Ветхозаветные маргиналии в Московской Библии 1663 года

Исследование печатного свода библейских книг на церковнославянском языке. Анализ различных типов маргинальных текстологических глосс Московской Библии, изданной Печатным двором России в 1663 году, сопоставление со славянскими и греческими источниками.

Рубрика Религия и мифология
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.12.2021
Размер файла 579,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Ветхозаветные маргиналии в Московской Библии 1663 года

Татьяна Викторовна Пентковская

доктор филологических наук, доцент,

профессор кафедры русского языка

филологического факультета

Москва, Российская Федерация

Аннотация

В работе обсуждаются различные типы маргинальных глосс Московской Библии, изданной Печатным двором в 1663 году. Это текстологические, грамматические и лексические глоссы. Маргинальные глоссы рассматриваются как инструмент критики текста. Часть глосс заимствована из Острожской Библии и отражает привлечение ее составителями Вульгаты. Некоторые глоссы Московской Библии восстанавливают пропущенный в Острожской Библии текст.

Пропуски текста в Острожской Библии не обусловлены следованием латинской традиции и чаще всего имеют гаплографический характер. Сопоставление глосс Московской Библии с чтениями различных славянских источников показывает, что исправления, представленные в глоссах, осуществлялись по греческому тексту без привлечения этих источников.

В глоссах Московской Библии, не находящих соответствия в Острожской Библии, отдается предпочтение лексическим и грамматическим вариантам, калькирующим греческие лексемы и конструкции. Это устранение двойственного числа, воспроизведение управления в словосочетании, поморфемное калькирование и перенос семантики греческого слова.

Ключевые слова: Московская Библия, источники, маргинальные глоссы, переводческая техника, калькирование

Московская Библия 1663 года - первый в Российском государстве полный печатный свод библейских книг на церковнославянском языке. В ее создании приняли участие главный справщик Печатного двора Арсений Суханов, Захарий Афанасьев, старцы Иосиф Белый, Арсений Грек, Александр Печерский, а общее руководство ходом библейской справы осуществлял иеромонах Епифаний Славинецкий, прибывший в 1649 году в Москву по приглашению царя Алексея Михайловича специально «для справки Библеи» [5: 128], [6].

Основным источником Московской Библии стала юго-западнорусская Острожская Библия 1581 года, причем главный редактор Библии 1663 года, Епифаний Славинецкий, в предисловии к ней указывал, что Московская Библия воспроизводит Острожское издание без существенной правки.

Недавние исследования показывают, что филологическая работа московских редакторов не сводилась к простому воспроизведению Острожской Библии, а представляла собой после - довательную, систематическую и целенаправленную книжную справу. Справа эта проводилась на различных языковых уровнях - орфографическом, грамматическом и лексическом. Важнейшим регулятором грамматических исправлений явилось московское издание грамматики Меле- тия Смотрицкого 1648 года [4]. Как инструмент критики текста должны быть рассмотрены маргинальные глоссы, которые регулярно встречаются в Библии 1663 года (далее - Б63).

Такие глоссы характерны и для Ветхого, и для Нового Завета. В особую группу могут быть выделены текстологические глоссы. Часть из них перенесена из Острожской Библии (далее - ОБ) и является результатом сверки с Вульгатой.

Как известно, редакторы ОБ в своей работе широко использовали присланный из Москвы список Геннадиевской Библии (далее - ГБ) [1: 149, 156]. Пятикнижие в ГБ восходит к древнеболгарским переводам Симеоновской эпохи [9]. Закономерно поэтому, что в ГБ в указанных стихах читается только лексема кназь:

ГИМ, Син. 915 Лев. 18:21 да не даси равотати кнзю (л. 71); Лев. 20:2 иже аще кто дасть семени своего кнзю (л. 72); Лев. 20:3 гак племени своего дасть кнзю (л. 72 об.); Лев. 20:4 внегда дати ем^ ГО племени кназю (л. 72 об.)2. Другие источники, влияние которых на ОБ отмечают исследователи, - это выдержавшая несколько изданий чешская Библия Мелантриха и Библия Франциска Скорины [1: 151, 153, 157]. Оба эти источника очевидным образом следуют за Вульгатой. Библия Скорины (Прага, 1519 г.)3:

Лев. 18:21 ГО род^ твоего не даси посватитиса идолу Молоху (л. 35 об.); Лев. 20:2 онжевы принесъ сына своего или дщеру Кумиру Молоху смертию да^мретъ (л. 38); Лев. 20:3 Прото иже далъ есть Городу своего Кумиру Молоху (л. 38 об.); Лев. 20:4 онже родъ свои приношаше Кумиру молоху (л. 38 об.).

Библия Мелантриха4:

Лев. 18:21 Z plemene twйho nedaЯ aby kdo byl obetowan Modle Moloch (л. 56 об.); Лев. 20:2 GeJtlizeby ktery obetowal swйho Syna neb dceru modle Moloch / Jmrtj at' vmre (л. 56); Лев. 20:3 proto / ze gejt dal z plemene Jwйho modle Moloch (л. 56); Лев. 20:4 kterяz plйme Jwй obetowal modle Moloch (л. 56).

В приведенных контекстах книги Левит образование molek от еврейского корня mlk `царствовать' было переведено в Септуагинте греческим словом ap%њv. Оставляя в стороне современную дискуссию о толковании слова Молох (от имени божества до обозначения самого ритуала жертвоприношения) [13: 116-119], отметим, что решение Септуагинты предопределило выбор переводящего эквивалента, осуществленный славянскими переводчиками.

При этом традиционное представление о Молохе как о божестве, которое было и у редакторов ОБ, и у редакторов Б63, побудило первых обратиться к латинской версии, в которой представлена однозначная интерпретация данного фрагмента, а вторых - сохранить результаты этого обращения. Некоторые глоссы Б63 восстанавливают пропущенный в ОБ текст (место вставки обозначено специальным символом). Так, в ОБ пропущен стих Быт. 39:13:

и оставив ризы своа въ рй'кй' єа, и ГОвіже, і изы- де вонъ. И възва к севе иже вах^ въ дом#, и рече имъ глюще, видите привелъ есть отрока жидовина нар^гатисА намъ, прїиде къ мні глА в^ди съ мною. и възпи оставль ризы своа оу мене ГОвіже, і изы- иде вонъ. д остави ризы своа оу мене дондеже пршдетъ гднъ в досвои (л. 18 об.).

Ср. Б 63 и юставивъ ризы своа в р^к^ єа, и ГОвіже и изыде вонъ. [на поле: *и высть єгда виді, raKW юставль р1зы своа в р^кахъ єа, віжа и изы- де вонъ] *И возва К севі иже вах^ в дом#, и рече имъ глющи: видите, привелъ єсть отрока жидовина нар^гатисА намъ, прїиде ко мні глА : в^ди со мною и возопихъ гласомъ великимъ. И єгда оуслыша raKW воздвигохъ гласъ, и возопихъ юставль ризы своа оу мене ГОвіже и изыде вонъ. и юстави ризы своа оу мене, дондеже пршдетъ гднъ в домъ свои (л. 15) - 39:12 каі Kaxakinrфv ха ipaxia аитои ev xaоз yepaxv aщxqз ^uysv каі й^pA9ev є^ю 39:13 каі ЛyЙvExo аq eофev цxi KaxЙlinEv xа ipaxi« aьxoti ev xaпq xЈP°iv aьx-qq EзuyEv каі й^ql0Ev Ј^ю 39:14 каі SKдkeaev xoщз цvxaq ev тр оікш каі einev abxoоз Аєуоиаа Ї5єхє eiaqyayev ppоv лаїба EЯpaiov sp^^e™ ppоv eiapA9ev npфз pe Zйyrov коірр9рхі рєх' йpoщ каі е^ораа фю^р peyдAp 39:15 ev 5и тф акoщaаl апxфv цxi иуюаа xpv фюгД pou каі єЯ6paа катакіл^ та ірахіа аитои n^p' е^оі єфuyev каі й^pA9ev є^ю 39:16 каі ката^^л^еі та ^атш n^p' еаитр єюд pA9ev о ^opioq eiз xфv oiкov аитои.

Пропущенный в ОБ стих имеется и в Вульгате: cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam. В ГБ этот стих не пропущен (можно полагать поэтому, что пропуск в ОБ обусловлен текстовым повтором): выс же гако виді гако остави ризы в рй'кй' єа. и изв^ъ ГОиде вонъ (л. 24 об.). Перевод ГБ, однако, не вполне совпадает с текстом Б63. Это касается, в частности, наличия формы мн. ч. (в рй'кахъ єа) вместо дв. ч. (в рй'кй' єа), причем отказ от форм дв. ч. в соответствии с греческим вообще характерен для Епифания Славинецкого и книжников его круга. Не совпадают также глагольные формы: шставль: остави катєАш^, віжа: изв^ъ єфпує% изыде: ГОиде й^pA^ev.

Судя по этим данным, стих не сверялся с ГБ, а мог быть переведен заново. Отсутствующий в основном тексте Б63 стих Исх. 4:26 восстановлен на полях: и припадши К ногамъ и рече, высть кровь wврізанЇА сна моеги». [на поле: *и ГОиде ГО неги» ДГГЛЪ занеж^ рече єсть кровь WEp'feзdNПA сна MOerw] *Рече же гдь ко ааргон#: изыди против# мгогсїа в пустыню. и иде (л. 21) - каі проаепеаеу прос xoщз по8ас каі еіпеу єатр то аіра трс періторрс той паі8юи рои каі аnql0Јv аn' aЩTOы фioxi еіяеу Earq то aipa т-qз nEpiTopqз toы naiфiou pou еіпеу 5и KЫpioз прос Ааргоу поре»9рті elз auvвvTqaw Mrouasо elз тру єррроу каі епорео9р. Этот пропуск также обусловлен отсутствием данного стиха в ОБ: и припаши к ногамъ и рече, высть кровь овр^занЇА сна моего. Речеже гь къ аарон# изыди против# могсїю въ п#стыню, іиде (л. 26 об.)5. Причиной пропуска могло послужить текстологическое сходство соседних стихов6. Пропущенный в ОБ стих имеется в ГБ: и wиде w него. имьж реч бы с кровь wбрeзанїа дeтища моего (л. 35 об.)7 Однако он не совпадает с Б63, в которой, вероятно, он был восполнен независимо от этого источника (на первом месте чте- нидБ63): агглъ: отс.; занеже: имь 8юті; єсть: вы с ёатр; сна: детища топ паі81ои. В следующем случае пропуск ОБ, воспроизводящийся в основном тексте Б63, отсутствует и в ГБ. Пропущенное в основном тексте словосочетание восстанавливается в Б63 в Исх. 12:35:

И сотвориша" [на поле: "сигове їилевьі] гако же Запов^да имъ мгогсіи. и испросиша ГО еггптАнъ сосуды, среврАны, и златы, и ризы (л. 24) - оі 5є иіоі ІарарХ sпо^paаv ка9а аиуєта^еу аитоц Мгоиарс каі ртраау пара тйу Аїуиптаду акеир аруира каі хриаа каі іратіароу. ОБ и сътвориша гакоже запов^да имъ могсїи. і испросиша ГО еггптАнъ съезды, среврАны, и златы, и ризы (л. 30). В ГБ данный фрагмент читается: снове Гилеви сътворишА гакоже заповФда и моисїи (л. 40 об. - 41).

В другом случае лакуна в основном тексте Б63 и ОБ может объясняться отсутствием данного фрагмента в ГБ. Так, в маргиналиях Б63 восстанавливаются отсутствующие в ОБ стихи Исх. 20-21. Исх. 15:19-21 Б63.

Ср. ОБ еще гако въниде конь фараоновъ, съко- лесницами, ивсадники въморе, и наведе нанихъ гь вод# морскую. сновеже гилевы проидоша поС#х# посреди морА. Погатъ могсїи сны шлевы ГОморА чрьмнаго, ивъведе и въп#стыню сгръ

Состояние ОБ в данном случае воспроизводит лакуну текста в ГБ (л. 45 об. - 46), то есть пропуск текста в ОБ обусловлен следованием этому источнику8. Перевод-восполнение стихов был, по всей вероятности, сделан именно для Б63. В них обращает на себя внимание калькирование греческого глагола и его управления є^ррхеу 8s аптшу - преднача же ихъ. Глагол предъначати отсутствует в текущих выпусках исторических словарей, фиксируются только производные предначальникъ `начальствующий', предна- чальствующий `начальствующий, глава', пред- начатое `то, что начато ранее', предначинание `приобщение к чему-либо ранее других', пред- начинатель `тот, кто первым или ранее других начинает делать что-либо', предначинательный `первоначальный'.

Такие образования отмечаются преимущественно в текстах позднего периода, XVI-XVII веках [10, вып. 18: 199]. При этом глагол е^архш имеет значение не только `быть во главе, вести', но и `запевать'9, что отражается в русском переводе данного фрагмента: «И воспела Мариам пред ними»10.

Примечательно, что песнь пророчицы Мариам входит в число библейских песней. В самой Б63 (л. 221 об.), как и в ОБ (л. 29), после Псалтыри даются только ссылки на главы книг, из которых взяты песни, без указания стихов.

Восполненный на полях Б63 фрагмент входит в первую библейскую песнь, которая легла в основу ирмосов 1-й песни канона утрени [11]. См., например, в часослове по Иерусалимскому Уставу РГБ, ТСЛ 17, первой четверти XV века

Значимость и широкая известность данного текста, его представленность в литургических источниках способствовали его восстановлению в Б63. В глоссе Иов 9:9 искаженный основной текст фактически переведен заново. Б63 твор?и власожелца, и проходню нарекъ тг, рай южьналожа (л. 220) [на поле: гречес плїадг, и єспера, и арктгра и сокровища южна?].

Перевод в глоссе буквально соответствует греч. ? рпй?н Рлей?дб кб? ?уреспн кб? ?скфп?спн кб? фбм?ейб н?фпх11 Важно отметить прямую отсылку к греческому тексту в глоссе. Лексема власожельць `созвездие Плеяды' и производные от нее употребляются уже в текстах домонгольского периода [7: I, 270], [10, вып. 2: 216]. Ошибки основного текста ОБ и Б63 воспроизводят, по всей вероятности, состояние ГБ: ТворАи власожьльца, и проходив нарекъ тй', раиюжьналожа (л. 321 об.). Ср. конъектуру, предложенную для ГБ: Творяи власожьльца и проход- ну и арекътура и южьна ложа [10, вып. 20: 280]. Текст книги Иова в составе ГБ восходит, с некоторыми поправками, к мефодиевскому переводу [9: 584], [12: 11], однако на каком этапе его развития появилась ошибка, не установлено. Ошибки и искажения отсутствуют в толковом переводе книги Иова, выполненном южными славянами в конце XIV - начале XV века: НМРМ 4/14 (рукопись Владислава Грамматика) твореи плїадй' и вечернгаго арктоура и скровища южнаа [12: 193]. Сопоставление этого текста с Б63 показывает, что редакторам Б63 он, по всей вероятности, не был известен (и єспера, и арктй'ра: вечернгаго арктоура)12.

Грамматические глоссы Библии 1663 года были частично рассмотрены на материале Нового Завета. Наиболее частотной грамматической глоссой здесь является маргиналия даде, глоссирующая форму дасть в основном тексте Б63. В греческом тексте им соответствует форма аориста 3 л. sSњKsv. Второй по частоте регулярной глоссой является хорошо известная правка аориста на перфект во 2 л. ед. ч. Оба эти типа глоссирования являются способом дифференциации грамматических омонимов [8: 102-104]. Подобного типа глоссы присутствуют и в Ветхом Завете: Быт. 44:21 Б63 Ты же рече [на поле: "клъ еси] равшмъ своимъ (л. 17 об.). В ОБ глоссы нет: Ты же рече равомъ своимъ (л. 21 об.), то же в ГБ (л. 29). В греческом тексте аорист 2 л. ед. ч. srnaз.

Глоссы-произвольники в ряде случаев калькируют греческие лексемы. Так, в Пс. 34:3 в Б63 имеется следующая глосса: Изсгни [на поле: излеи] мечь, и заключи сопротивъ гонащыа МА - ?кчепн ?пмцб?бн кб? у?гклейупн ?о ?нбнф?бт ф?н кбфбдйщк?нфщн ме (л. 233 об.)13. В ОБ не только отсутствует глосса, но и наблюдаются лексическо-грамматические отличия от текста Б63: изъсгни оргжїе, и заври съпротив гонАщихъ ма (л. 6 об.). Чтение ОБ воспроизводит чтение ГБ изс^ни орй'жїе, и заври съпротивь гонАщїих ма (л. 327 об.). печатный библия церковнославянский язык

Псалтырь в ГБ вошла по киприанов- ской редакции [10], и именно ей в конечном итоге следует ОБ. Чтение изсоуни ороужие и заври имеют в данном стихе все предшествующие редакции Псалтыри, включая редакцию Максима Грека 1552 г. (диглотты РГБ, ф. 173.I № 8, л. 51; РГБ, ф. 173.I № 9, л. 37), причем в этой последней никаких маргинальных вариантов к лексемам изсоуни и заври не отмечено (Норовская псалтырь 1989, II: 322), [2: 298].

Прямое значение глагола ?кч?щ- `выливать'; зд. в перен. значении `направлять', `бросать'14. Выбор переводящего эквивалента не связан с недостаточным знанием греческого языка справщиками. Скорее, славянскому слову в глоссе Б63 приписывается весь набор значений греческого слова, то есть перед нами случай семантического калькирования. Справщики Б63, по всей вероятности, применяли в данном случае получивший широкое распространение принцип закрепления за определенным греческим словом конкретного славянского эквивалента вне зависимости от контекста и закрепляли за глаголом изсоуноути другую греческую лексему. Ср. 2 Царств 20:8 и мечь изсгнгсА (л. 123), то же ОБ (л. 151) - кб? ? мЬчбйсб ? о?лиен. Ниже о внутренностях: 2 Царств 20:10 излїаса чрево єгш на землю (л. 13), то же ОБ (л. 151) -кб? ? оечэиз ? кпйлЯб б? фп? е? т ф? н г?н. Важно отметить, кроме того, различия в переводе греч. у?гклейупн- заключи: заври; роцфаіау - мечь: ороужие, которые отличают Б63 от всех предшествующих редакций и свидетельствуют о том, что и основной текст библейских книг подвергался лексической правке. Поморфемное прочтение греческой лексемы в глоссе реализуется, в частности, в Исх. 6:12 Б63 Рече же мш^сїй предгдемъ, глА: се сншве шлевы не посл^шашА мене, да какш посл^шати фарашнй' мене, азъ же неоумиленъ [на поле 'словесенъ] єсмь (л. 21 об.). ОБ без глоссы неумиленъ есмь (л. 27 об.) - Є^аТ/nosv Sи Mњuo'pз svavxi кирюи ^syњv iSoщ ol moi Iopan^ oщk sio'pKouoav pou каі nmз sioакouosxа^ pou Фараш Єуш Sи а^oyoз sipi. Вариант несловесенъ для a^oyoз является калькой. Однако эта калька не является изобретением московских книжников второй половины XVII века: в значении `неразумный' она употребляется уже в Изборнике 1073 года и в Хронике Георгия Амартола [10: 289]. Отметим, что именно этот вариант вошел в Синодальный перевод: И сказал Моисей пред Господом, говоря: вот, сыны Израилевы не слушают меня; как же послушает меня фараон? а я не словесен15.

Чтение основного текста соответствует чтению ГБ, за исключением добавления связки, которая в ГБ отсутствует: азъ не гмиленъ (л. 36)16. Отметим, что в Библии РГБ, ф. 87 (собр. В. И. Григоровича) № 1 первой половины XVI века представлен другой вариант перевода: лз же неоуметеднь есмь (л. 47)17. Материал показывает, что стратегией справщиков Б63 было дополнять текст своего источника, не внося его в основное поле. Б63 воспроизводит в основном тексте лакуны ОБ. Пропуски текста в ОБ не обусловлены сверкой с источниками западного происхождения, в частности с Библией Мелантриха и зависящей от чешской традиции Библией Скорины. Часть пропусков ОБ восходит к ГБ. Другая часть может объясняться ошибками гаплографического характера, которые обусловлены текстовым сходством соседних фрагментов. Б63 восстанавливает пропуски в маргиналиях без обращения к ГБ и, вероятно, без сверки с другими славянскими источниками. Пропущенные стихи и микрофрагменты в Б63 могли быть заново переведены с греческого текста в духе Чудовской книжной школы. Здесь и в целом при глоссировании прослеживается тенденция к буквальному переводу, включающему в себя элементы поморфемного калькирования и калькирования грамматических конструкций. Широкое использование маргиналий для критики текста хорошо известно по предшествующей практике. Так, этот способ применял в своих переводах Максим Грек [3]. В первой четверти XVII века его регулярно используют переводчики и редакторы Киево-Печерской лавры (издания Бесед Иоанна Златоуста на Послания апостола св. Павла (1623 год), на Деяния апостольские (1624 год), Толкование на Апокалипсис Андрея Кесарийского (Киев, 1625) и некоторые другие). Все эти источники учитываются московскими книжниками при библейской справе второй половины - конца XVII века.

Примечания

1 На поле в обоих источниках отсылка к д цр кг. В этой главе рассказывается о том, как царь Иосия искоренял идолопоклонство в Иерусалиме. Указания на параллельные места на полях ОБ, как считается, отражают влияние Вульгаты [13: 157].

2 Сердечно благодарю В. А. Ромодановскую, ознакомившую меня с контекстами из ГБ.

3 Текст цитируется по оцифрованному экземпляру РГБ: https://dlib.rsl.ru/viewer/ 01004090279#?page=1 (дата обращения 14.03.2020).

4 Bible Melantrichova. 4. vydani. V Praze 1570. Biblij Czeska to gest wssecka Swata Pijsma obogijho Starйho y Nowйho Zakona. Wytisstлna w Starйm Mлstл Prazskйm pracy a Nakladem Gifijka Melantrycha z Awentynu. Lйtha MDLXX [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://aleph.nkp.cz/FV B46SKTASY6RPR2C4QCh21A2TS67 4IGQ4DSXM4IHG17LA7GQC29-00465? func=full-set-set&set_number=078364&set_entry=000003&format=999 (дата обращения 14.03.2020).

5 Отметим попутно изменение управление с дат. п. на род. п.: eiз G'ovavTqcrv Мшисєї - противг моксїю: противг мшксїю.

6 Пропуск стиха в ОБ не зависит от латинской традиции, как показывают чтения следующих источников. Библия Мелантриха: Y nechal ho Buoh / kdyz byla fekla: zenich krwe gjy mi pro obfezowanij (л. 29 об.). Библия Скорины: и ГОиде ГО него потомъ егдл реклл естъ, жених крови ты мн^ есь длж окрезывлниА (л. 10 об. - 11) - et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem.

7 В РГБ, ф. 87 № 1 читается близкий к ГБ вариант, различающийся только передачей союза (имь : гакоже 5юті): и штиде ГО нкго. гакоже рече кыс кръвь окр^злнїе детища моего (л. 46).

8 В Библии Мелантриха данные стихи не пропущены: A Tehda wzala Marya Prorokynл Sejtra Aronowa Buben w ruku Jwau / a wyjjly wjecky zeny za nij s Bubny pojkakugijce / a s hudebnymi najtrogi / gimzto zaлijnala fkaucy: [на поле отсылка к сходным стихам выше, ср. Исх. 15:1: Wyje w tйz.] Azpijwaymez PANU / nebok gejt Jlawnл zweleben / konл y gezdce uwrhl do Mofe (л. 35) - sumpsit ergo Maria prophetis soror Aaron tympanum in manu egressaeque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris quibus praecinebat dicens cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem eius deiecit in mare.

Есть данные стихи и в Библии Скорины: Тогда взлдл естъ Млрилмъ Пророкинл Сестра Ааронова: Тимплнъ: [на поле: :Е^конъ:] вруку свою. И выниидоша занею вси жены стимпаны изгудка- ми разнодичными. Имъже зачинала Мариамъ гдагодюще. Поемъ господеви сдавноко возведичидсл естъ, коне ивсадники ихъ воверже вморе (л. 30).

9 http://www.xn--80aacc4bir7b.xn--p1ai/%D1%81%D0% BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0% D1%80%D0%B8/% D0%B4%D1%80%D0 %B5%D0%B2 %D0%BD%D0% B5%D0%B3% D1%80%D0%B5% D1%87% D0%B5%D1 %81%D0%BA% D0%BE-% D1%80%D1%83%D1%81%D1 %81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%81%D0 %BB%D0%BE% D0%B2%D0%B0%D1%80 %D1%8C-%D0%B4%D0%B2% D0%BE%D1%80% D0%B5%D1% 86%D0%BA%D0%B8%D0 %B9/%CE%B5% CE%BE%CE%B1%CF%81%CF%87%CF%89 (дата обращения 21.03.2020).

10 http://www.biblioteka3.ru/biblioteka/biblija/ishod/txt15.html (дата обращения 21.03.2020).

11 Ср. Новый русский перевод, выполненный Международным Библейским обществом, в редакции 2010 года: Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия (в оригинале "170 (cheder) `внутренняя комната, внутренность'): https://bible.by/verse/18/9/9/ (дата обращения 20.03.2020). В переводе иеромонаха Моисея Чудовского, выполненном с польского языка в 1671 году, находим: СПбИИ РАН, ф. 238 (коллекция Н. П. Лихачева), оп. 1, № 384 той сотворилъ Арита, и щрїона и гїиода звезды полй'дневнїи (л. 30). Ср. Брестская Библия 1563 г. Ktory Jprawil A kturum (!) / y Oryona / y Hiiady / y Jtrony Poludniow. На поле примечание: Ty przezwijka J^gwiazd niektorych w Jtronach Pulnocnych ktore my Polacy Jnadz tak pojpolicie zowiemy / Woz / Baby y Kojy (л. 277). Biblia swiзta, tho iest, Ksiзgi Starego y Nowego Zakonu, wlasnie z Zydowskiego, Greckiego, y Lacinskiego, nowo na Polski iзzyk z pilnosci^ y wiernie wylozone: https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/ publication/1687/edition/2752/content (дата обращения 27.03.2020). Названия созвездий, данные в маргинальных примечаниях в Брестской Библии, читаются в Библии Вуйка 1599 года: Ktory czyni Woz niebiejki / Kojy / y Baby / y gwiazdy poludniowй (л. 527). https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/show-content/publication/edition/9662? id=9662&from=FBC (дата обращения 27.03.2020). Эта Библия также использовалась при переводе Моисея, однако не в данном стихе.

12 О способах передачи реалий в Иов 9:9 в различных славянских источниках в сопоставлении с Септуагинтой и Вульгатой см. также [13: 144-146].

13 Русский перевод: обнажи меч и прегради путь преследующим меня. http://www.biblioteka3.ru/biblioteka/biblija/ psaltir/txt34.html (дата обращения 22.03.2020).

14 http://www.xn--80aacc4bir7b.xn--p1ai/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0 %D1%80%D0% B8/%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%87%D 0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1 %81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80 %D1%8C-%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8 %D0%B9/%CE%B5%CE%BA%CF%87%CE%B5%CF%89 (дата обращения 22.03.2020)

15 http://www.biblioteka3.ru/biblioteka/biblija/ishod/txt06.html (дата обращения 18.03.2020).

16 В Библии Мелантриха читается wymluwnojti nemam (л. 30). От чешской традиции, очевидно, зависит вариант Фр. Скорины: егда вымолвы пространое неимамъ (л. 13 об.).

17 Состав и перевод Пятикнижия в этой рукописи представлен в одной редакции с рукописями РГБ, ф. 178 (Музейное собр.) № 1431, XV в. и с рукописью РГБ, ф. 256 (собр. Н. П. Румянцева) № 29. https://lib-fond.ru/ lib-rgb/87/f-87-1/ (дата обращения 18.03.2020).

Список литературы

1. Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. 256 с.

2. Вернер И.В. Интерлинеарная славяно-греческая Псалтырь 1552 г. в переводе Максима Грека. М., 2019. 928 с.

3. Вернер И.В. К истории перевода Псалтыри Максимом Греком в 1522-1552 годах: хронол., текстол., методология // Славяноведение. 2017. № 2. С. 40-54.

4. Ку зьминова Е.А. Грамматика 1648 г. как регулятор библ. книж. справы 2й пол. XVII в. // Вестник Мос. Универ.. 2017. Сер. 9: Филология. № 5. C. 21-46.

5. Кузьминова Е.А. Книжная справа // Православная энциклопедия. М., 2014. Т. XX XVI. С. 122-134.

6. Кузьминова Е. А., Литвинюк Е. Е. Епифаний (Славинецкий) // Православная энциклопедия. Т. XVIII. М., 2008. C. 552-556.

7. Материалы для словаря древнерусского языка. Труд И. И. Срезневского. Т. I-III. М., 1989. Т. 1: А-К. 1420 стб.; Т. 2: Л-П. 1802 стб.; Т. 3: Р-М. 272 стб.

8. Махова М. В . О маргинальных глоссах в Новом Завете Московской Библии 1663 года и их источниках // Stephanos. 2019. № 2 (34). С. 101-110 [Эл. рес.]. Режим доступа: http:// stephanos.ru/index.php?cp=901&getNum=53 (дата обращения 20.03.2020). Doi: 10.24249/2309-99172019-34-2-101-110

9. Ромодановская В.А. Геннадиевская Библия // Православная энциклопедия. Т. X. М., 2005. С. 584-588.

10. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-30-. М., 1975-2015-.

11. Ткаченко А. А., Желтов М. С., Чернов В. В . Библейские песни // Православная энциклопедия. Т. V. М., 2002. С. 62-71.

12. Христова-Шомова И. Книга Йов с тълкования в славянски превод. София, 2007. 495 с.

13. Bremmer J.N. The strange world of hum. Sacrif.. Peeters Publish., 2007. 268p.

Abstract

Old testament marginalia in the Moscow Bible of 1663*

Tatiana V. Pentkovskaya, Doctor of Philology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russian Federation)

The article discusses various types of marginal glosses of the Moscow Bible, published by the Moscow Print Yard in 1663, including textual, grammatical, and lexical glosses. Marginal glosses are considered as a tool for text criticism. Some of the glosses were borrowed from the Ostrog Bible and reflect collation with the Vulgate. Some glosses of the Moscow Bible replace the text omitted in the Ostrog Bible. The textual gaps in the Ostrog Bible do not depend on the Latin tradition and are mainly haplographic. The comparison of the Moscow Bible glosses with the readings of various Slavic sources shows that the corrections presented in the glosses were made using the Greek text without involving these sources. In the Moscow Bible glosses that do not correspond to the Ostrog Bible preference is given to the lexical and grammatical variants that calque Greek lexemes and constructions. These include elimination of dual forms and reproduction of case forms in phrases, as well as morphemic and semantic calques.

Keywords: Moscow Bible, sources, marginal glosses, translation techniques, calques

References

1. Alekseev А. А. Textual criticism of the Church Slavonic Bible. St. Petersburg, 1999. 256 p. (In Russ.)

2. Verner I. V. Interlinear Church Slavonic Psalter of 1552 translated from Greek by Maximus the Greek. Moscow, 2019. 928 p. (In Russ.)

3. Verner I. V. The history of Maximus the Greek's Psalter translation in 1522-1552: chronology, textual criticism, methodology. Slavyanovedenie. 2017. No 2. P. 40-54. (In Russ.)

4. Kuzminova E. A. The grammar of 1648 as the regulator of biblical book correction in the second half of the 17th century. Moscow State University Bulletin. 2017. Series 9. Philology. No 5. P. 21-46. (In Russ.)

5. Kuzminova E. A. Book revision. Orthodox encyclopedia. Vol. 36. Moscow, 2014. P. 122-134. (In Russ.)

6. Kuzminova E. A., Litvinyuk E. E. Epiphanius (Slavinetsky). Orthodox encyclopedia. Vol. 18. Moscow, 2008. P. 552-556. (In Russ.)

7. Materials for the Dictionary of the Old Russian Language. Work of I. I. Sreznevsky. Vols. 1-3. Moscow, 1989. (In Russ.)

8. Makhova M. V. On the marginal glosses in the New Testament of the Moscow Bible of 1663 and their sources. Stephanos. 2019. No 2 (34). P. 101-110. Available at: http://stephanos.ru/index.php? cp=901&getNum=53. (accessed 20.03.2020). (In Russ.) DOI: 10.24249/2309-9917-2019-34-2-101-110

9. Romodanovskaya V. A. The Gennadian Bible. Orthodox encyclopedia. Vol. 10. Moscow, 2005. P. 584588. (In Russ.)

10. Dictionary of the Russian language in XI-XVII centuries. Issues 1-30-. Moscow, 1975-2015-. (In Russ.)

11. Tkachenko A. A., Zheltov M. S., Chernov V. V. Bible songs. Orthodox encyclopedia. Vol. 5. Moscow, 2002. P. 62-71. (In Russ.)

12. Khristova-Shomova I. Slavic translations of the Book of Job with Catenae. Sofia, 2007. 495 p. (In Bulg.)

13. Bremmer J. N. The strange world of human sacrifice. Peeters Publishers, 2007. 268 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Чтение с молитвой и размышлением, собственное воображение и переживание историй, мыслей библейских отрывков. Исторический контекст Библии. Определение прямых, буквальных значений слов и предложений. Принципы толкования Библии, рекомендующие Ульф Экман.

    реферат [24,4 K], добавлен 26.07.2012

  • История библии, ее уникальность, пророчества и сила воздействия на читателя. Материалы, которые использовались для письма библейских книг. Свитки Мертвого моря. Важнейшие переводы Священного Писания. Перевод Библии на древнеславянский и русский языки.

    презентация [2,2 M], добавлен 29.10.2013

  • Описание и анализ, как Книги Иисуса Навина, так и анализ значения Библии в целом. Изучение информации о Библии, ее создании и составе, а также месте Книги Иисуса Навина в ней. Обобщение фактов, подтверждающих или опровергающих достоверность источника.

    реферат [39,4 K], добавлен 06.06.2011

  • Изучение роли Библии - священной книги христиан и иудеев, целой библиотеки древних идеологических, исторических и литературных памятников, созданных на Ближнем Востоке, на протяжении 15-ти веков. Характеристика структуры, основных идей и мотивов Библии.

    реферат [25,3 K], добавлен 24.09.2010

  • Изучение значения имени в Ветхом Завете и в откровении Бога, которое открывается через его имя. Анализ божественного предназначения и целей Библейских имен, которые имеют четко определенное значение и расширяют горизонты происходящих в Библии событий.

    реферат [28,7 K], добавлен 24.11.2010

  • Первые этапы создания и формирование текста Библии. Гипотезы современной теологии. Археологические находки, великие открытия и философские исследования. Происхождение Ветхого Завета. Масштабы распространения христианства и возникновение Нового Завета.

    реферат [20,9 K], добавлен 16.02.2009

  • Христианские истины, изложенные в Библии, через призму веры и науки. Духовная и нравственная жизнь человека. Историческая действительность личности Иисуса Христа. Главное доказательство истинности христианства. Вера в Бога не есть наука, а добродетель.

    реферат [24,8 K], добавлен 15.01.2008

  • Суть и виды апокрифов. Ветхозаветные произведения иудейской или раннехристианской литературы, не включенные в канон книг Священного Писания: Книга Еноха; Книга Юбилеев или Малое Бытие; Заветы двенадцати патриархов; Псалмы Соломона. Новозаветные апокрифы.

    презентация [1009,7 K], добавлен 16.04.2013

  • История формирования ислама, роль в этом процессе великого посланника Аллаха - Мухаммада. Композиционные особенности Корана, разделение Библии на Ветхий и Новый заветы. Выявление библейских персонажей в коранических сказаниях о сотворении мира и пророках.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 21.01.2012

  • Представление имени в Ветхом Завете. Значение имени Бога в библейском откровении. Происхождение Яхвизма. Имена и титулы Бога в греческой Библии. Имена и титулы Иисуса в Новом Завете. Истоки христианского употребления титула "Kyrios". Учение Иоанна.

    статья [1,9 M], добавлен 19.01.2008

  • Уникальность Библии, достоверность Ветхого Завета. Существование племени хеттов. Достоверность Нового Завета, историчность, жизнь и смерть Иисуса Христа на кресте. Воскресение Иисуса Христа из мертвых. Явление воскресшего Христа.

    дипломная работа [69,6 K], добавлен 22.03.2011

  • Библия - самая удивительная их существующих в мире книг. Вряд ли найдется в истории письменности другой такой памятник, о котором столько бы писали и говорили, как о Библии. Наиболее читаемая, переведенная на большое количество языков.

    реферат [21,0 K], добавлен 17.04.2005

  • Главная мысль, заложенная в Библии еще с самого начала и которая красной нитью проходит через все Священное Писание. Спасение человека от власти греха, страдания и духовной смерти посредством Господа нашего Иисуса Христа. Направление человека ко Христу.

    курсовая работа [22,1 K], добавлен 19.09.2013

  • Рассмотрение различных точек зрения на образ природы в Библии; анализ глав Нового и Ветхого Завета. Поиск соответствий и несоответствий в мнениях о влиянии христианства на современную экологическую ситуацию в мире. Причины глобальной деградации биосферы.

    реферат [16,3 K], добавлен 08.05.2012

  • Русская религиозная культура XIX-XXI вв. Историографический обзор источников жития блаженной Матроны Московской - одной из наиболее почитаемых русских святых двадцатого столетия. Почитание чудотворных икон и значение иконы "Прославление святой Матроны".

    дипломная работа [62,2 K], добавлен 11.02.2013

  • Миф как наиболее ранняя форма духовной культуры человека. Рассмотрение души в качестве философского понятия, а также в различных религиях: иудаизме, учении Каббалы, христианстве. Религиозное вечной и бессмертной души в Библии, ее религиозное понимание.

    реферат [46,7 K], добавлен 28.09.2012

  • Особенности и принципы перевода библейского текста, ассоциативные значения между ними. Анализ лексики, грамматики, графики и художественно-выразительных средств в библейских текстах разного времени. Характеристика основных шедевров библейских переводов.

    реферат [38,9 K], добавлен 28.05.2010

  • Власть, данная людям Богом, и сферы ее использования человеком. Значение слова "авторитет" с точки зрения Библии, соотношение понятий "сила" и "власть". История власти божией, описанная в различных источниках, использование этой власти в духовной войне.

    реферат [35,4 K], добавлен 03.08.2009

  • Творение Богом мира и человека в книге Бытия. Исследование причин грехопадения человечества на примере библейского повествования о первом человекоубийце на земле Каине и убитом им Авеле. Структура Библии: Ветхий и Новый заветы. Главная проблема Каина.

    курсовая работа [50,3 K], добавлен 21.08.2009

  • Роль религии в жизни человека. Вера в Бога, Иисуса Христа. Приход христианства на Русь. Историческое содержание Библии. Святыни России: Соловки, Новый Иерусалим, село Годеново, монастыри Валам и Псково-Печерский. Архитектура Троице-Сергиевой Лавры.

    презентация [1,0 M], добавлен 17.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.