Туристический путеводитель: универсальные и культурно специфические лексические средства самопрезентации
Проведен сравнительный анализ средств самопрезентации в путеводителях по Великобритании и Германии. Объектом изучения стал концепт "архитектурные сооружения" в туристических путеводителях. Использован описательный, сравнительный и структурный методы.
Рубрика | Спорт и туризм |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.10.2022 |
Размер файла | 25,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Туристический путеводитель: универсальные и культурно специфические лексические средства самопрезентации
Гречухина И.Д.
Университет имени Альфреда Нобеля
Сахно И.П.
Днепровский национальный университет имени Олеся Гончара
У статті проаналізовано в порівняльному плані засоби самопрезентації в сучасних путівниках по Великобританії і Німеччині. Об'єктом вивчення став зокрема концепт «архітектурні споруди» в туристичних путівниках, предметом дослідження - універсальні та культурно специфічні лексичні засоби презентації даного концепту в кожній з мов. Матеріал дослідження складають близько 50 іменників в англійській та німецькій мовах, зафіксовані в туристичних путівниках і прикметники, які з ними вживаються. Використано описовий, порівняльний та структурний методи. В результаті дослідження була уточнена жанрова специфіка та комунікативне навантаження туристичних путівників, визначено склад груп іменників, що виражають досліджуваний концепт, виявлені типові прикметники з дескриптивної і оцінною семантикою, які використовуються при описі архітектурних споруд. Засвідчено, що для сучасних путівників характерні структурна і концептуальна схожість, що обумовлено спорідненістю мов, близькістю культур і національних картин світу, спільним культурно-історичним європейським минулим Великобританії і Німеччини, а також тенденцією до глобалізації сфери туризму. Велика кількість джерел інформації, конкуренція традиційних і новітніх засобів комунікації, прагнення до максимально позитивної самопрезентації висувають на перший план рекламну функцію путівників, що сприяє активному використанню лексичних засобів з експліцитною та імпліцитною оцінною семантикою. Рекламна функція путівників чітко простежується при аналізі прикметників, які характеризують найменування архітектурних споруд. Значну кількість таких прикметників можна вважати конституентом туристичного дискурсу. Порівняльний аналіз свідчить про структурні та семантичні відмінності в засобах вираження категорії атрибутивності в кожній з мов. Практичне застосування отриманих результатів можливо в практиці складання туристичних путівників і проспектів, у процесі викладання англійської та німецької мов.
Ключові слова: туристичний дискурс, путівник, концепт, архітектурний об'єкт, самопрезентація.
Grechukhina I. D., Sachno I. P. TOURIST GUIDE: UNIVERSAL AND CULTURALLY SPECIFIC LEXICAL PRESENTATION MEANS
The purpose of the study is to compare the means of self-presentation in modern tourist guides in the UK and Germany. The object of the study is the concept of architectural structures in tourist guides, the subject is universal and culturally specific lexical means of presenting this concept in English and German. The research material is about 50 nouns in each of the languages, recorded in travel guides and adjectives combined with them. Descriptive, comparative and structural methods are used. As a result of the study, the genre specificity and the communicative value of travel guides were clarified, the composition of noun groups expressing the concept under study was determined, typical adjectives with descriptive and evaluative semantics used to describe architectural structures were identified. It is stated that modern guidebooks are characterized by structural and conceptual similarity, due to the affinity of the languages, the closeness of cultures and national pictures of the world, the common cultural and historical European past of Great Britain and Germany, as well as the tendency towards globalization of the sphere of tourism. A large number of sources of information, competition of traditional and newest means of communication, striving for the most positive self-presentation highlight the advertising function of the guides, which promotes the active use of lexical means with explicit and implicit evaluation semantics. The advertising function of the guides is clearly traced in the analysis of the adjectives that characterize the names of the architectural structures. A considerable number ofsuch adjectives can be regarded as constituent of the tourist discourse. The comparative analysis shows the structural and semantic differences in the means of expressing the attributive category in each of the languages.
Key words: tourism discourse, guidebook, concept, architectural object, self-presentation.
Постановка проблемы
туристический путеводитель самопрезентация
В данной статье рассматриваются в сопоставительном плане концептуальные особенности презентации ряда туристических объектов в путеводителе как жанре туристического дискурса. Подобный анализ представляет интерес в нескольких аспектах.
Во-первых, туристический дискурс является в наши дни предметом многочисленных линг-вистических исследований. Особое внимание уделяется таким проблемам, как лингвистический статус туристического дискурса [2], его жанровое разнообразие [9], лингвостилистические характеристики туристической литературы в аспекте культурологии, концептологии, прагматики [5; 1].
Во-вторых, в самом отборе туристических объектов (т.е. природных, исторических или современных рукотворных объектов, используемых в целях туризма и отдыха), в выделении их наиболее существенных деталей, в оценке их значимости для адресатов находят свое отражение особенности восприятия мира. Именно восприятие мира как перманентная деятельность сознания порождает картины мира в разных социальных, профессиональных сферах, в разнообразных жанровых формах, у отдельных людей или целых объединений, различающихся друг от друга количественно, по социальному или политическому статусу, по принципам объединения и структурно. Процесс концептуализации как деятельности сознания выделяет смыслы, которые рождаются посредством общей технологии корреляции и в дальнейшем проверяются гносеологической и коммуникативной практикой неоднократно [10, с. 137 - 138].
В третьих, путеводитель ориентирован, как правило, на широкий круг потребителей. То, как соответствующая страна представляет свои туристические объекты, в какой последовательности и какие из них оказываются в центре внимания, можно рассматривать как проявление акта самопрезентации. Путеводители, изданные в наше время на разных языках, несмотря на близкие или идентичные объекты описания, отражают национально языковую специфику грамматической структуры, лексики, стилистических приемов в представлении материала и т.д. Выбор определенных языковых средств направлен на создание у потенциальных туристов благоприятного впечатления о культурном и историческом потенциале туристической дестинации.
Анализ последних исследований и публикаций
Наиболее популярными жанрами массовых печатных изданий с туристической тематикой являются сегодня брошюра, проспект, буклет, каталог, справочник, статья, а также путеводитель (англ. travel guide, нем. Reisefьhrer). Как отмечают исследователи, дискурсивные жанры туристических проспектов, брошюр и путеводителей являются наиболее распространенными, а, следовательно, востребованными печатными непериодическими информационно справочными изданиями, используемыми в турбизнесе [3, с. 36].
Особенностям изучения путеводителя как жанра посвящены исследования отечественных и зарубежных лингвистов. Отмечается, что путеводитель - важнейший источник информации о природных, экономических и культурно-бытовых особенностях страны, визитная карточка народа, которая обеспечивает связь между представителями разных стран в культурном пространстве [8, с. 3]. Своеобразная «функциональность», ориентация на определенный слой читателей, на их запросы - характерная черта путеводителей [7, с. 282].
Постановка заданий исследования
Целью настоящей статьи является сопоставление лексических средств выражения концепта «сооружения архитектуры» в современных путеводителях по Великобритании и Германии, изданных соответ-ственно на английском и немецком языках, как формы самопрезентации [11; 13].
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: 1) уточнить жанровую специ-фику и коммуникативную нагрузку туристических путеводителей; 2) выделить типичные и культурно специфические вербализаторы концепта «архитектурные сооружения»; 3) проанализировать семантику и частеречную принадлежность компонентов данных номинаций. В частности, анализируются типичные и культурно специфические имена прилагательные, применяемые при описании европейских туристических объектов.
Изложение основного материала. Текст путеводителя сочетает черты таких публицистических жанров, как очерк и журнальная статья, а именно: активное использование имен собственных, гео-графических названий и топонимов, эмотивных слов и словосочетаний с позитивной коннотацией, узуальных метафор и сравнений. В силу стремления донести до читателя детальную информацию, расширить его фоновые знания, путеводителю присущи элементы научно-популярного стиля (логичность, последовательность, монологичный стиль изложения, сочетание общеупотребительной лексики и слов-терминов) [4, с. 248].
Рассматривая путеводитель в лингвокультурологическом и переводоведческом аспекте, В. В. Гизер подчеркивает, что структура и стилистика путеводителя должны соответствовать типо-логическим ожиданиям той культурной среды, той аудитории, которой он адресован. Соответ-ственно, сопоставительный (кросс-культурный) анализ позволяет выявить дифференциальные признаки, обусловленные различиями в лингвокультурной традиции [1, с. 8].
Четко прослеживаются следующие коммуникативные установки: проинформировать потенциальных туристов о возможностях отдыха (включая справочную информацию об отелях, ресторанах и т.п.); наглядно презентовать достопримечательности описываемых объектов (этому способствует в частности и обилие фотоматериалов); мотивировать к приобретению тура (как детально разработанных туристических маршрутов, так и альтернативных предложений для так называемых «бэкпекеров» или самостоятельных туристов).
Путеводитель является жанром, в котором сочетается объективность изложения со стремлением создать у потенциального туриста максимально благоприятный имидж описываемого туристического объекта. В настоящее время законы отдельных европейских отдельных государств и Евросоюза в целом требуют подлинности информации, содержащейся в туристической литературе. Это приводит к некоторой «холодности» манеры изложения, стремлению к точности изложения фактов. С другой стороны, законы рыночной конкуренции стимулируют появление текстов, создающих у адресата положительное впечатление о туристической дестинации в целом и ее отдельных объектах.
Общим средством наглядности в проанализированных источниках является подробное описание уникальных и других, представляющих интерес, объектов. Особое внимание уделяется прежде всего презентации архитектурных сооружений. Отобранные для анализа в каждом языке существительные разнородны по своей семантике: это названия зданий и сооружений, интересных для туристов с функциональной точки зрения (отели, магазины, рестораны, кафе, пабы) или с культурно-исторической точки зрения (дворцы, резиденции, музеи, театры, культовые сооружения, картинные галереи). Чаще всего используются следующие имена существительные: англ. hotel - нем. Hotel, англ. building - нем. Bau/Bauwerk, англ. house - нем. Haus, англ. restaurant - нем. Restaurant, англ. museum - нем. Museum, англ. church - нем. Kirche, англ. cathedral - нем. Kathedrale, англ. palace - нем. Palast. В путеводителях часто упоминаются также части и детали архитектурных сооружений, для Великобритании это window, tower, ceiling, для Германии - Fenster, Turm, Treppe. Многократное использование и этимологическое родство многих из указанных слов вызваны не только универсализацией туристической отрасли и предпочтений современных туристов, но и общим культурно-историческим европейским прошлым Великобритании и Германии. Частое упоминание перечисленных сооружений призвано не только проинформировать читателя о богатой и насыщенной событиями истории, но и привлечь его возможностями развитой современной инфраструктуры.
Рекламная функция путеводителей четко прослеживается при анализе имен прилагательных, характеризующих наименования архитектурных сооружений. Прилагательные - это слова, способные конденсировать в одной лексеме функции оценки, описания и классификации [15]. Они наделены яркими экспрессивными свойствами и способствуют увеличению информативной и прагматической ценности текста. Совершенно естественно, что прилагательные в дискурсе туризма неоднократно привлекали внимание лингвистов. Исследования англоязычного туристического дискурса показали, что он содержит больше прилагательных, чем общеупотребительный язык, а следовательно, обилие прилагательных является конституентом туристического дискурса. Исследователями изучалась роль прилагательных в отзывах клиентов как важного фактора формирования имиджа ведущих отелей [15], особенности употребления прилагательных в дискурсе приключенческого туризма [12] и в американских туристических брошюрах [12]. Особый интерес для нас представляют сопоставительные исследования. В частности, отметим анализ классифицирующих прилагательных в британском и итальянском агротуризме, исследование дескриптивных прилагательных в британских, американских и канадских туристических брошюрах [12;14;15].
Априори можно предположить, что доля дескриптивных прилагательных при описании архитектурных сооружений будет довольно высокой и окажется вполне сопоставимой с долей оценочных прилагательных (в отличие от туристических текстов чисто рекламного характера, в которых оценочные прилагательные являются ключевой частью лексико-семантической харак-теристики туристического объекта [12]). Однако анализ собранного материала, как в английском, так и в немецком языке, свидетельствует об обратном: оценочные прилагательные преобладают и в этом жанре туристического дискурса, хотя они нередко сочетаются с описательными прилагательными, образуя цепочку определений.
Оценочность прилагательных может быть очевидной и входить в их семантическую структуру (ср.: англ. superior hotel, no ordinary hotel, unusual hotel, important buildings, нем. herausragende Sportbauten, dieses schmucke Restaurant, Mьnchens renommiertes Opern- und Balletthaus, das weltberьhmte Ensemble, reizvolle Einkaufspassagen). В немецком языке позитивная оценка особенно часто подчеркивается использованием прилагательных в превосходной степени (нем. in Mьnchens grцЯtem Biergarten, der дlteste und einer der schцnsten Biergдrten, die schцnsten Biergдrten, Deutschlands grцЯtes Stadtschloss). В английском языке наряду с этим часто наблюдаются также сочетания нескольких имен прилагательных или интенсификатора с прилагательным: this ultimate smart town hotel, very attractive, chic and stylish hotel, smart and well-kept hotel. Помимо этого, многочисленные указания на историческую принадлежность сооружений повышают их привлекательность и статус, выступая в дополнительной функции имплицитной оценки, например: англ. late Victorian hotel, elegant Edwardian-style hotel, idiosyncratic Victorian hotel, grand 19-th Century hotel, нем. altes hollдndisches Jugendstilzelt, die Kцnigliche Kunstsammlung, der neobarocke Bau, Museum Дgyptischer Kunst, die barocke Schlossanlage.
Характеризуя семантику дескриптивных прилагательных, используемых для описания архитектурных сооружений, отметим немногочисленность параметрических прилагательных (англ. large houses, vast building, multistory shops - нем. das ьber tausendjдhrige Felsenkloster, zahlreiche Cafйs, Restaurants, die 23 m hohe begehbare Glaskuppel). То же можно сказать и о прилагательных, обозначающих материал (англ. marbled rooms - нем. in den marmornen Hallen von Mьnchens дltestem Feinkostgeschдft ), геометрическую форму сооружений (англ. octagonal room - нем. der frei stehende moderne Kubus). Несколько многочисленнее прилагательные, обозначающие архитектурный стиль (англ. neoclassical building, art deco hotel - нем. in einem klassizistischen Palais, das gotische Kunstwerk). При характеристике отелей подчеркивается их комфортабельность (англ. very comfortable - нем. sehr bequem), ценовая доступность (англ. affordable - нем. gьnstig), физическое состояние (англ. well-kept hotel - нем. komfortable und gerдumige Zimmer). При описании ресторанов отмечается их статусность, профиль (англ. Michelin-starred restaurant, exotically themed restaurant - нем. reich an kulinarischen Spezialitдten, Spitzenrestaurant).
В силу специфики словообразовательных систем каждого из языков наблюдаем структурные отличия в средствах выражения категории атрибутивности. Например, среди английских описаний особенностей архитектурных сооружений часто встречаются написания через дефис (cathedral-like building, old-fashioned hotel). Для немецкого языка характерны композиты с атрибутивной функцией первого компонента, выступающие с аналогичной семантической нагрузкой (Kirchenbauten, Zeltdachkonstruktion).
Необходимо отметить, что в немецких путеводителях акцентуируется тема интернациональности при упоминании функциональной или культурно-исторической принадлежности тех или иных сооружений, ср.: Chinesischer Turm, im Englischen Garten. Также достаточно часто подчеркивается соседство нового и старого: alte Stadtpalдste treffen auf moderne Architektur, der Kontrast zwischen der alten Bausubstanz und den Bauten der klassischen Ost-Moderne. Это особенно характерно для путеводителей по Берлину, в котором все архитектурные атрибуты современного мегаполиса соседствуют с многочисленными памятниками недавней истории разделенного города.
Следы многовековых культурных контактов и взаимовлияний находим и в английских путе-водителях: Moorish-style arches, striking Norman structure, Roman amphitheatre. Наряду с этим, следует подчеркнуть очень частое использование прилагательных, обозначающих эпоху царствования того или иного монарха (нередко в сочетании с оценочным прилагательным): lovely Georgian house, imposing Victorian house, grand Edwardian building. Подобные прилагательные можно рассматривать как гипонимы к высокочастотному прилагательному Royal. Его упоминание в официальных названиях или в указаниях на принадлежность к королевской семье неслучайно. Это воспринимается как отличительная и узнаваемая черта Великобритании, которая также служит привлечению туристов.
Выводы
Исследование показало, что для современных путеводителей, изданных на английском и немецком языках и представляющих соответствующие страны, характерно структурное и концептуальное сходство, что обусловлено как близостью языков, культур и национальных картин мира, так и тенденцией к глобализации сферы туризма. Обилие источников информации, конкуренция традиционных и новейших средств коммуникации выдвигает на первый план рекламную функцию путеводителей. В связи с этим, например, чисто информационные параметрические прилагательные, сопровождающие наименования архитектурных сооружений, количественно уступают оценочным единицам и структурам. Вместе с тем, грамматические различия языков влекут за собой и определенные специфические черты в структуре номинаций, а взгляд на собственную историю и современность определяет выбор лексики для самопрезентации.
Перспективы дальнейших исследований: детальное сопоставительное изучение кон-цептуализации действительности в отдельных туристических жанрах, анализ вербальных и невербальных возможностей презентации туристических объектов в современных креолизованных медийных текстах.
Список литературы:
1. Гизер В. В. Лингвокультурологический и переводоведческий анализ путеводителя как типа текста. Науковий вісник Херсонського державного університету: зб. наук. праць. Херсон, 2009. С. 21-25.
2. Панченко Е. И. К вопросу о лингвистическом статусе туристического дискурса. Лінгвістика. Лінгвокультурологія. Т 7. Днепропетровск, 2014. С. 66-72.
3. Погодаева С.А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе: авто- реф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05. Иркутск, 2008. 20 с.
4. Прима В. В. Лінгвістичні особливості англомовних путівників по Україні. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». 2015. С. 248 - 250.
5. Протченко А. В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Самара, 2006. 20 с.
6. Пузанова Ю. С.. Параметрические прилагательные русского языка в онтогенезе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Санкт-Петербург, 2012. 25 с.
7. Розанова Ю. Н. Путеводитель как жанр туристического дискурса: диахронический аспект. Историческая и социально-образовательная мысль. № 5 (27). 2014.- С. 281- 285.
8. Третьякова И.В. Грамматические особенности немецкоязычного путеводителя как жанра туристического дискурса. http://dnevniknauki.rU/images/publications/2018/5/philology/Tretyakova_Tokareva.pdf (дата обращения: 09.09.19).
9. Филатова Н.В. Жанровое пространство туристического дискурса. Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Филологические науки. 2012. № 2. С. 76-82.
10. Шарикова, Л. А. Восприятие мира как поиск смыслов. Вопросы филологии - спецвыпуск: тезисы докладов YIМеждународной научной конференции «Язык, культура, общество» (22 - 25 сентября 2011 г.). Москва, 2011. С. 137 - 138.
11. Ameropa Kataloge 2019 - Ameropa-Reisen. https://www.ameropa.de/service/reisefuehrer (дата обращения: 09.09.19).
12. Duran-Munoz Isabel. Adjectives and their Keyness: A Corpus-based Analysis of Tourism Discourse in English Analysis on Tourism Discourse in English.https://www.academia.edu/ 7125812/Adjectives_and_their_ Keyness _A_Corpus-based_Analysis_on_Tourism_Discourse_in_English (дата обращения: 09.09.19).
13. Europe: Eyewitness Travel Guides. London, 2004. 800 p.
14. Olli-Pekka Maasalmi. On the Use of Adjectives in Travel Brochures: A Comparative Study of American, Canadian and British Travel Brochures with a Special Focus on Descriptive Adjectives http://epublications.uef.fi/ pub/urn_nbn_fi_uef-20130509/urn_nbn_fi_uef-20130509.pdf (дата обращения: 09.09.19).
15. Nuria Edo Marza. The Formation of the Image of Top-Ranked Hotels through Real Online Customer Reviews: A Corpus-Based Study of Evaluative Adjectives as Image- Formers/Providers https://www. semanticscholar.org/paper/The-Formation-of-the-Image-of-Top-Ranked-Hotels-A-Marz%C3% A1/fc9c95f1901 d338e8c371cd 30994550d 7d158297_(дата обращения: 09.09.19).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование и оценка туристических ресурсов Нидерландов на современном этапе. Сравнительный анализ нескольких туристических районов страны, характеристика их достопримечательностей. Порядок разработки туристического тура по Нидерландам, его калькуляция.
дипломная работа [86,6 K], добавлен 17.10.2010Анализ туристского потенциала Великобритании; характеристика туристических ресурсов, инфраструктура, виды туризма; оценка современной туристской индустрии. Статистика российского выездного туризма, особенности туроперейтинга в направлении Великобритании.
дипломная работа [864,9 K], добавлен 22.06.2012Рим – "Столица мира", особенности города, архитектурные сооружения и памятники. Музеи архитектурного ансамбля Ватиканских дворцов. Характеристика экскурсионно-туристических центров. Древнеримское искусство архитекторов, живописцев и ваятелей Италии.
курсовая работа [40,4 K], добавлен 10.11.2010Географическое соседство, общее культурно-историческое наследие и туристический потенциал Беларуси и Украины. Динамика и структура туристических потоков двух стран. Современное состояние международного сотрудничества Республики Беларусь в сфере туризма.
курсовая работа [64,6 K], добавлен 21.12.2010Информация о стране как путеводитель для туристов. История развития Парижа от V до XX вв. Старейшие архитектурные памятники, уютные уголки и знаменитые музеи. Мир Людовика XIV как правителя Франции. Романтические места отдыха парижан и гостей столицы.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 14.10.2014Рассмотрение истории, географического и экономического положения двух стран: Германии и Швейцарии. Направления развития и совершенствования туризма, а также некоторых известных туристических объектов двух регионов. Анализ туров в Германию и Швейцарию.
контрольная работа [51,4 K], добавлен 10.08.2013История и характеристика города Сочи, особенности его индустрии развлечений. Специфические черты города Владивостока, история создания, описание курортной зоны и основных культурных достопримечательностей, праздников. Сравнительный анализ двух городов.
курсовая работа [47,4 K], добавлен 01.03.2010Современные страны-лидеры туристического бизнеса. Рейтинг ВОТ самых привлекательных для развития туризма стран. Характеристика некоторых стран-лидеров. Статистический анализ в сфере туризма. Место Великобритании и Турции на мировом туристическом рынке.
курсовая работа [37,1 K], добавлен 24.09.2011Культурно-познавательный туризм на примере города Астрахани и её окрестностей. Туристический потенциал и рекреационные характеристики Астраханской области. Разработка, виды и анализ туристических маршрутов по Астрахани. Комбинирование программы тура.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 22.04.2008Путеводитель как источник информации для туриста. Значение и необходимость, история возникновения и развития путеводителей. Историческое прошлое поселка. Аю-Даг - символ Партенита. Достопримечательности - опытное хозяйство "Приморское", санаторий "Крым".
курсовая работа [1,8 M], добавлен 25.11.2014Туристический потенциал Германии: природно-климатические, ландшафтные и культурно-исторические особенности; основные составляющие индустрии туризма, современное состояние. Оновные маршруты путешествий по территории ФРГ, разработка новой программы.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 22.11.2010Вклад Германии в развитие мировой культуры. Достопримечательности Восточной, Северной и Южной частей государства. Туристический потенциал немецких городов. Развитие туризма в стране, его влияние на ее экономику. Основные факторы, привлекающие туристов.
курсовая работа [1,1 M], добавлен 11.10.2014Понятие и методики оценки туристических ресурсов. Анализ и оценка туристических потоков Владимирской области, их структура и перспективы развития. Разработка предложений и путей по повышению эффективности использования данных региональных ресурсов.
магистерская работа [67,6 K], добавлен 25.06.2010Анализ воздушного, железнодорожного, водного транспорта, а так же анализ возможных маршрутов доставки туристов в основные туристические, культурно-исторические и центры отдыха Израиля. Описание основных достопримечательностей Израиля. Организация туров.
курсовая работа [2,8 M], добавлен 27.04.2012Понятие всемирного культурного наследия. Культура как отражение характерных черт общества. Изучение культурно-исторических и туристических центров в контексте мирового культурного наследия. Основные достояния всемирного наследия Франции, Италии, Испании.
курсовая работа [2,4 M], добавлен 09.11.2012Основные достопримечательности Бангкока. Архитектурные и храмовые комплексы, деловая жизнь, индустрия развлечений и музеи Бангкока. Оригинальность тайской кухни: китайские и индийские кулинарные традиции. Особенности празднования нового года в Бангоке.
контрольная работа [24,1 K], добавлен 14.10.2010Понятие о туризме и рекреалогии. Алтайский край как туристический центр Сибири. Природно-географические и культурно-исторические ресурсы региона. Пантолечение на базе оздоровительных центров и мараловодческих хозяйств края. Сезонные средства размещения.
презентация [5,9 M], добавлен 23.04.2015Изучение состояния, развития и функционирования рынка туристических услуг Кемеровской области и Краснодарского края в их сравнительном анализе. Экономическая характеристика состояния отросли и её место в общем объеме внутреннего регионального продукта.
отчет по практике [34,3 K], добавлен 06.10.2010Анализ рынка туристических услуг в России, его основные тенденции и перспективы. Организационно-управленческая структура туристической компании, анализ результатов ее финансово-хозяйственной деятельности. Исследование туристических продуктов компании.
отчет по практике [55,6 K], добавлен 15.10.2011Сущность и задачи стратегического менеджмента, его эффективное использование в туристической отрасли. Историко-культурное наследие Нижегородской области как основа для развития познавательного туризма. Инвестиционные проекты на туристических маршрутах.
курсовая работа [128,5 K], добавлен 14.07.2011