на этой территории с древней акростишной и в некоторых списках испытывает отдельные влияния со стороны последней. К числу таких влияний можно отнести и происходящую от акростишных слов вставку ги вгдл (^оцівши състи) в начале стихиры 12 Орбельской Триоди.
Подведем итог
Церковнославянский перевод стихир службы Великого покаянного канона Андрея Критского, выполненный, вероятно, вместе с другими гимнографическими текстами Триоди Постной, в последующем имел на славянской почве особую историю, во многом не совпадающую с историей самого сборника (ср. [Triodion und Pentekostarion..., 2004, S. 148-149]). Отчасти это может быть объяснено составлением особой редакции перевода, в которой передается алфавитный акростих оригинала. Акростишная редакция, распространенная на южнославянской почве, очевидно, была составлена достаточно рано (не позднее XI в.), но вплоть до начала XIV в. продолжает бытовать полностью либо в фрагментах в Болгарии и, главным образом, в Сербии, оказав влияние на практически все возникавшие там текстовые традиции. С другой стороны, данная редакция почти (за исключением отдельных фрагментов из Триоди Моисея Киянина) не присутствует в восточнославянском регионе, который использует, вероятно, появившуюся несколько позже акростишной редакцию без акростиха. Присутствие фрагментов этой редакции в ранних южнославянских триодях исключает возможность составления и этой редакции на русской почве. Таким образом, местом составления всех четырех (до Афонской справы XIV в.) редакций стихир была Болгария, поэтому неудивительно, что именно в Болгарии и Сербии эти редакции особенно активно смешиваются, образуя компиляции. Полученные нами результаты еще раз показали актуальность исследования текстологической истории каждого гимнографического текста, входящего в состав церковнославянских литургических сборников, для восстановления полной истории сборника в целом.
Список литературы
Александрова Т. И. Стихиры службы Великого покаянного канона Андрея Критского и становление славянской Триоди // ТОДРЛ. Т. 62. СПб.: Наука, 2014. С. 43-52.
Борисова Т. С. Ранние редакции древнейшего славянского перевода Акафиста Богоматери как пример славянского акростиха // Старобългаристика. 2012. Т. 36, № 1. С. 66-79.
Панин Л. Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск, 1995.
Попов Г. Триодни произведения на Константин Преславски: Моногр. Сер. Кирило-Методиевски студии. Кн. 2. София: Изд-во Болг. Акад. наук, 1985.
Црвенковска Э. Загрепски Триод. Сер. Стари текстови VII. Скопия, 1999.
Црвенковска Э., Макари]оска Л. Орбелски Триод. Сер. Стари текстови X. Скопия, 2010.
Emereau C. Hymnographi Byzantini. Quorum nomina in litteras digessit notulisque adornavit // Echos D'Orient. Revue trimestrielle d'Histoire de Geographie et de Liturgie orientales. T. 24. Paris, 1925. P. 166-179.
Triodion und Pentekostarion nach slavischen Handschriften des 11.-14. Jahrhunderts. Т. 1: Vorfastenzeit / Ed. by M. A. Momina, N. Trunte. Mьnchen; Wien; Zьrich, 2004. (Patristica Slavica; Bd 11).
Evarpanвфnз R. Eupetuv Лоуо0Јтп<; о Метафраст^ // Епетррк; Exaipdaз BuЗavxtvњv EnouSњv. A0qva, 1931. E. 47-63.
nanaфonovXov-Kspa^smз A. O Mйyaз Kavњv топ AvSpйou Tqз KpqTqз // EKKLqciacTiKФз Фарос;. 1910. Т. 5. E. 501-518.
Tpimbimv KaxavuKTLKOv. 'Ev Bevexia, 1876.
Tpiwbiwv KaxavuKTLKOv. Ev Prnpn, 1879.
Список источников
I. 92 - Триодь Постная и Цветная, сербская, XIII в. // Российская национальная библиотека. F. n. I. 92.
БАН 40 - Триодь Постная, болгарская, нач. XIV в. // Архив Болгарской Академии наук. 40.
Битол. - Триодь Постная (Битольская), болгарская, XII в. // Архив Болгарской Академии наук. № 38.
Загреб. - Триодь Постная и Цветная (Загребская), македонская, XIII в. // Загребский архив. Скопия. IV d 107.
Киян. - Триодь Постная и Цветная (Триодь Моисея Киянина), кон. XII - нач. XIII в. // РГАДА. Ф. 381. № 137.
НБС 644 - Триодь Постная и Цветная, сербская, XIV в. // Национальная библиотека Сербии. № 644.
Орбел. - Триодь Постная и Цветная (Орбельская), болгарская, XIII в. // Российская национальная библиотека. F. n. I. 102.
Пог. - Триодь Постная, русская, XIV в. // Российская национальная библиотека. Собр. Погодина. № 41.
Серб. - Триодь Постная и Цветная, сербская, XIII-XIV вв. Российская национальная библиотека. F. n. I. 68.
Синод. - Триодь Постная, русская, XII в. // ГИМ. Синодальное собр. № 319. Хлуд. 133 - Триодь Постная и Цветная, болгарская, XIII в. // ГИМ. Собр. Хлудова. № 133.
Хлуд. 138 - Триодь Постная и Цветная, болгарская, ХШ--ХЗУ вв. // ГИМ. Собр. Хлудова. № 138.
Хлуд. 139 - Триодь Постная и Цветная, болгарская, ХШ-Х^ вв. // ГИМ. Собр. Хлудова. № 139.
Шафар. - Триодь Постная и Цветная (Шафариковская), болгарская, кон. XII - нач. XIII в. // Российская национальная библиотека. Б1. п. I. 74.
Щук. - Триодь Постная, болгарская, XIII в. // ГИМ. Собр. Щукина. № 338.
References
Aleksandrova T. I. Stikhiry sluzhby Velikogo pokayannogo kanona Andreya Kritskogo i stanovlenie slavyanskoy Triodi [The Stichera from the Service of the Great Canon of Repentance by Andrew of Crete and the formation of Slavonic Triodion]. Transactions of the Department of Old Russian Literature. St. Petersburg, 2014, vol. 62, pp. 43-52.
Borisova T. S. Rannie redaktsii drevneyshego slavyanskogo perevoda Akafista Bogomateri kak primer slavyanskogo akrostikha [The early versions of the Ancient Slavonic translation of the Akathistos Hymn as an example of the Slavonic acrostic]. Paleobulgarica. 2012, vol. 36, no. 1, pp. 66-79.
Panin L. G. Istoriya tserkovnoslavyanskogo yazyka i lingvisticheskaya tekstologiya [The History of the Church Slavonic language and the Linguistic Textology]. Novosibirsk, 1995, 217 p.
Popov G. Triodni proizvedeniya na Konstantin Preslavski: Monogr. Ser. Kirilo-Meto- dievski studii. Kn. 2 [Triodion texts by the Constantine of Preslav: monograph of Ser. Kirilo- Metodievski studio. Vol. 2]. Sofia, 1985, 722 p.
Crvenkovska E. Zarepski Triod [Triodion Zagrebski]. Skopje, 1999, 496 p.
Crvenkovska E., Makarijoska L. Orbelski Triod [Triodion Orbelski]. Skopje, 2010, 394 p.
Emereau C. Hymnographi Byzantini. Quorum nomina in litteras digessit notulisque adornavit. In: Echos D 'Orient. Revue trimestrielle d'Histoire de Geographie et de Liturgie orientales. Paris, 1925, vol. 24, pp. 166-179.
Eustratiadis S. Sumeon Logothetis o Metafrastis [Symeon the Logothete the Metaphrast]. Proceedings of the Society of Byzantine Studies. Athens, 1931
Papadopoulou-Kerameos A. O Megas Kanon tou Andreou tis Kritis [The Great Canon by Andrew of Crete]. EkklisiastikosFaros [Church Lighthouse]. 1910, vol. 5, pp. 501-518.
Triodion katanyktikon [Lenten Triodion]. Rome, 1879.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Христианская церковь в первом тысячелетии. Причины разделения единой христианской Церкви на Западную и Восточную. Годичный круг постов. Деятельность монахов-гимнографов Андрея Критского, Космы Маиумского, И. Песнописца, Феофана Начертанного, И. Дамаскина.
реферат [21,9 K], добавлен 27.04.2015Изучение истории Великого поста и постной Триоди. Содержание и духовно-нравственный смысл воспоминаний подготовительных дней и седмиц Четыредесятницы. Особенности совершения всенощного бдения и Литургии в подготовительные недели и недели Четыредесятницы.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 18.02.2015История православного богослужения. Вседневные, великопостные и великие часы. Ветхозаветное и апостольское богослужение и часы. Служба часов в эпоху императора Константина Великого. История развития Часослова. Последования часов на славянском языке.
контрольная работа [65,0 K], добавлен 28.02.2012Истолкование христианства в греческих понятиях и категориях и каппадокийский синтез. Учение Василия Великого об устройстве мира, его отношение к староникейскому учению, арианству и полуарианству. Троический догмат в интерпретации Василия Великого.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 08.09.2009Состав буддийского канона. Четыре благородные истины. Благородные личности. Суть буддийского учения. Буддийская литература. Буддийская религиозная доктрина. Освобождение от страдания. Вера в реальность благой и неблагой кармы.
реферат [41,9 K], добавлен 21.05.2003Краткая история истолкования священнодействий литургии на христианском Востоке и на Руси. Общие соображения о значении объясняемого последования. Раздробление даров евхаристии. Судьба Церкви Христовой. Объяснение священнодействий Божественной литургии.
контрольная работа [36,5 K], добавлен 07.07.2017Богословские истоки идеи sola Scriptura в предреформаторском движении. Формирование теории в символических книгах протестантизма. Протестантские принципы толкования Священного Писания, вытекающие из идеи sola Scriptura. Проблема канона святых книг.
курсовая работа [62,8 K], добавлен 30.01.2013Характеристика иконописцев Андрея Рублева и его старшего современника Даниила Черного, которых называют "чудными и пресловущими". Особенности иноков московской Андрониковой обители. Анализ Стоглавого собора 1551 г. Монастырские и церковные описи.
презентация [7,5 M], добавлен 27.04.2015Этапы и методы христианизации греко-римского общества в IV веке. Философское понимание новой религии, изложенное в комментариях Василия Великого к первой книге "Бытия", борьба за догмат Святой Троицы. Отношение Василия Великого к староникейскому учению.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 14.06.2009Жизнь и литературное наследие святителя Афанасия Великого. Богословие святителя Афанасия, сотериология и христология. Учение о сотворении мира и спасении, учения о Христе и о Святой Троице. Спасение, в прощении грехов и избавлении от смерти и тления.
реферат [31,7 K], добавлен 09.08.2010Формирование даосизма во II веке. Основные источники - мистические и шаманские культы, учение о бессмертии и магические практики, философская традиция северного Китая. Первые даосские школы. Формирование канона Дао цзан. Даосизм в настоящее время.
презентация [502,7 K], добавлен 12.01.2012Изучение предпосылок возникновения христианства. Особенности ранних христианских общин и развития христианской мифологии. Появление христианской церкви и культа. Превращение христианства в государственную религию. Анализ разновидностей христианства.
реферат [52,6 K], добавлен 13.03.2010Значение института катехизации в древней церкви. Термин "оглашенный" с точки зрения церковного канона. Характеристика раннехристианской общины. Противостояние языческого и христианского мира. Трансформация традиции крещения с развитием христианства.
реферат [11,2 K], добавлен 27.05.2013Изучение внутренней жизни ранней церкви. Борьба церкви с лжеучениями. Задачи, функции Тела Христова. Установление структуры церкви, символа веры и канона. Миссионерская деятельность апостолов на территории Римской империи. Возрастание христианской общины.
реферат [15,8 K], добавлен 20.11.2014Характеристика апостольского периода, образ распространения Слова Божия. Особенности цитирования Писания у мужей апостольских. Характеристика третьего периода, его церковные писатели. Сведения о каноне новозаветных книг из сочинений Евсевия Кесарийского.
курсовая работа [58,8 K], добавлен 03.09.2015Деятельность протопопа Аввакума, рассмотрение хронологии его жизни на основе ранних источников. Культурологические аспекты церковного раскола, нравственный идеал старообрядчества, анализ причин раскола. Житие протопопа Аввакума, им самим написанное.
курсовая работа [54,5 K], добавлен 20.12.2010"Скифская миссия" апостола Андрея Первозванного и благовестнические труды священномученика Климента, епископа Римского. Образование православных епархий на территории Тавриды. История христианства в Крыму в IX-XVIII вв., его проблемы в современное время.
дипломная работа [153,1 K], добавлен 30.01.2013Присутствие таинственной незримой силы. Первые представления людей о сверхъестественном. Политеизм как одна из наиболее ранних форм религии. Язычество, мифология. Космогонические мифы о возникновении мира. Религиозные правила.
реферат [13,9 K], добавлен 15.12.2003Понятие и основная цель реформации - широкого общественного и духовного движения, получившего наибольшее развитие в XV в. и направленного против католичества. Характерные черты и принципы вероучения протестантизма, особенности его ранних течений.
реферат [28,4 K], добавлен 11.10.2013Создание китайских культов Шан Ди и Неба. Истоки, верхний и нижний пласт даосизма. Учение Лао-цзы. Принцип недеяния "Ву Вэй". Социально-политические взгляды моистов. Образование философских школ. Влияние ранних верований и религий на историю Китая.
реферат [48,8 K], добавлен 17.08.2015