К вопросу о взаимодействии смоленских говоров и белорусского языка

Исследование лексических параллелей смоленских говоров, белорусского языка и пограничных витебских и могилёвских говоров объясняется общей историей региона, близостью и тождественностью материальной и духовной культуры русско-белорусского пограничья.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.06.2021
Размер файла 49,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

К ВОПРОСУ О ВЗАИМОДЕЙСТВИИ СМОЛЕНСКИХ ГОВОРОВ И БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКА

Екатерина Сергеевна Лунькова

ФГБОУ ВО «Смоленский государственный университет»

Аннотация

Предметом исследования являются лексические параллели смоленских говоров, белорусского языка и пограничных витебских и могилёвских говоров. Актуальность исследования объясняется общей историей региона, близостью, а в отдельных случаях и тождественностью материальной и духовной культуры русско-белорусского пограничья. На всём протяжении российско-белорусской границы сложился языковой континуум, который представляет большой интерес для исследователей, поскольку демонстрирует с позиции синхронии параллельное существование целого ряда лексических образований, которые некогда были частью одного языкового идиома. Известен факт, что современный белорусский язык сложился на основе белорусских говоров. Некоторые из слов смоленских говоров обнаруживаются не только в пограничных со Смоленщиной белорусских говорах, но и в современном белорусском языке. В результате проведённого исследования были определены более 100 непроизводных диалектных конкретно-предметных существительных, которые находят соответствие в смоленских говорах и в белорусском языке и наряду с этим обнаруживаются в соседних со смоленскими витебских и могилевских говорах. Сделан вывод о лексических особенностях смоленских говоров в контексте их взаимодействия с белорусским языком и белорусскими говорами.

Ключевые слова: диалект; непроизводные существительные; лексические параллели

лексический смоленский витебский говор тождественность

Theissue of interaction of Smolensk patois and the Belarusian language

Ekaterina S. LUNKOVA

Smolensk State University

Abstract. The subject of the study is the lexical parallels of the Smolensk patois, the Belarusian language, and the borderline Vitebsk and Mogilev patois. The relevance of the study is explained by the general history of the region, the proximity, and sometimes identity of the material and spiritual culture of the Russian-Belarusian border area. A language continuum is developed along the Russian-Belarusian border, which is of great interest to researchers, since it demonstrates the parallel existence of a number of lexical entities that were once part of a single language idiom from the point of view of synchrony. It is known that the modern Belarusian language is formed based on Belarusian patois. Some of the words of the Smolensk patois are found not only in the Belarusian patois bordering the Smolensk Region, but also in the modern Belarusian language. As a result of the research, the article identified more than 100 non-derivative dialect concrete-subject nouns that find a match in the Smolensk patois and in the Belarusian language and along with this are found in the neighboring Smolensk Vitebsk and Mogilev patois. We conclude that the lexical features of Smolensk patois in the context of their interaction with the Belarusian language and Belorusian patois.

Keywords: dialect; non-derivative nouns; lexical parallels

Целью данного исследования было рассмотреть соотношение смоленской непроизводной диалектной лексики, обладающей конкретно-предметным значением, с аналогичными лексическими единицами белорусского языка и белорусских говоров, пограничных со смоленскими, витебскими и могилёвскими. Вся обнаруженная лексика с синхронной точки зрения может быть представлена как лексические параллели, поскольку очевидно, что описываемые слова в какое-то время в прошлом принадлежали единому диалектному континууму, но сейчас входят в самостоятельные, хотя и достаточно близкие, языковые образования (идиомы) и являются важными структурными элементами каждого. Вопросы об этимологии непроизводных диалектных конкретно-предметных существительных, путях распространения этой лексики, лингвогеографической дистрибуции (изоглоссах) отдельных лексем в статье не рассматриваются и могут быть предметом дальнейшего изучения.

Описываемая в статье смоленская диалектная лексика, извлечённая из «Словаря смоленских говоров», обнаруживает лексические параллели в современном белорусском языке, она зафиксирована в «Толковом словаре белорусского языка» («Тлумачальны слоушк беларускай мовы» [ТСБМ]). В смоленских говорах слова по определению не могут иметь никаких совпадений с русским литературным языком дифференцирующий принцип является основополагающим при выделении диалектизмов, но в отношении белорусского языка складывается иная ситуация. Смоленские диалектные слова можно найти в белорусском языке, и это связано со сложной историей его формирования: в основу белорусского языка были положены среднебелорусские говоры, являющиеся переходными между юго-западной и северовосточной диалектными группировками. Другой особенностью белорусского языка является сложное взаимодействие с русским языком и русскими народными говорами и наличие большого количества форм речи на их основе. Кроме русского языка, белорусский язык испытывал значительное влияние польского и, в меньшей мере, литовского языков, с этим связан тот факт, что в настоящее время в смоленских говорах можно обнаружить достаточно большое количество полонизмов, пришедших на территорию Смоленщины, скорее всего, через белорусский язык и белорусские говоры; некоторая часть этой лексики также рассматривается в данной работе без дополнительного указания на этимологию.

В данной статье рассматриваются не только пары лексических совпадений смоленских говоров и белорусского языка, но и диалектная лексика русско-белорусского пограничья, то есть витебских и могилёвских говоров (исследование в этой части проводилось по «Региональному словарю Витебщины» («Рэпянальны слоушк Вщебшчыны») и по «Материалам для областного словаря Могилёвщины» («Матэрыялы да абласнога слоушка Маплёушчыны»)), то есть были установлены факты лексических параллелей в трёх относительно самостоятельных языковых образованиях: смоленских говорах, белорусских говорах и белорусском языке. Этот критерий является определяющим для установления характера лексической системы смоленских говоров и отвечает на вопрос, правомерно ли рассматривать их как переходные русско-белорусские говоры на современном этапе развития диалектных идиомов. Ответ на этот вопрос попробуем дать после описания исследуемого диалектного материала.

Весь объём описываемой лексики белорусского языка, совпадающей со смоленскими диалектизмами, с учётом лексикографических характеристик лексем может быть поделён на две группы: общеупотребительные белорусские слова, лишённые какихлибо помет, и слова, сфера употребления которых ограничена, то есть они сопровождены пометами. В ходе исследования были обнаружены лексические параллели белорусского языка с пометами «областное», «разговорное», «историческое», «специальное». Первая группа включает 60, вторая 54 единицы.

Слова первой группы полностью совпадают или достаточно близко сходятся в лексическом значении одновременно и в смоленских, и в пограничных белорусских говорах, и в белорусском языке, следовательно, принадлежат к одному пласту устойчивого диалектного континуума, который, по всей видимости, сложился до середины XIX века и вошёл позднее в языковое образование, легшее в основу современного белорусского языка.

Принято считать, что современный белорусский язык включает в себя литературный белорусский язык и белорусские говоры, поэтому каждый случай лексической параллели из белорусского языка будем снабжать в настоящем исследовании пометой «лит. белор.» литературный белорусский язык. Случаи диалектизмов в ТБСМ отмечены пометой «областное», в нашей работе речь о них будет вестись ниже, но в целях сохранения единообразного порядка описания для каждого обнаруженного «областного» слова будем давать ту же помету «лит. белор.».

Рассмотрим подробнее лексическое наполнение первой группы, которую составляют следующие подгруппы.

1.1. Подгруппа полных соответствий с белорусским языком и пограничными белорусскими говорами.

В «Толковом словаре белорусского языка» нет никаких специальных помет для этих существительных, то есть они осознаются как общеупотребительные в белорусском языке и не являются диалектными, в отличие от смоленских говоров. Каждое из описываемых слов в несколько изменённом виде, чаще всего фонетического диалектизма, встречается в пограничных белорусских говорах, сохраняя в полном объёме своё лексическое значение. Всего в этой группе 36 слов, каждое слово иллюстрируется как минимум тремя лексическими единицами:

андарак `1. Сарафан из домотканого сукна. 2. Юбка из домотканого сукна или льняного полотна: ета юпка тъкая с съмътканъва сукна, бабы насили. 3. Вид верхней крестьянской одежды из сукна" (смол.)

андрак `андарак: які ш красивый андрак' (могил.)

андарак `саматканая паласатая або клятчастая спадніца: доугі андарак цягнууся краем па падлозе' (лит. белор.)

балька `1. Строевое бревно: зимой усё болий бальки вазили на рюм, анну ти две бальки; 2. Длинное ровное бревно, укреплённое концами в противоположные стены, служащее для поддержания крыши, пола, потолка и т. д.; балка: плыхая хата, быльки пыталок ня держуть' (смол.)

балька, банька `1. Бэлька: на бальку у хаце вешалі люлюку. 2. Любое бервяно; калода, прызначаная для распілоування на дошкі: тапор ляжыць там, на балькі' (витеб.)

бэлька `драуляны, жалезны або жалезабетонны брус, які умацаваны канцамі у дзве прощлеглыя сцяны або устоі і служыць падтрымкай насцілу (падлогі, столі і інш.): першыя б'злькі працягнуліся над адным паверхам' (лит. белор.)

беклага `деревянный или глиняный сосуд (ведро, бочонок) для хозяйственных нужд: кадушка круглъя с дасок, точна вядро, но вядро книзу вужы, а биклага визде роуныя' (смол.)

біклага `маленькая бочка: у біклагу ячмень, жыта сыплем, капусту квасім' (витеб.)

біклага `невялікая драуляная ці металічная пасудзіна для вады: круглая дубовая біклага' (лит. белор.)

брыжи `оборки, пришитые по краям одежды: яна идеть па вулицы, а у няе уся юпка в брыжах' (смол.)

брынджы `брыжы у адзенні: я хвартук пашыла з модньїмі брьінджьімі' (могил.)

брыжы `вузкая палоска тканіньї, сабраная у зборачкі, якой аздабляюць адзенне і інш.: тут ёсць абрус з брыжамС (лит. белор.)

брыль `шляпа мужская, женская или детская, с полями или без них: раньшы брыль гъварили, а тяперь гаворють кепка' (смол.)

брыль 'капялюш' (могил.)

брыль `капялюш: самадзельные саламяные брылС (лит. белор.)

ганки, ганок `крыльцо с навесом или без него вместе со ступеньками: диривянныя крыльцо, с приступкыми, ета и есь ганки' (смол.)

ганачкі 'сходкі. сходы: каждый год рауняем ганачкі у паграбню' (могил.)

ганак `прыбудова перад уваходам у дом у выглядзе пляцоукі з прыступками. ганак зроблен з дошак у тры приступка' (лит. белор.)

гарец `гарнец: гарцы делъли с липы' (смол.)

гарнік, гарніца `гарнец, мера сытдх цел: хацелася бліноу паесці, а у гарніку саусім пуста' (витеб.)

гарнец 1. Мера сыпюх і вадкіх цел, роуная 3,28 літра, якой карысталюя да увядзення метрычнай сгстэмы мер: гарнец жыта, гарнец гарзлкі. 2. Пасудзіна такой емістасці: селянін з гарцам ішоу у пуставаты свіран (лит. белор.)

гебель рубанок: хырашо стругаить гебиль (смол.)

габзлік, габэльчык, габлюшок ` памянш. геблік:'вот паработаю габзлікам трохі, і даска да столі будзіць як завадская (витеб.)

гэбель ` сталярны інструмент у выглядзе калодкі з клінам і штрокім лязом для стругання дрэва: інструменти гзблі, пілкі, дрзль, долаты усіх калібрау; облік памяншальная форма да гэбель; невялікі гэбель, (лит. белор.)

дерюга `покрывало из грубого домотканого холста: дярюги мы сами ткали, патом нъкрывались йими' (смол.)

дзяруга 'коудра (могил.)

дзяруга `тоустая грубая тканіна: ткаць дзяругу' (лит. белор.)

засек `1. Закром, сусек: зярно усигда хранили у засекъх. 2. Отгороженное место в сарае: иди паспи у засики. 3. Углубление спереди печи, куда ставятся сковороды' (смол.)

засек `абгароджанае месца для свойскай жывёлы: вутак нада у засек загнаць' (витеб.)

засек `адгароджанае месца у свірне, клеці для захавання збожжа, мукі: высокая засекі напоунены збожжам (лит. белор.)

кадуба `небольшая долблёная кадка, предназначенная для хранения соли: соль ляжыть у кадуби у нас' (смол.)

кадуба `кадауб, бочка, выдзеубаная з суцэльнага кавалка дрэва: была і у нас кадуба, а цяпер яе на дровы пусцілі' (витеб.)

кадауб драуляная пасудзіна, выдзеубаная з суцэльнага кавалка драутны: кадауб ета тоустая калода , выдзеубаная унутры, з дзіркай убаку' (лит. белор.)

канапа `небольшой деревянный диван: нейди спать лажысь нъ кынапу (смол.)

канапа `канапа; лава, ці змацаваныя дошкі для сядзення, спання: письцялі мне ны канапі (могил.)

канапа прадмет мяккай мэблі для сядзення і ляжання, са спінкай і падлакотнікамі: пры сцяне стаяла масіуная канапа(лит. белор.)

капелюха `мужской головной убор (фуражка, шапка и под.): къпялюха, шапка с вушами, зимняя (смол.)

капялюха `капелюш: надзеу сабе капялюху, дай думаець, што пан (могил.)

капялюш ` галауны убор, мужчынск з палямі, жаночы розных фасонау: саламяны капялюш (лит. белор.)

кварта `кружка: раньшы пайдеш жать жыта, вазьмеш в вядре кваску и кварту с сабой' (смол.)

кварта `кубак, конаука: поуную кварту малака наліла' (витеб.)

кварта даунейшая мера вадкіх і сытх рэчывау, роуная чацвёртай частцы гарца, або 0,70577літра: кварта жжітгі(лит. белор.)

клумка холщовая или клеенчатая сумка, котомка: увизала клумку и уехъла (смол.)

клумак `клунак, хотуль: уперад сумак не вялося, дык завяжыш у клумак і за плечы (витеб.)

клумкаклунак:зьняа гзту клумку(могил.)

клунак, клумак `дробныя рэчы, пажыткц звязаныя хусткай, кавалкам матэрыи або складзеныя у торбу: спакавау усю дробязь у клункі (лит. белор.)

коловрат 1. Коловорот. 2. Колодезный вал: нъ струби калоцца кълаврат. 3. Ворота: кылъураты тясовыи делили (смол.)

кловарат 'вароты: кловарат ужо не зачыняецца, скора разваліццгі (могил.)

калаурот 1. Прыстасаванне для ручнога прадзення кудзелі, якое прыводзщца у рух панажом: у левым куце на лаве стаіць калаурот. 2. Прыстасаванне для падымання грузау, вал з ручкай, на які намотваецца канат, ланцуг: размотваць на калауроце ланцуг (лит. белор.)

котух помещение для домашних животных; хлев; отгороженное в хлеву место для мелкого скота: зъделый катух для авец (смол.)

котух катух, невялікі хлеу або адгароджанае у ім месца: у котуху на бульбе ста іць кошык (витеб.)

катух хлеучык (лит. белор.)

кош `1. Долблёный улей для ловли пчелиного роя: я у кош два роя пыймау летысь. 2. Рыболовный снаряд в виде корзины, сплетённой из прутьев, суживающейся кверху: кош шыри и карочи вершый. 3. Деревянный бункер на мельнице, в который засыпается зерно: зярно у кош сыпъть будим' (смол.)

куша `прылада для збору пчалінага рою, зробленая з кары дуба: добрая куша атрымалася' (витеб.)

кош 1. Плеценая з лазы, карэння і інш. круглая пасудзіна для складання і пераноскі чаго-н.: плесці кош, кош бульбы. 2. Сплеценая з лазы скрыня, якая устанауліваецца на возе для перавозкі бульбы, мяюны ці и/шых сытях рэчывау. 3. Скрынка у млыне над жорнамі, у якую засыпаюць збожжа для памолу: засыпаць збажыну у кош(лит. белор.)

крёква `стропило: у избе крёквы пыставили' (смол.)

крокла, крьквіна `кроква: наша крокла на хаце дужа падгніла' (витеб.)

кроква два брусы, верхнімі канцамі злучэння пад вуглом, а ніжнімі прымацаваныя да бэлек або да верхняга вянца падоужных сцен; аснова для страхі, утвораная з раду злучаных такім чынам брусоу: зруб пакрыуся сеткай кроквау і лат (лит. белор.)

лиштва ` узорное тканье, вышивка (часто в виде нашивок) на концах полотенец для икон, на наволочках, рубахах: усякъя вышывка ета лиштва (смол.)

лі'штвьі `ліштва; карункі: я ліштвьі сама рабіла на рушнікі (могил.)

ліштва 1. Накладная, звычайна фігурная планка вакол дзвярнога ці аконнага праёма: дом быу невялікі, з узорыстымі ліштвамі.

2. Падгорнутая або нашытая палоска матэрыи для аддзелкі, падрубкі: пачау абмацваць ліштву, па якой зашпільвалася кашуля (лит. белор.)

луста `еда, которую берут с собой, отправляясь на работу на целый день: у яго сянни харошыя луста: и яйцы, и сала, и гурки' (смол.)

луста `ежа, якую бралі з сабою у поле, у дарогу: гатуй мне у торбу лусту: хлеб, сала, яшчэ што-небудзь' (витеб.)

луста 'адрэзаны вялікі плоскі кавалак (хлеба, сала і г. д.): маці памазала маслам лусту хлеба (лит. белор.)

нит `часть ткацкого станка, которая состоит из двух параллельных деревянных реек, между которыми особым способом натянуты нитки: нитки с кросин пъдывались у нит, а с нита у бёрда; кыда ткуть, два нита ходють' (смол.)

ні'тьі `ніт, злучэнне ницяных петляу у ткацкім станку для падымання нітак асновы: у шты нітачкі пауцягваеім і ткаць пачынаеiм' (витеб.)

ніт ` злучэнне ницяных петляу у ткацкім стаяку для падымання нітак асновы: укідаць аснову у шты (лит. белор.)

ножни `ножницы: ножни ён вазьмёть и усех астригёть' (смол.)

ножні `нажницы: ножні зялезные паклала, не ведаю куды' (витеб.)

ножны вялікія нажницы: садовыя ножны (лит. белор.)

норот приспособление для ловли рыбы, сделанное из прутьев и крепких ниток: рыбу хърашо норътъм лавить (смол.)

нарот 'нерат: усякая рыбы у нароты залазіла: рак, курмялькі, ясь, клейка (витеб.)

нерат рыбалоуная снасць, сплеценая з лазовых дубцоу, у выглядзе доугага конуса з кароткім конусападобным уваходам; верша: хлапчукі кошьїкамі і нератамі лавілі уюноу і карасёу (лит. белор.)

обичка обод решета: абичку делыли с кары липывый (смол.)

абечка вобад рэшата, сіта і інш.: абыдрау старую літну і здзелау абечку у рэшага (витеб.)

абечак `лубяны абадок у рэшаце, сіце і пад.: знізу калодка, потым абечак (лит. белор.)

оброть 1. Конская узда без удил, недоуздок: нада аброть каню адеть. 2. Верёвка: вазьми аброть , саломки нямнога приняси (смол.)

абраця, абрыця, абротка `аброць: абраця і дуга новыЯ (витеб.)

аброць прадмет вупражы, які надзяецца каню на галаву: трымай каня за аброць (лит. белор.)

очеп `колодезный журавль: жардина тыкая быльшая ета нызываицца вочип (смол.)

ачыпак 'вочап: ваду нечым набраць ачыпак зламалі (витеб.)

вочап шост, да якога прымацоуваецца калодзежнае вядро: зарыпау над студняю вочап (лит. белор.)

пантофля башмак: какии красивыи пантохли купиу (смол.)

антофлі, антоплі, пантоплі `дамашнія туфлі, пантофлі: на падарак пантоплі купілі (витеб.)

пантофлі `дамашнія туфлі, звычайна без заднікау: пакоі у мяккіх пантофляХлит. белор.)

паркан изгородь, частокол: какей пыркан харошый , пъкрашын, достки новый (смол.)

парканнік, парган паркан: паставілі новы парган (витеб.)

паркан ` агароджа з бярвёнау, штьікецін або мураваная: будынкп новыя, агароджаныя парканам з бярвёнау/ (лит. белор.)

постать полоса ржи, льна и под., отведённая одному работнику: мъя пъстать скора кончицца (смол.)

пастадзь паласа збажыны, якую займае адна жняя у час жніва, постаць: раней нам давалі пастадзі, і кажная гнала сваю (витеб.)

пастаць постаць, палоска збажыны, занятая адной жняёй у час жніва: скончу сваю пыстаць і пайду двару (могил.)

постаць палоска жыта або іншай збажыны, занятая адной жняёй у час жніва: мы стаім пры доугай постаці (лит. белор.)

резвы, резвины приспособление для переноски сена, соломы скоту: резвы ета сплятёныи с тонких вярсвычик как сети, и пу быкам загнуты диривянныи калечки(смол.)

рззбіньї, рззвіньї`рэзгшы: бацька прынёс на сабе рэзьвшы саломы на патсцл (могил.)

рэзгшы прыстасаванне насіць сена, салому, зробленае з вяровачнай сеткі, нацягнутай на сагнутыя пруткі, лужкі: рэзгшы з сенам (лит. белор.)

свердел `сверло: свердилъм дыръчку зделыють, выда и ллецца (смол.)

свярдзёл `свердзел; інструмент для ручнога свідравання: бяры свярдзёл і начынай работу (витеб.)

свердзел `інструмент для свідравання дзірак у дрэве, метале і інш.: свердзел упіуся у жалеза (лит. белор.)

скрыль, скрыля `ломоть: скрыль хлеба с соллю , крушка квасу во табе и вужын (смол.)

скрый `скрьіль (витеб.)

скрыль `адрэзаны вялікі кусок чаго-н. для яды: вялікая міска з буйнысн скрылямі сала (лит. белор.)

соша шоссе: як выйдить мъладёш , уся съша грямить (смол.)

соша шаша: астарожна едзьця, як выберацеся на сошу (витеб.)

шаша `дарога, мошчаная шчэбенем, пакрытая асфальтам або іншим цвёрдым пакрыццём, прызначаная для руху бязрэйкавага транспарту: з шашы даносіуся грукат (лит. белор.)

черепок `глиняная посуда: чиряпок мълыка наллю усё съидають (смол.)

чаряпок, чаропка, чарёпка 1. Глыбокая жалезная міска: прінясі са двара сабаччу чарёпку. 2. Разбітая пасудзіна, бляшанка: чаряпок не вык ідавай: у хазяйстве пр ігадзіцца, сабаку можна даваць (витеб.)

чарапок 1. Абломак, асколак разбітага глінянага, чыгуннага або фарфоравага вырабу: на падлозе валяліся чарапкі разбітага посуду. 2. Невялікі гаршчок, міска або кубак: пойдзем шукаць гліньї, можа злепім які чарапок (лит. белор.)

шуфля Совковая лопата: шухлий зярно зыгрибають (смол.)

шуфаль, шухаль, шухля шуфель: найдзі шуфаль і павькідай адсюль пясок (витеб.)

шуфель Шырокая, глыбокая лапата, прызначаная, галоуным чынам, для перасыпання сыпучых рэчывау: набрау шуфель жытгі (лит. белор.)

В рамках первой группы можно отдельно отметить слова (всего семь единиц), у которых обнаруживается общая сема, но частные значения начинают расходиться и постепенно меняться в говорах и в белорусском языке, что в перспективе может привести к существенным изменениям в объёме лексического значения диалектизмов. Рассмотрим эти слова подробнее:

балея `деревянное или железное корыто (ванна, ушат) для стирки белья: бяллё стирали у балеих, балея делълысь с жести' (смол.)

балейка `драулянае вядро: цэлую балейку вішань назбірала' (витеб.)

балея вялікая нізкая пасудзіна з драуляных клёпак або металічная, у якой звычайна мыюць бялізну: цётка адхінулася ад балеі (лит. белор.)

буда `строение, постройка: якую эта ён сабе буду выстръиу' (смол.)

буда `будан; памяшканне для дроу: тапор у будзе ляжыць '(витеб.)

буда 1. Верх, пакрыццё воза, брьічкі, карэты і пад.: закладалі фаэтон і ставілі буду. Самуйлёнак. 2. Крыты дарожны воз: балаголауская буда. 3. Шалаш, будан: стаулялі у лесе свае буды цыганы(лит. белор.)

жерело `отверстие в чём-либо или кудалибо: ссыпали пряма у жыряло картошку' (смол.)

жарало `лаз у пограб, а таксама дзірка, у якую сыплюць бульбу: жыряло закрываць нада на ныч' (могил.)

жарало `глыбокая адтуліна у чым-н.: жарало вулкана' (лит. белор.)

капшук `кожаный мешочек, привешиваемый к поясу // мешочек, сумочка для хранения документов: у кажныга вучиника раньшы был капшук' (смол.)

капшук `гаспадарчая сумка, торба: вылажы хлеб з капшука' (витеб.)

капшук `мяшочак для тытуню, махоркі, які сцягваецца шнурком; кісет: дастау капшук з самасадам (лит. белор.)

кубел `кадка или ушат с крышкой для хранения сала и других мясных продуктов: поуный кубил сала наложын' (смол.)

кубал `кошык: поуныя кубалы бульбы прынеслР (витеб.)

кубел дзежка з вушкамі і векам, звычайна для захоування прадуктау і рэчау: ён адчышу кубел выняу кавалак сала(лит. белор.)

кухоль `горшок: придеш дамой и тама целый кухыль мылыка выпьиш' (смол.)

кухлік `кубак, конаука: прыняс мне вады кухлік' (витеб.)

куфель, кухаль бакал для піва: па шкле куфля плыла белая пенсі (лит. белор.)

осмолок `крупная лучина: асмолък ета паколътъя крупнъя лучина' (смол.)

асмалак `смаляк, смалістьі кавалак дрэва: прынес асмалак печ падтапіць' (витеб.)

асмалак `кавалак абвугленага дрэва, галавешка: яловы асмалак (лит. белор.)

1.2. Во вторую подгруппу входят 11 слов, частично совпадающих по лексическому значению в смоленских говорах и пограничных белорусских говорах и полностью в смоленских говорах и в белорусском языке (в последнем без всяких дополнительных помет):

гарс `гарус: гарс чистыя шерсь, с яе платки бальшыи делъли' (смол.)

гарус 1. Кручаная мяккая каляровая шарсцяная пража: вязаць з гарусу.

2. Бавауняная тканіна, падобная на шарсцянуЮ (лит. белор.)

гурусок `невялікая летняя хустка: зывяжы новый гурусок' (могил.)

камлёт `1. Шерстяная ткань: раньшы мы и камлёты сами ткали. 2. Сарафан, юбка из камлотовой ткани: тяперь камлёты ня носють' (смол.)

камлот `тоустая бавауняная або шарсцяная тканіна з чорных і карычневых нітак (лит. белор.)

каллёт `верхняя спадніца: кальлёт так ткуць бяруць дзьве партныя i адну суконную нітку і піряплітаюць' (могил.)

комель `нижняя часть снопа; нижний конец веника: у снапа тоустый камель' (смол.)

камель `перавязаны канец снапа, веніка і пад.: мацалі снапы, прабіваючьі іхнія камлі і затыкаючы глыбока руку, каб знайсці, ці няма дзе мокрага ці гнілога' (лит. белор.)

камлюшок `сцёрты венік: мост націраць будзяце камлюшком во етым' (могил.)

комин 1. Передняя часть русской печи над устьем: нада комин пубялить, зыкаптеу весь. 2. Горизонтальная часть дымохода, соединяющая печь с трубой: пълажи спички на комин. 3. Печная труба, дымоход: мы и комин рана зыкрываим , а у нас халонна (смол.)

комін `труба для адводу дыму з печы: над комінам узнімауся празрысты дымок (лит. белор.)

камянок выступ у печы: на камянку ляжаць рукавщы (могил.)

копыл `1. Колодка для плетения лаптей: капыл к мыску шыри, у пятку вужы. 2. Мотыга: ани кыпылють кыпылом картохлю' (смол.)

капыл `1. Кавалак дрэва у форме ступні, на якім шавец робіць абутак: каб абутак шыць па мерцы, капылы падбіраеш.

2. Адзін з драуляных брускоу, якія устауляюцца у палазы і служаць апорай для кузава саней: з якога дрэва лепш зрабіць капыл' (лит. белор.)

капыл `прылада, якой робяць карыта: папрасі капыла ды карыта зьдзелый' (могил.)

кулеш `жидкая каша, похлёбка из крупы или муки с добавлением мяса или сала: ти нада зделыть вам куляшу' (смол.)

кулеш рэдкая мучная каша з салам: у пузатым чыгуну булькатау кулеш (лит. белор.)

кулеш `куліч, выпечка з мукі: кулешы я печ пяку: салодкія, укусныя палучаюцца' (могил.)

лайба `большая лодка, баржа: лайбу у стърину тигали двинаццъть мужыкоу съ Смаленску дъ Дъръгабужа' (смол.)

лайба вялікая парусная лодка, звычайна з дзвюма мачтамі і косьші парусамі (на Балтьійскім і Белым морах, на Дняпры і Днястры): плылі па рацэ баржы , баркі, лайбы! (лит. белор.)

лайба `вялікі воз для перавозкі сена: у дварэ стаіць лайба, поуная сена' (витеб.)

лямец войлочная прокладка, покрывающая внутреннюю сторону хомута, седла, седёлки: делъицца лямиц из воуны, штоба ня тёрли кожу (смол.)

лямец 'тоусты. шчыльны матэрыял, звалены з шзрсці, воуны: абабіць дзверы лямцам, падшыць валснкі лямцам (лит. белор.)

лямцы лейцы: вядзі каня за лямцы(витеб.)

пак `большой пакет, тюк, связка, кипа чего-либо: бяри етьт пак, ён лехчи' (смол.)

пак втос або вязка пэуных прадметау: пак газет (лит. белор.)

пак `куфар: раней, калі маладая замуж ішла, то брала з сабой пак' (витеб.)

скиба `ломоть, кусок (чаще о хлебе): раньшы скибу атрежуть, вазьмеш яе у поля, и целый день етим сыт' (смол.)

скіба 1. Луста (звычайна хлеба): дзядзька рэжа таушчэзнымі скібамі хлеб. 2. Пласт узаранай зямлі: склбы цёплай зямлі (лит. белор.)

скі'ба `пласт узаранай зямлі: садзім буракі на скібе' (витеб.)

тарка `тёрка: хрену ныкыпала дъ ны тарку патёрла' (смол.)

тарка прадмет кухоннага ужытку металічная пласцінка з дзіркамі, якая служыць для раздрабнення, расцірання чаго-н: ён, рукавы закасаушы, па тарцы шоргау (лит. белор.)

тарка "дошка для мыцця бялгзны: на тарку лягчэй плацце памыць' (витеб.)

1.3. В третью подгруппу можно объединить шесть слов, которые сохраняют одинаковое лексическое значение в смоленских, витебских и могилёвских говорах, но при этом в белорусском языке имеют новые оттенки значения или даже новые значения, метафорически связанные с диалектными. Можно предположить, что слова этой группы входили в достаточно устойчивое ядро лексики в говорах русско-белорусского пограничья, а в белорусский язык эти же слова пришли из других групп белорусских говоров. Примечателен тот факт, что слов в данной подгруппе почти в два раза меньше, чем в предыдущей, где собраны смоленские диалектизмы, совпадающие с белорусским языком и различающиеся по семантике с похожими единицами белорусских говоров, логично было бы предположить обратное соотношение, если взять в учёт территориальную близость диалектизмов; диалектный язык, однако, живёт по собственным законам, не всегда объяснимым пространственной сопряжённостью.

запои "фартук с нагрудником: матка сашьет мне сатинъвый запън' (смол.)

запаи, запі'иак, зупаиок "фартух: я заусігда за мацін запан трымалася' (витеб.)

запоиа пакрывала для ног у брычцы: сядок прыкрыу ногі запонай (лит. белор.)

казуятка "тёплая женская безрукавка, жилетка: пызави дачку, ей матка кузуятку нясеть' (смол.)

казыятка "безрукаука: ну у цябе ж казыятка, кароценькая дужа' (витеб.)

казіиет "від (даунейшай) тоустай баваунянай або паушарсцяной тканіньї для верхняга адзення (лит. белор.)

латка "миска глиняная, алюминиевая, деревянная: налей супу у латку ды еш' (смол.)

латка, ладка "гліная або драуляная міска: учора смітаньї цэлая латка вышла' (витеб.)

латка "гліная або драуляная міска: нашчыш цыбулг нытаук у латкі, будзім абедыць' (могил.)

латка ` пра што-н. невялікага памеру: ці ж гэта аучына, што з яе каунер выкраш, латка адна (лит. белор.)

ости "орудие для ловли рыбы в виде железной вилки с зубцами, острога: батька у рыбу пашоу, узял асти' (смол.)

осць, осці "прылада з вострымi жалезнымi прутамі для лоулі рыбы: у яго осці, таптун, удачка, сеткі, ён каждый дзень ходзіць на рыбу' (витеб.)

асцё "тонкія, доугія асцюкі на каласах некаторых злакау (ячменю, жыта, пшашцы) (лит. белор.)

осушки "домашнее сдобное печенье: асушки нъ дарогу спикла' (смол.)

асушкі "самаробнае пячэнне: маці напякла смачных асушак' (могил.)

асушак "край булкі свежага хлеба; сухі кавалак хлеба: дзядзька адламау кавалачак асушка' (лит. белор.)

пруг "приспособление в ткацком стане для натягивания полотна: прух ета две даски, збитыи хрест-нахрест, бяруть яго, кыда тонкий лён ткуць' (смол.)

пругі "прыстасаванне для нацягвання краёу палатна у кроснах: у палатно утыкалюя пругі, каб не сцягвалася тканіна пры тканні' (витеб.)

пруг падоужная палоска па краі ткатны (лит. белор.)

2. Вторую большую группу смоленской непроизводной лексики, находящей отражение в белорусском языке, составляют слова, снабжённые в ТСБМ разными пометами: областное, разговорное, историческое, специальное. Характерная особенность этих слов заключается в том, что они функционируют и в смоленских говорах, и в пограничных белорусских говорах, и в белорусском литературном языке, при этом в белорусском языке они снабжены указанными выше пометами, то есть характеризуются не как общеупотребительные, а как слова с ограниченной сферой употребления. Рассмотрим каждую подгруппу этих слов подробнее.

2.1. С пометой «областное слово» в ТСБМ было обнаружено 26 диалектных слов; ещё раз нужно отметить, что эти слова также обнаруживаются в витебских и могилевских говорах, то есть подтверждают региональный статус единиц в белорусском языке:

аплики "крючки, которые вшиваются в торбу" (смол.)

аплік "гаплік: зашпілі кофту на аплік' (витеб.)

аплік "металгчны кручок для зашпільвання адзення: аплікі даматканай жакеткі (лит. белор.)

болона "рама" (смол.)

балона "балонка; аконнае шкло, шыба: я жа табе дзесяць раз казала, каб ты вымыл балоны' (витеб.)

балонка "аконнае шкло, шыба: балонка акна (лит. белор.)

берно "бревно: пъдгнило етъ нижния бярно у хати, нада яго зъмянить' (смол.)

бярно "бервяно: тое бярно пойдзе на дошкі' (витеб.)

бярно "бервяно: бярно сцяны (лит. белор.)

веренька "верёвочная плетёнка для сена в дорогу: сена налош поуныю вяреньку' (смол.)

вярэнька "сплецены з бяросты кошык з накрыукай: вазьмем вярэнью і пойдзем у магазін' (витеб.)

вярэнька "сплецены з бяросты кошык з накрыукай: ускінуць на плечы вярэньку (лит. белор.)

гаплюк "крючок у верхней одежды: гаплюк ёсь на кохти, а пятельки никак ня зделыю' (смол.)

гаплюк "гузік: трэба гаплюкі у кашулі перашыць' (витеб.)

гаплік "аплік: расшпіліць гаплікі шыняля (лит. белор.)

груба "небольшая печь с лежанкой при общем дымоходе с русской печью: малинькыя тыкая печка груба ти групка' (смол.)

груба "грубка: у грубе вьітапілі, цяпер цёпла' (витеб.)

груба ` грубка: сяджу каля цёплай грубы (лит. белор.)

грюца "кушанье из гречневой крупы: аббивали у ступи шылуху, с етый крупы, с целых зёрин делыли грюцу (смол.)

груца 1. Ячменныя крупы: груца ляжыць у нас у пуні. 2. Каша з ячменных круп, з сумесі круп з фасоллю: я груцу зварыла (витеб.)

груца "ячменныя крупы, а таксама каша з гэтых круп: пудзік хлеба груцы (лит. белор.)

жичка "тканая узорчатая ленточка для чепца, украшенная бисером: жычку пришывали нъ шапку, чапец' (смол.)

жычка "стужка, якой раней расшьівалі падол спаднгцы: жычык січас мала прышываюць' (могил.)

жычка "чырвоная істужка: чырвоную жычку прыладзіу да кауняра сарочкі' (лит. белор.)

клец "1. Зуб бороны, грабель или вил: я рас паехыу скырадить, а камней на поли многа було, так я многа кляцоу пулумау. 2. Деревянный гвоздь: мы на кляцы нитки мытали. 3. Кол, колышек в клетке, изгороди: павесь тряпку на вулицу, на клец' (смол.)

клец "зуб у баране: нада было б у баране клец зрабіць' (витеб.)

клёц "зуб бараны: стальны клёц паламауся, калі я бараніу першы раз бульбу' (могил.)

клец зуб у баране: кляцы у баране трэба было нанава умацаваць (лит. белор.)

клуня "сарай для хранения сена, корма для скота: сена кладуть у клуню (смол.)

клуня "пуня, адрына, пабудова для захоування сена: схадзіу бы ты сам у клуню ды паглядзеу' (витеб.)

клуня "гаспадарчы будынак для складвання снапоу, сена; пуня: мой дауно пайшоу у клуню малаціць грэчку (лит. белор.)

комы "картофельное пюре, чем-либо сдобренное: бульбу пытауки сы смитаный а хыть с салым жариным во табе и камы' (смол.)

камы, комы, камяк, камякі' "бульбяная каша, запрауленая салам, бобам ці гарохам: сёння камы не удаліся, бульба не зварылася' (витеб.)

камы "бульбяная каша: яна таукла бацьку камы (лит. белор.)

коптур "печной выступ: у кажный печи есь каптур, туды спички клали' (смол.)

каптур, коптур, куптур "верх печы у выглядзе дзвюх сценак, якія узвышаюцца над лежаком: вазьмі спічкі на куптуре' (витеб.)

каптур "верх печы у выглядзе дзвюх сценак, якія узвышаюцца над ляжанкай: з-за каптура пазірау у акнс> (лит. белор.)

коромысел 1. Коромысло. 2. Часть бороны или плуга в виде валька, к которому привязываются гужи: если каромысил дужа кароткий, пъхать плохъ (смол.)

каромісел "каромысел: палымауся мой каромісел (могил.)

каромысел, каромысла 1. Драуляная дуга з вьіемкамі або кручкамі на капцах для пераносу на плячах вёдзер і інш. грузау. 2. Ворчык: зняць з каромысла пастронкі і пусціць каня (лит. белор.)

кука "деревянная опора для полатей, нар, которую вбивают в стену: кука ета пътстаука: дли пълатий високъя, дли кръвати нискъя' (смол.)

кука "вялікі драуляны малаток: кука трэснула пасярздзіне' (витеб.)

кука "вялікі драуляны малаток рознай формы і рознага прызначэння: кукай крышыу груды на раллі (лит. белор.)

мажара "телега с решётчатыми стенками для перевозки сена и снопов: мъжары были с лесницыми, вазили сена на их' (смол.)

мажы "вялікія калёсы для гаспадарчых патрэб (перавозкі сена, дроу і інш.): бяры мае мажы, яны за хатай стаяць' (витеб.)

мажара "вялікія калёсы з высокiмi драбінамі: мы прьівязьлі поуную мажару саломы' (могил.)

мажары "вялікія сялянскія калёсы з высокімі драбінамі; кары: сялянскія мажары (лит. белор.)

пехтерь "1. Плетёная из лыка или верёвки (чаще) редкая сетка, в которую накладывали сено для корма лошади в дороге: пяхтерь как сетка, толька с крупными диркыми. 2. Глиняный сосуд, в котором брали или носили еду в поле: яны ишли далека касить, яду клали у пяхтерь' (смол.)

пяхцерь "кашэль, вялікая кашолка, звычайна з лучыны: сена для каня у пяхцерь клалі' (витеб.)

пяхцер "сятчаты мяшок: хлопяц прінес пяхцер аусянай саломы' (могил.)

пяхцер "кашэль, торба: прывесзу да аглоблі пяхцер) (лит. белор.)

путра "суп с мучной приправой: путра как кисель, но уместа крухмалу дъбыуляють муку' (смол.)

путра "каша: зрабі агонь меншы, а то путра збяжыць' (витеб.)

путра "кіслая мучная страва тыпу саладухі: я чэрпау путру, нёс яе да рота над праснаком (лит. белор.)

рули "кушанье из хлеба или сухарей, которые покрошены в подсоленную воду: кыда рули сделыиш, накрышыш хлеп кусочкыми ды размочиш у ваде' (смол.)

рулі, руль "1. Малако з накрышаным хлебам: помню, як прыедзш да бабушкі, то первае, што ела, гэта рулі. 2. Страва, прагатаваная з вады, хлеба i цыбулк. у пост толька рулі елі, самая смаката для нас была' (витеб.)

рулі' "страва, прыгатаваная з накрышанага хлеба у падсоленую (з алеем i цыбуляй) ваду: рулёу надзелалі і наеліся да горла' (могил.)

рулі "страва, прыгатаваная з накрышанага хлеба у малако ці у падсоленую (з алеем) або падсалоджаную ваду: у міску хлеба нарэж цыбулг гуркоу, налі расолу, вось будуць рулі (лит. белор.)

рыно "желоб из досок, по которому вода стекает на мельницу: па етыму рыну выда идеть на мельницу' (смол.)

рына "труба для сцёку вады: тую гнілую рыну ужо год замяніць ні можыць' (витеб.)

рына "металічная труба для сцёку дажджавой ці снегавой вады з даху; вадасцёк: рына на доме вісіць (лит. белор.)

саган "большая чашка: на стъле стыять два сыгана' (смол.)

саган `чыгун або гліняньї гаршчок, у якім вараць ежу: бульба у сагане стаіць у печы' (витеб.)

саган чыгунны кацёл для стравы: маці высыпала на стол бульбу з сагана(лит. белор.)

сопеха `тонкий шест перед печкой для хозяйственных нужд: сопиха тонкыя жордычка, каторую вешыють над печкый' (смол.)

сопуха `отдушина в печи: павесь пиряд сопухъй плъток сушыцца (смол.)

сопуха `жэрдка каля печы для прасушвання бялізнь: у мяне трапкі на сопухі вісяць' (витеб.)

сопуха 'вусце печы: сопуха печьі (лит. белор.)

сочень `ржаная пресная лепёшка: теста атсталъся, дъвай сачень спяку' (смол.)

сачэнь `1. Праснак, выпечаны з аржаной мукі, на які зверху клалі тоучаную вараную бульбу і зноу запякалі: яны назывался сачні з таго, што такія сочныя, пышныя бвілі. 2. Тоусты блін з дранай бульбы, мукі і сала або малака і яек, цьібулі і морквы: на свята напякла смачных сачнёу, бо унукі прыедуць' (витеб.)

сачні' `бліньї з бульбы: цэлую раніцу дзерла бульбу, каб зрабіць дзецям сачні' (могил.)

сачэнь 'выраб з кіслага або прэснага цеста у выглядзе тоустага бліна без начьінкі: на пательні пячэцца тоусты сачэнь (лит. белор.)

чунь `лёгкая обувь наподобие тапок, связанная из ниток: чуни ны тапки пахожыи, толька с нитък' (смол.)

чуні `тапачкі з тоустых ільняньх нітак: трэба надзець чуні на ногі' (могил.)

чуні `гумавы ці скураны абутак у выглядзе галёшау, які надзяваецца пры рабоце у шахтах, рудніках і пад., самаробныя галеты; бахільї: стылые чуні' (лит. белор.)

шамоны `картофель, перезимовавший в полб (смол.)

шайморы `перамерзлая бульба, якая праляжала у зямлі усю зіму: вясной шайморы па полі іскалі' (витеб.)

шайморы перамёрзлая бульба, якая праляжала у зямлі усю зіму: мы з братам усю весну шайморы збіралі (лит. белор.)

шворка `верёвка: приняси мне шворку' (смол.)

шворка `1. Вяровачка: падперажыся шворкай ямчэй будзець. 2. Павадок: сабаку на шворку прывяжы, а тады вадзі па сяле' (витеб.)

шворка, шморка ` 1. Мотуз ці стужка, якой зацягваецца каунер у кашулі. 2. Повад: карову вялі на шворцы. 3. Тонкая вяроука: найдзі мне шморку пірівізаць чымыдан' (могил.)

шворка `вяровачка, павадок: ключ навязан на канапляную шворку' (лит. белор.)

шора постройка для хозяйственного инвентаря (смол.)

шопа, шопка павець, пляцоувка пад дахам на слупах: шопу сёлета перакрыць надгі (витеб.)

шопа павець: забрацца пад тую шопу' (лит. белор.)

2.1.1. Отдельную группу составляют 14 слов, которые не встречаются ни в могилёвских, ни в витебских говорах, представлены лишь в «Словаре смоленских говоров» и в «Толковом словаре белорусского языка», в последнем с пометой «областное слово». При отсутствии указанного ареала распространения их статус существования в качестве диалектизма в белорусском языке косвенно подтверждается при помощи смоленских говоров.

виши `берёзовые ветки для веников: паедим за вишыми для веникыу (смол.)

віша `трава, якая асталася на зіму не скошанай: пастух хадзіу паглядзець , можа дзе вішві асталося накасіць (лит. белор.)

гаплик `крючок у верхней одежды: гаплик атырвауся у шуби (смол.)

гаплица `крючок и петелька в удочке: гаплица нада на вудъчку , штоп лавить рыбу' (смол.)

гаплік `аплік: зашпіліць гаплікі (лит. белор.)

драба `боковая стенка повозки в виде решётки, лестницы: драбы ставюцца пъ бъкам тялеги, штоп сена ни ръстрисалъсь(смол.)

драбы рэбры: з з імві каровы як адны драбы ввійшлі (лит. белор.)

закут 1. Хлев для скота: ета тыкая пристройка, хлеу ти закут дли скыта. 2. Отгороженный угол в избе между печью и стеной: авечик у закути диржали у хълыда, прысят, курей. 3. Чулан, кладовая: закут и у синях делыли , зъкрывали закут нъ замок (смол.)

закут "адгарод.жанае у хляве месца для жывёлы (звычайна дробнай): парасё рохкала у закуце (лит. белор.)

калита кожаный мешочек для денег, привешиваемый к поясу: у кълитах деньги хранили (смол.)

каліта паходная торба, сумка: дзед дастае тоустую кнігу з вялікай калітьі (лит. белор.)

колковуха 'яичница с салом: приняси-ка сала и яиц с чулану , кълкавуху сделыю (смол.), при учете чередования к//ц можно соотнести данное слово со следующим:

цалкі 'яечня. у якой жауткі не змешваюцца з бялкамі: яна падала яешню з цалкоу (лит. белор.)

колок 1. Деревянный гвоздь: прочный был калок, ня хужы гваздей диржау. 2. Изгородь: калок ставють возли кажынный хаты (смол.)

калок 'драуляны цвік, замацаваны у чымн. для таго, каб вешаць на ім што-н.: павесь кажух на калок (лит. белор.)

курень `сарай: курень йидва стаить (смол.)

курэнь будан: курані у лесе пабудавалі (лит. белор.)

макитра большой глиняный горшок для опары, масла, топлёного сала и под.: масла у макитру събирали (смол.)

макітра `макацёр: на столе макітра тварагу са смятанай' (лит. белор.)

рынка цветочный горшок: на вокных рынки стыяли с цвитами (смол.)

рынка `кухонная чыгунная пасудзіна на ножках і з доугай ручкай: у рынцы дымщца бульба (лит. белор.)

тырла, тырло `огороженный загон для скота: летым зъгыняють ни у хлев, а у тырлу' (смол.)

тырла `месца на пашы, дзе стаіць жывёла (авечкі, каровы, коні) у час гарачьіні або ноччу: валкі усе вакол каровінага тырла кружвілі (лит. белор.)

тюляк `деревянная колодка: штоб ня сеу валинык, нъ тюляк яво нъдивають (смол.)

цюльпак `тоусты абрубак бервяна: яму нязручна было сядзець на нізкім сасновым цюльпаку (лит. белор.)

чуня 1. Лапоть верёвочный или берестяной: чуни пляли с вярёвък. 2. Лёгкая обувь типа тапок, связанная из ниток: а каторыи люди чуни насили, связынныи с суконных нитък (смол.)

чуні пяньковыя, вяровачныя і пад. лапці: зноу падышоу ён у шэрай даматканай свыцы, у чунях (лит. белор.)

ярь `яровое поле: ярь нада зысивать (смол.)

яр `ярына: паветра пахла спелаю яр 'ю (лит. белор.)

2.2. С пометой «разговорное слово» в ТСБМ, в смоленских и пограничных им белорусских говорах было обнаружено 10 слов; для белорусского языка они общеупотребительны, но, в соответствии с пометой, являются носителями несколько сниженной коннотации; в смоленских говорах они, по всей видимости, нейтральны:

бареток `женская обувь (туфли, ботинки): купили новыи баретки для дочки' (смол.)

барэткр барэты `туфлі з нізкім абцасам, чаравікі, тапкі: у школу дзецям заусёды куплялі новыя барэткл' (витеб.)

барэтю `жаночыя туфлі са шнуркамі або на гузіках; закрытыя туфлі, (лит. белор.)

дрюк `палка, жердь: нада карову дрюкъм атхадить, штоп съ стада ня бегъла' (смол.)

друкі' `прыстасаванне з сукаватых маладых ялінак для сушкі льну, гароху і інш.: канюшыну падсушБілі і склалі на друкі' (витеб.)

друча `палка: а дручы не баісся' (витеб.)

друк Сукаватая палка; тоусты кій: беглі мужчыны з друкамі (лит. белор.)

жерав `колодезный журавль: жорыу у калодизи спортиуся, вады нильзя дъстать' (смол.)

жорау `журавель, прыстасаванне пры калодзежы для даставання вады: калодзеж з жоравам' (витеб.)

жорау, журавель прыстасаванне пры калодзежы для даставання вады, якое складаецца са стойкі, рьічага-вагі і вочапа: журавель падауся вочапам уніз да вады (лит. белор.)

кантарь ручные весы, безмен: приняси кантырь, сала нада узвесить (смол.)

кантыр бязмэн з двума рычагами. сена у нас кантарам вешаюць (могил.)

кантар род бязменсі (лит. белор.)

копани `сани, полозья у которых изготавливались из ствола с продолжающейся загнутой частью корня: гатовыи загнутыи корни найдуть, раздужжи приделыють во табе и копыни' (смол.)

копанкі `сані з бярозы, выкапанай з коранем: зыпрагай копанкі, дроу нада назапасіць' (могил.)

копанік полаз з дрэва, выкананага з коранем: з якога дрэва лепш зрабіць копанік (лит. белор.)

можжер `глиняный горшок для жидкостей: мажжеры были с анной ручкый и с двумя' (смол.)

...

Подобные документы

  • Диалектное членение русского языка, классификация говоров. Северорусское и южнорусское наречие, главные отличия. Группы говоров для северорусского наречия. Фонетические средства говоров. Особенности диалектных существительных. Система глагола в говорах.

    реферат [26,7 K], добавлен 11.06.2012

  • Диалекты китайского языка и причины лексических расхождений в них. Лексические расхождения между путунхуа и диалектными группами у, юэ, минь, хакка. Анализ расхождений в лексике на примере нормативных говоров крупных диалектных групп китайского языка.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 16.09.2016

  • Особенности лингвистической ситуации современного Китая. Характеристика групп диалектов и говоров нынешнего китайского языка, история их формирования, фонология, грамматика и многообразные связи. Классификация диалектов Гуаньхуа, их распространение.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 25.01.2012

  • Предмет и задачи диалектологии. Диалектные различия. Фонетическая система. Грамматический строй русских говоров. Имя существительное. Местоимения. Имя числительное. Диалектное членение русского языка. Сравнительная характеристика наречий.

    лекция [62,8 K], добавлен 27.05.2003

  • Что такое язык. Понятие культуры речи. Формирование функциональных стилей русского языка. Сущность, строение, взаимосвязь материальной и духовной культур. Проблема соотношения языка и культуры. Система образов, закреплённых в русской фразеологии.

    реферат [19,9 K], добавлен 27.04.2015

  • Состав гласных фонем немецкого и белорусского языков. Классификация, основные характеристики гласных фонем в немецком и белорусском языках. Общее определение гласных и фонемы. Состав гласных фонем белорусского языка. Чередование немецких гласных фонем.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 31.08.2008

  • История образования диалектной группы Юэ. Отличия данных диалектов от путунхуа в области фонетики. Специфика становления кантонского диалекта в рамках юэских говоров и его территориальная структура. Особенность использования заимствованных иероглифов.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 19.05.2016

  • Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.

    презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014

  • Развитие делового языка в Московском государстве. Особенности языка, материальной и духовной культуры великороссов. Скоропись - сложная и своеобразная графико-орфографическая системы. Система нового литературного языка.

    реферат [16,7 K], добавлен 18.11.2006

  • Гендерные исследования в области социологии. Лексический состав наименований, характеризующих мужчину по личностным качествам, особенностям характера и поведения, признакам внешнего облика, основным видам деятельности, состояниям имущественного положения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 14.09.2015

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие тюркизмов в русской лингвистике. Предпосылки проникновения тюркской лексики в русский язык. Анализ русских говоров в Башкортостане. Характеристика тюркизмов с фонетической, лексико-семантической, словообразовательной и синтаксической точек зрения.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 21.03.2010

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Основные понятия языка и культуры, их соотношение. Особенности этнической общности, отражение в языке динамики культуры и изменений в развитии общества. Типологические особенности и генезис корейского языка, влияние других государств на его развитие.

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 31.05.2010

  • Комплексное изучение языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии в ходе исторического развития общества. Исследование основных проблем взаимоотношения языка и культуры в лингвистике. Связь языка и общества, формы её выражения.

    контрольная работа [35,8 K], добавлен 11.10.2013

  • Местные особенности речи как достояние духовного богатства русского народа. Характеристика говора села Будюмкан. Изучение говоров Сибири. Понятие о тематических группах диалектных слов. Значимость диалектной лексики в лингкокультурологическом аспекте.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 16.07.2011

  • Изучение звукового строя немецких говоров Кировской области. Описание случаев взаимодействия фонем в речевой цепи, анализ контекстов их взаимовлияния. Основные фонетические процессы в немецких говорах, отпадение начального звука или группы звуков.

    статья [20,2 K], добавлен 20.08.2013

  • Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.

    реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017

  • История индоевропейского языкознания, сходство санскрита с греческим и латинским. Масштабный сдвиг согласных в германском языке, выводы лингвистов в индоевропейском языкознании. Язык древних индоевропейцев в контексте материальной и духовной культуры.

    реферат [26,6 K], добавлен 29.06.2010

  • Экстралингвистические основы изучения говора села Шабельское, методы сбора диалектного материала. Общая характеристика кубанских говоров. Интровертный словарь говора как источник диалектного материала. Типология диалектизмов и микротопонимы в говоре.

    дипломная работа [189,5 K], добавлен 10.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.