Жанровые и языковые особенности рецензий в русском и немецком языках

Особенности рецензии как жанра текста и инструмента публицистического дискурса. Классификация рецензий по тематическому признаку. Сопоставление и систематизация способов перевода рецензий на оперные и балетные постановки на немецкий и русский языки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 103,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Рецензия в русском языке представляет собой локальный жанр, рассматривает обычно произведение, анализируя и давая ему оценку. Кроме того, обладает признаками информационных и аналитических жанров. Можно выделить следующие структурные элементы рецензии, выраженные информационно-аналитическую суть жанра:

1) сообщение о данном произведении искусства, авторах, времени и месте создания;

2) содержание произведения или постановки искусства;

3) анализ средств выражения системы образов, мастерства, темы, идеи;

4) определение значимости произведения в творчестве автора, в совокупности других произведений относительно данной тематики.

Анализируя рецензию, мы можем выделить следующие компоненты коммуникативные и содержательные. Адресатом и коммуникативной целью журналиста определяется коммуникативный аспект рецензии. От этого зависят жaнровые разновидности текста рецензии, а также речевая форма. Информационно-aнaлитические парaметры выражаются с помощью содержательного аспекта жaнра. Эта часть текста более объективна и устойчива в речевом вырaжении. Как речевой жанр рецензия можно рассматривать с риторической позиции. Важнейшим признаком любого речевого жанра является коммуникативная цель. Читатель делит интуитивно рецензии на «положительные» и «отрицательные». Осoбенностью русской рецензии является стремление к объективной оценке. Следует отметить, что в структуре рецензии как принято выделяют общую оценку произведения, а в речевом оформлении русской рецензии присутствуют различные языковые средства оценки.

Обрaз aвтора рецензии на русском языке, как правило, обозначается местоимением «мы», а также глаголами совместного действия, но, несмотря на это, автор - индивидуален. Рецензент представляется как лицо, выдвигающее свое мнение и оценку чужого труда. Он обладает высоким уровнем профессиональной компетенции, а достижение взаимной коммуникации журналиста-рецензента и читателя зависит от авторитетности критика в определённой области знаний.

В речи выражается структурный компонент, для каждого такого элемента характерны наиболее употребительные речевые конструкторы:

1. Информация о конкретном произведении. В начале русскоязычной рецензии маленьким шрифтом или в сноске после заголовка рецензии обязательно указываются автор и название постановки, книги, фильма, а также место и время опубликования. Факультативно указание тиража, количества страниц и имя иллюстратора.

2. Указание на то, какое место занимает произведение в литературном процессе или в творчестве автора. Данному элементу отводится определённое место в композиции рецензии: либо вступление, либо заключение и определяет угол зрения рецензента. Из-за избрания литературного контекста критик ограничен в выборе подходов к анализу: новаторство писателя в какой- либо области требует уделить больше внимания именно этой стороне произведения, внимание к социальной значимости произведения заставляет преобладать анализ содержания и т.д.

Особенностью речевого воплощения указанного структурного элемента является использование наречий со значением оценки: важно, значительно, значимо, актуально, необходимо.

3. Характеристика и оценка произведения. Особенностью рецензии является тот факт, что в ней присутствуют и характеристика, и оценка произведения. Даже только представляя произведение, критик уже даёт ему некоторую оценку. Можно выделить группу глаголов (в т.ч. причастия), выражающих только характеристику произведения: представляет собой, является, показано, прослежено, предстаёт. Некоторые глаголы, используемые при характеристике произведения, уже в своей семантике содержат оценочные значения, встречаются также словосочетания. и афористичные выражения. Отметим, что характеристика произведения может быть разной по объёму и чаще всего предваряет анализ, который можно рассматривать как способ убеждения в правоте выдвинутых общих оценок.

4. Анализ содержания и формы произведения. Жанр рецензии не предполагает обязательного анализа всех элементов содержания и формы. Рецензент анализирует произведение по 4 - 6 литературоведческим параметрам. Самым важным является определение авторского замысла и авторского отношения к описываемому. Основная задача рецензента - выяснить, что хотел сказать автор своим произведением и определить основную идею произведения.

Рассматривая жанровые и языковые особенности рецензии на русском языке необходимо обратить внимание и на аналитическую часть рецензии, которая строится как текст-рассуждение. Следует отметить предложение, содержащее новое положение, оформляется либо как тезис, выступая первым предложением нового абзаца, либо как суждение-вывод, выступая последним предложением абзаца; анализ того или иного элемента часто сопровождается оценкой, явной или скрытой.

5. Привлечение внимания читателя к произведению. Стоит отметить и коммуникативную установку рецензента, которая заключается в привлечении внимание читателя к новинке в сфере культуры и искусства, поэтому всё содержание рецензии выражает эту установку. В рецензии на русском языке наиболее распространёнными наименованиями адресата-читателя являются существительные: читатель, любитель, знаток, ценитель, поклонник и т.п., которые иногда сопровождаются эпитетами: вдумчивый, внимательный, неравнодушный.

При рассмотрении объекта оценки, представленный в нашем случае оперной или балетной постановкой, возникает вопрос о соотношении объективного и субъективного в жанре рецензии. Если речь идёт только об одном объекте оценка может носить абсолютный характер, если же объектов несколько, оценка будет сравнительной. В связи с тем, что оценка отражает субъективное отношение субъекта к объекту, она становится на один уровень с такими языковыми категориями как модальность, эмоциональность и экспрессивность. В данном случае под эмоциональностью по отношению к высказыванию понимают выражение душевного переживания, волнения говорящего. Эмоциональность можно создать, прибегнув к таким средствам как интонация, которая на письме выражается знаками препинания и определенным порядком слов в предложении; некоторыми грамматическими конструкциям, такими как восклицательными и вопросительными предложениями); разрядами слов, как эмоциональные междометия и эмоциональные частицы. В отличии от эмоциональности и экспрессивности оценочность тесно связана с мышлением. Таким образом, оценка произведения, которую даёт журналист критик в рецензии, будучи эмоциональной, не может сама по себе быть объективной. Чтобы добиться максимально объективной оценки необходимо приводить аргументы в поддержку своей позиции. То есть, только оценка, которая подтверждена аргументами будет объективной, а, следовательно, и представлять собой жанровообразующий компонент рецензии. Самым распространённым аргументом рецензента в русском языке является цитирование. Высказывание других лиц образует чужую речь. Чужую речь можно представить несколькими способами: прямая речь (цитата), косвенная речь, не собственно - прямая речь. Отличие между прямой и косвенной речью заключается в том, что прямая речь дословно передаёт чужое высказывание, то есть при ней сохраняется лексический состав, грамматическое построение и стилистические особенности, в то время как при косвенной речи передаётся только содержание. Синтаксически прямая речь сохраняет самостоятельность, связываясь с авторскими словами только по смыслу и интонационно, а косвенная речь выступает в качестве придаточного предложения в составе сложноподчинённого.

Проанализировав жанровые особенности рецензии на русском языке мы выявили, что рецензия - это жанр: полифункциональный (совмещает функции информации, воздействия, убеждения, анализа); аргументативный (обязательна обоснованность, объективность авторской оценки); эмоциональный (допустима субъективность, личные вкусы и пристрастия критика); полиадресатный (предназначен для широкой публики);преимущественно письменный; индивидуальный (автор - конкретный человек);стилистически гибридный (совмещает элементы публицистического стиля как основного и научного).

1.5 Стратегии перевода текстов культурологического характера

Уже давно в практике перевода утвердилось понятие переводческой стратегии. Конкретное определение на эту тему выдвигает Алексеева И.С. Под ним понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Иногда в этом случае применяется понятие «действия переводчика».

«В поле зрения переводоведов понятие переводческой стратегии попало относительно недавно. Оно разрабатывается такими теоретиками и практиками в области перевода, как Д. Селескович и М. Ледерер, С. Басснетт- Макгайр и X. Крингс, а среди первых исследователей можно назвать Ю. Хольц-Мянттяри» [Алексеева, 2004, 320].

Можно встретить и ряд практических пособий, цель издания которых - обучить переводчиков выработке собственной стратегии перевода.

Например, учебное пособие для студентов X.Г. Хенига и П. Кусмауля «Strategie der Ubersetzung» (5-е издание вышло в 1999 г.), которое ставит своей целью обучить будущих переводчиков принимать верные решения на обширном материале примеров.

Однако, найти теоретические обоснования понятия «переводческая стратегия» весьма затруднительно. В связи с этим будет предпринята попытка выяснить суть и существование объективных и субъективных компонентов переводческой стратегии. При этом Алексеева И.С. отличает понятия «переводческие действия» и «переводческая стратегия». По её мнению, переводческие действия - это вся совокупность действий, которые возможны при выполнении перевода, а переводческая стратегия - алгоритм таких действий, который избрал переводчик для работы с конкретным текстом.

Х. Фермер дает переводческим действиям такую характеристику - это экспертная деятельность, направленная на реализацию межкультурной коммуникации в качестве действий, которые обусловлены ситуацией и направлены на достижение конкретной цели, которая будет разной каждый раз; теорию «скопос» он считает составной частью этого более широкого понятия - теории переводческих (транслаторных) действий.

Ю. Хольц-Мянттяри обращает особое внимание на то, что смысл переводческих действий состоит в первую очередь не в экспертной коммуникативной деятельности, а в создании определенного продукта для других людей и во имя достижения определенной цели, который она называет «дизайнерским продуктом». К этой характеристике переводческих действий Х. Риску добавляет необходимость участия переводчика в общении с реципиентами. Это общение должно избавить переводчика от иллюзии, что он сам знает, какой текст нужен реципиенту.

Ю. Хольц-Мянттяри перечисляет действия, необходимые для осуществления «дизайна текста»:

- конкретизировать свои представления о продукте и о потребности в нем;

- составить план действий;

- создавать текст;

- держать этот процесс под контролем;

- производить поиск средств перевода;

- модифицировать найденный материал, приспосабливая его для данного случая;

- аргументировать свои решения;

- производить постоянную адаптацию своих действий?

Как говорит Алексеева И.С., большая часть исследователей в процессе обсуждения переводческих стратегий и порядка их следования предполагают письменный перевод. В связи с данными обстоятельствами кажутся особенно важными выводы М. Ледерер на основании материалов синхронного перевода: они указывают на то обстоятельство, что большая часть переводческих действий не зависит от вида перевода. М. Ледерер выделяет восемь операций, которые наблюдаются во время работы переводчика:

1. Восприятие речи.

2. Понимание речи.

3. Интегрирование понятых лексических единиц смысла в предыдущие знания, которые извлечены из текста оригинала.

4. Формирование высказывания на ПЯ на базе когнитивной памяти.

5. Восстановление элементов высказывания на основе ИЯ с использованием прямых соответствий, осуществляемым автоматически.

6. Восстановление элементов высказывания на основе вербальной памяти (поиск слов для выражения понятого).

7. Слуховой контроль переводчика за собственной речью.

8. Осознание окружающей обстановки.

Из перечисленных выше опций письменный перевод не предполагает только слухового контроля переводчика за собственной речью, так как приписьменном переводе используется зрительный контроль, который и будет базой для понимания.

При выполнении синхронного перевода некоторые переводческие операции или выполняются последовательно, или даже накладываются одна на другую, осуществляются в одно и тоже время. «Например, при устном переводе восприятие и понимание накладываются друг на друга и происходят почти одновременно, но понимание не может опережать восприятие» [Алексеева,2004, с.233-234].

Процесс перевода можно условно разделить на несколько этапов. Ж. Делиль предлагает различать 3 этапа: понимание, перевыражение и подтверждающий анализ, а каждый из этих этапов разбивает на несколько стадий. С. Басснетт-Макгайр считает, что существует определенная, объективно обусловленная последовательность переводческих действий?, которая является залогом создания эквивалентного перевода.

X. Крингс первым остановил свое внимание на понятии переводческих стратегий. В процессе перевода автор отмечает 3 этапа: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпереводческую обработку текста. Кроме того, X. Крингс отмечает что в алгоритме переводческих стратегий при переводе с иностранного языка и на иностранный язык есть некоторые отличия. При переводе на иностранный язык, в случае, когда переводчик испытывает трудности при поиске эквивалента просто по той причине, что языковой системой чужого языка он владеет не в полной мере, ему приходится сначала перевыражать мысль на языке оригинала, чтобы облегчить себе поиск эквивалента. При переводе с иностранного языка, напротив, приходится делать выбор в арсенале ПЯ (родного языка), системой которого переводчик владеет в совершенстве.

В своем учебном пособии «Введение в перевод введение» Алексеева И.С. не относит рецензию к отдельным жанрам, но говорит о таком виде текста как искусствоведческий у которого есть свои особенности в связи с чем подход переводчика к нему должен быть особым.

В число искусствоведческих текстов автор включается статьи и монографии, темы которых относятся к изобразительному искусству и архитектуре, сопроводительные тексты в альбомах репродукций, исключая эссеистику на темы искусства.

Источником искусствоведческого текста - специалист-искусствовед как представитель своей области знаний (групповой источник), а реципиентами - как специалисты, так и дилетанты; в информационный комплекс входят три вида информации: когнитивная, эмоциональная и эстетическая, и коммуникативным заданием является соответственно, как сообщение объективных сведений об искусстве, так и передача субъективных чувств, в том числе и чувства прекрасного.

На основе анализа можно сказать, что в искусствоведческом тексте существенная роль отводится авторскому началу и эта роль более существенна, чем в музыковедческом. Скорее всего данное обстоятельство связано с тем, что подход к описанию музыки всё же более унифицированный и традиционный, чем к произведениям искусства. В искусствоведческом тексте авторское начало касается всех средств подачи информации.

Было бы логично начать с когнетивной информации. Вместе с общепризнанными понятиями искусства здесь можно встретить термины, которыми пользуется только сам автор (некие неологизмы) и термины, которые использует только малая группа авторов, чьи взгляды на искусство сходятся. «Иные средства: абсолютное настоящее, пассивные конструкции, неличная семантика подлежащего, сложные синтаксические структуры, средства компрессии (в основном сокращения) - достаточно частотны; по их употребительности можно провести аналогию с музыковедческим текстом. Зато существенно отличается фон письменной литературной нормы, который в музыковедческом тексте предпочитает устаревшие варианты, тяготея к высокому стилю, а в искусствоведческом колеблется в довольно широких пределах - в зависимости от индивидуального стиля автора в него могут включаться модные слова, просторечия, жаргон. Широко варьируется также и синтаксис: от сложных синтаксических периодов до парцелляции. Средства формальной когезии часто отсутствуют, семантическая когезия присутствует почти всегда, но отмечаются также и случаи чисто ассо- циативных переходов от одной микротемы к другой» [Алексеева, 2004, с.279].

Необходимо отметить также эмоционально-оценочную лексику, эмоциональную инверсию и др., что, безусловно, относится к средствам оформления эмоциональной информации.

Эстетическая информация представлена большим диапазоном средств, как и в музыковедческом тексте рецензии. Но если в музыковедческой рецензии обязательно есть весь перечисленный набор, то здесь в зависимости от автора может быть особое внимание уделено развернутому сравнению или особенно часто встречается синтаксический параллелизм или какое-либо другое средство. Текст может также обладать особенностями синтаксиса, специфичными для индивидуального стиля данного автора (это может быть контраст простых и сложных предложений, наличие парцелляции, преобладание сочинительной связи или что-то другое).

Искусствоведческий текст относят к примарно-когнитивным, так как эстетические характеристики авторского стиля не вытесняют ни компонентов когнитивной информации, ни преобладающей в таком тексте субъективно- оценочной тональности при обсуждении произведений искусства. «Мера переводимости искусствоведческого текста позволяет отнести его к I или II группе, поскольку компоненты, не поддающиеся передаче, здесь встречаются редко, а средства оформления авторского стиля не настолько насыщены, чтобы одно из них каким-то образом помешало передать другое» [Алексеева, 2004, с.280].

1.7 Требования к переводческому анализу ИТ рецензий

На данную тему переводческого анализа проводили исследования Брандес М.П. и Провоторов В.И. Они дают следующее «определение - «переводческий анализ текста строится на исходной посылке, что текст есть глобальный знак. Языковой текст и речевой текст включаются в систему текста как глобального знака в качестве его подсистем. Взаимодействие и взаимообусловленность указанных аспектов текста дает в конечном счете язык текста» [Брандес, Провоторов, 2001, с.28].

Переводческий процесс представляет собой деятельность, которая регламентируется нормами, выражающие конкретизированные требования и предписания. «Они могут быть строгими, детерминативными, и нестрогими, статистическими» [Там же]. Тексты жанра рецензия стоит переводить в рамках статических норм, предпологающие выбор языковых средств. При этом решаются такие языковые переводческие проблемы, как : «границы перевода, адекватность, сочетание нетворческих и творческих начал, языковая эквивалентность» [ Там же, с.8].

Говоря о процессе перевода, необходимо учитывать адекватность, которая осуществляется по правилам, сведенным в коммуникат произведения. Коммуникативные нормы и правила создают внутреннюю структуру рисунка текста, закладывая тем самым адекватность перевода. Текстовая адекватность, включающая в себя содержание и речевые личности коммуникантов, предполагает учет личности автора.

Успешному достижению полного, репрезентативного перевода любого текста во многом способствует адекватно построенный (пред)переводческий анализ. Переводческий анализ текста - это определенный алгоритм, последовательность шагов в действиях переводчика, необходимых для правильного понимания содержания ИТ (текста оригинала, исходного текста), его прагматической задачи, и выработки переводческих стратегий, направленных на создание адекватного ПТ (текста перевода, переводного текста). За основу мы взяли схемы, предлагаемые в немецкой (Кристиана Норд) и российской (Ирина Сергеевна Алексеева) школами перевода.

I. Во время первого прочтения текста отмечаются языковые особенности стиля автора и степень переводимости. Понимание текста переводчиком можно назвать «объясняющим» пониманием, поскольку он не просто читает, а еще и (параллельно) констатирует возможные переводческие трудности прагматического, конвенционального и языкового характера.

II. После первого прочтения переводчику требуется провести анализ пресуппозиций, или текстообразующих прагматических связей, то есть тех фоновых знаний, или подтекста, которые необходимы переводчику для полного, адекватного понимания содержания ИТ. Таким образом, переводчик переходит от эмпирического восприятия к целенаправленному исследованию и создает так называемую переводческую импликатуру текста [сбор внешних сведений о тексте - по И.С. Алексеевой]. Пресуппозицией можно считать биографию писателя, эстетические теории, идеологию, религию, философию, культуру эпохи и т.д. Кроме того внутритекстовые факторы, выраженные тематикой, лексикой, синтаксисом, могут содержать пресуппозиции. Например, модальные частицы в тексте маркируют интонацию, ритм, степень достоверности содержания высказывания.

III. Далее, во время повторного прочтения текста, следует определение переводческого типа (информативный, экспрессивный, оперативный) и жанра (с обоснованием признаков) текста, деление текста на пропозициональные отрезки - макропропозиции, коммуникативное членение композиции текста, логико-семантический и стилистический анализ средств текстовой связи и первичный подбор их возможных эквивалентов в ПТ [состав информации (когнитивной, оперативной, эмоциональной и эстетической) - по И.С. Алексеевой]. На основе этой концептуальной структуры в сознании переводчика формируется единое мысленное представление всей описываемой текстом ситуации. Перед переводчиком стоит задача сохранить (насколько это возможно) единство и структурную организацию текста. Здесь ставятся следующие вопросы: О чем? В какой последовательности? Какими словами? Какими невербальными средствами? Какими предложениями? Каким тоном? (внутритекстовые факторы). К поверхностной структуре относится стилистический эффект, идиоматичность, лакуны (лексические, грамматические) в тексте.

IV. Приводятся примеры возможных переводческих решений (трансформаций) самых трудных и интересных мест в тексте (с обоснованием необходимости и меры)

Выводы по 1 главе

Рецензии относятся к публикациям современных СМИ, функции и задачи которых в основном выделяют следующие: информативную, коммуникативную, развлекательную, образовательную, идеологическую, а также функцию воздействия. СМИ формирует у читателей определенное отношение к различным событиям. На привлечение внимания аудитории направлена контактная или воздействующая функция журналистских текстов. Она, в свою очередь, связана с идеологической функцией прессы. К основным функциям рецензии можно отнести воздействующе-информационную, популяризаторскую, воспитательную, организаторскую, просветительскую и экспрессивную функции.

Обращая внимание на жанровые и языковые особенности рецензий на русском и немецком языке, следует сказать, что текст рецензии представляет собой локальный жанр, рассматривает, как правило, одно произведение, оценивает его и анализирует. Кроме того, обладает признаками информационных и аналитических жанров, а структурные элементы рецензии выражают информационно-аналитическую суть жанра.

В текстах рецензии обязательно есть оценка, выражающая субъективное отношение к объекту, которая встаёт в один ряд с такими категориями языка, как: модальность, экспрессивность, эмоциональность. Эмоциональность создаётся интонацией, которая выражена на письме знаками препинания и порядком слов; некоторыми грамматическими конструкциям, такими как восклицательными и вопросительными предложениями, разрядами слов, как эмоциональные междометия и эмоциональные частицы. Оценочность связана с мышлением, и не может быть объективной без аргументации. Из этого следует, что только оценка с аргументацией может быть объективной, а значит, являться жанрово образующим элементом рецензии. Одним из распространённых аргументов рецензента в русском и немецком языке является цитирование. Высказывание других лиц образует чужую речь, которая выражена через прямую речь (цитата), косвенную речь, не собственно - прямую речь.

Для практической части нашей научной работы нам необходимо было обратить внимание на стратегии перевода текстов культурологического характера. X. Крингс первым остановил свое внимание на понятии переводческих стратегий. В процессе перевода отмечается 3 этапа: предпереводческий анализ, перевод и постпереводческая обработку текста.

В своем учебном пособии «Введение в перевод введение» Алексеева И.С. не выделяет рецензию как отдельный жанр, но обращает внимание на такой вид текста как искусствоведческий текст, который, как пишет автор, обладает определенными признаками и требует от переводчика особого подхода.

Кроме того, нам необходимо было рассмотреть требования к переводческому анализу ИТ рецензий. Успешному достижению полного, репрезентативного перевода любого текста во многом способствует адекватно построенный (пред)переводческий анализ. Переводческий анализ текста - это определенный алгоритм, последовательность шагов в действиях переводчика, необходимых для правильного понимания содержания ИТ (текста оригинала, исходного текста), его прагматической задачи, и выработки переводческих стратегий, направленных на создание адекватного ПТ (текста перевода, переводного текста). За основу мы взяли схемы, предлагаемые в немецкой (Кристиана Норд) и российской (Ирина Сергеевна Алексеева) школами перевода. Наша схема переводческого анализа рецензии представляет собой план: I. Во время первого прочтения текста; II. После первого прочтения переводчику требуется сбор внешних сведений о тексте; III. Во время повторного прочтения текста, следует определение переводческого типа; IV. Приводятся примеры возможных переводческих решений (трансформаций) самых трудных и интересных мест в тексте (с обоснованием необходимости и меры).

Глава 2. Стратегии перевода рецензий на оперные и балетные постановки

2.1 Тематика и структура собранного эмпирического материала

Жанр рецензия ставит перед собой задачу рассмотреть произведение или постановку всесторонне, дать оценку целого явления.

В качестве основного поисковика для быстрого и точного сбора материала нам послужили интернет ресурсы. Мы пользовались такими интернет источниками, как: inopressa.ru, welt.de, spiegel.de, deutschlandradiokultur.de, goethe.de и другие. Интересно отметить, что только сайт inopressa.ru предоставлял нам немецкие тексты с переводом на русский язык, а сайт goethe.de показал один текст по запросу русско-немецкой рецензии с переводом. Все остальные источники дали нам результаты только на немецком языке, без русского перевода. Таким образом из 100 собранных 93 рецензии являются ИТ немецкого языка, 6 текстов являются переводными на русский язык, 1 текст рецензии с переводом на немецкий язык.

В рецензиях часто обсуждаются вопросы по темам, отображающие не только премьеры постановок, искусство и культуру, но также явно выражены политические, международные и социальные проблемы скрытого и явного характера. Анализируя собранный материал можно выявить основные темы, затронутые в жанре рецензия на немецком языке.

При исследовании рецензий на немецком языке мы классифицировали их по тематическому признаку таким образом: 1) рецензии, связанные с описанием постановки или премьеры; 2) рецензии, описывающие турне или гастроли театра, 3) рецензии, характеризующие театр в целом (Большой театр после реставрации); 4) провокационные рецензии, описывающие скандалы или интриги театрального мира. Из этого мы можем сделать вывод, что классификация рецензий по тематическому признаку дает нам возможность выявить характерные переводческие особенности и определенные жанровые признаки. Кроме того, мы выделяем в рецензиях об опере или балете следующие жанровые признаки: информация о постановке; интерпретация художественного явления; общая оценка постановки; анализ содержания и формы постановки; оценка-характеристика; представление постановки читателю.

Проанализировав тематику и структуру 100 рецензий, мы можем систематизировать их следующим образом.

1) Тематика анализируемых рецензий: постановка, премьера, скандал, интриги, гастроли.

2) Часто рецензент дает нам сравнение театров и критики театральных трупп.

3) Довольно часто встречаются следующие интенции: ирония, сарказм, восторг. Почти нет рецензий с нейтральным отношением автора.

Большинство рецензий написаны о премьерных постановках и гастролях «Большого театра» и его труппы. В таких рецензиях можно констатировать не только описание постановки, аргументацию и агитационную речь, но и исторические материалы, и факты создания мировых шедевров. Нельзя не отметить и излюбленную тему «закулисных» скандалов и интриг, которые не остаются незамеченные рецензентом. Приведем примеры сравнивания вечных двух конкурентов в России Большого и Мариинского театра.

«Wдhrend seit den Neunzigerjahren die lдngst wieder als Marientheater erblьhte Konkurrenz unter seiner nimmermьden Dirigiergranate Valery Gergiev auf Tourneen punktet und Devisen einspielt, sich mit Anna Netrebko an der Spitze als Petersburger Sдngerschmiede erweist und neben einem neuen Konzertsaal bereits an einem zweiten, noch grцЯeren Auditorium baut, steht das Bolschoi kьnstlerisch weiterhin auf wackligen FьЯen» [37].

«Das Bolschoi versucht, auch in Konkurrenz mit dem Stardirigenten Waleri Gergijew am Mariinski-Theater in St. Petersburg musikalisch wieder erfolgreicher sein» [42].

«Kritiker warnen jedoch, dass das Bolschoi etwa im Vergleich zum Mariinski Theater in St. Petersburg unter seinem quirligen Leiter Waleri Gergijew und mit Netrebko zunehmend an Gewicht verliere» [43].

Здесь говорится о конкуренции между Большим и Мариинским театром. В данных примерах речь идет о лучшем составе артистов в театре Санкт-Петербурга в сравнении с Московским театром оперы и балета. В конкуренции среди российских театров выигрывает Мариинский театр. В таких сравнениях можно выявить оценку тональности, как: нейтральная и негативная оценка.

Кроме того, одним из важнейших событий в мире культуры стало открытие Большого после реставрации, послужившее в дальнейшем для обсуждения с негативной критикой, которую зачастую можно анализировать в текстах.

Bolschoi-Theater wird nach jahrelangen Renovierungen wiedererцffnet. Das Moskauer Theater wird nach sechsjдhrigen Renovierungsarbeiten in gut einem Monat wiedererцffnet. Zur feierlichen Gala am 28. Oktober werden Regisseur Dmitri Tcherniakov und Choreograf Alexei Ratmansky die wichtigsten Werke der Geschichte des Theaters inszenieren, wie der Kultursender Arte, der die Veranstaltung ьbertragen wird, mitteilte [36].

«GroЯes Wunder» - Bolschoi Theater mit Gala neu erцffnet. Sechs Jahre dauerte die teils dramatische Sanierung des legendдren Bolschoi Theaters in Moskau. Bei der Neuerцffnung erstrahlte der Musentempel wieder im Glanz der Zarenzeiten [38].

В отрывках из текста рецензии речь идет о торжественном открытии Большого театра после многолетней реставрации. Здесь представлены положительные отзывы об отреставрированном театре.

Скрытая ирония присутствует во многих анализируемых немецких текстах жанра рецензия. Например, в рецензии «Vдterchen Spartacus und andere Stalinisten», автором которой является Мануэль Бруг, присутствует ирония.

Ein letztes Stьck Stalinismus an der Isar, wдhrend im Kreml der Putinbдr laut rumort, mit finalem Schliff versehen von Grigorovich selbst [51].

В примере высказывания «в то время как медведь Путина громко рычит» явно прослеживается скрытая ирония автора рецензии.

Или, например, еще одна скрытая ирония, в которой говорится, что билеты в Большой театр ждут десятилетиями, будто водку в «учреждении для похмелья».

Karten fьr das Bolschoi-Theater sind seit Jahrzehnten so begehrt wie Wodka in einer Ausnьchterungsanstalt [53].

Структура собранного материала соответствует определенной модели построения структуры рецензии, о которой мы упоминали в теоретической главе. Мы можем утверждать, что немецкая и русская рецензия действительно имеет структуру, состоящую из введения, общих сведений о произведении, краткой передача содержания, цитаты, аргументов за и против, оценочного стиля, позитивов и негативов, выводов, агитаций за или против. Анализируя текст жанра рецензия, мы ссылаемся, прежде всего, на рекламность адресанта, которая выражается в особенностях заголовочных предложений, в обращениях к читателю и проблемных вопросах. Например, можно встретить такие заголовки, как:

Erster «Rosenkavalier» am Bolschoi bejubelt [39]; Moskauer Bolschoi feiert neue «La Traviata» [40]; Triumph fьr «Onegin» am Bolschoi [41]

Neumeier mit «Kameliendame» am Bolschoi bejubelt [42].

Из этого следует, что слова: erster, neue, Triumph, bejubelt - выполняют «рекламирующую» или конативную функцию в заголовке, и побуждают читателя к прочтению текста, указывая на положительный отзыв рецензии.

Кроме того, в заголовках может быть отражена и отрицательная лексика негативного характера. Например,

Krise am Bolschoi Theater [45];

Sanierung mit Mafia, Sexskandal und einer Milliarde [36]; Sьndenpfuhl Bolschoi [46].

Данные лексические единицы: Krise, Sanierung mit Mafia, Sexskandal, Sьndenpfuhl - отражают негативный характер театральной рецензии.

Встречающиеся в тексте фразы и заголовки, как : «Ballett ist eine Frau.» [52], das Ballett der Ballette[48] - ставят перед нами определенную проблему переводимости таких выражений. В данном случае, ссылаясь на содержание текста и его характер, можно перевести следующим образом:

Ballett ist eine Frau [51] Балет подобен женщине. das Ballett der Ballette[47] Всех балетов балет.

При анализе структуры собранного эмпирического материала, можно выделить часто используемые вводные конструкции на немецком языке, которые играют важную роль в построении рецензии.

So erklдrt es sich auch, dass …

Es bedarf eines erstrangigen Ensembles wie, ... Ist es insbesondere das Einfache, ... [55]

«Das erste Thema schildert ..., das zweite -..., und das dritte, breit ausholende Thema - ...»

Diese Szene schafft ... Zugleich ist ... [56]

Durch seinen Erfolg gestдrkt, ... [57]

Автор рецензии обращается к цитированию в связи с тем, что в качестве анализа и оценки конкретной театральной постановки на оперу или балет необходимо ссылаться на её источник, на произведение, на которых была основана постановка, или к другим мнениям, прибегая к косвенной речи.

Поэтому в рецензиях неотъемлемой жанровой особенностью является цитата. Приведем примеры цитат, встречающихся при анализе немецких рецензий.

Gordejew begrьndet seine Wahl: «Da es ein phantastisches Mдrchen ist, bin ich ьberzeugt, dass es ein glьckliches Ende geben muss, in dem die Liebe ьber das Bцse triumphiert» [47].

Wie Alexandre Benois sagte, «... ohne Dornrцschen hдtte die Ballettgeschichte in RuЯland - und letzten Endes der ganzen Welt - einen anderen Lauf genommen» [48].

«Bei uns in Deutschland hдtte es dafьr sicher noch lдngeren Applaus gegeben «, sagte der deutsche Politiker Gregor Gysi (64/Die Linke), der mit Sohn und Tochter wдhrend eines Moskau-Urlaubs das vor einem Jahr im Zarenglanz neu erцffnete Theater besuchte. «Dieses Gold, dieser Glanz», sagte Gysi fasziniert im groЯen Saal des Bolschoi [49].

В первой цитате речь идет о высказывании Вячеслава Гордеева - руководителя труппы Большого театра, который обосновывает свой выбор данной инсценировки, ссылаясь на то, что такое фантастическое произведение должно иметь счастливый конец.

Во второй цитате автор рецензии ссылается на высказывание Александра Бенуа - историка и художественного критика.

В третьей рецензии автор представляет положительную оценку и мнение политика об опере «Травиата».

В немецких рецензиях преимущественно преобладают речевые клише. Например, излюбленное немцами «Bravo!», «Bravo-Rufe», «Einfach unvergleichlich!», «werden mit viel Applaus bedacht», «tosenden Applaus», «mit stьrmischem Applaus», «starken Applaus», «Jubelschreie». С использованием речевых клише текст приобретает эмотивную функцию языка и усиливает конативную функцию.

Рассматривая языковые обороты в построении рецензии можно выделить следующие:

Следующие варианты являются типичным «стандартным» началом рецензии:

- Zu Beginn der Geschichte…

-In dieser zu Herzen gehenden Geschichte...

- Das Thema ist …

- In diesem Jahr reist… an

- In der Oper geht es um...

- Am ... begann das ... Theater sein Gastspiel in .... mit einer Auffьhrung des Balletts ... von ...

- Das Ballett .... ist nach mehr als

... Jahren auf einer Ausweichbьhne wieder in das ... Theater zurьckgekehrt...

- ...zeigt zum Saisonabschluss am ..., um ... Uhr zum Saisonabschluss

...

Примеры выражений-клише и побуждающие фразы:

- Verantwortlich fьr die Interpretation zeichnet...

- Wie ... sagte,

- Seiner Meinung nach,

-Zu sehen werden unter anderem

auch

- Hier kцnnen ... unter Beweis

stellen

- Die erste/zweite/dritte Inszenierung... stattfinden

- Es beginnt schon, bevor...

- Mittlerweile ist das lebhafte

Stьck

Примеры стандартных языковых конструкций, выражающих аргументы за и против:

- Und noch einen weiteren Grund zur Freude gibt es...

- Zu den zahlreichen Hцhepunkten gehцren ...

- Seit Jahrzehnten verzьckt...

- So erklдrt es sich auch, das...

-…gehцrt zu einem der besten, die...

В качестве заключительных, могут выступать следующие фразы:

- Und doch blieb das Ende der Geschichte gleich:

- Dann liegt der Schluss nahe, dass...

- Erinnert man sich an ...

Для усиления выразительности в рецензиях авторы используют риторические вопросы, которые по своей сути являются утверждением и не требуют ответа. Например:

Die Unesco stellte den Prunkbau gar als «Weltkulturerbe» unter Denkmalschutz - das alles bringt ein paar Dollar, aber bringt es genug [52]?

Wie wirkt dieses Ballett heute auf uns [54]?

Wieso, mag man erstaunt fragen, ist es mцglich, wenn es sich um die Unterscheidung von russischer Ballettkunst in und auЯerhalb RuЯlands handelt, Paris von 1909 nicht mit Petersburg von 1909 zu vergleichen [54]?

В первом риторическом вопросе речь идет о ЮНЕСКО и спонсировании охраны памятников; во втором - какое воздействие имеет балет на человека; а в третьем вопросе о различении русской хореографии в и вне России.

2.2 Стратегии действий переводчика рецензии

Данный раздел мы начнем с определения понятия переводческой стратегии, которое выдвинула И.С. Алексеева. «В практике перевода понятие переводческой стратегии утвердилось давно. Под ним понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста» [Алексеева, 2004, с.321].

В практической части нашего исследования мы разработали алгоритм действий переводчика рецензии и представили в краткой форме следующим образом:

1) Определить внешнетекстовые факторы (проблемы конвенционального, прагматического характера): сбор внешних данных (автор текста, время создания, учет пожеланий заказчика) , определение источника и реципиента (определение источника, определение реципиента, намерения отправителя, средство передачи), коммуникативное задание текста (функция текста, т.е. совокупность цели коммуникации и способа ее реализации).

2) Определить внутритекстовые факторы: тип информации и ее состав (когнитивная, оперативная, эмоциональная, эстетическая), сообщение (логико-семантический и стилистический анализ средств текстовой связи тематика), определение функционального стиля, жанра и формы текста (устная, письменная), лексика (разнообразие лексических единиц, специальная терминология, наличие «ложных друзей» переводчика, метафор и т.д.), синтаксис (сохранение идиоматичности в тексте), тон (сохранение интенции), невербальные / экстралингвистические элементы (графическое оформление)

Перед тем, как переводить рецензию, необходимо сначала прочитать текст. Далее мы опираемся на сбор внешних сведений о тексте. Есть определенные сведения, которые мы уже можем учитывать: автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого источника взят ваш текст рецензии (например, «Москва Вечерняя» 22 марта 2017 года №21(508) стр.14.

«Премьера-театр», ««Этюды» классического балета»). Эти внешние сведения сразу скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Дальнейший важный ход в алгоритме действий переводчика это определение источника и реципиента. Здесь мы учитываем, кем написан текст и для кого он предназначался.

Дело в том, что от этого зависят разнообразные языковые черты, которые необходимо передать в переводе. Если текст предназначен детям, в нем необходимо сохранить простой синтаксис, доступный подбор слов, яркую, доступную образность. Если это текст для всего взрослого населения страны, то в нем могут встречаться самые разные синтаксические структуры. Кроме того, необходимо обратить внимание на тип информации, заложенный в тексте, ведь от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе. Когнитивную информацию, т. е. объективные сведения о внешнем мире, мы стараемся отразить в переводе, т. е. будем соблюдать нейтральную письменную литературную норму языка перевода. Затем рассмотрим эмоциональную информацию, представленную в рецензиях в мнении и оценке. В рецензиях эмоциональная информация не ограничена рамками, поэтому здесь часто встречаются эмоционально окрашенные речевые средства. В рецензии мы зачастую находим специальные средства - метафоры, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический период, эпитеты, все это отражает проявления эстетической информации.

В собранных 100 рецензиях можно выделить несколько основных коммуникативных заданий, направленных на сообщение важных новых сведений о постановке или гастролях театра; убеждение в своей позиции; информирование о премьерах театра и т.д. Зачастую коммуникативное задание комплексно: сообщить новые сведения о постановке или гастролях театра и убедить в своей позиции. Такая формулировка помогает переводчику определить главное при переводе, т. е. доминанты перевода. Не стоит забывать и о речевом жанре рецензии, т.е. как оформляется текст при переводе.

Здесь мы ссылаемся на проблемы прагматического, конвенционального и языкового характера. Прагматические проблемы - осуществляют прагматическое воздействие на получателя информации, оказывают определенное влияние на адресата.

При переводе текста рецензии необходимо обладать такими же фоновыми знаниями, что и автор. Поэтому, чаще всего повторяются проблемы, связанные с реалиями. Реалии, представленные в рецензиях, могут быть: географическими реалиями, этнографическими реалиями, а именно наименования понятий искусства и культуры, а также современные реалии и исторические реалии. Наиболее встречающиеся реалии из анализируемых 100 рецензий относятся к этнографическим реалиям.

Этнографические реалии: das Tutu(пачка), der Claqueur (мотиватор аплодисментов в театре).

Исторические реалии: Sowjet-Union(Советский союз), Современные реалии: Illusion (иллюзия), Symbol (символ);

Конвенциональные проблемы возникают из-за несоблюдения конвенциональной нормы перевода. Конвенциональные нормы перевода мы определяем, как требование максимальной близости перевода к оригиналу и его способность полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. «Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы» [Комиссаров, 1995, с.285].

Часто встречаются и языковые проблемы, как: лексические нормы (употребление слова в том или ином значении), стилистические нормы (требуют выбор слов или предложений, соответствующие стилю), синтаксические нормы (употребление словосочетания или предложения).

Что касается структуры всех анализируемых рецензий, то ее можно выстроить схематично, согласно всему проработанному материалу, использованному в нашей работе. Текст рецензии можно разбить на такие части, как: введение, сведения об авторе, краткая передача содержания, цитаты, аргументы за и против, выводы, агитация за или против. За основу примера я взяла рецензию «Lйo Delibes- Cinderella» [56].

Введение/ Сведения о спектакле

Lйo Delibes Cinderella

Ballett in zwei Akten und neun

Bildern

Choreographie: W. Gordejew Libretto: W. Gordejew Bьhnenausstattung: Yuri

Ustinov

Kostьme: Irina Akimova Urauffьhrung 1945 am

Moskauer Bolschoi Theater Urauffьhrung des Staatlichen

Russischen Ballett Moskau 2001 im Moskauer Kremlpalast.

Сведения об авторе

Nach dem ьberwдltigendem Erfolg seines Balletts «Romeo und Julia» schrieb Sergej Prokofjew ein zweites Meisterwerk «Cinderella» basierend auf dem weltbekanntem Charles Perrault Mдrchen, auch als Aschenputtel bekannt.

Краткая передача содержания

Das Thema vom lieben und vertrдumten Aschenputtel, der zдnkischen Stiefmutter, den hochmьtigen Schwestern und dem jungen Prinzen bildet in seiner tдnzerischen und musikalischen

Schцnheit eines der beliebtesten Ballettwerke unserer Zeit. In dieser zu Herzen gehenden Geschichte von der Verwandlung eines armen Mдdchens in eine Mдrchenprinzessin siegt die Kraft der Liebe. Das Gute triumphiert ьber das Bцse.

Цитаты

«Die Schцpfer des Balletts wollten, dass die Zuschauer in dieser Mдrchenfassung lebendige fьhlende Menschen erkennen», schrieb der Komponist ьber sein Ballett. Zugleich ist diese Geschichte eine Entwicklungsgeschichte: Die Hauptfigur wandelt sich durch die Liebe von der unterdrьckten und erniedrigten Dienstmagd zu einer strahlenden und selbstbewussten Prinzessin, die alle bezaubert.

«In der Musik wird die Gestalt des Aschenputtels durch drei Themen charakterisiert», erlдuterte Prokofjew. «Das erste Thema schildert das gekrдnkte Aschenputtel, das zweite - Aschenputtel schlicht und vertrдumt, und das dritte, breit ausholende Thema - Aschenputtel als verliebtes und glьckliches Mдdchen.»

Аргументы за и против

Demgegenьber steht die neidische Umwelt der Heldin, die erfindungsreich gezeichnet wird. Herausragend und von besonderer Komik ist die Charakterisierung der einfдltigen bцsen Stiefschwestern. Stдndig zanken sie sich, versuchen ungeschickt, den franzцsischen Gavotte-Tanz zu lernen und rьsten sich streitsьchtig fьr den groЯen Ball. Auch die Portrдts der vier Feen der Jahreszeiten gelingen ausgesprochen plastisch. Hцhepunkt der Mдrchenhaftigkeit ist die Ballszene, in der es Mitternacht schlдgt: Zwцlf Zwerge springen aus der Uhr und fьhren im Takt des Gelдuts einen Tanz auf. Diese Szene schafft Parallelen zur spielzeugartigen Welt von Tschaikowskys «Der Nussknacker». Reich an Tдnzen enthдlt Aschenputtel zahlreiche Variationen, Pas de deux, drei Walzer, ein Adagio, eine Gavotte, eine Bourrйe und eine Mazurka. Besonders die Walzer sollen das Aufkeimen und die Entfaltung der Liebe ausdrьcken.

Агитация

За или против/выводы

Ursprьnglich war Prokofjews Werk eine Auftragsproduktion fьr das

Kirow-Theater. 1948 brachte Frederick Ashton mit seiner Auffьhrung am Londoner Royal Opera House Cinderella erstmals in den Westen und untermauerte mit einer Neuinszenierung 1965 den langanhaltenden Erfolg des Stьcks. Einen weiteren Meilenstein in der Geschichte des Cinderella-Balletts setzt nun Wjatscheslaw Gordejew: Die Erstauffьhrung seiner Produktion avancierte im Ballett verwцhnten Moskau zur absoluten Sensation.

2.3 Методы и приемы переводов рецензий

Методы и приемы перевода рецензий мы обозначили, ссылаясь на проделанную работу и полученный опыт в ходе научного исследования. Метод перевода мы определяем, как систему взаимосвязанных приемов, учитывающую вид перевода и существующие его способы. К данной теме мы относим типичные случаи соответствий, которые описывает И.С. Алексеева следующим образом:

I. Однозначные эквиваленты, которые имеют лишь одно соответствие. К ним можно отнести термины, имена собственные, наименование организаций.

П. Вариантные соответствия, которые выражены обозначениями лексических соответствий, зависимых от контекста.

III. Трансформации, которые выражены методами перестановки, замены, добавления и опущения.

Дадим далее краткое пояснение к каждой трансформации по И.С. Алексеевой:

1. Перестановка. Это изменение в переводе расположения языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста.

2. Замена. Это наиболее распространенный вид переводческих трансформаций.

3. Добавления. Добавления представляют собой расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе. В первом случае, как правило, добавляются слова с собственным референциальным значением, и тогда мы можем говорить о лексических добавлениях; во втором - формальные грамматические компоненты (артикль, коррелат, вспомогательный глагол), и тогда речь идет о грамматических добавлениях.

4. Опущения. Опущения часто представляют собой операцию, обратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками (пример А в предшествующем разделе). Контекстуальные опущения бывают связаны с видом перевода (в устном последовательном и синхронном переводе они связаны с компрессией текста и не затрагивают только инвариантные соответствия). В других случаях они охватывают избыточные компоненты традиционного словоупотребления:

5. Антонимический перевод. Особый вид трансформации представляет собой антонимический перевод. Он применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную.

2.3.1 Анализ немецко-русских переводов

Для достижения успешного перевода немецко-русских рецензий переводчику необходимо обратить внимание на русские рецензии, их структуру и языковые особенности. Для примера русской рецензии мы взяли текст из газеты «Москва Вечерняя» 22 марта 2017 года №21(508) стр.14. Колонка раздела рецензий называется «Премьера-театр». Театральная рецензия имеет заголовок ««Этюды» классического балета». Автор текста предоставляет нам информацию о проведении спектакля «Этюды» и краткую информацию о создании постановки. В рецензии присутствуют такие лексические единицы, как: «один из самых знаменитых», «с большим успехом», «зрители смогут оценить всю красоту и воздушность классического балетного танца», «цель балета- в достижение единства души, танца и музыки», «заключительная часть балета богата сложными элементами» [34]. Анализ русских рецензий способствует достижению успешного перевода на немецкий язык. Переводчик, анализируя вводные конструкции, речевые клише, структуру русских текстов с легкостью достигает адекватного перевода рецензии.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.