Военная терминология

Военная терминология как система лексических средств, обозначающих понятия военной науки и употребляющихся в сфере специального общения. Знакомство с основными особенностями американской военной терминологией, анализ способов определения ее специфики.

Рубрика Военное дело и гражданская оборона
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.09.2013
Размер файла 112,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Вторым важным для понимания проблемы сокращений аспектом является большая избыточность языка и неравномерное распределение информации в отдельных элементах речевого потока. Некоторые элементы речевого потока не несут никакой новой информации и по сути дела дублируют информацию, содержащуюся в других элементах. Опущение таких элементов не влияет на понимание смыслового содержания какого-либо отрезка речи. Таким образом, для повышения коммуникативных возможностей языка оказывается возможным в линейном потоке речи опустить некоторые элементы, не уменьшая информационной ценности высказывания, то есть заменить развернутое высказывание кратким. Здесь следует подчеркнуть, что тенденция заменять развернутые высказывания краткими вообще проявляется в языке очень ярко; достаточно упомянуть в этой связи широкое употребление, например, местоимений, вспомогательных глаголов, некоторых синтаксических конструкций.

Таким образом, аббревиация заключается в обеспечении передачи максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка.

Классификация сокращений в самом общем виде может быть представлена следующим образом. Прежде всего, сокращения распадаются на две большие группы: графические и лексические сокращения. Графические сокращения применяются только в письменной речи, не имеют особой звуковой формы и являются, по существу, способом сокращенной (стенографической) записи какого-либо слова или сочетания (например, Svc Plt читается service platoon «взвод обслуживания»). Лексические сокращения составляют основную массу сокращений и употребляются как в письменной, так и в устной речи.

Лексические сокращения, в свою очередь, разделяются на сокращения, образованные с помощью опущения отдельных цельнооформленных элементов, и сокращения, образованные путем преобразования. К первым относятся сокращения синтаксического типа (эллипсы) и сокращения сочетаний (например, private от private soldier «рядовой», automatic от automatic pistol «автоматический пистолет»).

Среди сокращений, образованных путем преобразования, можно выделить усечения (например, sub - submachine-gun «автомат, пистолет-пулемет»), «телескопические» слова (blends) (например, radome от radar dome «обтекатель антенны РЛС») и буквенные сокращения (аббревиатуры).

Буквенные сокращения встречаются в специальных текстах чаще всего и представляют особую трудность для расшифровки и перевода. Буквенные сокращения разделяются на собственно аббревиатуры, читаемые побуквенно (например, USN ['ju:'es'en] - United States Navy «военно-морские силы США») и акронимы.

К акронимам относятся сокращенные слова, образованные из начальных букв или слогов назывного словосочетания и совпадающие по форме с общенародными словами (например, BOSS biological orbiting satellite station «биологическая орбитальная станция», ср. boss «босс, хозяин») или сходные с ними по своей структуре (например, SLAR side-looking airborne radar «самолетная радиолокационная станция бокового обзора», ср. scar «шрам»).

Акронимы получили чрезвычайно широкое распространение в современном языке и заслуживают самого тщательного изучения как один из новых и перспективных способов словообразования.

Следует отметить, что существует некоторое количество пограничных явлений между указанными видами сокращений и что иногда сокращения, претерпевая определенные морфологические и фонетические изменения, переходят из одного вида в другой.

По установившейся традиции принято считать, что значение сокращения совпадает со значением полной (несокращенной) формы. Однако это положение справедливо лишь для части сокращений; имеется весьма большое количество сокращений, применение к которым этого правила может вызвать (и вызывает) серьезные смысловые ошибки.

Усечения чаще всего имеют ярко выраженную стилистическую окраску (ср., например, sarge и sergeant), a во многих случаях и совсем иное значение (например, bish от bishop имеет значение не «епископ», а «военный священник, капеллан»). Что касается «телескопических» слов, то им, как правило, не соответствует какая-либо реальная полная форма, она, так сказать, только подразумевается (ср. pentomic penta+atomic) Портнягин Н.Н. Сокращения в английской военной лексике// Теория и практика научных исследований. - Петропавловск-Камчатский, Изд-во КамчатГТУ, 2006.

Значения аббревиатур могут претерпевать различные сдвиги по сравнению со значением полных форм, причем иногда намечаются вполне определенные закономерности. Например, если полная форма обозначает какой-либо процесс, аббревиатура может приобретать значение прибора, устройства, в котором используется данный процесс (например, radar от radio detection and ranging означает «радиолокационная станция, радиолокационная система»; laser от light amplification by stimulated emission of radiation означает «лазер, лазерный прибор»); если полная форма обозначает какую-либо организацию, аббревиатура может применяться для обозначения члена этой организации (например, a wac «военнослужащая женской вспомогательной службы армии» от WAC Women's Army Corps «женская вспомогательная служба армии», an MP «военный полицейский» от MP Military Police «военная полиция» и т. д.). Изменения значений сокращений могут основываться на различных метафорических и метонимических переносах (например, a REP «военнослужащий запаса, проходящий сборы» от REP Reserve Enlistment Program «программа подготовки резервистов» и др.). Сама возможность семантических сдвигов свидетельствует о том, что такие сокращения являются лексическими единицами, а не какими-либо символами.

Важно отметить, что многие акронимы являются единственным реальным выражением того или иного понятия; полная (развернутая) форма в этих случаях не является исходной, и даже наоборот, она сама подбирается в соответствии со структурой акронима.

В современной военной лексике выработался ряд достаточно продуктивных структурных моделей сокращений с суффиксоидными элементами. К числу таких структурных моделей принадлежит, например, сокращение radar. По этому образцу были созданы многие десятки новых распространенных сокращений (sonar, sofar, cotar, datar, ladar, lofar, midar и т.д.), в которых выделяемый элемент -аr утратил всякую связь с первоначальной расшифровкой (... and ranging) и воспринимается как суффиксоид со значением «локационное устройство». Из этой закономерности следует важный практический вывод: если в тексте встречается неизвестное сокращение с конечным элементом -аr, то можно с достаточно высокой степенью достоверности предполагать, что речь идет о каком-то локационном устройстве.

Подобное же явление отмечается в сокращениях с компонентами -АС automatic computer «автоматическое счетно-решающее устройство» (BINAC binary automatic computer, FADAC field artillery digital automatic computer, MINIAC minimal size automatic computer, TRANSAC transistor automatic computer, UNIVAC universal automatic computer и др.); -AN ...navigation «навигационная система» (ATRAN automatic terrain recognition and navigation, LORAN long range navigation, MAN microwave aerospace navigation, SHORAN short range navigation, TACAN tactical air navigation и др.); -EX exercise «учение, маневры» (ADEX air defense exercise, ASWEX antisubmarine warfare exercise, AWEX amphibious warfare exercise, FEX field exercise, LOGEX logistic exercise и др.); -ОС operations center «пункт управления» (АОС air operations center, ARTOC army tactical operations center, COMSOC communication space operations center, FATOC field army tactical operations center, SOC sector operations center и др.).

Сокращения, как и другие виды слов, могут выступать в предложении в качестве главных и второстепенных членов предложения. Выступая в качестве членов предложения, они могут получать соответствующее морфологическое оформление в целом в соответствии с правилами грамматики английского языка: присоединять аффиксы, принимать окончание множественного числа и форму притяжательного падежа, оформляться артиклями.

Однако наблюдаются и некоторые отклонения от общих правил. Например, неустойчива форма множественного числа: суффикс -s не всегда употребляется для выражения множественного числа. Таким образом, можно встретить формы «these MOS (military occupational specialties)» и «these MOSs». Неустойчива и орфография: суффикс -s может присоединяться с апострофом и без него: «ten ICBM's (intercontinental ballistic missiles)» и «ten ICBMs».

В принципе же множественное число сокращений образуется путем прибавления суффикса -s в конце сокращения независимо от того, как образуется множественное число полной формы: ср. POW prisoner of war - POWs prisoners of war; OD order of the day - ODs orders of the day; PFC private first class - PFCs privates first class; EM enlisted man - EMs enlisted men; sig signalman- sigs signalmen.

Неустойчивость характерна также и для употребления сокращений в притяжательном падеже. Если сокращение воспринимается как единица субстантивного типа, оно употребляется в притяжательном падеже: «NASA's (National Aeronautics and Space Administration) policy". Гораздо чаще сокращения употребляются в атрибутивном значении: «NASA policy», "US official" и т. д.

Следует отметить широкую распространенность конструкции «сокращение + причастие прошедшего времени»: NATO-developed, NASA-directed, NASA-supported, NATO-controlled и т. д. При этом используются преимущественно глаголы с общим значением «руководить, контролировать, управлять», «оснащать, снабжать» или «приводить в действие», употребляющиеся с предлогом by: таким образом, «NATO-developed» имеет значение «developed by NATO», «NASA-directed»-«directed by NASA» и т. д.

При употреблении в предложении сокращения во многих случаях имеют значительно большую грамматическую валентность, чем соответствующие полные формы, т. е. могут включаться в такие сочетания, включение в которые полных форм невозможно. В качестве примеров можно привести: «I am flying IFR» (адвербиальное употребление полной формы- Instrument Flight Rules - невозможно), «A very R.A.F. expression» («выражение, очень характерное для военно-воздушных сил» - R.A.F.-Royal Air Force), «EVA capability» (EVA - extravehicular activity «действия за бортом космического корабля»). Тесно смыкаются с этим случаи типа: APT transmissions» (APT-automatic picture transmission), «EVA activities» (EVA - extravehicular activity), «AMR and PMR ranges» (AMR - Atlantic Missile Range; PMR - Pacific Missile Range).

Сокращения довольно легко сочетаются с различными аффиксами, в частности с префиксами: a non-NATO country, intra-CONUS permanent changes, anti-ICBM missiles, para-MP type elements, ex-B.O.A.C. aircraft.

Прежде всего, следует отметить большую неустойчивость в употреблении прописных и строчных букв в сокращениях. Например, сокращение Вn battalion может встречаться также в вариантах BN и bn, сокращение EUCOM European Command - в вариантах EuCom и Eucom и т. д. Подобные колебания в написании сокращений не влияют на их значения; лишь в очень редких случаях они приобретают смыслоразличительный характер (например, Cal calorie «большая калория, килокалория» и cal calorie «(малая) калория»). Не влияет на значение сокращений употребление или, наоборот, опущение точек.

Если в сокращении встречается дробная черта, то она может выполнять несколько функций. Чаще всего она обозначает границы слова и частей слов (в расшифровке): а/с aircraft; С/А counterattack; F/C flight control; M/R morning report. Она может заменять также целый ряд предлогов и союзов: A/G air-to-ground; C/S chief of staff; c/s cycles per second; F/O fuel-fo-oxidizer ratio; L/A lighter than air; s/c second-in-command; V/STOL vertical and short takeoff and landing. Иногда за дробной чертой дается дополнительная информация к основной части сокращения: DCS/O Deputy Chief of Staff, Operations.

В круглых скобках всегда приводится дополнительная информация к основной части сокращения: ASD(S&L) Assistant Secretary of Defense, Supply and Logistics.

Дефис обычно обозначает границы слов или словосочетаний в расшифровке, однако его употребление необязательно: A-G Adjutant General (наряду с АG); C-in-C Commander-in-Chief (наряду с CINC и CinC).

Лигатура (&) в сокращениях всегда заменяет союз and.

Удвоенные согласные, как правило, заменяются в сокращениях одной: acd - accord; disem - disseminate; afirm - affirmative; alot - allotment; aprop -appropriate; aprx - approximate. Однако встречаются исключения: ann - announce; appr - approve.

Обычно чтение сокращений не представляет особых трудностей. Собственно аббревиатуры произносятся побуквенно (GI '['dgi/ai], MP ['em'pi:] и т. д.), в то время как акронимы читаются по правилам чтения английского языка (radar , SHAPE и т.д.). Однако встречается и комбинированное чтение, когда одни буквы конкретного сокращения имеют алфавитное чтение, а другие объединяются в слоги (CZAR, VTOL, PCAU).

Если в сокращении встречаются подряд две или три одинаковые буквы, возможно использование слов «double», «triple». Например, АА = antiaircraft может иметь чтение - a AAA = antiaircraft artillery .

Сокращения часто являются самыми трудными для понимания и перевода элементами устной и письменной речи. Однако при наличии некоторого опыта работы с сокращениями можно в подавляющем большинстве случаев установить их приблизительное, а иногда и точное значение.

Разумеется, основным способом определения значения сокращения является обращение к соответствующим словарям. Если какое-либо сокращение не зарегистрировано в существующих словарях, следует внимательно изучить контекст. Весьма часто сокращение при первом употреблении в данном контексте сопровождается расшифровкой; иногда расшифровку можно найти в справочных материалах к тексту: примечаниях, глоссарии, предметном указателе и т. п. Внимательное изучение контекста, даже если расшифровка сокращения в нем отсутствует, дает возможность определить «общие контуры» значения сокращения.

При расшифровке сокращений очень большое значение имеет правильный анализ структуры сокращений. Составные сокращения легко расшифровываются по компонентам: например, Msi Comd распадается на Msi missile и Comd command. Также легко различаются компоненты в сокращениях типа EuCom, в которых при слитном написании всего сокращения отдельные компоненты начинаются с прописной буквы. Легко выделяются стандартные компоненты USA-(USAR-)United States Army, USAF- United States Air Force и т.д.

Для передачи на русском языке английских сокращений могут использоваться следующие приемы:

1)Полное заимствование английского сокращения, то есть включение его в русский текст в той форме, в которой оно используется в английском языке. Например, сокращение WS weapon system «система оружия» может быть передано и в русском тексте латинскими буквами WS.

2)Транслитерация английского сокращения русскими буквами. Например, широко распространенное английское сокращение NATO North Atlantic Treaty Organization «Североатлантический союз» обычно передается на русском языке как НАТО. Этот прием чаще всего используется при передаче на русском языке акронимов.

3)При передаче на русском языке многих акронимов, особенно акронимов, совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами, широко применяется транскрипция. Например, акроним EAGLE Elevation Angle Guidance Landing Equipment передается на русском языке как «Игл», то есть в данном случае передается не буквенный состав сокращения, а его произношение, совпадающее с произношением английского слова eagle «орел».

4)Перевод расшифровки английского сокращения. Так, сокращение SHAPE Supreme Headquarters, Allied Powers, Europe передается на русском языке как «штаб верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО в Европе».

5)Перевод расшифровки английского сокращения и создание на базе перевода русского сокращения. Таким путем было образовано в русском языке, например, сокращение США (Соединенные Штаты Америки), созданное на основе перевода расшифровки английского сокращения USA United States of America.

Указанные выше особенности сокращений свидетельствуют о том, что они представляют собой специфический языковый материал, во многом отличающийся от обычных лексических единиц. При работе с сокращениями, при их расшифровке и переводе следует учитывать эти особенности, в частности, то обстоятельство, что так называемая «расшифровка» (то есть, полная форма) не всегда раскрывает истинное значение сокращения.

Сокращения в зависимости от числа компонентов делятся на одно-, двух-, трех-, четырех-, пяти- и более компонентные, например, однокомпонентные Jy - July, двухкомпонентные RJ - Road Junction, трехкомпонентные SAC - Strategic Aix Command, четырехкомпонентные FEBA - Forward Edge of the Battle Area, пятикомпонентные LACAS - Low Altitude Cilose Air Support. Более чем пятикомпонентные сокращения встречаются редко.

Сокращения в зависимости от вида коммуникации и реализации их в речи делятся на графические и лексические. Графические сокращения употребляются только в письменной речи и реализуются в устной речи полной формой тех единиц, которые они представляют в тексте: FA - Field Artillery. Лексические сокращения включают усечения, сложносокращенные слова (например, sub - submarine) и аббревиатуры.

Аббревиатуры подразделяются на звуко-буквенные аббревиатуры и акронимы. Звуко-буквенные аббревиатуры являются лексическими единицами и реализуются в устной речи алфавитным наименованием букв, например: MG - machine gun; МР - military police. Акронимы представляют собой лексические единицы, реализующиеся в устной речи в соответствии с нормой произношения, принятой для обычных слов, например: FEBA - Forward Edge of the Battle Area: ROAD - Reorganised Objective Army Division.

Звуко-буквенные аббревиатуры и акронимы представляют трудности при устном переводе. Трудности перевода сокращений обусловливаются еще и тем, что аббревиации подвергаются почти все части речи, например: существительные (Со - company), прилагательные (prim - primary), глаголы (atch - attach), наречия (SW- southwest), предлоги ( w/o - without ). Сокращаться могут как однокомнонентные, так и многокомпонентные термины.

И хотя порядок написания сокращений в американской армии определяется соответствующими наставлениями, однако, например, в боевых документах, издаваемых низшими инстанциями, официальные правила иногда не соблюдаются, что ведет к трудностям в переводе.

Существенным является и то, что сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление в соответствии с правилами грамматики, т. е. принимают окончание множественного числа, форму притяжательного падежа, форму прошедшего времени, присоединяют аффиксы, оформляются артиклем. Все это также затрудняет их понимание и перевод.

Легкость, с которой образуются сокращения, приводит к дополнительным трудностям, которые усугубляются еще и тем, что некоторые сокращения имеют несколько десятков зарегистрированных значений. Например, сокращение А имеет 60 различных значений, В - 42, СА - 17 и т. д. Кроме того, существуют незарегистрированные и неофициальные значения этих сокращений.

При работе с таким видом терминов, во-первых, необходимо тщательно изучить контекст, из которого следует попытаться определить общее значение сокращения. Иногда его первое употребление в тексте может сопровождаться расшифровкой.

Во-вторых, следует провести тщательный анализ структуры сокращения и расшифровать его компоненты. Передача сокращений на русском языке может быть осуществлена следующими способами:

а) Полное заимствование сокращения в латинских буквах. Этот способ обычно используется при передаче номенклатурных обозначений. Например, UT ( Underwater Training) - подводный, для учебных целей.

б) Транслитерация. Например, сокращение SEATO ( South-East Asia Treaty Organization) - Организация стран Юго-Восточной Азии.

в)Транскрибирование. Например, сокращение SAGE (semi-automatic ground environment) - наземная полуавтоматизированная система управления средствами ПВО.

г)Звуко-буквенное транскрибирование. Например, аббревиатура CIC ( Counterintelligence Corps) - контрразведывательная служба.

д)Перевод полной формы. Например, ALFCE ( Allied Land Forces, Central Europe) переводится как объединенные сухопутные войска НАТО на центральноевропейском театре.

е)Перевод и транскрибирование. Например, CAGE (Сanada Automatic Ground Environment) передается на русском языке
как канадская полуавтоматическая система управления ПВО.

ж)Перевод полной формы и создание на его основе русского
сокращения. Например, CIA (Central Intelligence Agency) переводится на русский язык как центральное разведывательное управление и имеет сокращение ЦРУ.

Наряду с сокращениями в американских военных материалах для обозначения образцов вооружения и боевой техники широко используются условные индексные (буквенные и цифровые) обозначения и условные знаки, которые могут вызвать определенные трудности при переводе. Система условных индексных обозначений утверждается для всех видов вооруженных сил США, и используется для маркировки управляемых, неуправляемых и исследовательских ракет, летательных аппаратов тяжелее и легче воздуха, радиоэлектронного оборудования и различных видов боеприпасов, вооружения и боевой техники. Например, индексное обозначение СН-47А расшифровывается следующим образом: С - грузовой, Н - вертолет, 47 - номер конструкции, А - первая модификация; ХМ-571C - экспериментальный (X), самолет-ракетоносец (М), номер конструкции (571), третья модификация (С); УР-12А - опытный образец (У), истребитель (Р), номер конструкции (12), первая модификация (А); 2КЕМ-13В--планируемый образец (2), запускаемый с надводного корабля (К), со специальным электронным оборудованием (Е), управляемая ракета (М), номер проекта (13), вторая модификация (В); AN/VRC - 12А - единый образец (AN), наземный, транспортный (V), радиостанция (К), приемно-передающая (С), номер оборудования (12), первая модификация (А).

Для расшифровки условных индексных обозначений используются официальные таблицы, имеющиеся, как правило, в специальных словарях, а также в соответствующих уставах и наставлениях видов вооруженных сил США. Однако некоторые, наиболее часто встречающиеся в военных материалах индексные обозначения переводчику следует запомнить, для того чтобы при устном переводе можно было сразу же их расшифровать или пояснить. Например, такие, как X - экспериментальный образец, V -опытный образец, Z - планируемый образец, В - бомбардировщик, С - транспортный или пассажирский, F - истребитель, Н -- вертолет, О - разведчик, D - ракета-ловушка, T - учебный, M - управляемая ракета, R - неуправляемая ракета, U - общего назначения и др Аббревиация как лингвистический феномен. // Вестник МГУ, Серия 19. Лингвистика и международная коммуникация, 2007, № 3.

2.3 Терминологические устойчивые сочетания и названия

В военных материалах можно выделить особую группу терминологических устойчивых сочетаний. К ним относятся:

1)Переменно-устойчивые сочетания, которые в военных материалах в силу требования точности и ясности, исключающего возможность различного толкования передаваемой информации, становятся устойчивыми. Например: to lift fire переносить огонь в глубину,to shift fire переносить огонь по фронту, to hold a position удерживать позицию, to hold the enemy in position сковыватъ противника.

2)Военные афоризмы, пословицы и поговорки. Например: to quick on the draw мгновенно реагировать, have sand in one`s hair иметь опыт действия в пустыне, the war depends on which we choose все зависит
от правильно выбранного решения.

3)Кодированные устойчивые сочетания, возникшие в результате осуществления скрытного управления войсками. Например: no joy - цель не обнаружена, my feet are dry - лечу над сушей, mayday - сигнал о помощи.

4)Команды. Например: Eyes LEFT!--Равнение на-ЛЕВО!; Arms, PORT! - Оружие на ГРУДЬ; Right, FACE! - Напра-ВО!

Как видно из приведенных примеров, перевод военных устойчивых сочетаний представляет значительные трудности. Если сочетания первой и отчасти второй групп можно иногда перевести, выводя общее значение из значения составляющих компонентов и контекста, то сочетания второй, третьей и четвертой групп так перевести нельзя.

Наряду со специальной военной и военно-технической терминологией в военных материалах определенное место занимают географические названия (топонимы) и имена и фамилии людей (антропонимы), в передаче которых часто допускаются ошибки. Например, названия типа Deep Valley передаются как Глубокая долина или Глубокая балка. Следует помнить, что русский перевод топонимов и антропонимов должен соответствовать общепринятым принципам их передачи. В первую очередь они должны соответствовать вариантам, зарегистрированным в справочниках и словарях.

В настоящее время принято передавать топонимы и антропонимы путем транскрибирования, например: Smith Смит, Brown Браун, Brighton Брайтон, Georgia Джорджия, Woolwich Вулидж, Fairbanks Фербенкс. Однако в некоторых случаях при передаче многокомпонентных сочетаний используются следующие способы:

1)Все компоненты переводятся, например: Blue Mountains Голубые горы, Red Sea Красное море, Black Sea Черное море, United States Соединенные Штаты.

2) Все компоненты транскрибируются, например: Fort Leavenworth Форт-Левенуэрт, Fort Knox Форт-Нокс.

3) Одновременно переводятся (нарицательный компонент) и
транскрибируются (собственный компонент), например: Route Blue маршрут Блу, Bonin Isls - острова Бонин, Majorca Isl - остров
Мальорка.

4) Все компоненты транскрибируются (нарицательный компонент добавляется), например: Fountain Valley долина Фаунтин-Вэлли, Deep Valley - долина Дип-Вэлли, Atlantic City - город Атлантик-Сити.

Подобными способами производят и передачу названий фирм, компаний, корпораций (иногда с введением соответствующего поясняющего слова), например: Ingalls Shipbuilding Corporation судостроительная корпорация «Инголс шипбилдинг корпорейшн», General Dynamics корпорация «Дженерал дайнэмикс».

Следует обратить внимание на передачу названий и индексных обозначений, входящих в состав многокомпонентных терминов, которые служат для наименования различных образцов вооружения и боевой техники. В русском языке используется обратный порядок следования компонентов: название или индексное обозначение, как правило, ставится на последнее место; при наличии в американском варианте того и другого в русском переводе название предшествует индексному обозначению; калибр и национальная принадлежность выносятся на первое место; при необходимости вводится соответствующее поясняющее слово Дормидонтов А.А. Учебник военного перевода. - М., Воениздат, 1972, 386 с.. Например:

М60 А1 tank танк М60А1

Sergeant missle управляема ракета «Сержант»

М56 SP 90mm АТ gun 90-мм самоходная противотанковая пушка М56

US Pershing missle американская управляемая ракета «Першинг»

2.4 Эмоционально окрашенные элементы военной лексики

Кроме терминологии, в военную лексику включаются эмоционально окрашенные слова и выражения. Все они возникают по некоторым общим причинам и имеют некоторые общие свойства. Различаются, во-первых, слова и сочетания широкоупотребительные и общеизвестные и, во-вторых, узкоупотребительные и малоизвестные. При этом большая часть этой лексики при соответствующих обстоятельствах может перейти в широкое употребление и стать общеизвестной.

Общеупотребительная и общеизвестная часть эмоционально окрашенного слоя американской военной лексики состоит из слов и сочетаний, используемых для выражения определенных военных понятий. Например, для такого понятия, как «продвигаться», имеются следующие эмоционально окрашенные синонимы: to dash; to drive; to forge ahead; to pour; to push; to race; to roll; to spear-head; to steamroll; to surge; to sweep; to thrust и др.

Слова и сочетания, обозначающие понятие «наносить удары, действовать», используются метонимически для обозначения смежного признака данного понятия, а именно «продвигаться с боями» (обычно с предлогами или другими словами, указывающими направление). Например, to crush (forward); to fight one's way forward; to hammer (southward); to knife (ahead); to pound (forward); to slash (slice); to strike (west).

Еще несколько примеров образных элементов этой части эмоционально окрашенной лексики: shoot-and-scoot missile «ракета на подвижной пусковой установке»; up-hill struggle «упорный (тяжелый) бой»; pin pricks «удары накоротке»; see-saw, ding-dong, tug of war «бои с переменным успехом»; Doom's Day weapon «термоядерное оружие»; cloak and dagger service «секретная служба»; silent service «подводный флот».

Основная масса лексики подобного рода имеет литературное происхождение. Однако встречаются и образования, возникшие в устной речи. Преобладающее количество слов и сочетаний этого слоя военной лексики имеет положительную эмоциональную окраску с большим числом слов, торжественно приподнятых. При образовании такой лексики используются общеизвестные невоенные слова и выражения и общеизвестные военные термины.

К узкоупотребительной и малоизвестной или вовсе неизвестной в широком употреблении специфической части эмоционально окрашенного слоя военной лексики относится, прежде всего, военная лексика почти такого же характера, как и лексика, указанная нами в предыдущем разделе. Однако для нее характерно следующее:

- слова и сочетания этой части военной лексики возникают в основном среди личного состава вооруженных сил США, употребляются, как правило, только в вооруженных силах, хотя некоторое количество единиц может расширить сферу своего употребления;

- эта лексика возникает и употребляется как в письменной, так и в устной речи. Однако преобладающее число слов и сочетаний этой части возникает в устной речи и только фиксируется в литературе, что способствует их закреплению в языке;

- эта часть включает лексику самой различной эмоциональной окраски;

- подобные слова и сочетания в различной степени непонятны при употреблении вне вооруженных сил. Однако в отличие от некоторых категорий военной лексики, среди них преобладают лексико-фразеологические единицы, не понятные или мало понятные для лиц, не связанных со специфическими условиями военного дела, армии и т. д.

В этой части военной лексики можно выделить лексику литературного происхождения и характера, разговорную лексику и так называемый военный сленг. Первые две категории тесно примыкают к широкоупотребительной военной экспрессивной лексике. Военный сленг является специфической частью эмоционально окрашенного слоя военной лексики.

С точки зрения употребительности военный сленг можно разделить на две части. Первая часть (сравнительно малочисленная) употребляется довольно широко и входит в качестве составного элемента в просторечную лексику общенародного английского языка (как обозначающая военные понятия). Например, leatherneck «морской пехотинец»; brass hat «генерал»; GI «солдат»; flat top «авианосец».

Вторая часть (более многочисленная) имеет узкую сферу употребления, ограниченную преимущественно вооруженными силами США и Англии. Эта часть военного сленга состоит главным образом из специфической просторечной военной лексики. Например, loot «лейтенант»; in the bucket «в трубке» (отклонения ракет в заданных пределах); slick «невооруженный вертолет».

Кроме узости сферы употребления, военный сленг отличается от общенародной просторечной лексики следующими характерными свойствами:

- использованием узкоспециальной военной терминологии как в переносном смысле, так и при словообразовании различного рода;

- интенсивным использованием сокращений;

- интенсивным заимствованием из гангстерского жаргона;

- сравнительно более интенсивным заимствованием из иностранных языков;

- резко специфической эмоциональной окраской (при преобладании элементов с отрицательной и грубо фамильярной окраской).

Помимо просторечной лексики, в составе военного сленга следует особо выделить вульгаризмы, жаргонизмы деклассированных элементов, не обозначающие специальные военные понятия, но употребляемые в вооруженных силах США более интенсивно, чем в других сферах деятельности.

Остановимся кратко на таком практическом вопросе, как перевод эмоционально окрашенных элементов военной лексики.

Само собой разумеется, речь идет не о переводе отдельных слов и сочетаний, взятых самих по себе, вне контекста. Перевод отдельных составных единиц любого контекста должен производиться с учетом всего комплекса содержания и языковой формы переводимого материала. Важно не частное, формальное, а общее функциональное соответствие в определенном стилистическом плане. При этом следует помнить, что одни и те же виды языковых стилей имеют различные нормы в русском и английском языках.

Например, военно-публицистический стиль в русском языке с точки зрения лексических особенностей характерен преобладанием уставных терминов и употреблением сравнительно небольшого количества эмоционально окрашенных элементов русской военной лексики., Разговорно-просторечный стиль речи военнослужащих в русском языке характеризуется употреблением гораздо большего количества уставных терминов, чем в английском языке, и значительно меньшей насыщенностью военной просторечной лексикой, меньшей степенью отклонения от норм разговорной речи; элементы «грубой» лексики в русском языке встречаются крайне редко.

Отсюда вывод - соблюдение частных формальных соответствий при переводе на русский язык не создает общего правильного стилистического соответствия, а наоборот, разрушает его. Поэтому переводчику не нужно стремиться во что бы то ни стало перевести каждое слово, точно передавая его эмоциональную и стилистическую окраску, ибо конечный общий, качественный результат не будет находиться в соответствии с нормами данного вида (подвида) языкового стиля в русском языке.

Общее стилистическое соответствие часто достигается заменой большинства эмоционально окрашенных элементов английского языка соответствующими, русскими терминами.

Передача нескольких отдельных разговорно-просторечных слов и выражений с помощью соответствующих им по стилю и эмоциональной окраске лексических единиц вполне достаточна для достижения общей стилистической адекватности (с точки зрения передачи лексических особенностей стиля оригинала).

Однако в тех случаях, когда определенное эмоционально окрашенное слово или выражение выполняет особые экспрессивные функции, необходимо решать вопрос и об особом способе его передачи при переводе. Некоторые слова и сочетания специфической части американской военной лексики имеют соответствия в русской военной лексике, например, civ-vie street «гражданка (гражданская служба)»; ack-ack «зенитка». Однако таких соответствий очень мало.

Ознакомление с основными особенностями военной лексики, несомненно, окажет известную помощь лицам, занимающимся чтением и переводом военной литературы на английском языке. Однако для правильного и точного понимания и перевода военных текстов необходимы, прежде всего, основательные знания в области организации, вооружения и способов боевого использования вооруженных сил стран, говорящих на английском языке Судзиловский Г.А. Сленг- что это такое. - М.. Воениздат, 1973, 105 с..

При работе с военными материалами все единицы длины, веса, площади, объема, а также калибра обязательно переводятся в метрические. Исключение могут составлять дюймы, футы и мили в военно-морских текстах. В письменном переводе единицы измерений передаются точно, а в устном приблизительно, с добавлением слов около, более, менее. При переводе текстов метрические единицы, как правило, не переводятся. Исключение, например, составляют калибры традиционных образцов вооружения: 203,2-мм гаубица 8 - inch howitzer, 11,43-мм пистолет «Кольт» Colt .45 automatic pistol.

Напоминаем, что в английском и русском языке написание десятичных дробей и целых чисел имеет существенное различие. Так, каждые три разряда справа налево в английском написании принято отделять запятой, а не точкой, как в русском. Например, 16,783,000 (англ.)= 16.783.000 или 16783000 (русск.). Десятичные дроби в английском написании, наоборот, принято отделять точкой, а не запятой, как в русском, причем ноль целых обычно не указывается. Например: 16.75 (англ.) = 16,75 (русск.); 0.607 или .607 (англ.) =0,607 (русск.).

В русском варианте надо обязательно сохранять идентичную подлиннику цифровую и буквенную нумерацию частей текста, т.е. обозначение разделов, параграфов, пунктов, подпунктов и других частей, на которые обычно подразделяется текст устава, наставления, боевого документа. Запрещается изменять порядок следования частей, передавать латинские или греческие буквы русскими, заменять один вид нумерации другим.

Заключение

Итак, все военные материалы отличаются насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменноустойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений, условных обозначений, используемых только в военных материалах, с точки зрения синтаксиса - широким использованием эллиптических и клишированных конструкции, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций. Все это связано с определенной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость, и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность изложения, четкое ограничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации.

Поскольку особый вид военной лексики представляют собой военные команды, то все фразеологические единицы характеризуются устойчивостью употребления, структурно-семантической, семантической, лексической, синтаксической константностью. Военные команды, как один из видов фразеологических единиц, удовлетворяют данным требованиям.

Военный термин - это устойчивая единица синтетической или аналитической номинации, закрепленная за соответствующим понятием в понятийно-функциональной системе определенной сферы военной профессии в значении, регламентированном его дефиницией.

Сокращение - это результативная единица процесса аббревиатурного словообразования со статусом слова после ее лексикализации, морфологическая структура которой содержит хотя бы один аббревиационный след, отсылающий к синхронно сосуществующей с ней полной генеративной единице Шевчук В.И. Производные военные термины в английском языке. - М., Воениздат, 1983, 213 с..

Военные и научно-технические сокращения представляют основную часть систем сокращений в конкретных языках. Поэтому их изучение неизбежно затрагивает все основные закономерности формирования и функционирования систем сокращений.

Основным направлением развития аббревиатурного словообразования в американском военном субъязыке является инициальная аббревиация.

Подводя итог данной работы можно заключить, что цели и задачи, поставленные в начале, постигнуты в полном объеме. Американская военная терминология была представлена во всех ее видах, обозначены способы пополнения и образования военной лексики, проанализированы факторы, обусловившие ее пополнение, а также представлены основные разделы американской военной лексики.

Список литературы

1. Аббревиация как лингвистический феномен. // Вестник МГУ, Серия 19. Лингвистика и международная коммуникация, 2007, № 3

2.Аристов Н.Б. Военно-морские силы США и Великобритании.- М., Воениздат, 1967, 202 с.

3. Бух М.А. Английский язык: учебное пособие для высших военных авиационных инженерных учебных заведений.- М., Воениздат, 1972, 137 с.

4. Вахмистров В.В. Учебник английского языка для высших военных командных училищ. - М., Воениздат, 1979, 415 с.

5. Дормидонтов А.А. Учебник военного перевода. - М., Воениздат, 1972, 386 с.

6. Колгушкин А.А. Лингвистика в военном деле. - М., Воениздат, 1970, 173 с.

7. Коровушкин В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне. - Автореф. дис. к. фил. Наук. - Л., ЛГУ им.А.А. Жданова, 1987, 16 с.

8. Портнягин Н.Н. Сокращения в английской военной лексике// Теория и практика научных исследований. - Петропавловск-Камчатский, Изд-во КамчатГТУ, 2006

9. Портнягин Н.Н. Основы словопроизводства английской военной лексики.// Теория и практика военных исследований. - Петропавловск-Камчатский, Изд-во КамчатГТУ, 2007

10. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода.- М., 1979, 151 с.

11. Судзиловский Г.А. Сленг- что это такое. - М.. Воениздат, 1973, 105 с.

12. Швейцер А.Д. социальная дифференциация английского языка в США.- М., Наука, 1983, 216 с.

13. Шевчук В.И. Производные военные термины в английском языке. - М., Воениздат, 1983, 213 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Современные взгляды на объект, предмет, задачи и структуру военной науки. Основные направления системы знаний о войне и армии. Направления научной работы в военной сфере. Основные области исследований составных частей военной науки в рамках реформ.

    реферат [139,4 K], добавлен 02.12.2012

  • Современная военная история как наука. Развитие средств, форм и способов ведения вооруженной борьбы. Структура отечественной военной истории как науки по взглядам конца ХХ – начала ХХI веков. Специальные и междисциплинарные отрасли военной истории.

    статья [268,9 K], добавлен 12.11.2014

  • Понятие и история возникновения военной присяги на Руси. Ритуал принятия военной присяги, ее роль и значение для военнослужащих. Воспитание личного состава на боевых традициях армии и флота, особенности военной службы в Вооруженных Силах России.

    презентация [451,8 K], добавлен 17.09.2014

  • История военной формы, погон и эполет. Совершенствование формы военной одежды в соответствии с требованиями боя, новыми материалами и видами оружия. Виды полевой формы, военная символика. Нарукавные нашивки, эмблемы, головные уборы и нагрудные знаки.

    презентация [11,0 M], добавлен 17.03.2012

  • Военная опасность и военные угрозы: понятие, сущность, источники и характерные признаки. Факторы, влияющие на степень военной опасности и характер военных угроз для Российской Федерации. Существующие и прогнозируемые угрозы военной безопасности России.

    реферат [37,2 K], добавлен 01.06.2010

  • Исторический и правовой аспект организации военной службы в РФ. Особенности военной службы в РФ. Правовое регулирование прохождения военной службы. Женщины-военнослужащие. Обзор судебной практики по делам о военной службе.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 26.01.2007

  • Военная безопасность и жизненно важные интересы Республики Беларусь. Основные принципы экономического и нормативно-правового обеспечения безопасности в военной сфере. Приоритетные направления обеспечения безопасности Республики Беларусь в военной сфере.

    реферат [21,4 K], добавлен 18.02.2011

  • Сущность обязательной и добровольной допризывной подготовки граждан к военной службе - формирования у юношей морально-психологической и физической готовности к военной службе. Прием на воинский учет и призыв на военную службу (срочную или в резерве).

    реферат [23,6 K], добавлен 18.02.2011

  • Порядок, время и место приведения граждан Российской Федерации к Военной присяге. Хранение списков, приведенных к Военной присяге. Порядок вручения личному составу вооружения и военной техники. Проводы военнослужащих, уволенных в запас или отставку.

    реферат [24,3 K], добавлен 20.01.2015

  • Задачи начальной военной подготовки молодёжи для защиты суверенитета Казахстана. Начальная военная подготовка как часть системы подготовки призовников к службе в Вооружённых Силах. Требования к профессиональным качествам учителя военной подготовки.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 12.11.2014

  • Эксплуатация военной автомобильной техники согласно штатному предназначению с соблюдением установленных норм и правил. Техническое обслуживание для поддержания эксплуатационных показателей машин, их хранение, транспортирование и боевая готовность.

    лекция [21,7 K], добавлен 13.07.2009

  • Военная служба как особый вид федеральной государственной службы, её задача. Цель профессиональной подготовки. Сущность обязательной подготовки гражданина к военной службе. Перечень вопросов, с которыми знакомятся учащиеся в процессе учебных сборов.

    презентация [584,0 K], добавлен 17.10.2014

  • Типы военной опасности по масштабам, ее глобальный, региональный и локальный характер. Требования к структуре военной организации государства. Зона чрезвычайной ситуации, ее виды, основные факторы, медико-санитарные последствия, перечень источников.

    реферат [1,4 M], добавлен 03.07.2015

  • Понятие военной формы одежды как олицетворения чести, доблести и благородства российских воинов. История развития воинской формы, ее подразделение на парадную и повседневную (для строя и вне строя) и полевую (для строя и вне строя). Погоны и эмблемы.

    реферат [36,0 K], добавлен 27.04.2015

  • История, структура, области, особенности применения и защиты военной тайны, под которой понимают особой важности, совершенно секретные и секретные сведения военного характера, составляющие тайну государственную и тайну служебную, охраняемые государством.

    контрольная работа [26,9 K], добавлен 12.10.2011

  • Обеспечения военной безопасности России. Способность ядерного сдерживания России. Стратегические ядерные силы. История проблемы ядерного сдерживания. Понятия сдерживания. Система ПРО. Военная и морская доктрина Российской Федерации.

    реферат [21,1 K], добавлен 21.10.2003

  • Военная организация древних славян. Военные реформы Ивана Грозного и соборное уложение Алексея Михайловича. Преобразования Николая II, Александра II и Петра I в сфере военной деятельности. Развитие армии в период СССР. Вооруженные силы современной России.

    презентация [731,2 K], добавлен 24.02.2013

  • Исследование военной опасности на нефтехранилище из четырех резервуаров, оценка уровня риска для данного объекта и окружающей его территории. Анализ особенностей функционирования объекта в условиях нанесения удара боеприпасом, масштабы последствий.

    дипломная работа [2,0 M], добавлен 18.07.2012

  • Структура метрологической службы космических войск. Возможности автоматизации деятельности должностных лиц службы. Разработка структурной схемы информационно-поисковой системы "Военная метрология", эффективность применения и инструкция по эксплуатации.

    дипломная работа [79,0 K], добавлен 26.02.2012

  • Современная геополитическая обстановка. Основополагающие принципы обеспечения военной безопасности государства. Основные черты современных военных конфликтов. Участие Казахстана в коалиционном военном строительстве, его миротворческая деятельность.

    лекция [24,2 K], добавлен 16.09.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.