Игра слов как единица перевода (на примере произведения Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес")

Игра слов для переводчика как серьезная проблема, которая требует тщательного изучения. Анализ особенностей сохранения и правильной передачи функции игры слов при переводе произведений с английского на русский язык. Сущность понятия "единица перевода".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.05.2020
Размер файла 356,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Игра слов как единица перевода (на примере произведения Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес")

Введение

Данная курсовая работа посвящена рассмотрению перевода игры слов и важности сохранения и правильной передачи функции игры слов при переводе произведений с английского на русский язык.

Актуальность определяется высокой значимостью игры слов, вернее, функцией игры слов (во всех её проявлениях: каламбуре, иронии, сарказме, юморе) в полотне англоязычного дискурса художественной литературы, что является отражением национальной особенности англичан -- их высокой степени ироничности и иронии во всём, что они говорят, делают и думают. Ирония и юмор по-английски -- предмет национальной гордости англичан, то, что делает их по-своему уникальными, культурологически неподражаемыми. Игра слов всегда являлась предметом широкого обсуждения лингвистов, философов, социологов, филологов: она изучалась в рамках культурологии, литературоведения, эстетики, лингвистики. Распространение языковой игры в речи послужило ее активному изучению в лингвистике. Философы и психологи считают языковую игру одним из фундаментальных свойств человеческой натуры, поскольку целью языковой игры является доставление удовольствия людям, которые принимают в ней участие.

Для переводчика игра слов является серьезной проблемой, требующей тщательного изучения, так как в игре слов выражено проявляется взаимосвязь между содержанием, формой и функцией языка. Понимание функции игры слов и ее сохранение при переводе англоязычного текста -- одна из первоочередных задач переводчика, которая требует от него глубоких лингвокультурных и обширных экстралингвистических знаний.

Выбор иллюстративного материала - произведения «Алисы в стране чудес» - определялся степенью насыщенности произведения рассматриваемым стилистическим тропом, а также очевидностью аспектов переводческих проблем и прозрачностью их решения профессиональными переводчиками (Владимиром Набоковым в частности), знающими особенности английской культуры и английского характера изнутри. Изучение игры слов представляет собой часть исследования проблемы функциональной многозначности лингвистических единиц, а изучение данного явления на примере перевода произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» Владимиром Набоковым позволяет обнаружить некоторую специфику системной организации лексики и разнообразные способы их использования.

Языковая игра рассматривается как словесная форма комического, которая, являясь отступлением от правил, позволяет более точно определить норму и обозначить многие особенности языка, которые могли бы остаться неотмеченными [7]. Существуют различные виды, формы, средства и жанры языковой игры, которые, как правило, используются для достижения необходимого эффекта в литературе. И это не только каламбур, но и многие другие языковые явления, например: подтрунивания, парадоксы, литературный нонсенс, присловья, прибаутки, сатира, словесные дуэли, аллюзии, дразнилки, насмешки, распад значений устойчивых выражений и фразеологизмов, искажения орфографии, искажения произношения, метафоры, сравнения, шутки, анекдоты, загадки, пародии, ирония, рифмовки, анаграммы, загадки в стихах, шутливые шифровки, речевые ошибки, поэтические обыгрывания и т.д. [8].

Так или иначе, понятие языковой игры связано с, как минимум, одним из перечисленных явлений. При этом что-то является видом языковой игры (например, игра слов, игра букв), что-то стилистическим приемом, в создании которого может быть использована игра слов (каламбур, метафора, сравнение), что-то жанром произведения (сатира, фарс, пародия) и т.д.

Объект исследования -- игра слов и функции игры слов в произведении «Алиса в стране чудес».

Предмет исследования -- способы передачи игры слов и их функции при переводе текстов с английского на русский язык (на материале произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»).

Цель работы: выявление наиболее продуктивных способов передачи игры слов для достижения адекватного перевода оригинала.

Задачи работы:

* дать определение понятию «игра слов»;

* дать определение переводу и типам переводческих трансформаций;

* рассмотреть понятие «единица перевода»;

* определить главную функцию «игры слов» в художественном тексте;

* выявить основные способы передачи «игры слов» при переводе с английского языка на русский;

* проанализировать ключевые моменты, способы и методики при переводе игры слов;

* проиллюстрировать примеры «игры слов» из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла, проанализировать и сопоставить их переводы на русский язык разными переводчиками;

* выявить основные проблемы, связанные с переводом игры слов с английского на русский язык;

* познакомиться с особенностями перевода «игры слов» В. Набокова;

* представить результаты исследования в виде диаграммы.

Методы проведения исследования включают в себя: 1) метод сопоставительного анализа (сравнительный анализ текстов ИЯ и ПЯ); 2) метод непосредственного стилистического наблюдения и описания.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование углубляет имеющиеся теоретические разработки по переводу игры слов с английского на русский язык.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения полученных результатов и выводов в переводческой практике.

Курсовая работа состоит из двух глав. В первой главе дается определение понятию «игра слов», рассматриваются различные переводческие трансформации, необходимые для правильной передачи игры слов и функции языковых единиц при переводе, определяются особенности перевода игры слов Набоковым, а также анализируются основные стратегии при переводе игры слов.

Вторая глава включает в себя 22 примера из произведения «Алиса в стране чудес» и их переводы на русский язык, выполненные В. Набоковым, Н. М. Демуровой и В. Ермолович и автором работы, а также предлагается переводческий анализ, выполненный студентом. В процессе исследования было проанализировано около 52 примеров. Материал собирался методом сплошной выборки.

Теоретико-методологическую основу исследования составили работы таких лингвистов и социологов, как, Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер, В. А. Кухаренко, О. В. Петрова, Н. М. Демурова, В. Н. Комиссаров, К. Фокс. Теоретический материал проиллюстрирован примерами из произведения «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла и его переводами.

перевод язык игра

1. Способы и приемы передачи игры слов и функции языковых единиц

1.1 «Игра слов» как стилистическая функция в тексте

Игра слов -- это особый вид речевой деятельности, при которой слова или словосочетания используются автором в непривычном для читателя значении для создания комического эффекта [12]. Идея языковой игры лежит в концепции читателя как источника смысла [6]. Ученые отмечают все более возрастающий за последнее время интерес к феномену языковой игры, объясняя это стремлением к экспрессии речи. Экстралингвистическую причину «эскалации экспрессии» в конце XX -- начале XXI века находят в демократизации общества. Популяризация и широкое применение языковой игры в речи привело к ее активному изучению в языкознании, психолингвистике и когнитологии [13]. Весьма часто функцию языковой игры относят к «развлекательной», а сама языковая игра рассматривается как «украшательство» речи, которое «обычно носит характер остроты, балагурства, каламбура, шутки и т. д.» [18, с. 46]. Игра слов может выражаться как различными стилистическими приемами (каламбур, паронимия, омонимия, полинемия), так и на разных языковых уровнях (фонетическом, грамматическом, лексическом, синтаксическом). Например:

-- The master was an old Turtle -- we used to call him Tortoise because he taught us, … [9:122].

-- У нас был старый, строгий учитель, мы его звали Молодым Спрутом. Мы его звали так, потому что он всегда ходил с прутиком, … [9:251].

Омофоны -- слова, имеющие одинаковое звучание, но различные по написанию и значению.

Перевод данной фразы был осуществлен при использовании омофонов. Игра слов на фонетическом уровне сохранена в языке перевода за счет использования лексико-грамматических трансформаций.

Автор прибегает к игре слов для создания юмористического эффекта. Трудно оспорить и тот факт, что игра характеризует сущность человека. Языковая игра -- это элемент культуры, в ее основе лежат три исходных влечения: к освобождению, слиянию и воспроизведению [9].

Понимание юмора определенного этноса является одним из свидетельств освоения его культуры, а понимание и тем более владение языковой игрой демонстрирует коммуникативную компетенцию: игровые приемы применяются для выполнения различных коммуникативных задач, помогают лучше понимать собеседника, воздействовать на ход беседы (в особенности во время общения с носителями иностранного языка, представителями другой культуры), позволяют избегать коммуникативных неудач и делают общение более интересным [25]. Все это говорит о том, что данному стилистическому приему надо уделять внимание в ходе обучения коммуникации на родном и иностранном языке.

Стоит также выделить важность исследуемых явлений в социальном плане, а также в сфере межкультурной коммуникации. Юмор занимает центральное место в английской культуре и системе социальных отношений. В других культурах юмору отводится отдельное «время и место», а в диалогах англичан скрытый юмор присутствует всегда. Во время разговора им трудно обойтись без подтрунивания, поддразнивания, иронии, насмешек или самобичевания. Этот народ просто запрограммирован на юмор, они не могут произвольно отключить эту «опцию». Англичане испытывают патриотическое чувство гордости за свое чувство юмора, и особенно за виртуозное умение иронизировать. По их мнению, юмор -- всеобщее, а ирония -- достояние нации. [19].

1.2 Перевод и виды переводческих трансформаций

Перевод - процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания [1]. Это значит, что при переводе происходит замена единиц плана выражения, то есть единиц языка, но сохраняется неизменным план содержания, то есть информация, передаваемая в тексте. Это означает, что перед переводчиком при осуществлении перевода стоит задача отыскании в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу.

Необходимость в переводе текстов, речей и фраз с одного языка на другой появилась еще в далеком прошлом, когда праязык начал делиться на отдельные языки и появилась необходимость в людях, говорящих на обоих языках [20]. Первыми теоретиками перевода были древние римляне -- политик и философ Марк Туллий Цицерон и поэт Квинт Гораций Флакк. Именно они впервые внесли такое понятие, как адекватность и эквивалентность перевода. Осуществить точный перевод порой бывает очень сложно, а иногда практически невозможно ввиду того, что языки разнятся в количестве слов, имеют свои грамматические особенности. Поэтому перед переводчиком нередко встает нелегкий вопрос: что важнее? Перевести слова по отдельности или же сохранить их функцию в тексте? Для адекватного перевода текста сохранение функции слов важнее, чем буквальный перевод самих слов. Для перевода английских грамматических форм и конструкций не обязательно искать их соответствия в русском языке -- их может и не быть. Тем не менее, они всегда могут быть переведены адекватно, поскольку в переводе должна быть передана не сама форма, а ее значение и функция в тексте [7]. Поэтому перевод любой подобной единицы должен начинаться с ее семантического и функционального анализа. При переводе с одного языка на другой переводчиком используются специальные приемы -- трансформации.

Переводческие трансформации - это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в необходимом смысле [22]. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

Согласно В. Н. Комиссарову, переводческие трансформации бывают двух видов: лексические и грамматические. Также существуют лексико-грамматические трансформации, где изменения либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с использованием ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

I. На лексическом уровне:

a) Формальные

1. транскрипция/транслитерация

· Dinah--Дина

2. калькирование

· Dormouse--Зверек Соня

b) Лексико-семантические замены:

1. Конкретизация

· Tea things -- чайная посуда

2. Генерализация

· He always made her say everything twice. -- Он всегда переспрашивал ее.

3. Модуляция (смысловое развитие)

· “I don't think she's living here at the moment. Her bed wasn't slept in.” -- Я думаю, она не живёт здесь в настоящее время. Её постель не смята.

II. На грамматическом уровне:

a) Дословный перевод (нулевая трансформация)

· …the fall was over.

· Паденье было окончено.

b) Членение предложения

· It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual… -- Так много времени прошло с тех пор, как была она сама собой, что сперва ей показалось это несколько странным. Но вскоре она привыкла и стала сама с собой говорить.

c) Объединение предложений

· She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back.

-- Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.

d) Грамматические замены

1. Части речи

· in a solemn tone--торжественно произнес

2. Члена предложения

· An invitation for the Queen to play croquet.

· Приглашение от Королевы на игру в крокет.

III. На лексико-грамматическом уровне:

a) Антонимический перевод

· The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on…

· Мышь пропустила вопрос мимо ушей и торопливо продолжила…

b) Описательный перевод

· I used to caddy once in a while... -- Я носил ей палки для гольфа…

c) Компенсация

-- 'Have you seen the Mock Turtle yet?'

--'No,' said Alice. 'I don't even know what a Mock Turtle is.'

--'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen.

-- Ты еще не была у Чепупахи?

-- Нет, - ответила Аня. - Я даже не знаю, что это.

-- Это то существо, из которого варится поддельный черепаховый суп, - объяснила Королева.

1.3 Единица перевода как единица смысла

Единица перевода -- это та единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которого по отдельности не имеют соответствий в нем. Таким образом, единица перевода -- это минимальная языковая единица в тексте на ИЯ, имеющая соответствие в тексте на ПЯ. Некоторые ученые утверждают, что при ономасиологическом подходе к переводу категория единицы перевода предстает как единица смысла [20]. В действительности, процесс перевода -- это не процесс преобразования знаков одного языка в знаки другого языка, а процесс сохранения смысла, заложенного в тексте оригинала. Основой единицы перевода может быть не только слово, но любая языковая единица: от фонемы до целого предложения. Для того, чтобы правильно определить единицу, подлежащую переводу, необходимо правильно определить текстовую функцию той или иной исходной единицы. Неадекватность пословного перевода заключается в неверной оценке текстовых значений языковых единиц: при попадании в ту или иную речевую (устную или письменную) ситуацию, слово как единица языка попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависимости составляют иерархию контекстов, от минимального (стоящего рядом слова) до максимального (целого текста или даже сверхтекстовых связей) [16].

Единицы перевода рассматриваются на различных языковых уровнях:

1. Перевод на фонографическом уровне (фонема как единица перевода): хотя фонема не несет в себе никакого значения, она все же иногда оказывается единицей перевода. Это происходит при использовании таких приемов как транскрипция и транслитерация. Перевод на уровне фонем осуществляется при переводе имен собственных, географических названий, неологизмов экзотизмов т.д.

v Dinah - Дина (перевод имени кошки основывается на использовании транслитерация).

2. Перевод на морфологическом уровне (морфема как единица перевода): морфема -- наименьшая единица языка, имеющая некий смысл. Единицей перевода иногда оказывается морфема. Происходит это тогда, когда семантическое значение слов в языке оригинала и в языке перевода совпадает:

v Dormouse -- Зверек Соня (Набоков)

3. Перевод на лексическом уровне (слово как единица перевода): слово может выступать в качестве единицы перевода, когда каждому слову в языке перевода есть полное соответствие:

v «Well, I'll eat it. - Ну что же, съем.»

4. Перевод на лексико-грамматическом уровне (словосочетание как единица перевода): при переводе словосочетаний переводчик должен учитывать смысл всей фразы, а не отдельно взятых слов:

v A Cheshire cat -- Масленичный кот.

5. Перевод на синтаксическом уровне (предложение как единица перевода): семантическим единством на уровне предложений могут обладать пословицы:

v «A cat may look at king» -- «Смотреть всякий может». Это старинная английская пословица, означающая, что есть вещи, которые люди из низших слоев общества могут делать в присутствии представителей высшего слоя. В данном случае Кэрролл использует эту пословицу в буквальном смысле, поскольку в его произведении кот смотрит на короля в прямом смысле этого слова. Набоков находит частичный эквивалент пословицы на русском языке.

6. Перевод на уровне текста (текст как единица перевода): иногда значения некоторых слов зависят от контекста, в котором они употребляются. Тогда переводчику нужно передать смысл всего текста, а не слов по отдельности.

'And then there's the Butterfly -- Alice went on...'Crawling at your feet,' said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), 'you may observe a Bread-and-butter-fly. Its wings are thin slices of bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.'

'And what does it live on?'

'Weak tea with cream in it.'

A new difficulty came into Alice's head. 'Supposing it couldn't find any?' she suggested.

'Then it would die, of course.'

'But that must happen very often,' Alice remarked thoughtfully.

'It always happens,' said the Gnat.

При переводе данного фрагмента Н.М. Демурова воспользовалась лексико-грамматическими преобразованиями, необходимыми для передачи комического эффекта, который в итоге и был достигнут:

"Ну, вот, к примеру, у нас есть бабочка", -- сказала Алиса.

"А-а, -- протянул Комар. -- Взгляни-ка на тот куст! Там на ветке сидит... Знаешь кто? Бао-бабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги!"

"А что она ест?" -- спросила Алиса с любопытством.

"Стружки и опилки", -- отвечал Комар.

Данный перевод можно считать адекватным, поскольку структура слов в языке оригинала и в языке перевода совпадают.

1.4 Функция как единица перевода

Для осуществления перевода с одного языка на другой не обязательно придерживаться одинаковых грамматических форм и конструкций. Главной задачей переводчика, как правило, является донесение главного смысла фразы или предложения, поскольку важна не передача грамматической формы в предложении, а функции слов в тексте. [15] Именно таким образом может быть достигнута адекватность при переводе:

--“The master was an old Turtle--we used to call him Tortoise”

--“Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?” Alice asked.

--“We called him Tortoise because he taught us,”

В данном случае игра слов образована с помощью омоформов (грамматических омонимов), поскольку в ней задействованы разные по написанию и значению слова, схожие фонетически лишь в одной грамматической форме. Английское «a tortoise» переводится на русский язык как «черепаха», а «taught us» -- как «учил нас», что образовано от глагола «to teach».

Данная фраза была переведена на русский язык разными переводчиками по-разному. Например, В. Набоков перевел это так:

1. -- У нас был старый, строгий учитель, мы его звали Молодым Спрутом.

-- Почему же вы звали его молодым, если он был стар? -- спросила Аня.

-- Мы его звали так потому, что он всегда был с прутиком…

А Б. Заходер перевел этот отрывок немного иным путем:

2. -- Учителем был сущий Змей Морской. В душе -- Удав! Между собой его мы называли Питоном.

-- А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? -- заинтересовалась Алиса.

-- Он был Питон! Ведь мы -- его питонцы!

Д. Ермолович (149):

3. -- Нашей директрисой была старая морская черепаха, которую мы звали Паучихой…

-- Почему же вы звали черепаху - Паучихой? -- удивилась Алиса.

-- Мы звали ее Паучихой, потому что она нас поучала!

1.1 Особенности перевода «игры слов» В. Набоковым

В. Набоков прожил довольно много лет в Англии и Америке, он свободно владел как русским, так и английским языком, поэтому с юных лет начал пробовать себя в переводе. Владимир с детства был очень «английским ребенком». Выросший в семье политического деятеля и англомана, он с детства был «окружен Англией» -- ее языком, культурой книгами, людьми, искусством [19]. По-видимому, это и явилось причиной того, что в языке его английских произведений отсутствовал так называемый след русского языка. Авторская нравственная позиция по отношению к тому, о чем он повествует, общественная значимость, гуманизм, одним словом, то, что свойственно русской литературе пронизывало произведения и выдавало в нем «русскость». Однако, работая над переводом произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», В. Набоков полностью его русифицировал. Можно сказать, он переложил сказку с культуры на культуру, всецело адаптировав ее для русскоязычного читателя, заменив множество чуждых для нас реалий, поговорок и стишков на более знакомые нам. И все это он делал для того, чтобы сохранить функцию игры слов оригинала и достичь эквивалентности.

Несмотря на то, что данное произведение является, поистине, головоломкой для переводчика, Набоков блестяще справился с поставленной задачей. Возможно, дело в соприродности Набокова и Кэрролла, которая по убеждению самого Набокова должна существовать между автором и его переводчиком. Только она в силах позволить создать то воплощение оригинала, которое может считаться поистине адекватным переводом. Очевидно, такая соприродность существовала между молодым переводчиком, с детства впитавшим в себя английский язык, культуру и дух, и оксфордским математиком, написавшем удивившее всех фантастическое произведение о приключениях Алисы в стране чудес [12].

2. Анализ перевода игры слов на примере произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»

Данная глава представляет собой переводческий комментарий к передаче игры слов и сохранения ее функции при переводе с английского на русский язык. Примеры для иллюстрации перевода игры слов взяты из переводческих версий В. Набокова, Н. Демуровой, Д. Ермоловича, Б. Заходера.

1. Функциональная замена слов “lesson” -- «уроки» и “lessen” -- «укоры» на лексико-семантическом уровне для выражения иронии по отношению к системе образования. При переводе данного отрывка Набоков употребляет слово, созвучное со словом «уроки», но в то же время имеющее скрытый ироничный смысл:

--'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject.

--'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.' 'What a curious plan!' exclaimed Alice.

--'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day' [24; 124].

-- А сколько в день у вас было уроков? -- спросила Аня, спеша переменить разговор.

-- У нас были не уроки, а укоры, -- ответила Чепупаха. -- Десять укоров первый день, девять -- в следующий и так далее.

-- Какое странное распределенье! -- воскликнула Аня.

-- Поэтому они и назывались укорами -- укорачивались, понимаете? -- заметил Гриф [24;254].

2. Функциональная замена “tale” -- «прост» и “tail” -- «хвост» на лексико-семантическом и лексико-грамматическом уровнях (прост -- краткое прилагательное) для создания комического эффекта. Перевод осуществлен при помощи трансформаций на фонетическом, а также на графическом уровне для сохранения функции, передающей комический эффект:

--'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

--'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail' 'but why do you call it sad?' [24;56].

-- Мой рассказ прост, печален и длинен, -- со вздохом сказала мышь, обращаясь к Ане.

-- Да, он, несомненно, очень длинный, -- заметила Аня, которой послышалось не «прост», а «хвост». -- Но почему вы его называете печальным? [24;180].

3. Функциональная замена на лексическом уровне. При переводе были использованы стилистические средства, представляющие собой намеренное искажение графической и морфологической формы слов для создания юмористического эффекта:

-- Reeling and Writhing (Reading and Writing) -- чесатьипитать;

-- the different branches of Arithmetic -- Ambition, Distraction, Uglification, and Derision (Addition, Subtraction, Multiplication and Division) -- четыре правила арифметики: служенье, выметанье, уморженье и пиленье;

-- Mystery (History) -- лукомория;

-- Seaography (Geography) -- арфография;

-- Laughing and Grief (Latin and Greek) -- Ангельский язык [24;123].

4. Функциональная замена на лексико-грамматическом уровне. Перевод осуществлен при помощи грамматической трансформации -- полная калька:

-- 'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.

-- 'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more' [24;100].

-- Еще чаю? -- вдумчиво сказал Мартовский Заяц, обращаясь к Ане.

-- Я совсем не пила, -- обиделась Аня, -- и потому не могу выпить еще [24;229].

5. Функциональная замена на лексико-семантическом и фонографическом уровнях с целью передачи иронии и сохранения комического эффекта. Перевод осуществлен при помощи лексико-семантической трансформации, а также такого стилистического приема, как каламбур:

--'I never heard of «Uglification», Alice ventured to say. 'What is it?'

The Gryphon lifted up both its paws in surprise. 'What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. 'You know what to beautify is, I suppose?'

--'Yes,' said Alice doubtfully: 'it means-to-make-anything-- prettier.'

--'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know what to uglify is, you ARE a simpleton' [24;123].

-- Я никогда не слышала об уморженьи, -- робко сказала Аня. -- Что это такое?

Гриф удивленно поднял лапы к небу. -- Крота можно укротить? -- спросил он.

-- Да… как будто можно, -- ответила Аня неуверенно.

-- Ну так, значит, и моржа можно уморжить, -- продолжал Гриф. -- Если Вы этого не понимаете, Вы просто дурочка [24;253].

6. В заголовке главы 3 Кэрролл применил игру слов “Caucus-Race”. Термин «Caucus» возник в США, и применялся тогда, когда речь шла о конкуренции между политическими партиями. Его чаще употребляли члены одной партии, говоря -- в уничижительном смысле -- о партии противников. Скорее всего, Кэрролл употребляет этот термин немного в другом смысле, имея ввиду, что члены некоторых парламентских партий часто занимаются бесполезной ерундой, которая в итоге ни к чему не приведет. Набоков перевел данную фразу при помощи русского слова «куралесить». Таким образом, произошла функциональная замена на лексико-грамматическом уровне, что позволило сохранить адекватность и обойтись без применения семантической замены, поскольку имплицитно “Caucus-Race”, являясь реалией на диахроническом уровне, означает «куралесы», то есть -- обман:

-- A Caucus-Race and a Long Tale [24;52].

-- Игра в куралесы и повесть в виде хвоста [24;176].

7. Функциональная замена на лексическом, грамматическом и графическом уровнях для передачи состояния главной героини, впадающей в сон. Перевод осуществлен при помощи такой переводческой трансформации, как замена форм слова, а также с использованием такого стилистического приема, как графон. При переводе слова “curiouser” -- «странше» Набоков намеренно пропускает мягкий знак в слове, употребляя при этом трансформацию на графическом уровне:

-- "Curiouser and curiouser!" cried Alice (she was so much surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English)" [24;43].

-- «Чем дальнее, тем странше!» - воскликнула Аня (она так оторопела, что на мгновение разучилась говорить правильно)» [24;165].

8. Функциональная замена на лексико-семантическом уровне для сохранения неожиданного эффекта смеха:

--"If everybody minded their own business," said the Duchess in a hoarse growl, "the world would go round a deal faster than it does,"

--"Which would not be an advantage," said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge.

--"Just think what work would it make with the day and night! You see the earth takes 24 hours to turn round on its axis - "

--"Talking of axes," said the Duchess, "chop off her head!" [24;86].

В варианте перевода В. Набокова достигнута эквивалентность, подчеркнут безапелляционный характер королевы:

-- Если бы никто не совался в чужие дела, - сказала хриплым голосом Герцогиня, -- земля бы вертелась куда скорее.

-- Что не было бы преимуществом, - заметила Аня, воспользовавшись случаем, чтобы показать свои знания. - Подумайте только, как укоротился бы день. Земля, видите ли, берет 24 часа.

-- В таком случае, - рявкнула Герцогиня, - отрубить ей голову» [24;218].

В варианте перевода Н. Демуровой прослеживается использование лексической трансформации (добавление). Игра слов передается при помощи созвучия слов и использования фразеологического оборота. Также в переводе применена грамматическая трансформация “axes” (сущ.) -- «оттяпай» (глаг.), а также компенсация:

-- Если бы кое-кто на совался в чужие дела, -- хрипло проворчала Герцогиня, земля бы вертелась быстрее!

-- Ничего хорошего из этого не вышло бы, -- сказала Алиса, радуясь случаю показать свои знания. -- Только представьте себе, что стало бы с днем и ночью. Ведь земля совершает оборот за 24 часа…

-- Оборот? -- повторила Герцогиня задумчиво. И, повернувшись к Кухарке, прибавила:

-- Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей голову!»

Перевод Н. Демуровой может считаться более удачным, поскольку ей удалось достичь адекватности и сохранить игру слов. Мы не находим компенсации в переводе Набокова, но тем не менее он успешно отражает семантическую направленность слова «топор».

9. Функциональная замена на лексическом уровне для сохранения ритмичности и мелодики, а также для передачи культурологических особенностей по принципу узнаваемости и популярности стихотворных отрывков у обоих народов. При осуществлении перевода В. Набоков прибегает к использованию фразеологического аналога, вводит идиому подобной тональности в другом отрезке произведения, сохраняя тем самым общий баланс экспрессивности текста.

-- `Twinkle, twinkle, little bat!

How I wonder where you're at!' [24:98].

-- «Рыжик, рыжик, где ты был?

На полянке дождик пил?» [24:227].

10. Каламбур Короля строится на двух значениях слова “fit”: (1) сущ. «приступ» ярости, «припадок»; (2) глагол «подходить», «соответствовать». Таким образом, произведена функциональная замена на лексико-семантическом уровне для сохранения комического эффекта и адекватной передачи игры слов:

При осуществлении перевода данного отрывка В. Набоков играет на фразовом единстве этих слов:

-- “you never had fits, I think?...” - “Then the words don't fit you,” said the King… [24:150].

-- «Ты, кажется, никогда не падала в обморок, моя дорогая?...» - «В таком случае это не совпадает,» -- сказал Король… [24:279].

В авторском варианте перевода применена лексико-семантическая трансформация -- добавление. Игра слов передается при помощи идиоматического выражения «нечего терять»:

-- «Ты никогда не теряла сознание?» -- «Значит тебе нечего терять» сказал Король…

В варианте Д. Ермоловича перевод осуществлен при помощи лексической трансформации -- целостное преобразование. Игра слов передается на фразовом единстве с использованием омофонов:

-- «У вас ведь никогда не было припадков, дорогая?» …

-- «Тогда к вам слова про припадок не относятся. Как говорится, где наша не припадала!» [25;189].

11. В. Набоковым произведена функциональная замена на лексико-семантическом уровне. В целях передачи иронии и сохранении комического эффекта, Набоков прибегает к лексической трансформации, а именно к целостному преобразованию целых фраз в тексте, также используя при этом антонимичные по значению слова:

-- “Do you know why it's called a whiting?”

-- “It does the boots and shoes!” [24;129].

-- «Знаете ли вы, например, откуда происходит ее (треска) названье?

-- «Потому что она слишком много трещит, …» [24;259].

-- “What are your shoes done with?” -- “They are done with blacking, …” [24;129].

-- «Я думала, что рыбы немые, …» [24;260].

12. Функциональная замена на лексико-семантическом и фонетическом уровне с целью сохранения игры слов и передачи комического эффекта. При осуществлении перевода данного отрывка произведения Набоков прибегает к лексической трансформации - целостному преобразованию. Им также было обыграно схожее звучание слов “porpoise” и “purpose” -- «призрачные гонки» и «приз рак выигрывает»:

-- “No wise fish would go anywhere without a porpoise.”

-- “Wouldn't it, really?” said Alice I a great tone of surprise.

-- “Of course not,” said the Mock Turtle. “Why, if a fish came to me, and told me he was going a journey, I should say `With what porpoise?'”

-- “Don't you mean `purpose'?” said Alice [24:130].

-- «Как бы не так, -- воскликнул Гриф. -- Вот есть, например, белуга. Та прямо ревет. Оглушительно.»

-- «Раки тоже кричат, -- добавила Чепупаха. -- Особенно когда им показывают, где зимовать. При этом устраиваются призрачные гонки. …оттого, что приз рак выигрывает, …» [24:260].

13. Mock-Turtle -- это суп из телятины, который по вкусу очень напоминает черепаховый суп. Разные переводчики попытались достичь адекватности разными способами. Набоковым была произведена функциональная замена на лексико-семантическом уровне с целью передачи иронии. Для сохранения нелепой природы существа он использует такую лексическую трансформацию, как компенсация:

-- 'Have you seen the Mock Turtle yet?'

--'No,' said Alice. 'I don't even know what a Mock Turtle is.'

--'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen [24:119].

-- Ты еще не была у Чепупахи?

-- Нет, - ответила Аня. - Я даже не знаю, что это.

-- Это то существо, из которого варится поддельный черепаховый суп, - объяснила Королева [24:249].

В варианте перевода Д. Ермоловича сохраняется эквивалентность, но теряется адекватность, функция слов в тексте:

-- А ты уже виделась с Якобы-Черепахой?

--Нет, -- сказала Алиса. -- Я даже не знаю, кто это.

--Ну, как же: из него варят суп, якобы черепаховый [25:145].

В авторском переводе произведена функциональная замена на лексико-семантическом уровне для передачи ложности и фальши. Перевод осуществлен при помощи такой лексической трансформации, как компенсация, а также лексико-семантической трансформации -- смысловое развитие («едят ложкой»):

--Ты уже встречалась со Лжечерепахой?

--Нет, ответила Алиса. -- Я даже не знаю, кто это.

--Из Лжечерепахи варят ложный суп. Ложный, потому что его едят ложкой.

14. Ввиду различия гастрономических особенностей англичан и россиян, Набоков посчитал уместным перевести название содержимого банки не просто калькой, а применив при этом свои экстралингвистические знания, ведь для России того периода апельсин считался большой редкостью, в то время как в Англии, этот фрукт был довольно доступным, на подобие нашей клубники. Это и объясняет применение при переводе Набоковым функциональной замены на лексико-семантическом уровне:

-- She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty [24;37].

-- Она падала вниз так плавно, что успела мимоходом достать с одной из полок банку, на которой значилось: “КЛУБНИЧНОЕ ВАРЕНЬЕ”. Но, к великому ее сожалению, банка оказалась пустой [24;158].

15. Функциональная замена для адекватной передачи реалий из одной культурной среды в другую. Перевод осуществлен на лексическом уровне при помощи целостного преобразования:

-- 'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror' [24;50].

-- “Может быть, она не понимает по-русски, - подумала Аня. - Вероятно, это французская мышь, оставшаяся при отступлении Наполеона”[24;171].

16. Функциональная замена для адекватной передачи реалий из одной культурной среды в другую. Перевод осуществлен на лексическом уровне при помощи целостного преобразования:

-- “Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable”[24;53].

-- «очень способного князя Мстислава, в Киеве один за другим княжили его родные братья. Пока они жили дружно, их власть была крепка; когда же их отношения обострились…» [24;177].

17. Функциональная замена на лексико-семантическом уровне для передачи юмористического эффекта. Перевод осуществлен при помощи омоформов («погиб» (сущ.) и «погиб» (глаг.), а также при помощи лексической трансформации -- смысловое развитие:

--… “you had got to the fifth bend, I think?”

-- I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily.

-- 'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her.

--'Oh, do let me help to undo it!” [24;58].

Вариант В. Набокова:

--…вы, кажется, дошли до пятого погиба?

-- Ничего подобного, никто не погиб! - не на шутку рассердилась Мышь. -- Никто. Вот вы теперь меня спутали.

-- Ах, дайте я распутаю… Где узел? - воскликнула услужливо Аня, глядя на хвост Мыши [24;181].

Вариант Д. Ермоловича: Функциональная замена на лексико-семантическом уровне для передачи комического эффекта. Перевод осуществлен при помощи омофонов «развязка» и «развязывать»:

-- …вы, по-моему, дошли до пятого изгиба, да?

-- До какого еще изгиба? -- пронзительно и очень злобно взвизгнула Мышь. --Я дошла до развязки!

-- Ах, до развязки! Я вам с удовольствием помогу, -- воскликнула Алиса, всегда готовая оказать услугу, и заботливо оглядела Мышь. -- Я хорошо умею развязывать узлы [25;57]!

18. Функциональная замена W. Rabbit -- Дворянин Кролик Трусиков на лексическом уровне для передачи культурологических особенностей из языка оригинала в язык перевода. Перевод осуществлен при помощи лексической трансформации -- целостное преобразование:

-- As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W. RABBIT' engraved upon it [24;61].

-- В эту минуту она увидела перед собой веселый чистенький домик, на двери которого была блестящая медная дощечка со словами: ДВОРЯНИН КРОЛИК ТРУСИКОВ [24;185].

В отличие от В. Набокова, Д. Ермоловичем была достигнута эквивалентность, но не адекватность. Перевод осуществлен при помощи лексической трансформации -- калькирование:

-- С этими словами Алиса приблизилась к аккуратному домику, на двери которого висела блестящая медная табличка с гравированной надписью: «Б.КРОЛИК» [25;61].

19. Функциональная замена на морфологическом уровне для сохранения иронии:

-- 'Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know--' [24:116].

В. Набоков:

-- «Быть может, именно благодаря перцу люди становятся так вспыльчивы, -- продолжала она, гордясь тем, что нашла новое правило. -- А уксус заставляет людей острить, а лекарства оставляют в душе горечь, а сладости придают мягкость нраву. Ах, если б люди знали эту последнюю истину! Они стали бы щедрее в этом отношении…» [24:245].

В переводе Н. Демуровой функциональная замена на лексико-семантическом уровне для сохранения ритмичности и комизма. Игра слов передана за счет схожего звучания слов, которые, однако, не являются эквивалентами в языке перевода:

-- «От перца, верно, и начинают всем перечить...» Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило. «От уксуса-куксятся», продолжала она задумчиво, -«от горчицы-огорчаются, от лука-лукавят, от вина-винятся, а от сдобы-добреют. Как жалко, что никто об этом не знает... Все было бы так просто. Ели бы сдобу -и добрели!» [24:168]

20. В приведенном отрывке каламбур построен на созвучности слова tea и названия буквы T. В. Набоковым произведена функциональная замена на лексико-семантическом уровне для сохранения комического эффекта. Перевод осуществлен при помощи лексической трансформации -- целостное преобразование:

--I hadn't begun my tea -- not above a week or so-and what with the bread-and-butter getting so thin-and the twinkling of the tea--'

'The twinkling of the what?' said the King.

'It began with the tea,' the Hatter replied.

'Of course, twinkling begins with a T!' said the King sharply [24:140].

--Только что я начал пить чай, а тут хлеб, так сказать, тоньше делается, да и в голове стало сыро.

--Можно обойтись и без сыра, - перебил Король.

-- А тут стало еще сырее, так сказать, -- продолжал Шляпник,

заикаясь [24:270]!

21. Данная трансформация является лексико-семантической с сохранением функции определения. При переводе Набоковым достигается адекватность для передачи реалий из одной культурной среды в другую путем использования такой лексической трансформации как смысловое развитие:

-- It's a Cheshire-Cat…

-- I didn't know that Cheshire-Cats always grinned; in fact, I didn't know that cats could grin [24;85].

-- They all can … and most of `em do.

-- Это Масленичный Кот…

-- Я не знала, что такие коты постоянно ухмыляются…

-- Не всегда коту масленица. Моему ж коту - всегда. Вот он и ухмыляется [24;216].

22. Функциональная замена на лексико-грамматическом уровне для сохранения игры слов и передачи иронии по отношению к системе образования Англии того времени. При осуществлении перевода Набоков передает адекватность путем применения трансформаций на фонетическом уровне: игра слов сохраняется ввиду схожего звучания слов «Спрутик» и «с прутиком» по аналогии со словами, используемыми в оригинале “Tortoise” и “taught us”:

— “… the master was an old Turtle -- we used to call him Tortoise,”

— “Why did you call him Tortoise if he wasn't one?” -- asked Alice.

— We called him Tortoise because he taught us, …” [24;122].

-- У нас был старый, строгий учитель, мы его звали Молодым Спрутом.

-- Почему же вы звали его молодым, если он был стар? -- спросила Аня.

-- Мы его звали так потому, что он всегда был с прутиком [24;251].

В отличие от В. Набокова, Д. Ермолович перевел данный отрывок, сохраняя не адекватность, а эквивалентность. Функция слов в оригинале при переводе утрачивает первоначальный смысл:

--Нашей директрисой была старая морская черепаха, которую мы звали Паучихой…

--Почему же вы звали черепаху - Паучихой? - удивилась Алиса.

--Мы звали ее Паучихой, потому что она нас поучала [25;149]!

Заключение

В результате исследования мы пришли к выводу что, языковая игра -- это семантическая аномалия, отклонение от литературной нормы, функция которой заключается в привлечении внимания к нарушаемому правилу, передачи комического или экспрессивного эффекта. Мы также обнаружили, что языковая игра и ее правильная передача при переводе представляет собой особую сложность для переводчика. Она подразумевает наличие экстралингвистичексих знаний, языкового расчета и чутья. Находясь в роли как получателя, так и отправителя исходного текста, переводчику нужно уметь сначала расшифровать игру слов, а затем, оперируя средствами другого языка, адекватно передать ее.

В ходе проведения исследования было выявлено, что адекватность является центральным понятием в переводоведении, и что под понятием «адекватный перевод» мы имеем ввиду перевод, представляющий собой полноценное функционально-стилистическое соответствие оригиналу, это реконструкция переводчиком текста и воспроизведение всех его функций. Осуществляя перевод, переводчик должен помнить, что любой текст несет в себе определенный смысл, который впоследствии ему предстоит передать. Смысл высказывания и значения слов, из которых он состоит, не тождественны друг другу. Переводчик использует языковые единицы, но объектом передачи в переводе является не просто слова и использованные грамматические формы, а функция слов в тексте, ведь, как было выяснено нами, план выражения и план содержания в разных языках не всегда совпадает.

Выбор иллюстративного материала - произведения «Алисы в стране чудес» - определялся степенью насыщенности произведения рассматриваемым стилистическим тропом, а также очевидностью аспектов переводческих проблем и прозрачностью их решения профессиональными переводчиками (Владимиром Набоковым в частности), знающими особенности английской культуры и английского характера изнутри.

В результате анализа четырех вариантов перевода «Алисы» мы пришли к выводу, что большая часть переводчиков была нацелена на достижение эквивалентности и адекватности перевода. Однако, на наш взгляд, функцию игры слов оригинала реконструирует наиболее адекватно перевод В. Набокова, часто прибегая к целостному преобразованию с целью сохранения функции слов и их коннотативного значения, заложенного автором произведения. В. Набоков максимально адекватно передал игру слов и ироничное в произведении, поскольку он руководствовался идеей о том, что в переводе учитывается не только разность языков, но и культуры.

В ходе исследования нами была проделана следующая работа: дано определение понятия «игра слов», «единица перевода», перевод и типы переводческих трансформаций; определена функция «игры слов» в художественном произведении; выявлены основные способы передачи «игры слов» при переводе с английского на русский язык; проведен анализ способов и методик при переводе игры слов. Проведенная работа была проиллюстрирована примерами «игры слов» из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Переводы некоторых авторов были проанализированы и сопоставлены, были выявлены основные проблемы, связанные с переводом игры слов с английского на русский язык. Нами были изучены особенности перевода игры слов В. Набоковым.

В результате исследования мы пришли к выводу, что умение правильно передавать функцию игры слов и сохранять комический эффект является наивысшим мастерством, доступным отнюдь не всем переводчикам. Только наличие особого таланта у переводчика позволяет ему сохранить и адекватно передать языковую игру при переводе. Мы также выяснили, что при адекватном переводе текста немаловажным аспектом является правильная передача коннотативных значений слов, а наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Как показал анализ рассматриваемого нами произведения, функция игры слов может быть не просто развлекательной, она также несет в себе множество скрытых значений и смыслов. Так, игра слов может носить политический, идеологический, импликативный и даже образовательный характер. В своем произведении Л. Кэрролл поднимает большое количество вопросов, актуальных во все времена, и все эти вопросы передаются им через игру слов, поэтому одним из важнейших аспектов является правильное понимание цели использования игры слов и их адекватная передача на русский язык.

Анализ 22-х примеров «Алисы в стране чудес» показал нам, что в основном игра слов может быть адекватно передана путем применения лексических, лексико-грамматических и лексико-семантических трансформаций.

Результаты проведенного нами исследования могут быть использованы на занятиях по стилистике и теории и практике перевода английского языка для улучшения знаний студентов и лучшего понимания важности адекватного перевода не просто значения слов, а их функции в тексте.

Список литературы

1.Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Либроком, 2013. - 240 c.

2.Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак - М.: «Либроком», 2016. - 408 с.

3.Казакова, Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2001. - 320 с.

4.Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика / Б.Н. Климзо. - М.: Р. Валент, 2006. - 285 с.

5.Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: ЛКИ, 2017. - 175 с.

6.Кухаренко, В.А. Практикум по стилистике английского языка: учебное пособие / В.А. Кухаренко. - М.: Флинта; Наука, 2009. - 184 с.

7.Кэрролл, Л. Аня в стране чудес / Л. Кэрролл, В. Набоков - М.: «Советский композитор», 1991. - 80 с.

8.Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / Пер. с англ., предисл., комм. с изм. Ермоловича Д. - На рус. и англ. языках. - 2-е изд., с изм. - М.: Аудитория, 2017. - 276 с. + 16 с. на цв. вклейках.

9.Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Набоков В. Аня в стране чудес. Повесть-сказка. - На англ. и русск. яз. / Л. Кэрролл, В. Набоков. - М.: Радуга, 1992. - 317 с.

10.Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: «Московский лицей», 1996. - 208с.

11.Молчанова, Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. Учебное пособие. - М.: ОЛМА Медия Групп, 2007. - 384с.

12.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер. - М.: Р. Валент, 2010. - 240 с.

13.Романова, С.П. Пособие по переводу с английского на русский / С.П. Романова, А.Л. Коралова. - М.: КДУ, 2014. - 176 с.

14.Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. - М.: Языки славянской культуры, 2009. - 160 с.

15.Фокс, К. Англия и англичане. То, о чем умалчивают путеводители / К. Фокс; [пер. с англ. И. П. Новоселецкой]. - М.: РИПОЛ классик, 2012. - 512 с.

...

Подобные документы

  • Характеристика лингвостилистических проблем каламбура. Определение информативной структуры игры слов и установка набора постоянных и переменных компонентов. Перевод каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла об Алисе.

    дипломная работа [109,8 K], добавлен 24.09.2011

  • Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.

    курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013

  • Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Особенности художественного перевода. Способы передачи метафор. Проблема влияния место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на переводческий процесс. Анализ переводов на русский язык и оригинала сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес".

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 21.06.2011

  • Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Архаизмы: принципы и способы их перевода. Воссоздание истории культуры языка при переводе архаизмов. Типы и функции архаизмов, их место в стилистике русского и английского языков. Лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.09.2009

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".

    дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011

  • Понятие и механизм использования игры слов как одного из стилистических приемов. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры на примере рекламы.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 22.04.2014

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.