Russian-as-a-heritage-language vocabulary acquisition by bi-/multilingual children in Canada

The purpose of the reported study is to explore Russian vocabulary development by bi-/multi- lingual children acquiring Russian as a heritage language in Canada. The research materials come from vocabulary development and non-canonical lexical forms.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 05.03.2021
Размер файла 258,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Russian-as-a-heritage-language vocabulary acquisition by bi-/multilingual children in Canada

Veronika Makarova1, Natalia Terekhova2

1 University of Saskatchewan

2 Options Community Services

Abstract

The significance of this paper is in its contribution to the innovative and ra-pidly developing research area of Russian as a heritage language (RHL) around the world. The purpose of the reported study is to explore Russian vocabulary development by bi-/multi- lingual children acquiring Russian as a heritage language in Canada. The materials come from vocabulary development and non-canonical lexical forms (NCF, earlier known as “errors”) in the speech of 29 bi-/multilingual children (between the ages of 5 and 6) from immigrant families in Saskatchewan, Canada (RHL group) as well as of 13 monolinguals from Russia (MR group). The study employs a method of a comparative analysis of vocabulary in picture-prompted narratives by children from the above two groups. The results demonstrate that bi-/multilingual RHL speaking children produced significantly more lexical NCFs as compared to their monolingual peers (MR), whereas narrative length in words, speech rate in wpm and vocabulary size did not differ across the two groups. Most NCFs in the RHL sample related to the use of verbs, followed by NCFs in the use of nouns. Unlike the speech of MR speakers, RHL participants' language use exhibits some slight impact of dialectal forms, a few borrowings from English and code-switches to English. The study has applications for the theory of bi-/multilingualism as well as for teaching RHL to children of immigrants in North American and other contexts.

Keywords: child bilingualism and multilingualism, lexis, Russian language abroad, families of Russian immigrants in Canada, Russian as a heritage language

Усвоение лексики русского как языка наследия детьми-билингвами и полилингвами в Канаде

В. Макарова1, Н. Терехова2

1 Университет Саскачевана

2 Options Community Services

Аннотация. Актуальность статьи обусловлена ее вкладом в инновационную разрастающуюся область исследований русского как языка наследия (РЯН) за рубежом. Цель исследования состоит в изучении усвоения лексики РЯН детьми-билингвами и полилингвами, проживающими в Канаде. Материалами исследования послужили лексика и неканонические лексические формы (НЛФ, ранее называвшиеся ошибками) в речи 29 детей-билингвов/полилингвов в возрасте от 5 до 6 лет, членов семей иммигрантов, проживающих в провинции Саскачеван в Канаде (группа РЯН), а также 13 русскоязычных детей-монолингвов (группа МР) из России. В исследовании используется метод компаративного анализа лексики нарративных описаний картинок-иллюстраций детьми из двух вышеуказанных групп. Результаты показали, что в речи детей-билингвов/полилингвов наблюдается большее количество НЛФ по сравнению с группой монолингвов, тогда как длина рассказа, речевой темп и лексический запас сходны между группами. Боль-шинство НЛФ в подкорпусе РЯН относились к формам глаголов, немного меньше НЛФ наблюдалось в формах существительных. В отличие от группы монолингвов, в речи канадской группы были обнаружены диалектные формы, заимствования из английского и переключение кодов. Перспективы исследования относятся к дальнейшей разработке теории билингвизма/полилингвизма, а также преподаванию РЯН детям иммигрантов в Северной Америке и других регионах мира.

Ключевые слова: дети-билингвы и полилингвы, лексика, русский за рубежом, семьи русскоязычных иммигрантов в Канаде, русский как язык наследия

Introduction

The studies of speech production by heritage language speakers inform the linguistic theory about the fundamental processes in language acquisition and language structure (Scontras et al., 2015), since heritage languages are “a particular phenomenon within bilingualism” (Polinsky, 2018a: 547). Heritage languages are first (native) or home languages acquired by bi-/multilingual children in the environments where another language is dominant in society (Lorenz et al., 2019; Polinsky, 2018b). The majority language is often acquired early from the age of between three and six (Lorenz et al., 2019), i.e., heritage language speakers become bilingual (or multilingual) in their heritage language, the dominant language of the society and possibly in another language.

The competency of heritage speakers in their mother tongue strongly varies by the speaker and the circumstances of language acquisition (Kupish, Rothman, 2016; Polinsky, Kagan, 2007). They could become balanced bilinguals and develop high competency in both the majority and heritage language, or the heritage language skills could decline with time (Flynn et al., 2005; Polinsky, 2011; 2018b). Multiple factors are engaged in the heritage vs. majority language development including the speakers' age, the amount and quality of language exposure, proximity of the languages involved, age of the child upon immigration to the host country, family language policies and practice, etc. (Fernandes, 2019; Lorenz et al., 2019; Smyslova, 2012). Many earlier studies describe issues in heritage language speaker's competencies in a comparison to the language baseline presented by their monolingual peers (Benmamoun, 2013; Polinsky, 2018b; Polinsky, Kagan, 2007). Competences in the heritage language often remain strong in comprehension and production, but may be low in reading and writing skills (Montrul, 2011; 2015), since the development of the latter two competencies is typically associated with literacy skills obtained through formal education which is often not available or limited in a heritage language (Montrul, 2015).

Vocabulary has been identified in earlier studies as one of the major “deficits” of heritage language speakers in a number of languages (e.g., Scontras et al., 2015). Some differences were observed in vocabulary development and lexical retrieval between heritage and monolingual speakers (e.g., Jia, Paradis, 2015; Sil- ven et al., 2014; Yan, Nicoladis, 2009).

Not very many studies of child Russian as a heritage language (RHL) speakers are available worldwide (e.g., Bar-Shalom, Zaretsky, 2008; Klassert et al., 2012), but some studies did show the divergence in vocabulary acquisition by RHL child bilinguals as compared to Russian monolingual children (MR) (Ring- blom, Dobrova, 2019), as well as the occurrence of lexical errors in RHL speech production (e.g., Polinsky, 2005; Bar-Shalom, Zaretsky, 2008).

There is a gap in research data related to RHL studies in Canadian context. Overall, RHL studies in Canada are much less developed than in the US, where an the interest in Russian-English bilingualism and heritage Russian was largely triggered by growth in the number of Russian-speaking immigrants and an increased number of second-generation immigrants with varied levels of Russian proficiency signing up to take university-level Russian language classes in the early 21st century (Makarova, 2012: XIII). While Canada has close to 200,000 individuals speaking Russian as a mother tongue, not many universities offer regular Russian as a foreign language courses, and very few - Russian-as-a-heritage-language courses (Makarova, 2020). Consequently, only very few studies address Russian- English bilingualism in the country (e.g., Kazanina, Phillips, 2007; Nicoladis et al., 2016; Makarova et al., 2017), and none of them focus on non-canonical lexical forms in RHL speech.

While earlier research referred to “deficiencies” or “errors” in linguistic outputs by bi-/multilingual children (e.g., Bar-Shalom, Zaretsky, 2008; Benmamoun, 2013), we use the term “non-canonical” forms to denote speech constituents that differ from standard adult language use (e.g., Antomo, Mьller, 2018: 5), since we do not see bi-/multilingualism as a “deficiency”, and the “errors” often originate in the developmental processes of language acquisition that can be similar among bilinguals and multilinguals (Makarova, 2020).

The study reported in this article considers vocabulary development and non- canonical lexical forms (NCF) in the speech of bi-/multilingual children acquiring Russian as a heritage language in Saskatchewan, Canada. Russian as a heritage language in Saskatchewan has a small community of about 1500 Russian speakers. No government or institutional support is available for the language maintenance, and no Russian language courses are available in the province at any level of education (Makarova, 2020). The aims of the study were to investigate how vocabulary acquisition by RHL speaking children (age 5-6 years old) in this environment may be comparable to that of their monolingual peers; to describe the specific features of vocabulary development by RHL speaking children as well as NCFs that may be present in their vocabulary use with reference to the lexical development in the speech of their monolingual peers in Russia.

The research questions of the study were:

1) what is the overall level of lexical development reflected in the speech of child Russian as a heritage language speakers in Saskatchewan, Canada, and how does this level compare to the vocabulary development of their MR peers?

2) what kind of non-canonical lexical forms do child RHL speakers produce in heritage Russian?

Materials and methods

language vocabulary multilingual

Two groups of participants were recruited by means of purposive sampling. The first group included 29 RHL speaking bi-/multilingual children from Saskatoon, Saskatchewan, within the age group between 5 and 6 years old (11 boys and 18 girls). All the RHL group participants were proficient in Russian (acquired at home) and English (acquired outside of home environment). The requirements towards participation were as follows:

- the participating child had to be either born in Canada or brought to the coun-try before the age of 3 years old (to exclude the factors of age upon arrival and attendance of a school in the home country);

- age between 5 and 6 years old (the age when a heritage language has reached a relatively high level of proficiency and remains a mother tongue);

- attendance of a preschool/school in Saskatchewan for at least 10 months (to ensure establishing of bilingualism);

- fluent spoken proficiency in Russian and English self-reported by the child and the child's parent.

The second group of participants were 13 Russian speaking monolinguals (6 girls and 7 boys) from Kemerovo, Russia, also in the age group between 5 to 6 years old. The speech production by this group (MR sample) was used as a frame of reference to describe the vocabulary use by the first group.

Both groups of participants were requested to tell a story represented in a set of six pictures (from a children's online picture book, “Dobraya skazka v kartin- kax” (“A good fairy-tale in pictures”). The picture-prompted narratives were recorded with a Zoom H2n Handy Recorder in Wave Sound format. The narratives were manually transcribed and subjected to linguistic analysis to examine lexical characteristics of the participants' Russian speech. One-way Univariate ANOVAs were conducted to compare some vocabulary development parameters across the groups.

This article provides some quantitative comparisons of the lexical parameters in the speech of the two participant groups and focuses on the qualitative descriptions of the bi-/multilinguals' vocabulary and the types of NCFs observed in their lexical use.

Results

RHL and MR speech samples: some characteristics. The following general parameters related to lexical development have been extracted from the data: narrative length in words (i.e. the total number of words used in a child's narrative), the number of different vocabulary tokens (number of different lexemes that occurred in the narrative, excluding the repetitions of the same word/word-form), the number of words per utterance, speech rate (in number of words per minute), and the number of lexical NCFs. The parameter values across the two participant groups are represented in Figures 1 and 2.

The parameter of narrative length in words (df = 41; F = 0.28; p = 0.59) is slightly higher in the RHL group (x = 175.0; SD = 91.2) than in the MR group (x = 141.3; SD = 76.2), but there is no significant difference between the two groups (Figure 1).

The number of different vocabulary tokens or lexemes (df = 41; F = 0.0002; p = 0.99) is about the same in both groups (RHL x = 67.3; SD = 29.6; MR x = 67.2; SD = 25.2) (Figure 1).

The number of words per utterance (df = 41; F = 0.139; p = 0.71) is insignificantly higher in the RHL group (x = 7.6; SD = 6.22) than in the MR group (x = 7.0; SD = 4.1) (Figure 1).

The speech rate is higher in the RHL group (x = 76.8; SD = 24.2) than in the MR group (x = 70.9; SD = 27.3), but this difference is not significant for the given samples (df = 41; F = 0.49; p = 0.48) (Figure 1).

The number of lexical errors is significantly higher (df = 41; F = 6.8; p = 0.01) in the RHL group (x = 1.5; SD = 0.22) than in the MR group (x = 0.5; SD = 0.8) (Figure 2).

The narratives by the children in both groups were short, and the vocabulary was repetitive (about 67 different vocabulary tokens per 150 words total in a narrative) due to the nature of the task: words related to main characters (animals) in the pictures, personal pronouns, and verbs of motion were repeated multiple times. The sample is therefore not sufficient for building a comprehensive picture of children's language development, but it does help to provide some insights into the process.

Figure 1. Some vocabulary parameters in RHL and MR samples

Figure 2. Lexical non-canonical forms in the RHL and MR samples

The children also showed signs of incomplete word acquisition, producing verbal forms that resemble the standard form, but which are malformed (occasionalisms). In particular, the verb “to ignite” caused difficulties for three children (Examples 4 and 5). In two cases, the verbal forms had distorted sound structures (Examples 6 and 7).

Noun errors by RHL children also reveal similar tendencies, whereby a more generic noun is substituted for a more specific one (Example 8). In particular, two participants substituted the word “nora” (a burrow) for the more generic “dyrka” (hole) (Example 9), and one participant - for “kamenicka” (an occasionalism likely derived from the dialectal “kamnica” (a stone construction)). In one case, a participant used the word “kukareku” (a sound produced by rooster, i.e. “cockadoodledo”) instead of the noun for “rooster” (petux), a word that the child did not know or forgot. One participant used the word “cikin” (chicken, a borrowing from English that immigrants from Russia sometimes use in their Russian speech) instead of the Russian word for “hen” (kurica). Two participants confused the word “saski” (checkers) with similar sounding words with different meanings: “sajki” (buckets) and “salaski” (sheds). One child was likely misled by the words “pcelka” (little bee) and “bloska” (little flea) and produced a blend word form “ploska” instead (which in adult language means “a bowl”). The NCF in ad-verb use is provided below in Example 10, in which a child employed the adverb “hard” instead of “fast” in a context requiring the phrase “ran fast.”

Example 1

(1) Speaker RHL 1: - i oni vverx na nem xodili

- and they went up on it

Standard: - i oni naverx na nem (po)plyli

- and they swam up on it

The Russian standard requires in this context the use of the verb “swim” and not “go.”

Example 2

(2) Speaker RHL 9: - oni delali caj

- they did* tea

* - the translation attempts to render the erroneous lexical use in English.

Standard: - oni zavarili/pili caj

- they brewed/made tea

Example 3

(3) Speaker RHL 19: - oni sygrali vecerinku

- they played a party

Standard: - oni ustroili vecerinku

- they organized a party

The verb “sygrat'” (play) in Russian is used with the word “wedding” and words denoting games, but not with the word “party”.

Example 4

(4) Speaker RHL 2: - oni razzixli kaster

- they ignited [occasionalism] fire

Standard: - oni razozgli kaster

- they ignited the fire

Example 5

(5) Speaker RHL 16: - oni zagali ogon'

- they ignited [occasionalism] fire

Standard: - oni zazgli ogon'

- they ignited the fire

Example 6

(6) Speaker RHL 14: - lisa udusala

- fox [not clear], possibly “ubezala” (ran away)

Example 7

(7) Speaker RHL 18: - oni dubacili lisu

- they beat up [distorted sound form] [the] fox

Standard: - oni dubasili lisu

- they beat up the fox

Example 8

(8) Speaker RHL 26: - a zajcik v ruke lisicy

- and [the] bunny is in [the] hand of the fox

Standard: - a zajcik v lape lisicy

- and [the] bunny is in [the] paw of the fox

Example 9

(9) Speaker RHL 6: - a lisa v dyrke

- and the fox [is in a] hole

Standard: - a lisa v nore

- and the fox [is in a] burrow

Example 10

(10) Speaker RHL19: - on sil'no bezal

- he ran hard

Standard: - on bystro bezal

- he ran fast

The Russian monolingual sample contained only 5 lexical errors, three in verb use, one in noun use, and one in adverb use, e.g., “igrali v peski” (played pawns) instead of “igrali v saskf or “sahmaty” (played checkers or chess). Overall, the levels of lexical development across the two groups appear quite similar, but RHL bi-/multilingual speakers made more lexical errors than monolinguals.

In the speech of five participants whose parents came from Ukraine, there were some slight influences of South-Eastern Russian/Ukrainian dialects in the sound constituents of some words. Four participants (RHL 6, 11, 16 and 18 used the /fi/ phoneme instead of standard Russian /g/. Participant RHL 22 demonstrated some more dialectal influences by pronouncing the words “perli” and “sidjat” ['porki], [sJi'd-iat] with Southern Russian/Ukrainian sound equivalents: “'perli” and “sydjat” ['perli], [si'd^at].

Colloquial forms. Ten colloquial pronunciation forms occurred in the speech of 10 RHL children, and 5 in the speech of 2 MR children. For example, participants RHL2 and R10 used the form “ce” in place of the standard “sto” (what). Participants RHL3 and RHL11 pronounced the word “net” (no) [n^et] as “ne-a” [nJe ?a], which is typical in colloquial casual speech.

RHL 26 participant used the colloquial form “sob” [fop] in place of the standard “ctoby” ['ftoby] (in order to). MR 10 used the conversational form “sgotovila” [zga'tovila] in place of the standard “prigotovila” [priiga'tovlila] used by MR 9.

Code-switches in the RHL sample. Only five RHL participants code-switched to English in a total of fifteen instances. Code-switches were primarily used in the narratives of speakers with lower Russian proficiency to substitute English equivalents for the words they did not know in Russian. The remaining 24 partici-pants did not code-switch at all, sticking only to Russian in their narratives.

Speaker RHL 4, who had a lower RHL proficiency, code-switched to English four times, once probably just to show off his English skills (“Oh, super duper magic!”) and three times to indicate his boredom with the picture description task and to hint that he did not want to participate any more: e.g., “I am pooped out,” “Eta ze [this is] totally boring!”

Speaker RHL 5 asked in Russian, “What do you call it?” about the word for “tree” in Russian (which he had forgotten), then used the English word “tree,” and finally self-corrected for the Russian equivalent “derevo” as he then remembered the word.

Similarly, speaker RHL 22 used the English words “rabbit” and “chicken” instead of their Russian equivalents, as he did not know or forgot the Russian equivalents.

Speaker RHL 7 used code-switches six times, mostly to substitute English equi-valents for the words he did not know in Russian, such as “bike” and “squirrel” (Example 11), and once to ask what a boat was called in Russian. In other cases, when Speaker RHL 7 forgot how to say something in Russian, he asked the researcher in Russian to help out (“What is this called? How do you say this?” (Example 12).

Example 11

(53) Speaker RHL 7: - tut est' medved', ego dom i ego bike

- here is [the] bear, his house and his bike

Example 12

(54) Speaker RHL 7: - ona take uot ... who is that?

- she takes this .who is that?

Speaker RHL 8 counted picture numbers in English before starting the narrative, but then employed no further code-switches to English in the course of his narrative.

Discussion

Vocabulary size (along with grammar development) is typically used as a major parameter of child language assessment (e.g., Vinarskaja, Bogomazov 2005). While Russian 5-year-olds are generally expected to have a vocabulary of 2000-2500 words (Vinarskaja, Bogomazov 2005), this parameter could not be measured in our study, as the nature of the picture description task only elicited a small part of the children's vocabulary. The lexical development of bi-/multilingual children in the study was overall on par with the development of their monolingual peers in Russia, since there were no significant differences in the total number of words or a total number of different lexemes produced in the speech samples coming from the two groups. However, the bi-/multilingual children produced significantly more lexical non-canonical forms than their monolingual peers (1.5 per child on the average for the bi-/multilingual group vs. 0.5 errors per child for the monolingual group). The results of the study confirm some earlier findings outlining some lexical difficulties experienced by heritage Russian speakers (Polinsky, 2005).

As in many other studies of child speech development (e.g., Ushakova, 2004; Cejtlin, 2009; Panfilova, 2011; Gleason, Bernstein Ratner, 2013), the participants in our study invented words when they did not know or could not recall the target adult word. Quite a few lexical NCFs were caused by children's underacquisition of vocabulary, whereby the NCF forms they produced had a phonetic similarity to the target lexeme. This seems to support the theory of phonetic storage of vocabulary in the mental lexicon, i.e., the storage of the words in the brain based on sound similarities (Hoff, 2014: 137).

Most NCFs were observed in verbs, which confirms findings that demonstrate that heritage speakers have some difficulties producing verbal forms (Bon- fatti-Sabioni, 2018)

Code-switches. Code-switches are very common among bi-/multilingual children (Hoff, 2014; Genesee, Nicoladis, 2007). While code-switching among adults can be explained by multiple factors (Hoff, 2014), in this study, code-switches were primarily caused by children's lack of knowledge of a Russian word or not being able to remember it. It is worth noting that only children with lower RHL proficiency used code-switches to English, and that the number of code-switches in the whole corpus was very small (15 code-switches in total). It is possible that the number of code-switches was affected by the interviewer, who was a native speaker of Russian, and by a present Russian-speaking parent. The children might therefore have attempted to “stick to” Russian to accommodate to the interviewer and the parent. It is possible that in communication with RHL peers or siblings the number of code-switches could have been higher.

The use of dialectal forms. The specific demographic origins of the child bi-linguals' families in our study (over 50% of participants' families were from Eastern Ukraine) likely contributed to the Southern Russian/Ukrainian dialectal features in our sample. The results seem to suggest that in the RHL context, due to immigration from different countries and regions, dialectal influences could be overall much stronger than in the monolingual samples.

The use of colloquial forms. The use of colloquial and vernacular forms by children has not been given sufficient attention so far, and yet, as our study shows, both bi-/multilingual RHL and monolingual Russian speaking children employ a number of colloquialisms, such as “ce” [tjb] for “cto” [fto]. It would be interesting to determine in future research whether colloquial/vernacular forms are retained in the speech of children as they grow up or are substituted with standard versions.

Conclusion

The study shows some common features in the vocabulary development between bi-/multilingual speakers of heritage Russian and their monolingual Russian speaking peers. These similarities include occasionalisms (or the use of words and word forms invented by children), substitutions of more specific words for more generic ones and the use of colloquial/vernacular forms. These features are also typical for both monolingual and bi-/multilingual children across multiple languages.

Some specific features associated with the development of heritage language in immigrant minority settings were also identified, such as the use of dialectal sound constituents of words and code-switches to English.

The bi-/multilingual participants in our study (aged 5-6) show a level of Russian language acquisition similar to the linguistic development of their monolingual peers in Russia, likely because all the participants had a high level of language exposure in the families. It is possible to expect a slowing down in vocabulary acquisition in the heritage language as the children grow older and are increasingly more exposed to the dominant language in the environment, particularly through schooling.

Formal (in-school) education provides children with an immense language booster. It generates rapid growth in literacy; vocabulary expansion related to many areas of the humanities, sciences, and social sciences; and academic language discourse abilities - and it contributes to development of diverse language styles (Hoff, 2014: 275). Lack of formal schooling in a heritage language in Saskatchewan is likely to be detrimental for a further development of children's RHL vocabulary and RHL on the whole.

References

Antomo, M. & Mьller, S. (2018). Non-canonical verb positioning in main clauses. Hamburg: Helmut Buske Verlag. (In German.)

Bar-Shalom, E.G., & Zaretsky, E. (2008). Selective attrition in Russian-English bilingual children: Preservation of grammatical aspect. International Journal of Bilingualism, 12(4), 281-302.

Benmamoun, E., Montrul, B.E. & Polinsky, M. (2013). Heritage languages and their speakers:

Opportunities and challenges for linguistics. Theoretical Linguistics, 39, 129-181.

Bonfatti-Sabioni, M.T. (2018). Italian as a heritage language spoken in the US (PhD Dissertation, University of Wisconsin-Milwaukee).

Cejtlin, S.N. (2009). Ocherkipo slovoobrazovaniju i formoobrazovaniju v detskoj rechi [Studies in word derivation and word inflexion forms in child speech]. Moscow: Znak Publ. (In Russ.)

Fernandes, O.A. (2019). Language workout in bilingual mother-child interaction: A case study of heritage language practices in Russian-Swedish family talk. Journal of Pragmatics, 140, 88-99. (

Flynn, S., Foley, C., & Vinnitskaya, I. (2005). New paradigm for the study of simultaneous vs. sequential bilingualism. In J. Cohen, K.T. McAlister, K. Rolstad, & J. MacSwan (Eds.), ISSB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 768-774). Somerville, MA: Cascadilla.

Genesee, F. & Nicoladis, E. (2007). Bilingual first language acquisition. In E. Hoff & M. Shatz (Eds.), Blackwell handbook of language development (pp. 324-344). Oxford, UK: Blackwell.

Gleason, J.B., & Bernstein Ratner, N. (2013). The Development of Language. 8th ed. Boston: Pearson.

Hoff, E. (2014). Language Development. 5th ed. Belmont: Wadsworth Cengage Learning.

Jia, R., & Paradis, J. (2015). The use of referring expressions in narratives by Mandarin heritage language children and the role of language environment factors in predicting individual differences. Bilingualism: Language and Cognition, 18, 737-752.

Kazanina, N., & Phillips, C. (2007). A developmental perspective on the Imperfective Paradox. Cognition, 105, 65-102.

Klassert, A., Gagarina, N., & Kauschke, C. (2014). Object and action naming in Russian- and German-speaking monolingual and bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 17(1), 73-88.

Kupish, T. & Rothman, J. (2016). Terminology matters! Why difference is not incompleteness and how early child bilinguals are heritage speakers. International Journal of Bilingualism, 22(5), 564-582.

Lorenz, E., Bonnie, R.J., Feindt, K., Rahbari, S., & Siemund, P. (2019). Cross-linguistic influence in unbalanced bilingual heritage speakers on subsequent language acquisition. Evidence from pronominal object placement in ditransitive clauses. International Journal of Bilingualism, 23(6), 1410-1430.

Makarova, V. (2012). Introduction. In V. Makarova (Ed.), Russian Language Studies in North America (pp. XI-XIX). London: Anthem.

Makarova, V. (2020). The Russian Language in Canada. In A. Mustajoku, E. Protassova, & M. Yelenevskaya (Eds.), The Soft Power of the Russian Language: Pluricentricity, Politics and Policies (pp. 183-199). London, New York: Routledge.

Makarova, V., Terekhova, N., & Mousavi, A. (2017). Children's language exposure and parental attitudes in Russian-as-a-heritage-language acquisition by bilingual and multilingual children in Canada. International Journal of Bilingualism, 23(2), 457-485.Montrul, S. (2011). Morphological errors in Spanish second language learners and heritage speakers. Studies in Second Language Acquisition, 33(2), 163-192.

Montrul, S. (2015). The Acquisition of Heritage Languages. Cambridge: Cambridge University.

Nicoladis, E., Da Costa, N., & Fourscha-Stevenson, C. (2016). Discourse relativity in Rus- sian-English bilingual preschoolers' classification of objects by gender. International Journal of Bilingualism, 20, 17-19.

Panfilova, E.N. (2011). Funkcii form cisla suschestvitel'nyx v detskoj reci [Functions of noun number forms in child speech]. Russkij jazyk v skole [Russian Language at School], 12, 29-36. (In Russ.)

Polinsky, M. (2005). Word class distinctions in an incomplete grammar. In D. Ravid & H. Bat- Zeev Shyldkrot (Eds.), Perspectives in language and language development (pp. 419436). Dordrecht: Kluwer.

Polinsky, M. (2011). Reanalysis in adult heritage language: A case for attrition. Studies in Second Language Acquisition, 33, 305-328.

Polinsky, M. (2018a). Bilingual children and adult heritage speakers: The range of comparison. The International Journal of Bilingualism, 22(5), 547-563.

Polinsky, M. (2018b). Heritage languages and their speakers. Cambridge: Cambridge University.

Polinsky, M., & Kagan, O. (2007). Heritage languages: In the `wild' and in the classroom. Language and Linguistics Compass, 1, 368-395.

Ringblom, N., & Dobrova, G. (2019). Holistic constructions in Heritage Russian and Russian as a second language: Divergence or delay? Scando-Slavica, 65(1), 94-106.

Scontras, G., Fuchs, S., & Polinsky, M. (2015). Heritage language and linguistic theory. Frontiers in Psychology, 6, 1-20.

Silven, M., Voeten, M., Kouvo, A., & Lunden, M. (2014). Speech perception and vocabulary growth: A longitudinal study of Finnish-Russian bilinguals and Finnish monolinguals from infancy to three years. International Journal of Behavioral Development, 38(4), 323-332.

Smyslova, A. (2012). Low-proficiency heritage speakers of Russian: Their interlanguage system as a basis for fast language (re)building. In V. Makarova (Ed.), Russian Language Studies in North America (pp. 161-193). London: Anthem.

Ushakova, T.N. (2004). Principy razvitija rannej detskoj reci [Principles of early child speech development]. Defektologija [Speech Impairments], (5), 4-16. (In Russ.)

Vinarskaja, E.N., & Bogomazov, G.M. (2005). Vozrastnaja fonetika [4ge phonetics], Moscow: Astrel' Publ. (In Russ.)

Yan, S., & Nicoladis, E. (2009). Finding le mot juste: Differences between bilingual and monolingual children's lexical access in comprehension and production. Bilingualism: Language and Cognition, 12, 323-335.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011

  • Teaching Vocabulary in English Language: effective Methodologies. Patterns of Difficulty in Vocabulary. Introduction of the Vocabulary. Ways of Determining the Vocabulary Comprehension and Remembering. Key Strategies in Teaching Vocabulary.

    курсовая работа [204,1 K], добавлен 06.12.2015

  • The connection of lexicology with other branches of linguistics. Modern Methods of Vocabulary Investigation. General characteristics of English vocabulary. The basic word-stock. Influence of Russian on the English vocabulary. Etymological doublets.

    курс лекций [44,9 K], добавлен 15.02.2013

  • Theoretical aspects of relationship between technology and language. Research-based principles of vocabulary instruction and multimedia learning. Analysis of examples of vocabulary learning strategies available on the Internet during the lesson.

    контрольная работа [1,6 M], добавлен 11.03.2015

  • The Communicative Approach. Children’s ability to grasp meaning. Children’s creative use of limited language resources. Children’s instinct for play and fun. Lessons preparation in junior forms. The role of imagination. General steps a lesson preparation.

    курсовая работа [8,2 M], добавлен 02.01.2012

  • The general outline of word formation in English: information about word formation as a means of the language development - appearance of a great number of new words, the growth of the vocabulary. The blending as a type of modern English word formation.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2014

  • How important is vocabulary. How are words selected. Conveying the meaning. Presenting vocabulary. How to illustrate meaning. Decision - making tasks. Teaching word formation and word combination. Teaching lexical chunks. Teaching phrasal verbs.

    дипломная работа [2,4 M], добавлен 05.06.2010

  • The Importance of Achieving of Semantic and Stylistic Identity of Translating Idioms. Classification of Idioms. The Development of Students Language Awareness on the Base of Using Idioms in Classes. Focus on speech and idiomatic language in classes.

    дипломная работа [66,7 K], добавлен 10.07.2009

  • Comparison of understanding phraseology in English, American and post-Soviet vocabulary. Features classification idiomatic expressions in different languages. The analysis of idiomatic expressions denoting human appearance in the English language.

    курсовая работа [30,9 K], добавлен 01.03.2015

  • The description of languages of Canada — a significant amount of languages of indigenous population, immigrants and dialects arising in Canada and hybrid languages. English and French languages are recognised by the Constitution of Canada as "official".

    презентация [750,5 K], добавлен 27.11.2010

  • An analysis of homonyms is in Modern English. Lexical, grammatical and lexico-grammatical, distinctions of homonyms in a language. Modern methods of research of homonyms. Practical approach is in the study of homonyms. Prospects of work of qualification.

    дипломная работа [55,3 K], добавлен 10.07.2009

  • Conditions of effective communication. Pronouncing consonants and vowels: Sound/spelling correspondence. Vocabulary and lexical stress patterns. Areas of intersection of Pronunciation with morphology and syntax. Listening for reduced speech features.

    презентация [2,4 M], добавлен 23.10.2012

  • Interrelation of development of a civilization and language as way of communication between people. History of formation and development of English. Importance of proverbs and sayings as cleverest representatives of culture and heritage of a civilization.

    реферат [255,9 K], добавлен 27.01.2015

  • General considerations of stylistic classification of the English vocabulary. Neutral, common literary and common colloquial vocabulary, special literary vocabulary, colloquial vocabulary, poetic, highly literary words, archaic, obsolescent and obsolete.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 21.07.2009

  • The children's theatre, puppet shows and an important role in the ideological and aesthetic education of children, appreciation of literature's classical heritage. The thematic plan of the theatre. The Moscow Central Children's Theatre's repertoire.

    контрольная работа [12,1 K], добавлен 18.07.2009

  • Basic rules and principles of translation of professional vocabulary and texts in the field of jurisprudence and law, features and conditions of use of the verb "to be" and "to be". The arrangement of prepositions in different variations of the text.

    контрольная работа [33,8 K], добавлен 29.03.2015

  • The functions of proverbs and sayings. English proverbs and sayings that have been translated into the Russian language the same way, when the option is fully consistent with the English to Russian. Most popular proverbs with animals and other animals.

    презентация [3,5 M], добавлен 07.05.2015

  • Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.

    презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014

  • The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 24.04.2012

  • The geographical position of Russia and its parts. Russia as the origin in Kiev Russia, the State emblem of Russian Empire. The dissolution of the Soviet Union. The population of the Russian Federation. Peculiarities of Russian tourism development.

    контрольная работа [15,5 K], добавлен 18.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.