Онимические подсистемы в пространстве литературной сказки "Алиса в Стране Чудес"

Имена собственные в сказочной прозе (на примере произведения Л. Кэрролла "Алиса в Стране Чудес"). Жанровые особенности сказки. Анализ стилистически значимых единиц в художественном тексте, выделение ядерной и периферийной зоны в его пространстве.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.09.2015
Размер файла 88,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Реферат

Курсовая работа: __ с., 3 табл., 31 источник, 2 прил.

ИМЯ СОБСТВЕННОЕ, ОМОНИМ, АНТРОПОЭТОНИМ, ТОПОПОЭТОНИМ, ПЕРИФЕРИЙНЫЕ ОНИМЫ, КТЕМАТОНИМЫ.

Объектом исследования является сказочная англоязычная проза.

Предмет исследования- употребление имён собственных в сказочной прозе (на примере произведения Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес").

Цель работы: выявить и описать особенности употребления имён собственных в художественном тексте.

При выполнении работы использованы методы: теоретические методы анализа и синтеза, сплошной выборки, классификации и систематизации лингвистического материала, эмпирические методы исследования (анализ продуктов деятельности), качественно-количественный анализ результатов исследования.

Элементом научной новизны полученных результатов является то, что впервые в сравнительном плане произведён анализ особенностей образования и употребления имён собственных в произведении Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес".

Областью возможного практического применения является то, что полученные результаты могут быть использованы при проведении лекций и семинаров по лексикологии английского языка, по лингвистике английского языка.

Автор подтверждает, что приведённый в работе расчётно-аналитический материал правильно и объективно отражает состояние исследуемого процесса, а все заимствованные из литературных и других источников теоретические, методологические и методические положения и концепции сопровождаются ссылками на их авторов.

____________

(подпись студента)

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические аспекты проблемы употребления имён собственных в сказочной прозе
  • 1.1 Сказочная проза как жанр литературы
  • 1.1.1 Жанровые особенности сказки "Алиса в Стране Чудес"
  • 1.2 Имя собственное в художественном тексте
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Анализ употребления имён собственных в произведении Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес"
  • 2.1 Онимические подсистемы в пространстве литературной сказки "Алиса в Стране Чудес"
  • 2.2 Анализ особенностей образования имён собственных
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Спиcок использованных источников
  • Приложения

Введение

Настоящая работа посвящена изучению особенностей употребления имён собственных (ИС) в сказочной прозе.

Проблема функционирования собственных имён в художественной речи неоднократно привлекала внимание многих учёных. Исследование литературной ономастики как достаточно прогрессивного направления лингвистики опирается на солидную философскую и лингвистическую традиции (А.А. Реформатский, О.И. Фонякова, Л.В. Щерба, Ю.А. Карпенко, А.В. Суперанская, В.В. Виноградов, В.А. Кухаренко и др.).

Долгое время в центре внимания исследователей литературной ономастики, находилось рассмотрение литературных ономастиконов отдельных авторов. Одно из направлений литературной ономастики посвящено исследованию отдельных разрядов литературных онимов (антропонимам, топонимам и т.п.). Достаточное количество работ посвящено фольклорной литературной ономастике.

Изучение проблем современной литературной ономастики показало, что интерпретации литературных ономастиконов, осуществляемой на широком материале, как в синхронии, так и в диахронии, посвящено значительное число теоретических работ обобщающего характера (О.И. Фонякова, И.Б. Воронова, В.М. Калинкин, Н.В. Васильева, А.А. Фомин, В.И. Супрун, В.В. Бардакова, Г.Ф. Ковалев и др.).

Однако, пути решения некоторых задач данного направления ономастики требуют тщательной разработки. Одна из таких проблем - имя собственное в языке детской художественной литературы. С этой точки зрения представляется важным изучение авторской сказки, которая занимает достаточно значимое место в детской литературе и литературном процессе девятнадцатого века. Между тем адекватного литературоведческого и лингвистического анализа оно не получило, неизученным остаётся и онимическое пространство произведений данного жанра.

Актуальность исследования обусловлена с одной стороны, недостаточной изученностью языка детской литературы в целом и авторской сказки в частности, роли определяющих его компонентов, в том числе ономастических единиц. С другой стороны, отсутствием специальных работ, посвящённых литературным именам собственным как средству жанрообразования в художественном тексте. Это обусловило выбор темы исследования: "Особенности употребления имён собственных в сказочной прозе (на примере произведения Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес")".

Методологической базой исследования послужили работы, посвящённые общетеоретическим проблемам ономастики (А.В. Суперанская, В.Д. Бондалетов, E.Л. Березович, Ю.А. Карпенко, Е.А. Отин, В.И. Торопов и др.), проблемам литературной ономастики (О.И. Фонякова, В.М. Калинкин, Г.Ф. Ковалёв, В.И. Супрун, А.А. Фомин, Н.В. Васильева и др.).

Цель исследования: выявить и описать особенности употребления имён собственных в художественном тексте.

Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:

1. выявить значение понятия сказочная проза;

2. раскрыть сущность категории имя собственное;

3. выявить черты имён собственных в художественном тексте;

4. проанализировать особенности употребления имени собственного в сказочной прозе.

Объект исследования - сказочная англоязычная проза.

Предмет исследования- употребление имён собственных в сказочной прозе (на примере произведения Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес").

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: теоретические методы анализа и синтеза, сплошной выборки, классификации и систематизации лингвистического материала, эмпирические методы исследования (анализ продуктов деятельности), качественно-количественный анализ результатов исследования.

Теоретическая значимость работы состоит в том что, впервые в сравнительном плане произведён анализ особенностей образования и употребления имён собственных в произведении Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес".

Практическая значимость работы заключается в том что, полученные результаты могут быть использованы при проведении лекций и семинаров по лексикологии и лингвистике английского языка.

Глава 1. Теоретические аспекты проблемы употребления имён собственных в сказочной прозе

1.1 Сказочная проза как жанр литературы

Как жанр устного народного творчества, сказка уходит своими корнями в мифологию. Сказка появилась тогда, когда началось формироваться новое, отличное от мифа отношение к действительности. "Формирование классической волшебной сказки завершилось далеко за историческими пределами первобытнообщинного строя, в обществе гораздо более развитом. Предпосылкой был упадок мифологического мировоззрения, которое "превратилось" в поэтическую форму волшебной сказки. Это и был окончательный разрыв синкретической связи с мифом" [16, с. 293].

Под термином "сказка" как сами сказочники и их слушатели, таки исследователи фольклора понимают чрезвычайно разнообразный по содержанию и по форме материал. Словом "сказка" мы называем и нравоучительные рассказы о животных, и полные чудес волшебные истории, и авантюрные повести, и сатирические анекдоты. Каждый из этих видов устной народной прозы имеет свои отличительные особенности, своё содержание, свою тематику, свою систему образов, свой язык. Характерные черты сказки, живущей в быту народа, определяются самой жизнью, духовными и эстетическими запросами. Она немыслима без истории народов мира, этнографии, истории религии, истории форм мышления и поэтических форм, исторической поэтики [17].

Одними из первых попытались дать определение понятию "сказка" исследователи творчества братьев Гримм немецкий учёный И. Вольте и чешский учёный Ю. Поливка. Под сказкой они понимали "рассказ, который основывается на поэтической фантазии, в особенности из волшебного мира, это история, не связанная с условиями реальной жизни, но во всех слоях общества эта история слушается с удовольствием, даже если находят её невероятной или недостоверной" [23, с. 36].

В современном русском языке слово "сказка" имеет несколько значений. Согласно словарю В.И. Даля сказка это "вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание" [7, c. 456].

В словаре С.И. Ожегова фиксируется два основных значения слова "сказка":

1. Повествовательное, обычно народно - поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил.

2. Выдумка, неправда, ложь [18, c. 663].

В краткой литературной энциклопедии представлено определение Э.В. Померанцевой: "Сказка -один из основных жанров устного народно - поэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое художественное произведение волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел" [9, c. 881].

Собиратель и исследователь сказочной прозы А.И. Никифоров дал такое определение: "Сказки - это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно - стилистическим построением" [17, с. 50].

В.Я. Пропп отмечает, что четыре признака сказочной прозы, данные А.И. Никифоровым:

1. повествование, передаваемое из поколения в поколение только путём устной передачи;

2. повествование, рассказываемое с целью развлечения;

3. повествование, отличающееся необычностью (фантастической, чудесной или житейской);

4. повествование, отличающееся специальным композиционно-стилистическим построением,

ведут к "конкретно - реальному раскрытию понятия сказки" [23, с. 40].

Пропп предлагает добавить ещё один признак, который состоит в том, что "в действительность рассказанного не верят" [23, с. 120]. В другой своей работе, "Фольклор и действительность", В.Я. Пропп развивает эту мысль, говоря, что повествование о сказочных событиях, о действиях сказочных героев ведётся в общей форме повествования с ориентацией рассказа на слушателя и интонацией полной достоверности, хотя "ни рассказчик, ни слушатель сказке не верят" [24, с. 88].

По мнению В.П. Аникина, вымысел, конечно же делает сказки особым поэтическим жанром, но не он как таковой является главной чертой жанра сказки, а "особое, осуществляемое с его помощью раскрытие реальных жизненных тем" [1, с. 208]. Он считает, что сказка должна обязательно преследовать воспитательные цели. Однако В.Я. Пропп указывает на то, что сказка действительно имеет воспитательное значение, но совершенно неверно то, что она создаётся с целью воспитания [23, с. 39].

В.Я. Пропп считал, что лучшая классификация сказок была предложена А.Н. Афанасьевым, который признавал наличие трёх больших групп сказок:

1. сказки о животных;

2. фантастические (мифологические) или волшебные сказки;

3. новеллистические сказки [23].

Подобная классификация народных сказок считается общепризнанной, например, В.Е. Гусев отмечал, что является справедливым сложившееся в XIX-ХХ веках разделение фольклорной сказки на три жанровые модификации: сказки о животных (или животные сказки), волшебные сказки и бытовые сказки [6, с. 123].

В отдельную группу выделяют сказки искусственного, литературного происхождения. Литературная сказка отходит от своей народной основы. Но она зависит от фольклорных традиций и в ней ярко выражен фантастический сюжет и вымысел, особая художественная картина мира, в которой чудеса и вымышленные происшествия "не осознаются сказочными персонажами как нечто ирреальное. Они- норма сказочного мира. Они никого не удивляют. Они как бы растворены в атмосфере сказки" [19, c. 79].

1.1.1 Жанровые особенности сказки "Алиса в Стране Чудес"

Творчество Кэрролла развивается в русле позднего романтизма, обнаруживая ряд принципиальных отличий при сравнении с классическим романтизмом начала века. "Алиса в стране чудес" принадлежит к литературным сказкам. В Англии этот жанр получил широкое развитие лишь в середине ХIХ века.

Термин "литературная сказка" ведёт своё происхождение от латинского"littera" - буква, письмо. Слово же "сказка" происходит от "сказывать" и напоминает о фольклорных истоках жанра, об его "устности" [16]. Эта противоречивость, с одной стороны, представляет определённую сложность в исследовании жанра, но с другой стороны, она создаёт множество интересных направлений изучения этого явления, что обусловливает актуальность данной проблемы.

Необходимо отметить, что до сих пор нет единого однозначного определения и единого мнения относительно того, что считать литературной сказкой. Наряду с термином "литературная сказка", существуют близкие термины "авторская сказка" и "писательская сказка", которые часто употребляются как синонимы. Однако некоторые авторы считают необходимым провести их разграничение. Например, Л.В. Овчинникова пишет, что понятие"литературная сказка" представляется более "широким" и должно включать в себя: писательские обработки зафиксированных народно - сказочных сюжетов, творчество писателей-сказателей, а также сказки индивидуально - авторские [19].

По мнению многих авторов наиболее полным определением, отражающим общие теоретические положения и ближе других подходящим определению феномена литературной сказки, является определение Л.Ю. Брауде: "литературная сказка - авторское, художественное прозаическое или поэтическое произведение, основанное либо на фольклорных источниках, либо сугубо оригинальное; произведение преимущественно фантастическое, волшебное, рисующее чудесные приключения сказочных героев и в некоторых случаях ориентированное на детей; произведение, в котором волшебство, чудо играет роль сюжетообразующего фактора, служит основной отправной точкой характеристики персонажей" [2, с.165]. Из определения следует, что многие характерные черты литературных сказок не являются их специфическим "приобретением", а определены общими тенденциями в развитии сказки в целом. Но по сравнению с фольклорной сказкой, в литературной сказке отмечается "вторжение современности" в различных формах, иные соотношения реальности и фантастики, насыщение традиционных сюжетов бытовыми и психологическими подробностями [22].

По мнению В.Я. Проппа, "сказка в основе своей небывальщина. Сказки, же перешедшие в литературу, приобретают характер новелл, т.е. таких повествований, которым приписывается некоторая достоверность. Их персонажи -личные имена, типы превращаются в характеры, большую роль начинают играть личные переживания, подробно описываются обстановка, события излагаются как причинная цепь [23, c.143].

Особую роль в формировании литературной сказки сыграла волшебная фольклорная сказка. По мнению Липовецкого, волшебная сказка представляет собой "типичный первожанр", "семантическое ядро" которого легло в основу литературных сказок [13, c.130]. В силу этого литературная сказка осознаётся как сказка т.е. соотносится с жанровой традицией сказочной прозы. Л. Кэрролл восстанавливает идущий от волшебной сказки хронотоп испытаний: им постоянно подвергается Алиса. Все эти испытания возникают в странном, запутанном, фантастическом мире, где действуют непонятные фантастические силы. Однако фантастика "Страны Чудес" отличается от фантастики волшебной сказки. Мир сказки Кэрролла - это фантастический мир абсурда, и нравственные нарушения, первоосновные в фантастике волшебной сказки, здесь проявляются как следствие логического сдвига [8].

В то же время, ряд учёных считает, что литературная сказка очень далека от своего фольклорного первоисточника и подлинная литературная сказка - совершенно самостоятельное произведение с неповторимым художественным миром, оригинальной эстетической концепцией. Это произведение, которое не только в сюжетном, композиционном отношении ничем не напоминает народную сказку, но даже образный материал черпает из литературных или иных фольклорных источников [19]. В сказке Л. Кэрролла оживают старинные образы, запечатлённые в пословицах и поговорках. Например, характер Чеширского Кота, да и сам факт его существования объясняется старыми пословицами. "Улыбается словно Чеширский кот", - говорили англичане ещё в средние века. "Безумен как мартовский заяц" - эта пословица была записана ещё в сборнике 1327г. Уходя корнями в глубину национальной культуры, они реализовывались под пером Кэрролла в развёрнутые метафоры, определяющие характеры персонажей и их поступки [7].

Сюжеты и композиция литературной сказки в значительной степени подчиняются авторской воле и фантазии. Для авторской сказки характерно необычное начало, далёкое от фольклорной традиции, более напоминающее по жанру произведение реалистического характера. Вот как начинается литературная сказка "Алиса в Стране Чудес": "Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, `and what is the use of a book,' thought Alice `without pictures or conversation?" [5].

Авторы литературных сказок наделяет героев индивидуальностью, которую в народной сказке встретить невозможно. Алиса воплощает "некий романтический идеал ребёнка и человека" [8, c.165].

Нередко в авторских сказках встречаются автобиографические данные об их создателе. Льюис Кэрролл в качестве персонажей своих сказок избрал своих друзей: преподавателя одного из колледжей Оксфордского университета Робинсона Дакуорта и его дочерей Эдит и Лорену.

Что примечательно, так это то, что в авторской сказке фольклорные сказочные жанры могут сочетаться друг с другом. Главными героями "Алисы в Стране Чудес" выступают как люди (Alice), так и герои- животные (Dodo, Lory) [5].

Чаще всего сказочный жанр приобретает обличие сказочной повести. От "чистой" сказки, сказочная повесть отличается не только протяжённостью, но, также стремлением столкнуть сказку и современность, протянуть мостик между ними, отличается сближением жизненного и чудесного, созданием бытового фона для фантастики, сочетанием реальных и волшебных героев [20]. Совершенно обыкновенная девочка Алиса живёт в обыкновенном доме и вдруг видит кролика с часами в жилетном кармане. И это вдруг приводит её в "очень странное место"- нору.

Таким образом, литературная сказка должна быть отнесена к так называемым "пограничным" художественным формам, появление которых стало одной из особенностей взаимовлияния фольклора и литературы на протяжении ХIХ - ХХвв. [19].

1.2 Имя собственное в художественном тексте

В языке кроме имён нарицательных, обозначающих предметы и их свойства, явления природы и прочие реалии нашей жизни, существуют и другие, особые слова, представляющие собой различные имена и названия. Это имена собственные (онимы). А.В. Суперанская определяет имена собственные как "особые языковые знаки, образующие иную (в отличие от имён нарицательных) знаковую систему для тех же предметов из реального мира вещей, для которых создаются и обычные языковые знаки" [26, c.216]. Они выполняют в языке очень важную функцию выделения, индивидуализации. Имена собственные обладают большой информативностью: "в них сконцентрированы как языковые, речевые, так и фоновые знания, особенности их восприятия с точки зрения психологии" [30, c.54]. К собственным именам относятся антропонимы (личные имена людей, а также их клички, прозвища), топонимы (географические названия), этнонимы (названия народов), теонимы (имена мифических существ и божеств), космонимы (названия внеземных объектов), зоонимы (клички животных) [29].

Сегодня имена собственные стали объектом изучения представителей различных наук. В первую очередь ими занимается лингвистика, но они представляют определённый интерес и для географов, историков, этнографов, психологов, социологов или тературоведов. В лингвистике раздел, изучающий имена собственные, называется ономастикой (от греч. оnomastike - искусство давать собственные имена), а одним из её направлений является антропонимика - наука, исследующая собственные имена людей. Соответственно, в литературоведении выделяется раздел поэтической, или литературной, ономастики. Под термином "поэтическая ономастика" понимается полная совокупность имён собственных в художественном литературном произведении с учётом принципов их создания, стиля, функционирования в тексте, восприятия читателем, а также мировоззрения и эстетических установок автора [31].

Художественное произведение - это особая сфера функционирования имён собственных. Имена собственные в художественном тесте имеют свою специфику. Как элемент языка, "материала и основы словесного искусства", имя героя подчинено "закону семантического преобразования, результатом которого является порождение художественного смысла [26, c. 68]. О.И. Фонякова выделяет следующие черты имён собственных в художественном тексте:

? предельная информационная насыщенность,

? резкие перепады информационного объёма и эмоционально-оценочной направленности при обозначении одного и того же референта,

? жёстко детерминированная однозначная связь между содержанием имени собственного и ситуацией общения,

? номинативно-характеристическая функция в "говорящих именах" и сюжетно - актуализированная композиционная функция [31, c.27].

Часто имя собственное в качестве элемента художественного произведения является одним из важных средств создания образа. В таком случае имена становятся "говорящими". Термином "говорящие имена" можно обозначить все имена собственные с более или менее уловимой внутренней формой. В.В. Виноградов называет их "аллюзивными именами", которые "у носителей языка ассоциируются с определённым словом из фольклорных, литературных и фразеологических источников" [3, c.80].

Одновременно с этим онимы, являясь элементом художественного текста, играют значительную роль в формировании идеи произведения в целом. "Точный выбор имени собственного во многом определяет смысловую и эмоциональную заданность текста в целом" [14, c.163].

В любом произведении литературный персонаж утверждается в сознании читателя своим внешним видом, чертами характера, поступками, мыслями, своеобразной речью. Особенно ярко индивидуальность литературного героя отражается в его имени. С выбора имени начинается бытие героя в литературном произведении. В нем отражается его внутренняя жизнь, оформляются психические процессы. Имя даёт ключ к характеру человека, кристаллизует определённые качества личности.

В литературе имена собственные, вкупе с языком и стилем произведения, занимают особое место в системе художественно-изобразительных средств, служащих для выражения авторского замысла. Появление имени определяется сюжетно - тематическим содержанием произведения, его ведущими идеями, законами жанра и стилистической системой текста в целом. Имя героя в литературе определяет духовная норма личностного бытия, устойчивый тип жизни, глубоко обобщающий действительность. Герой раскрывается в тесной связи с общей идеей и образом своего имени [31].

Говоря о специфике использования имён собственных в художественной литературе, О.Н. Трубачёв отмечает: "Антропонимическое пространство художественного произведения, отбор и взаимодействие антропонимов с контекстом определяются законом жанра, художественным методом писателя, родом и видом литературного произведения и законами его построения, соответствием содержанию текста, эстетической нагрузкой имени в ближайшем и широком контексте и многими индивидуально - неповторимыми творческими особенностями стиля писателя в целом" [30, c. 283].

Имена собственные в художественном произведении выполняют различные функции, наиболее важные среди них следующие:

1. Назывная (номинативная). Писателю необходимо как - то обозначить персонажа, и это легко сделать, наделив его именем. Оно обычно выбирается с учётом антропонимических норм в зависимости от социальной, тематической и пространственно - временной особенностей произведения.

2. Характерологическая функция: имя подчёркивает какие - то свойства личности. Однако семантика собственного имени не всегда лежит на поверхности, поэтому необходимо проводить специальные исследования.

3. Ассоциативная. Иногда писатель, наделяя своего персонажа именем, прибегает к аллюзии, т.е. стремится вызвать у читателей определённые ассоциации. Аллюзия может указывать на реальное лицо или историческое событие.

4. Смена антропонима как свидетельство резкого перелома в судьбе героя. В ходе сюжета произведения, в разных ситуациях общения персонаж может именоваться по - разному.

5. Имя как часть общего колорита произведения [27].

В художественном произведении собственные имена выполняют не только номинативно - опознавательную функцию: будучи связанными с тематикой произведения, жанром, общей композицией и характером образов, они несут определённую стилистическую нагрузку, имеют стилистическую окраску.

Таким образом, функционирование имён собственных в тексте имеет свою специфику, так имена и названия являются неотъемлемым элементом формы художественного произведения, слагаемым стиля писателя, одним из средств, создающих художественный образ. Имена собственные должны быть стилистически верными и точными, должны соответствовать всему духу, идее, целям произведения, должны нести характерный колорит, а иногда и какой - то специальный смысл, особое значение, в котором сконцентрирована и выражена авторская идея [14, с.164].

Выводы по главе 1

Изучение теоретических основ проблемы использования имён собственных в литературной сказке"Алиса в Стране Чудес", позволило сделать следующие выводы:

1. Понятие "сказочная проза" применимо к объекту нашего исследования и мы считаем, что оно должно быть определено как, устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события и отличающиеся специальным композиционно - стилистическим построением.

Проанализировав работы учёных, мы пришли к выводу, что кроме общепризнанных групп сказок, существует ещё одна категория сказок искусственного происхождения - литературные или авторские сказки, которые отходят от своей народной основы. Литературная сказка - авторское, художественное прозаическое или поэтическое произведение, основанное либо на фольклорных источниках, либо сугубо оригинальное; произведение преимущественно фантастическое, волшебное, рисующее чудесные приключения сказочных героев и в некоторых случаях ориентированное на детей. К жанру литературной сказки относится произведение Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес".

Характеризуя литературную сказку как жанр, мы выделяем следующие жанровые особенности:

? опора на фольклорные традиции,

? присутствие игрового начала,

? наличие "образа автора",

? переплетение реальности и выбора.

2. Изучив жанровые свойства литературной сказки, мы сделали вывод, что особое место отводится именам собственным- особым языковым знакам, образующим иную (в отличие от имён нарицательных) знаковую систему для тех же предметов из реального мира вещей, для которых создаются и обычные языковые знаки. Ключевыми элементами литературной сказки являются антропоэтонимы, топопоэтонимы и периферийные онимы.

3. Особенности имён собственных в художественном тексте определяются как:

? предельная информационная насыщенность,

? резкие перепады эмоционально - оценочной направленности и информационного объёма при обозначении одного и того же референта,

? жёстко детерминированная однозначная связь между содержанием имени собственного и ситуацией общения,

? номинативно - характеристическая функция в "говорящих именах" и сюжетно - актуализированная композиционная функция.

Глава 2. Анализ употребления имён собственных в произведении Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес"

2.1 Онимические подсистемы в пространстве литературной сказки "Алиса в Стране Чудес"

В данном разделе представлено исследование произведения Л. Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" на наличие онимических подсистем. Методом анализа мы пришли к заключению, что особое место в формировании жанровых свойств литературной сказки "Алиса в Стране Чудес" отводится именам собственным, которые образуют своё онимическое пространство с определённой иерархией и внутренними связями.

Следуя за Н.В. Подольской определим антропоним как "любое собственное имя, которое может иметь человек, в том числе личное имя, прозвище, псевдоним, кличка, патроним" (Alice, Ada, Mabel). Объекту человек в художественном произведении будет соответствовать категория антропоэтоним [21]. Однако здесь следует сделать уточнение, что антропоэтонимы авторской сказки- это не только имена людей, но и имена антропонимоподобных существ, а также оживших игрушек и животных, которые по своему коммуникативному поведению не отличаются от людей (Duck, Eaglet, Mouse). В произведении"Алиса в Стране Чудес" они отличаются высокой частотой употребления, повторением словесного образа с именем, обогащением его контекстуальной семантики и ассоциативных связей в разных случаях употребления, участием в словесной многоплановости текста.

Стилистически значимыми единицами в данном художественном тексте являются не только антропоэтонимы, но и топопоэтонимы, которые несут огромную смысловую нагрузку и имеют художественную значимость. Топопоэтоним- собственное имя природного объекта на Земле, а также объекта, созданного человеком на Земле, который чётко зафиксирован в данном регионе, в том числе:

- гидроним - ИС любого водного объекта,

- спелеоним - ИС любого природного подземного образования в верхней толще земной коры, имеющее выходное отверстие на поверхность земли (RabbitHole),

- хороним - ИС больших областей, стран, обширных пространств (Austria, NewZealand),

- урбаноним - ИС любого внутригородского топографического объекта,

- ойконим- ИС любого поселения, в том числе городского и сельского типа (Rome, Paris) [21].

В пространстве художественного текста возможно выделение ядерной и периферийной зоны. Антропоэтонимы и смежные с ними ономастические разряды занимают центральное место в онимическом пространстве художественного текста. Разряды онимов, которые занимают не всегда чётко отграниченные друг от друга материальные объекты, занимают периферийное положение в ономастическом пространстве. Здесь свойства имени собственного представлены слабо, развиваются свои особенности, недопустимые в ядре ономастического пространства [10]. Особое место среди периферийным омонимов занимают:

- ктематонимы - это не только заглавия сказок, но и названия рецептов, блюд (MockTurtleSoup), названия песен ("SpeakRoughlytoyourlittleboy"), стихов ("Soup of the evening", "You are Old, Father William"), романов,

- библионимы (названия литературных произведений),

- геортонимы (названия праздников),

- прагматонимы (словесные товарные знаки).

По мнению некоторых исследователей периферийные онимы в художественном тексте являются опознавательными знаками факультативного характера с низкой частотой употребления [4]. Согласно другому мнению, они являются обязательными элементами, выполняющими в художественном тексте стилистическую функцию [10].

Проведя исследование произведения Л. Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" методом сплошной выборки нами было выделено 68 имён собственных, образующих следующие онимические подсистемы: антропоэтонимы, топопоэтонимы и периферийное онимы. В результате качественно - количественного анализа мы пришли к выводу, что доминирующей является группа антропоэтонимов. Объём данной группы составляет 47 лексических единиц или 69% от общей выборки. Вторую по количеству группу составили - периферийные онимы, представленные в произведении ктематонимами (12/17%). Также мы выявили в данном произведении топопоэтонимы (9/13%). Методом анализа топопоэтонимов мы пришли к заключению, что данная онимическая подсистема в произведении "Алиса в Стране Чудес" представлена хоронимами (5/7%), ойконимами (3/4%) испелеонимом (1/1%). Данные онимических подсистем сказки "Алиса в Стране Чудес" представлены в таблице 2.1

Таблица 2.1 - Онимические подсистемы сказки "Алиса в Стране Чудес"

Категории имен собственных

Антропоэтонимы (47/69%)

Топопоэтонимы (9/13%)

Периферийные онимы (12/17%)

Elsie,

Gryphon,

Father William,

Tortoise

Сand D.

хоронимы (5/7%)

ойконимы (3/4%)

спелеоним (1/1%)

ктематонимы

Austria,

Mercia,

New Zealand.

Rome,

Paris,

Canterbury.

Rabbit Hole.

How Doth the Little Crocodile.

онимический художественный текст сказка

2.2 Анализ особенностей образования имён собственных

С описанием особенностей онимического образования мы познакомились в работах Н.В. Подольской, которая отмечает, что "основная масса имён собственных по своему происхождению принадлежит к естественному языку и лишь некоторая часть - результат искусственного создания. В них онимообразование идёт часто по своим особым моделям" [28]. Имена естественного происхождения подразделяютсяна личные имена реального именинника (Alice, Ada,Marry - Ann, Mabel, Tillie, Lacie, Elsie) и аллюзивные имена. Аллюзивные имена собственные мы подразделяем на исторические (Edwin-theearlofMercia, Morcar- the earl of Nothumbria, Stigand-the patriotic archbishop of Canterbury, William the Conqueror) мифологические (Gryphon) и литературные (Shakespeare).

В изученном корпусе единиц антропоэтонимов и топопоэтоним нами было зафиксировано преобладание имён собственных искусственного создания, которые составляют 29 лексических единиц или52% от общей выборки имён ядерной зоны. Объем группы имён естественногопроисхождения составляет 27 лексических единиц или 48%. В результате качественно - количественного анализа нами был сделан вывод, что в произведении Л. Кэрролла преобладают личные имена реального именинника (14/25%). Проведённое исследование показало, что средиаллюзивных имён (13/23%) преобладают исторические - 8 лексических единиц или 14% от общей выборки. Также в произведении "Алиса в Стране Чудес" присутствуют литературные/ фольклорные аллюзивные имена (4/7) и мифологические (1/2%). Данные имён собственных естественного происхождения представлены в таблице 2.2.

Таблица 2.2- Имена собственные естественного происхождения в литературной сказке "Алиса в Стране Чудес"

Естественные имена собственные (27/48%)

личные имена реального именинника

(14/25%)

аллюзивные имена (13/23%)

исторические (8/14%)

литературные/

фольклорные (4/7%)

мифологические

(1/2%)

Alice,

Ada,

Mabel,

Magpie.

Edwin,

Morcar,

Edgar Atheling,

Stigand.

Shakespeare,

Father William,

Cheshire Cat,

March Hare.

Gryphon.

Возникновение собственных имён происходит благодаря трём основным процессам: онимизации апеллятива, трансонимизации ИС и заимствованию иноязычных имён [26].

Онимизация апеллятива - процесс образования собственного имени от нарицательного, который представляет собой переход апеллятива или апеллятивного словосочетания через смену функции в имя собственное [25] (Caterpillar,Pigeon,Crab, Mouse, Duck, Dodo, Lory, Crab, Magpie). При этом происходит изменение значения слова, которое утрачивает свою прежнюю семантику и приобретает новую. Онимизацию сопровождает обязательная субстантивация. Все имена собственные являются именами существительными, какую бы форму они ни имели (Five, Two, Seven).

Частный случай онимизации - трансонимизация, то есть переход онима одного разряда в другой" [21, c.138].

Как онимизация апеллятива, так и трансонимизация могут быть разделены на грамматическую и семантическую. При семантической онимизации образование имени собственного происходит без каких - либо изменений формы производящего слова. Грамматическая онимизация - процесс образования имени с помощью какого-либо изменения морфемного состава (аффиксация, плюрализация, сингуляризация, сложение, сращение, гибридизация) или синтаксическим путём (образование имён - словосочетаний, имён - фраз) [21, c.92].

Семантическая онимизация и трансонимизация, заимствование относятся к лексико - семантическому способу образования онимов. Лингвисты выделяют также морфологический и лексико-синтаксический способы ономастического словообразования.

К морфологическому способу относится процесс грамматической онимизации, связанный с образованием ИС при помощи изменения морфемной структуры производящего слова. В произведении он может быть представлен следующими видами:

Аффиксация включает разновидности: префиксация, суффиксация, суффиксально - префиксальный способ (Hatter, Eaglet,Dinah).

Плюрализация - процесс образования ИC в форме множественного числа [21, c.107].

Словосложение. В ономастике используются разные модели сложных слов: соединение корней при помощи соединительных гласных, без соединительных гласных, соединение целых слов при помощи дефиса (Wonderland, Rabbit - Hole, Fish - Footman, Frog - Footman).

Аббревиация - сложение сокращённых основ, усечённых корней и целых слов, а также различные комбинации перечисленных способов. (CandD-CatsandDogs).

Усечение - процесс изменения формы ИС, заключающийся в отпадении корневой или вспомогательной морфемы, а также начальных слога, буквы.

Эллиптирование - процесс опущения одного слова из двух или из многословного ИС. "В результате процесса эллиптирования вместо полного имени функционирует его часть" [20, c.49]. Одновременно с эллиптированием происходит и субстантивация, так как в большинстве случаев в словосочетании отпадает определяемое слово (Five, Two, Seven).

Телескопия. Особая разновидность аббревиатур, так называемые "телескопные слова", составленные из начального и конечного компонентов двух слов, которые при этом могут иметь общую часть, то есть накладываются друг на друга, как части телескопа [12, c.80]. Такие слова обычно создаются на базе словосочетаний, при этом части слов могут соединяться и без наложения.

Для создания ИС в форме словосочетаний и предложений в ономастике используется лексико - синтаксический способ [21, c.92] (TheWhiteRabbit, QueenofHearts, KingofHearts, KnaveofHearts). Многословные ИС имеют большие возможности для рациональной и эмоциональной характеристики объекта номинации.

Таким образом, проведённое исследование позволило выявить особенности образования имён собственных искусственного создания (29/52%). В результате качественно - количественного анализа мы сделали вывод, что доминирующим является лексико-семантический способ (12/22%) создания имён собственных, представленный в произведении онимизацией апеллятива. Вторую по количеству группу составляют имена, образованные морфологическим способом - 11 лексических единиц. В процентном соотношении частотность использования данной группы составляет 19%. Лексические единицы данной группы образованы такими морфологическими способами, как аффиксация (4/7%), словосложение (4/7%), эллиптирование (3/5%) и аббревиация (1/2%). Мы выявили, что Л. Кэрролл наиболее редко использует лексико-синтаксический способ создания имён собственных (5/9%). В таблице 2.3 представлены данные имён собственных искусственного происхождения.

Таблица 2.3 - Имена собственные искусственного происхождения в литературной сказке "Алиса в Стране Чудес"

Искусственные имена собственные 29/52%)

лексико -

семантический способ (12/22%)

морфологический способ (11/19%)

лексико - ситаксический способ

(5/9%)

онимизация апеллятива

аффиксация (4/7%)

словосложе-ние (4/7%)

эллиптирова-ние (3/5%)

аббревиа-

ция (1/2%)

Mouse,

Duck,

Dodo.

Dinah,

Hatter,

Eaglet.

Wonderland, Rabbit-Hole.

Five,

Two,

Seven.

C and D.

White Rabbit,

Mock Turtle.

Проанализировав ИС в сказке "Алиса в Стране Чудес", мы пришли к выводу, что их гораздо больше, чем в любой другой книге того же размера. В каждой главе Алиса знакомится с новыми героями. Имена этих героев - своеобразные шифры. Они выбраны неслучайно; это знаки, за которыми стоит многое - личные намёки, литературные аллюзии, целые пласты национальной культуры [8].

Некоторые из имён в сказках Кэрролла связаны с реально существующими людьми. Например, прототипом главной героини сказки являлась подруга автора, Алиса Плезенс Лидделл. 4 июля 1862 года Доджсон отправился вместе с дочерями ректора Лидделла - Лориной, Алисой и Эдит - и со своим другом Робинсоном Даквортом на прогулку по реке. Во время этой прогулки девочки Лидделл потребовали, чтобы доктор Доджсон рассказал им сказку, как всегда, собственного сочинения. И доктор Доджсон рассказал им о чудесных приключениях Алисы под землёй. Впоследствии этот рассказ лёг в основу "Алисы в Стране Чудес". Участники пикника - a Duckanda Dodo, a Loryandan Eaglet- являются также прототипами героев книги, с которыми мы знакомимся в главе "Море слёз". The Duck- это the Reverend Duckworth, коллега и друг Кэрролла; the Lory (an Australian parrot) - это старшая из сестер Лидделл, Lorina Liddell; Edith, младшая сестра, - это the Eaglet, Dodo- сам Льюис Кэрролл.

В книгах Кэрролла много имён, связанных с английским фольклором, то есть уходящих в самые глубины национального сознания. Например, в V главе "Алисы в Стране Чудес" ("Безумное чаепитие") разговор ведут три существа - March Hare, Hatter and Dormouse. Первые два - абсолютные безумцы. Именно о них говорится в английских пословицах: "as mad as a Hatter” и "as mad as a March Hare” [11]. Пословица о мартовском зайце очень старая, её находят в сборнике, помеченном 1327 годом. Пословица о шляпнике более современная, она зафиксирована лишь в середине XIX века. Дело в том, что в XIX веке при обработке фетра употреблялись некоторые составы, в которые входила ртуть. Ртутное отравление было профессиональной болезнью мастеров шляпных дел. Нередко оно вело к помешательству.

Существует, также предположение, что художник Дж. Тенниел, иллюстратор сказки об Алисе, по предложению Л. Кэрролла изобразил некоего Картера, известного торговца мебелью, жившего вблизи Оксфорда. Ему дали прозвище Mad Hatter по двум причинам: он всегда носил цилиндр и был весьма эксцентричным человеком, чьё изобретение, кровать - будильник, сбрасывающая спящего в установленное время, демонстрировалось в Лондоне [5, c. 209]. Прототипом Dormouse был ручной вомбат Данте Россетти, знакомого Доджсона, любивший спать на столе. Согласно событиям сказки, Соня периодически находился в чайнике. Это обосновывается тем, что дети во времена Викторианской Англии держали Сонь, в качестве домашних животных в чайниках, которые заполнялись травой и сеном. Ещё один персонаж сказки, Чеширский Кот (Cheshire Cat), сохраняя внешний облик кота, имеет способность улыбаться "от уха до уха". Во времена Кэрролла была известна поговорка "togr in like a Cheshire Cat" (бессмысленно улыбаться во весь рот) [11].

Некоторые имена в качестве источника происхождения имеют имена нарицательные. Автор создаёт сказочных персонажей, отличных от реальных денотатов, поэтому исходная единица номинации приобретает новое значение, но также содержит в себе все сведения для правильного соотнесения с обозначаемым объектом действительности. Примером могут служить Белый Кролик (White Rabbit), Грифон (Gryphon), Горлица (Pigeon). Поведение сказочного Кролика свидетельствует о том, что он робок и пуглив, что соответствует денотативному значению единицы "кролик". Комментируя данный эпизод Демурова ссылается на слова самого Кэрролла, писавшего в статье "Alice on the stage", что Кролик создан для контраста с Алисой, её"юностью", "целенаправленностью", символизируя "преклонный возраст, боязливость, слабоумие и нервную суетливость" [8, c.150].

Одной из особенностей произведений Льюиса Кэрролла является игра слов, которую можно заметить и в создании имён собственных. Так например, Глава IV "Страны Чудес" в оригинале называется "The Rabbit Sends in a Little Bill". В тексте фигурирует a Bill, который оказывается ящерицей. Данное имя возникло в результате косвенной номинации: "bill" - счёт и фразеологической единицы "to send a bill" (послать счёт) [11]. Данная фразеологическая единица преобразована в свободное словосочетание в названии главы "The Rabbit Sends in a Little Bill". Таким образом, "a Little Bill" можно перевести как "крошка Билл", и как "маленький счёт" (билль, закон и пр.).

Имена собственные в сказке"Алиса в Стране Чудес" образуются не только с помощью фразеологических единиц, но и с помощью словообразовательных моделей. Необходимо обратить внимание на пару персонажей, Fish - Footman (Лакей - Рыба) и Frog - Footman (Лакей - Лягушка), которые стали авторскими неологизмами "для именования воображаемых, несуществующих референтов". Оба персонажа были очень похожи: одинаково одеты, говорили одно и тоже и их имена начинаются с буквы "f", что подтверждает наличие аллитерации. Данные персонажи - пародия на важных лакеев в аристократических домах. Само имя "Frog" имеет просторечное значение "француз" [11]. Общеизвестно презрительное отношение англичан ко всему иностранному, тем более французскому, ведь на протяжении столетий продолжалось соперничество двух держав. Данное значение содержит негативную оценку, поэтому, имея такое имя, Лакей был обречён стать странным ("he`s perfectly idiotic!") и глупым ("…starting stupidly in thesky"). Он делает грамматические ошибки, допускает тавтологические ошибки, что во многом напоминает речь иностранца. Необходимо отметить, что во времена Кэрролла мужской костюм становится все более сдержанным: "мужская мода окончательно освобождается от влияния придворного церемониала, совсем исчезает парик и напудривание волос, а также треугольная шляпа, кружевное жабо и манжеты…" [8, c.45]. Англичане раньше французов отказались от гигантских причёсок и припудренных волос: "парижанки носят на голове высокие башни; этот парад представляется англичанам весьма безвкусным и если такая дама появляется в Лондоне, то ей вслед свистят и кидают камки грязи" [5, c. 198]. Судя по рисункам Тенниела, одежда Лакея - Лягушки как раз соответствовала высмеиваемой англичанами моде.

В главе "PigandPepper" мы знакомимся с ещё одним важным персонажем, Герцогиней (Dutchess). Нетрудно заметить фонетическое сходство "dutchess" -"герцогиня" и "Dutch" - "голландский", которые являются омофонами. Долгое время Англия и Голландия соперничали на море, поэтому так много в английском языке фразеологических единиц, в состав которых входит единица номинации "Dutch": "Dutchcourage" - "смелость во хмелю", "Dutchcomfort" - "слабое утешение", "total klike a Dutch uncle" - "наставлять, журить" [11, c.87]. Перечисленные фразеологизмы содержат отрицательную оценку, составляющую их коннотативное значение. Здесь отражено общественное мнение англичан по отношению к иностранцам, которые считались людьми, стоящими на более низкой ступени развития. В произведении негативная коннотация слова "Dutch" реализуется в образе Герцогини, заставляя вести её нелепо. Ребёнок Герцогини также испытывает влияние данной импликации: он вопит, воет и поёт одновременно. Следует отметить, что "Frog" и "Dutchess" персонажи одной главы и вероятность обыгрывания национального стереотипа весьма велика.

MockTurtle, персонаж книги, который представляет собой карикатуру на бывших питомцев университета. В сказке персонаж постоянно плачет. Печаль Черепахи - Квази исследователи часто объясняют тем, что он очень напоминал современникам Кэрролла сентиментальных выпускников Оксфорда. Очевидно, что Кэрролл не упустил шанса пошутить по поводу излишней чувствительности своих коллег. Черепаха - Квази (MockTurtle) - черепаха с телячьей головой, хвостом, большими глазами и копытами на задних лапах. Королева сообщает, что именно из этого персонажа готовят квази-черепаший суп. Данное блюдо является имитацией настоящего супа из зелёной морской черепахи [8].

Таким образом, имена в сказке "Алиса в Стране Чудес" - это своеобразные шифры. Некоторые из них связаны с реально существующими людьми. Также в книгах Кэрролла много имён, связанных с английским фольклором. Некоторые имена в качестве источника происхождения имеют имена нарицательные, но имеющие новое значение. Одной из особенностей произведений Льюиса Кэрролла является игра слов, которую можно заметить и в создании имён собственных.

Выводы по главе 2

В практической главе курсовой работы мы провели исследование имён собственных в произведении Л. Кэрролла "Алиса в Стране Чудес". Методом сплошной выборки нами было выделено 68 имён собственных. В результате качественно - количественного анализа мы пришли к выводу, что доминирующей является группа антропоэтонимов.

Следует отметить, что они представлены не только именами людей, но и именами антропонимоподобных существ, которые по своему коммуникативному поведению не отличаются от людей. Объём данной группы составляет 47 лексических единиц или 69% от общей выборки. Вторую по количеству группу составили - периферийные онимы, представленные в произведении ктематонимами (12/17%).

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.