Lingua franka или Чеченская Библия

Lingua franka как язык межнационального общения. Исследование истории перевода Библии на разные языки, в том числе, анализ необходимости перевода Библии на чеченский язык в 2012 году. Анализ особенностей и исторического становления кавказской лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.10.2016
Размер файла 815,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Иначе поступали наши предки. В случае опасности утери обычаев и языка вследствие внешней военной угрозы, они уходили в горы и жили там. Это о них написал следующие строки упомянутый нами поэт и философ XI в. Абу Айюб Сулейман бен Йахья ибн Джубироль:

Глаголят в небесах на нем деяний честь

Того, Кто носит Свет, как одеянье.

У всей вселенной был один язык - иврит,

До поколения размежеванья.

Дал Эверу лишь Бог исконну речь, когда

Смешал наречья, людям в наказанье.

Аврам, ее приняв, потомкам завещал

Для сохраненья и для поддержанья.

Где б ни были они, язык свой берегли,

С ним претерпели рабства истязанья,

Его словами огнь Учения зажжен,

На нем рекли пророки прорицанья,

В Земле Красы, на нем великие певцы

Слагали песнь под струнное бряцанье.

Истины ради следует отметить, что над этим стихом поработала рука фальсификатора. Строки про смешанные в наказанье наречия не могли принадлежать автору XI века. Легенда о разрушенной вавилонской башне и смешанных языках - это всего лишь библейский миф. А Библия, как мы уже знаем, в те времена не существовала. Имя Эвер и слово «иврит» должны были убедить читателя, что речь идет о евреях. Выражение «Земля Красы» включено с намеком на якобы иудейскую Хазарию. Ведь Хазария на чеченском читается как Хаза Аре - красивая земля. Выходит, что переводчик данного стиха владел чеченским языком. Но по-другому и быть не могло. Ведь во времена ибн Джубироля нахский язык был распространен на всей планете. Следовательно, высока вероятность того, что писал ибн Джубироль на древненахском языке. Оригинальных его текстов, по утверждению еврейских исследователей, увы, не сохранилось. Иначе его невозможно было бы объявить евреем.

Доказательством тому, что речь в стихе не идет о евреях и иврите, является фраза: «Где б ни были они, язык свой берегли…». Как мы убедились выше, евреи сами заявляют об утере ими языка. Зато со времен своего праотца Ноаха язык сохранили чеченцы. В остальном все соответствует реальности. Речь в байтах (стихи, чеч.), идет о нахах. Но не о нас, современных, а о наших предках, не торговавших ни честью, ни совестью, готовых отдать жизнь ради сохранения того, что мы называем Нохчалла - чеченство. А оно немыслимо без чистого нахского языка.

Автор не случайно употребил чеченское слово байт. Дело в том, что в ряде случаев переводчики средневековых текстов приводят его без перевода, имея в виду стихи, как это сделано в выходных данных к изданию перевода с фарси «Поэмы о скрытом смысле»:

Руми, Джалал ад-дин, Мухаммад. МАСНАВИ-ЙИ МА`НАВИ («Поэма о скрытом смысле»). Первый дафтар (байты 1-4003) -- Пер. с перс. О. Ф. Акимушкина, Ю. А. Иоаннесяна, Б. В. Норика, А. А. Хисматулина, О. М. Ястребовой / Общ., науч. редакция и указ. А. А. Хисматулина. -- СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2007. -- 448 с.

Так что, мои дорогие, слова «евреи, кругом одни евреи» из известной песни, в не очень далекой древности звучали бы в ином варианте: «чеченцы, кругом одни чеченцы».

P.S. Через пару лет после написания этой статьи я наткнулся в интернете на очень интересную заметку. Речь в ней шла о Библии, вернее, о дате ее составления. Речь шла о 16-м веке нашей эры и некоем непонятном языке, на котором изъяснялись в те времена библейские евангелисты. Впрочем, обратимся к самой книге. Написана она Чарльзом Диккенсом, в 19 веке. Называется «Child's History of England» - «История Англии для юных». В ней чёрным по белому отмечено, что во время коронации принцессы Елизаветы евангелисты Матфей, Марк, Лука, Иоанн и некий святой Павел были узниками в Англии и получили свободу по амнистии (в англоязычном издании об этом сказано на странице 98):

«Коронация прошла великолепно, а на следующий день один из придворных, согласно обычаю, подал Елизавете прошение об освобождении нескольких узников и среди них четырех евангелистов: Матфея, Марка, Луки и Иоанна, а также святого Павла, коих некоторое время вынуждали изъясняться на таком странном языке, что народ их совсем разучился понимать. Но королева ответила, что лучше сперва узнать у самих святых, хотят ли они на свободу, и тогда в Вестминстерском аббатстве было назначено грандиозное публичное обсуждение - своего рода религиозный турнир - с участием некоторых виднейших поборников той и другой веры.

Как вы понимаете, все здравомыслящие люди быстро додумались до того, что повторять и читать стоит только понятные слова. В связи с этим были решено проводить церковную службу на доступном всем английском языке, а также были приняты другие законы и правила, возродившие важнейшее дело Реформации. Тем не менее, католических епископов и приверженцев римской церкви травить не стали, и королевские министры проявили благоразумие и милосердие».

О каком языке в тексте идет речь, в книге ничего не говорится. Но мы можем догадываться, что это наш родной чеченский язык, скрытый в истории под названием «арамейский».

Ризван Ибрагимов, к.т.н., чл.-корр. РАЕН

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Современные германские языки, их распространение и классификация. Происхождение древнегерманских языков. Руны - письменность древних германцев. Серебряный кодекс - манускрипт перевода Библии на готский язык. Древнеанглийские письменные памятники.

    реферат [5,9 M], добавлен 29.05.2015

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Основные принципы перевода текста Библии. Шедевры библейских переводов: Иероним, Мартин Лютер, Дж. Уиклиф, У. Тиндэйл, М. Коверлэйл. Описание изменений в лексике, грамматике, графике и художественно-выразительных средствах в текстах разного времени.

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 16.06.2010

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Основные виды перевода: пословный, дословный, литературный. Знакомство с герундием, его основные формы и алгоритм перевода.

    курсовая работа [168,2 K], добавлен 30.09.2011

  • Изучение исторического развития языков в разные исторические эпохи, основных отличий общения людей и животных. Анализ коммуникативной и познавательной функций языка, социального расслоения языка. Обзор особенностей монологической и диалогической речи.

    реферат [40,3 K], добавлен 18.01.2012

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.

    курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.