Игра слов как единица перевода (на примере произведения Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес")

Игра слов для переводчика как серьезная проблема, которая требует тщательного изучения. Анализ особенностей сохранения и правильной передачи функции игры слов при переводе произведений с английского на русский язык. Сущность понятия "единица перевода".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.05.2020
Размер файла 356,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

16.Хрущева, Н.Л. В гостях у Набокова / Н.Л. Хрущева. - М.: Время, 2008. - 176 с.

17.Чужакин, А. П. Введение в устный перевод / А.П. Чужакин, А. Клюев. - М.: ИД Экспримо, 2007. - 227 с.

18.Чуковский, Д.Д. Высокое искусство: принципы художественного перевода / Д.Д. Чуковский. - СПб.: Азбука; Азбука-Аттикус, 2015. - 416 с.

19.Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер - М.: Наука, 1988. - 215 с.

20.Jeremy Paxman. The English: a portrait of a people / Jeremy Paxman - L.: Penguin Books, 1999. - P. 309

21.Karen Hewitt. Understanding English literature / Karen Hewitt - Ox.: Perspective Publications, 1997. - P. 279

22.Kate Fox. Watching the English: The English Rules of English Behaviour / Kate Fox - L.: Hodder, 2007. - P. 424

Приложения

Приложение 1

Относительное процентное соотношение типов переводческих трансформаций, примененных Набоковым В. при переводе игры слов в произведении «Алиса в стране чудес»

Рис.1

Приложение 2

Относительное процентное соотношение наличия «игры слов» в оригинале и ее процентное содержание в переведенных вариантах некоторых переводчиков

Рис.2

Приложение 3

ОТРЫВОК ИЗ ГЛАВЫ №10 «ОМАРОВАЯ КАДРИЛЬ» (для наглядности и более точного понимания приведенных примеров) (пункты 11 и 12)

`I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon. `Do you know why it's called a whiting?'

`I never thought about it,' said Alice. `Why?'

`IT DOES THE BOOTS AND SHOES.' the Gryphon replied very solemnly.

Alice was thoroughly puzzled. `Does the boots and shoes!' she repeated in a wondering tone.

`Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon. `I mean, what makes them so shiny?'

Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. `They're done with blacking, I believe.'

`Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, `are done with a whiting. Now you know.'

`And what are they made of?' Alice asked in a tone of great curiosity.

`Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: `any shrimp could have told you that.'

`If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, `I'd have said to the porpoise, “Keep back, please: we don't want YOU with us!”

`They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: `no wise fish would go anywhere without a porpoise.'

`Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise.

`Of course not,' said the Mock Turtle: `why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say “With what porpoise?”

`Don't you mean “purpose”?' said Alice.

Приложение 4

Перевод отрывка главы 10 В. Набоковым

- Я могу вам еще кое-что рассказать, если хотите, - предложил Гриф. -Знаете ли вы, например, откуда происходит ее названье (треска)?

- Никогда об этом не думала, - сказала Аня. - Откуда?

- Она трещит и трескается, - глубокомысленно ответил Гриф.

Аня была окончательно озадачена. "Трескается, - повторила она удивленно. - Почему?"

- Потому что она слишком много трещит, - объяснил Гриф.

- Я думала, что рыбы немые, - шепнула Аня.

- Как бы не так, - воскликнул Гриф. - Вот есть, например, белуга. Та прямо ревет. Оглушительно.

- Раки тоже кричат, - добавила Чепупаха. - Особенно, когда им показывают, где зимовать. При этом устраиваются призрачные гонки.

- Отчего призрачные? - спросила Аня.

- Оттого, что приз рак выигрывает, - ответила Чепупаха.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика лингвостилистических проблем каламбура. Определение информативной структуры игры слов и установка набора постоянных и переменных компонентов. Перевод каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла об Алисе.

    дипломная работа [109,8 K], добавлен 24.09.2011

  • Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.

    курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013

  • Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Особенности художественного перевода. Способы передачи метафор. Проблема влияния место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на переводческий процесс. Анализ переводов на русский язык и оригинала сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес".

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 21.06.2011

  • Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Архаизмы: принципы и способы их перевода. Воссоздание истории культуры языка при переводе архаизмов. Типы и функции архаизмов, их место в стилистике русского и английского языков. Лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.09.2009

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".

    дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011

  • Понятие и механизм использования игры слов как одного из стилистических приемов. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры на примере рекламы.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 22.04.2014

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.