"Пожарский и Минин" Г. Арресто и тема освобождения Москвы в русской исторической драме начала XIX века

Ознакомление с результатами текстологического исследования текста драматического сочинения "Пожарский и Минин, или освобождение Москвы" Г. Арресто. Анализ сопоставления текста Арресто с современными ему русскими произведениями со сходными сюжетами.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.09.2016
Размер файла 88,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет гуманитарных наук
Школа филологии
Выпускная квалификационная работа по направлению подготовки 45.03.01 «Филология»
Образовательная программа «Филология»
«Пожарский и Минин» Г. Арресто и тема освобождения Москвы в русской исторической драме начала XIX века
Петрова Надежда Алексеевна
Рецензент
кандидат филологических наук
Марина Анатольевна Бобрик-Фремке
Научный руководитель
кандидат филологических наук
Александр Львович Лифшиц

Москва 2016

Содержание

1. «Пожарский и Минин, или освобождение Москвы», Арресто

1.1 Рукопись (1807)

1.2 Сцены из начатой пьесы (1805)

1.3 Ревельское издание (1809)

2. Драма Г. Арресто «Пожарский и Минин, или освобождение Москвы» в контексте русской литературы начала XIX века

2.1 Обзор литературы

2.2 Семейно-родственные отношения

2.3 Минин

2.4 Пожарский

2.5 Гермоген

2.6 Заруцкий

2.7 Бытовые сцены

Вывод

Использованные источники

Введение

Объектом нашего исследования является пьеса немецкого автора Г. Арресто „Poscharsky und Minin, oder die Befreiung Mosсau's“ («Пожарский и Минин, или освобождение Москвы») (1807). Текст этот сохранился в рукописной копии 1807 года, до настоящего времени не изучался и, разумеется, никогда не переводился. Г. Арресто не знал русский язык и прожил в России всего несколько лет (с 1804 по 1808). Тем интереснее узнать, почему он выбрал для драмы сюжет из русской истории 1612 года и какие материалы использовал при написании? Ориентировался ли Арресто на уже существовавшие тексты или постановки произведений, посвящённые освобождению Москвы от поляков? Оригинален ли сюжет драмы или является всего лишь переводом? Насколько похож текст рукописи на работы русскоязычных авторов и чем существенно от них отличается (кроме языка)? Проявляются ли в драме черты автора-представителя другой культуры, и изображает ли он стереотипы, связанные с русским народом?

Цель данной работы - ответить на вышеуказанные вопросы. Будет сделана попытка провести текстологическое исследование текста драматического сочинения, то есть будут изучены все известные нам версии пьесы: рукопись, первые отрывки в журнале, печатное издание. Вторая часть работы будет посвящена сопоставлению текста Арресто с современными ему русскими произведениями со сходными сюжетами.

1. «Пожарский и Минин, или освобождение Москвы», Арресто

1.1 Рукопись (1807)

Рукопись «Пожарский и Минин или освобождение Москвы» („Poscharsky und Minin oder: Die Befreiung Moskaus“ Original Schauspiel in 5 Aufzьgen), хранящаяся в отделе редких книг в библиотеке Московского университета, написана в 1807 году на немецком языке готическим курсивом. Автор Георг Генрих Арресто (Georg Heinrich Arresto) посвятил рукопись Александру Первому, императору и самодержцу Всея Руси („Alexander dem Ersten Kaiser und Selbstherscher aller Reussen“). Следовательно, мы можем считать данный текст - самой ранней и самой авторитетной версией произведения.

Так как драма не переводилась ранее на русский язык, привожу краткое ее содержание. арресто текстологический сочинение

Действие первое

Пир в честь свадьбы дочери Минина Анастасии и Константина. Гости угощаются, танцуют, беседуют. В разговор вмешивается старик. Он рассказывает о том, как Минин помог ему, когда всё его имущество уничтожил огонь. Гости пьют за здоровье Минина, из Москвы с вестями появляется сам Кузьма. Минин не может радоваться вместе с остальными, пока Отечество в беде, и войско Пожарского разбито. Он говорит о боярах, которые перешли на сторону поляков, прельстившись богатством, о Гермогене, отказавшимся отлучить Пожарского от церкви, за что у него отняли регалии. Услышав об этом, Константин заявляет о желании идти воевать, а старик велит внучке Марии принести все сбережения к дому Минина. Все женщины следуют примеру Марии и приносят свои драгоценности. К дому Минина приходят люди с деньгами и ценными вещами. На улице поднимается шум, звенят колокола - мужчины готовятся к войне. Константин шествует во главе топы со знаменем, которое передаёт Минину, а Минин заочно вручает Пожарскому. Супруги Минины прощаются.

Действие второе

Квартира Пожарского. Оруженосец Славен рассказывает сыну Пожарского Михайле о том, что Борис Годунов убил царевича Дмитрия, после чего на Руси появился самозванец. В комнату заходят Пожарский с женой Ольгой. Они видят, как горят щёки сына, когда кто-то говорит, что Отечеству угрожает опасность. Пожарский признаётся Ольге, что она и их сын - главное его счастье. Михайла идёт играть с пушками под присмотром Славена. Пожарские видят, как к ним приближается толпа людей - это ополчение, собранное Мининым (примерно 60 тысяч русских). Пожарский присоединяется к войску, прощается с семьёй.

Действие третье

Лагерь казаков. Казачий полковник Василий приходит к гетману Заруцкому и сообщает, что Пожарский оправился от ран и сейчас идёт к ним с армией. Василий уверяет, что Пожарский разделается с поляками и сядет на русский трон, чего так боится Заруцкий. Прибывает из Москвы Клотович, делегат от польского военачальника Щелковского, с письмом. Польский король предлагает Заруцкому объединить с ним оружие, получив за это высокие титулы. Заруцкий сминает письмо и резко отказывается от предложения, однако 20 тысяч дукатов, приложенных к письму, забирает и велит Василию поделить их между казаками. Разгневанный Заруцкий и Василий пьют водку. Появляются Пожарский и Минин с войском. Заруцкий упрекает Пожарского в том, что тот ушёл с поля боя из-за ранения. Пожарский показывает гетману раны на груди, после чего Заруцкий, ужаснувшись, извиняется. Пожарский предлагает Заруцкому объединить с ним войска, но тот отказывается, однако его люди, которым Пожарский когда-то помог или даже спас, примыкают к нему и уходят из лагеря Заруцкого. Гетман в ярости. Те самые 20 000 дукатов Заруцкий и Василий тратят на вино и развлечения. Заруцкий прогоняет всех прочь и размышляет о том, как избавиться от Пожарского. Полковнику он предлагает вместе убрать с пути Пожарского: поджечь деревню, если необходимо, угрожать жене и сыну Пожарского расправой, если та не позовёт мужа спасти её, тем самым отвлечёт его от армии.

Действие четвёртое

Квартира Пожарского. Славен смотрит в окно: всё объяло пламенем. В деревню пришли поляки. Польский воевода находит Ольгу и предлагает ей послать гонца к Пожарскому, тогда он не тронет ни её, ни сына. Ольга отказывается, и её с Михайлой схватывают. Польский полковник предлагает Славену отправиться за Пожарским. Войско русских проходит мимо деревни. Гонец сообщает Пожарскому, что видел замаскированных (переодетых в женские платья) поляков, и что Гермоген схвачен. Появляется Славен, призывающий Пожарского спасти жену и сына. Пожарский решает, что Отечество дороже всего. Заруцкого поражает мужество Дмитрия: он сам вызывается освободить Ольгу и Михайлу, исправить свою вину.

Действие пятое

Два горожанина проходят украдкой мимо караула около Кремля. Один из них жалуется, что не ел 2 дня, другой ободряет его тем, что Пожарский с войском скоро прибудут. Появляется третий горожанин, сообщающий, что во главе войска - Заруцкий. Во время спора один из них громко произносит имя Пожарского. Клотович слышит это и поднимает шум среди поляков. Убивают Гермогена, не пожелавшего перейти на их сторону. Войско во главе с Пожарским штурмует Кремль. Поляки испуганно бегут. Пожарский устанавливает русское знамя, разрубив польское. Оставшиеся поляки падают на колени. Щелковский отдаёт Пожарскому ключ от темницы в Кремле, куда он тайно привёз из Костромского монастыря Михаила Фёдоровича Романова. Пожарского объявляют царём, но он отказывается от трона. Заруцкий появляется со спасёнными Ольгой с Михайлой. Гетман сознаётся в своей вине и убивает себя. Народ прославляет царя Михаила Фёдоровича Романова!

Драма насыщена событиями, лица часто сменяют друг друга на сцене, и даже в речах героев повествуется о чём-то случившемся, содеянном. В тексте много движения, что подчеркивает его театральность: актеры на сцене вынуждены постоянно перемещаться.

До находки рукописной копии пьесы в научной библиотеке МГУ она была известна по Ревельскому изданию 1809 года и по публикации фрагментов из нее в журнале.

Начало будущей драмы Арресто «Пожарский и Минин, или освобождение Москвы» было напечатано в немецкоязычном «Санкт-Петербургском ежемесячном издании для развлечения и поучения» («St. Petersburgische Monatsschrift zur Unterhaltung und Belehrung») в майском выпуске 1805 года. Издавал этот литературный журнал с 1807 по 1810 год Федор Андреевич Шредер (Friedrich Enoch Schrцder). Журнал содержал в себе научные и исторические статьи, художественные произведение: стихи, драмы, литературный анализ текстов, отдельная глава в каждом номере была посвящена описанию театральной жизни в русском, итальянском, французском и немецком театрах: читатель узнаёт о том, что и когда ставится на сцене, кто из актёров кого играет, успешно ли проходит спектакль.

1.2 Сцены из начатой пьесы (1805)

В печать в мае 1805 года вышла та часть драма, которая в полной версии целиком составляет первое действие. Читатель увидел его под заголовком «Сцены из начатой пьесы: «Пожарский, или освобождение Москвы» Арресто» (Scenen aus dem angefangenen Schauspiel: “Poscharski, oder die Befreiung von Moskwa” von Arresto). Следовательно, первоначально в названии драмы фамилия Минин не фигурировала, и название столицы в “Befreiung Moscau's” имело русскоязычное звучание “Befreiung von Moskwa”.

Автор драмы Арресто предоставил вниманию читателя первый акт, героями которого были:

Personen des ersten Akts

Герои первого акта

Minin, Bьrger von Nischny Nowgorod

Минин, горожанин Нижнего Новгорода

Feodora, seine Gattin

Феодора, его жена

Anastasia, seine Tochter

Анастасия, его дочь

Konstantin, Anastasiens Brдutigam

Константин, жених Анастасии

Ein Greis

Старик

Bьrger und Bьrgerinnen

горожане

В напечатанных сценах 1805 года текст делится не на действия (Aufzug), как в рукописи, а на акты (Akt). Всего Арресто выделяет в первом акте 7 сцен.

В нашей рукописи список действующих лиц даётся полностью, причём возглавляет его Михаила Фёдорович Романов (Michaila Fedrowitsch Romanow) и патриарх Гермоген (Hermogen Patriarch). Следом за ними стоит князь Дмитрий Михайлович Пожарский (Fьrst Dimitri Michailowitsch Poscharsky), а Минин располагается в списке через 7 персонажей ниже его. Однако в напечатанном в журнале отрывке у Минина есть имя - Козьма (Cosma Minin, Bьrger von Nischny Nowgorod). При описании Константина Арресто использует взамен «Brдutigam» синонимичное слово «Verlobter» (Konstantin, Anastasiens Verlobter).

В самом тексте также наблюдаются расхождения, начиная с первой сцены.

Описание места действия в изначальной версии было более сжатым: «Открытое место перед домом Минина с тенистыми деревьями» („Цffentlicher Platz vor Minins Hause mit schattigen Bдumen“). В исходном варианте драмы оно изменено: «Свободное место перед домом Минина с тенистыми деревьями, под которыми стоят столы, стулья и лавки» („Freier Platz vor Minins Hause in Nischny Nowgorod, mit schattigten Bдumen eingefaЯt unter welchen Tisch, Stьhle und Bдnke stehen“).

Первая сцена в напечатанном в 1805 году тексте начинается с краткого перечисления: «Свадебный пир. Феодора. Анастасия. Константин. Старик. Знатно одетые гости. Зрители» („Hochzeitgelag. Feodora. Anastasia. Konstantin. Ein Greis. Stattlich gekleidete Gдste. Zuschauer“). Позже Арресто изменил этот абзац: «Свадебный пир. Старики сидят под деревьями и пируют, молодёжь танцует. Анастасия. Константин. Затем из дома выходит Феодора с освежающими напитками». („Hochzeitgelag. Die Alten sitzen unter den Bдumen und schmausen, die Jungen tanzen. Anastasia. Konstantin. hernach Feodora kommt aus hause mit Erfrischungen“).

В первом действии диалоги отсутствуют совсем. Оно представлено следующим повествованием: «Ожидают возвращения Минина из Москвы. Феодора считает, что лучший способ отпраздновать его прибытие - уже давно назначенная свадьба их единственной дочери и Константина. Он появляется». („Minin wird von Moskwa zurьckerwartet. Feodora weiЯ seine Ankunft nicht angenehmer zu feiern, ihn nicht angenehmer ьberraschen, als durch die schon lдngst festgesetzte Hochzeit ihrer einzigen Tochter mit Konstantin. Er erscheint“).

Сразу за ним следует вторая сцена, начинающаяся также отсутствующим в нашем издании примечанием: «За ним следуют посланные за ним гонцы и толпа любопытных» („Im Befolge des ihm entgegengesandten Boten und eine Menge Neugieriger“). Затем часть текста не печатается, вероятно, она ещё не продумана автором, либо текст урезан для того, чтобы его печать в рамках журнала стала возможной. Пропущен рассказ о том, как Минина встретили в его доме. На месте нескольких строк стоят тире, символизирующие отсутствие фрагмента повествования, которое возобновляется вопросом горожанина (ein Bьrger) «Если ли добрые вести из Москвы?» („Was bringt ihr gutes neues und von Moscau?“), принадлежащим в тексте 1807 года старику (ein Greis). «Прогоним мы поляков из нашего края?» („Wir treiben es die Pohlen in der Gegend?“) же в начальной версии спрашивает другой горожанин (ein Andere).

Монолог Феодоры тоже был немного отредактирован Арресто: строка «Я сердечно прижму тебя к своей груди» („Ich drьcke herzlich dich an meine Brust“) была заменена на «Я сердечно прижму тебя к своей верной груди» („Ich schlieЯ dich herzlich an die treue Brust“).

Благословение Мининым молодых также изменено. В изначальном варианте были следующие строки:

Ich segne euch!

Doch, ach! Vergebt, wenn meinem Segen nicht

Des Freude so begleitet, wie

Mein Herz es wьnscht. Ganz anders dachte ich mir

Die Freude dieses Fest's, und nun. Sie ist

Verschlungen von dem Strome des Geschicks,

Der schreckbar unser Vaterland verheert,

An sein letzten Trьmmer brausend schlдgt

Und gдnzlich mit sich fortzureisen droht.

Благословляю Вас!

Но, ах! Простите, если моё благословение не исполнено той радости, которую хочет моё сердце. Совсем иначе я представлял себе радость этого праздника, а теперь. Её унесло

Течение судьбы,

Которое страшно разоряет наше Отечество,

Волны с шумом ударяются о его руины

И грозят унести их с собой, не оставив и следа.

В рукописи 1807 года есть небольшие отличия:

Ich segne euch

O mцchte diesen Segne doch die Freude,

Die ich so oft bei diesen Fest mir dachte,

So ganz begleiten wie mein Herz es wьnscht!

Seht mich nicht zweifelnd an; sie ist verschlungen

Vom Strohm des unerbittliche Geschicks

Der furchtbar unser Vaterland verheert,

An sein letzten Trьmmer brausend schlдgt

Und gдnzlich mit sich fortzureisen droht.

Благословляю вас

Хотел бы я иметь на сердце ту же радость

На сердце в этот праздник, с которой я ожидал его!

Не смотрите на меня разочарованно; Её унесло течение судьбы,

Которое страшно разоряет наше Отечество,

Волны с шумом ударяются о его руины

И грозят унести их с собой, не оставив и следа.

Арресто добавляет к речи Минина о бедах, обрушившихся на Отечество («Горе, стенания и крики ужаса наполняют убитую Россию, её небо, землю и воздух») восклицание, отсутствующее в раннем тексте «О жалкое, несчастное время!» („O jammeradle, unglьckliche Zeit!“).

Минин сообщает, что Пожарский «больной и раненный в постели» („krank, verwundert auf dem Bette“). В изменённом варианте же он «лежит больной и тяжело раненный в постели» („liegt krank und schwer verwundet auf dem Bette“).

В только начатой драме в речи Минина отсутствует пассаж о том, что «казачий гетман Заруцкий одержим тщеславием, он безразличен к важным делам Отечества» („Der Kosaken Hetmann Sarutzky, frцhnt dem eigene Ehrgeiz mehr als wie des Vaterlandes ernsten Sache“), он добавляется автором позже. Вероятно, это связано с отсутствием данного персонажа в списке действующих лиц первого акта.

Фигура Гермогена вводится также иначе. В начальной версии он «патриарх, великий Гермоген» („der Patriarch, der groЯe Hermogen“), в поздней - «великий благородный Гермоген» („der groЯe edle Hermogen“).

Различия заметны и в описании подвига Гермогена. В начальном варианте оно выглядит следующим образом:

Als man von ihm begehrt, den Bannfluch auf

Dmitrii Poscharsky und das Haupt

Der treuen Mitgenossenschaft zu schleudern,

Und er von Zorn durchglьht, entgegnete:

„Wer soll da Vaterland dann retten?!

Nein,

Ich fluch' ihm nicht, sein Unternehmen “sei

Von mir gesegnet!“ da ergreift und stoЯt

Man ihn hinab in finster Kerker Kluft,

Und nun beginnt das groЯe Trauerspiel.

Durch alle Gassen wьten Feuer, Mord und Schwerdt

Когда от него потребовали наложить анафему на Дмитрия Пожарского, на главу верного сотоварища,

Он, воспылав гневом, отказался:

«Кто же тогда должен спасти Отечество?!

Нет,

Я не прокляну его, будь благословенно

Его дело!» Тогда его схватили и бросили

В подземную темницу,

И теперь начинается скорбное время.

На всех улицах свирепствуют огонь, смерть и меч.

В рукопись 1807 года Арресто внёс существенную правку:

Als man von ihm begehrte dem Verrat

Das Siegel aufzudrьcken und im Namen

Des heiligen Sinod's die Akte, die

Den Kцnig herberief zu unterzeichnen,

Und er von Zorn durchglьht sich weigerte;

EntreiЯt man ihm den priest `lehen Schmuck

Und stoЯt ihn ins Gefдngnis. Jetzt beginnt

Das Trauerspiel. Durch alle Gassen wьten

Verheerung, Mord und Schwert unaufgehalten

Когда от него требовали подкрепить печатью предательство

И подписать от имени священного Синода документы, подписи которых требовал король, он, воспылав гневом, отказался;

У него отняли церковные регалии

И бросили его в тюрьму. Сейчас начинается

Скорбное время. На всех переулках свирепствует опустошение, смерть, и меч не остановить

Отсутствие упоминания Пожарского и требования отлучить его от церкви в тексте рукописи связано с тем, что этот сюжет появится по сценарию позже, когда на сцене появится сам Гермоген и будет выслушивать условие Щелковского: «Выбирай, облачиться в церковные одежды и провозгласить анафему Пожарскому и казацкому гетману Заруцкому и всем, кто восстает против короля и принца Владислава, и в тоже время объявить всем о прощении и милостях тем, кто подчинится и поклянётся в верности! Если же нет, тогда тебе путь на эшафот!» („Wдhle jetzt; Bekleide dich mit deinem Kirchenschmuck und schleudere den Bahnstrahl auf das Haupt Poscharsky's und des Hettmann der Kosacken Sarutzky und auf alle, die sich wider den Kцnig und den Prinzen Wladislaw erheben; und zugleich verkьnde allen in ihrem Namen Teil Verzeihnug', Gnade die sich dem Eid der Traue unterwerfen! Wo nicht; so tritt den Weg zum Richtplatz an!“). Таких персонажей как Заруцкий и Щелковский в драме Арресто в 1805 году ещё не существовало.

Арресто убирает из текста ремарку, относящуюся к Константину, беседующему со своей невестой Анастасией «смотрит на грудь Анастасии» („sieht an Anastasiens Brust“). Речь Анастасии тоже немного изменена, в большей степени это касается грамматики. В первоначальном варианте:

…bringe ich

Dem Vaterlande hier mein Liebstes, das

Ich hab', zum Opfer dar. - O, kehre dich

An diese Trдnen nicht! Sie sollen nimmermehr

Das Feuer deines edles Mutes lцschen!

Der Himmel selbst lцst sich in Trдume auf,

Damit die Sonnenglut die zarte Pflanze nicht

Ersticke, und ein liebend Herz ist ja

Weit zarter noch, als sie. Ich gehe, wenn

Ich wiederkehr, sollst du mich anders finden!

…я отдаю в жертву

Отечеству то, что люблю больше всего. -

О, не оборачивайся на мои слёзы! Они никогда не должны потушить огонь твоего благородного мужества!

Сами небеса растворяются в слезах,

Чтобы солнечный свет не выжёг нежные растения, а любящее сердце ещё нежнее, чем они.

Я ухожу, когда я вернусь,

Ты увидишь меня другой!

Арресто заменил высказывание риторическим вопросом, использовал другую грамматическую конструкцию при описании воздействия солнца на растения. Добавил к «Отечеству» (Vaterland) эпитет «дорогое» (treue) и использовал более сильный глагол долженствования („mьssen“ вместо „sollen“).

…bringe ich

Dem teuren Vaterland hier zum Opfer

Mein liebstes das ich hab'! O kehre dich

An diese Trдne nicht! Sie mьssen nie

Das Feuer deines edles Mutes lцschen!

Der Himmel selbst lцst sich in Trдume auf

Die zarte Pflanze in der Sonnen glьht

Vor dem Ersticken zu bewahren; und,

Ist nicht ein liebend Herz weit zarter noch?

Ich gehe, - wenn ich wiederkehre sollst du Mich anders finden!

…я отдаю в жертву дорогому Отечеству

То, что люблю сильнее всего! О, не оборачивайся на мои слёзы! Они ни за что не должны потушить огонь твоего благородного мужества!

Сами небеса растворяются в слезах,

Чтобы уберечь нежное растение

От сгорания на солнце;

А не ещё ли нежнее любящее сердце?

Я ухожу, - когда я вернусь, ты

Увидишь меня уже другой!

Восклицание Феодоры также предаётся иначе.

Das ahndete ich nicht,

Dass dieser Tag sich so auflцsen wьrde!

Я и не думала,

Что таким станет этот день!

Оно становится более патетичным, эмоционально насыщенным:

Das glaubte, nein,

Das ahndete ich nicht, dass dieser Tag

In Schmerzens Trдnen sich auflцsen wьrde!

В это поверить, нет,

Я и помыслить не могла, что этот день

Растворится в горьких слезах!

Арресто вносит изменения и в патриотическое восклицание Константина: «Кто останется в стороне, когда знамя призовёт спасать Отечество, смотреть врагу в глаза?» („Wer bleibt zurьck, wenn vorwдrts ihm die Fahne, dem Feind ins Aug', das Vaterland zu retten, ruft?“) переиначивается в «Кто останется в стороне, когда поднимут флаг? Кто будет глух к призыву Отчизны?» („Wer bleibt zurьck wenn ihm die Fahne winkt? Zurьck, beim Aufgebot des Vaterlandes?“).

Кроме того в 2 первых сценах (1805) отсутствует Мария, правнучка старика. В монологе, который в позднем тексте принадлежит ей, она именуется «одной из девушек» („eines der Mдdchen“). Появляется Мария лишь в третьей сцене (Die Vorigen, Maria), в которой отдаёт все свои украшения для вооружения войска.

Пятая сцена, как и первая, представлена только кратким описанием событий. „Добрая Феодора не может справиться со страшной мыслью, что придётся снова разлучиться с супругом, совсем недавно вернувшимся. А какая разлука им предстоит! Но пылкое красноречие Минин побеждает все возражения, и она сама призывает его защищать Отечество. Горожане приносят свои богатства и драгоценности, кладут к ногам Минина и спешат к оружию». („Die gute Feodora kann den schmerzhaften Gedanke nicht fassen, sich auf's Neue von dem kaum wiedergesehenen Gatte zu treffen. Und welche Trennung steht ihr vor! Doch Minin feurige Beredsamkeit ьberwindet jeden Einwurf, und sie selbst fordert ihn auf, das Vaterland zu retten. Die Bьrger bringen ihre Schдtze und Kostbarkeiten, legen sie zu Minins FьЯen und eilten zu den Waffen“).

Далее в тексте особых изменений не обнаружено. Седьмая сцена заканчивается тем же, чем и первое действие в рукописи 1807 года соответственно.

После данных сцен из драмы печатается собственно авторское примечание. Арресто говорит о том, что ему важна оценка критики, которая поможет понять, насколько содержание эго произведения отражает высокие идеалы русского человека:

«Не знаю лучше способа выразить свою благодарность и глубокое уважение здешней публике, чем создать драму на основе материала, одинаково важного и интересного как коренному жителю, так и иностранцу, живущему по законам этого благотворного правительства. Оценка справедливых критиков покажет, в состоянии ли я следовать идеалу, который представляется мне и каждому, кто знает историю; для этого я передал в редакцию журнала вышеупомянутые сцены. Будет ли у меня достаточно свободного времени и, прежде всего, покоя, чтобы закончить работу, это уже другой вопрос». („Ich weiЯ meine Dankbarkeit und Hochachtung fьr das hiesige Publikum nicht besser an den Tag zu legen, als durch die dramatische Bearbeitung eines Stoffs, der nicht nur dem Eingebornen, sondern auch dem Fremden, der unter dieser wohltдtigen Regierung lebt, gleich wichtig und interessant sein muss. Das Urteil des billigen Beurteilers mцge bestimmen, ob ich im Stande bin, dem Ideale nachzukommen, was mir und einem Jeden, der die Geschichte kennt, vorschwebt; darum habe ich der Redaktion dieses Journals obige Scenen mitgeteilt. Ob ich ьbrigens MuЯe und vorzьglich Ruhe genug bekommen werde, diese Arbeit zu vollenden, ist eine zweite Frage“).

Арресто получает ответ от издателя, который благодарит его за присланные сцены и призывает продолжить работу над драмой: «Мы очень признательны талантливому автору за этот текст; и от всего сердца желаем ему такого необходимого для завершения этой работы покоя и свободного времени». („Wir sind dem talentvollen Herrn Verfasser sehr fьr diese Mitteilung verbunden; und wьnschen ihm von ganzem Herzen die zur Vollendung dieses Stьcks so nцtige Ruhe und MuЯe“.

1.3 Ревельское издание (1809)

Ревельское издание 1809 года было напечатано с позволения позволения императорской академической цензуры. („Mit Bewilligung der Kayserl. Akademischen Censur“) в типографии некого Иоганна Германа Греффеля (Johann Hermann Greffel). В подписчиках издания перечисляются фамилии актёров и режиссёров, преимущественное из Риги, баронов, лейтенантов (например, лейтенант Коцебу (Herr Lientenant Kotzebue)), мореплавателей (Врангель (Herr Flottlieutenant von Wrangel)).

После посвящения Императору, непосредственно перед самой драмой Арресто считает необходимым дать предварительную информацию (Vorbericht) для читателей, не знакомых с русской историей. Эта вступительная статья называется «Кратким историческим обозрением русской истории от Владимира Первого до Михаила Фёдоровича Романова, или с 981 по 1613 годы» („Kurzer historischer Ьberblick der Russischen Geschichte von Wladimir dem Ersten an, bis auf Michaila Fedorowisch Romanow, oder vom Jahr 981 bis 1613“) и в общих чертах отражает события данного периода. Стоит заметить, что Арресто снабжает текст сносками, сообщающими читателю о важных русских исторических фигурах (например, Шуйском, Лжедмитриях и т.д.). Такие подробности характеризуют потенциальную аудиторию, для которой Арресто создавал текст. Скорее всего, она должна была быть иностранной.

Печатное издание 1809 года отличается как от сцен, напечатанных в 1805 году, так и от рукописного текста 1807 года.

Это заметно уже в списке действующих лиц. В ревельском варианте его также как и в рукописи возглавляет Михаил Фёдорович Романов, однако Арресто считает нужным охарактеризовать героя более подробно, указав его возраст и то, какое значение отводится ему в истории. Важным автор посчитал сообщить, что патриарх Гермоген является патриархом именно России. Василий, который в рукописи является казачьим офицером (Kosaken Offizier) и в списке следует за неким абстрактным полковником (еin Kosachen Oberster), в ревельском тексте сам становится этим полковником (Kosaken Oberster).

Кроме того, посыльный (ein Bote) не упоминается в печатном издании вовсе. Остальные различия менее существенны. Однако уже сейчас можно сделать вывод о том, что в печатном тексте ориентация на нерусскую аудиторию прослеживается сильнее, чем в рукописном. В рукописи подобных указаний, которые должны облегчить восприятие текста, нет.

Рукопись 1807 г.

Издание 1809 г.

Михаил Фёдорович Романов

(Michaila Fedrowitsch Romanow)

М.Ф. Романов, 18 лет, впоследствии русский царь

(M. F. Romanow, 18 Jahre alt, in der Folge Zar von RuЯland)

Гермоген, патриарх.

(Hermogen Patriarch).

Гермоген, патриарх России.

(Hermogen, Patriarch von RuЯland).

Казачий полковник

(Ein Kosachen Oberster)

Василий, казачий офицер

(Wasili Kosaken Offizier)

Василий, казачий полковник

(Wasili, Kosaken Oberster)

Славемн, его старый слуга.

Slawемn sein alter Knappe.

Славемн, старый слуга Пожарского.

Slawемn, Poscharskys alter Knappe

Константин, жених Анастасии

(Konstantin, Anastasiens Verlobter)

Константин, её жених

(Konstantin, ihr Brдutigam)

Польские воеводы

(Pohlnischer Anfьhrer)

Польский воевода

(еin pohlnischer Anfьhrer)

Прочие польские воеводы

(Mehrere pohlnische Anfьhrer)

Прочие польские офицеры

Mehrere pohlnische Officiere

Русские и польские воеводы и солдаты

(RuЯische und pohlnische Feldherrn und Soldaten)

Русские и польские солдаты

(RuЯische und pohlnische Soldaten)

Посыльный

(Ein Bote)

-

Народ

(Volk)

Народ. Крестьяне.

(Volk. Bauern)

Очевидные различия прослеживаются в и визуальной композиции драмы. Если в рукописи текст делится только на 5 действий (Aufzug), то в издании 1809 года каждое действие (Aufzug) подразделяется на несколько явлений (Auftritt).

I действие - 7 явлений

II действие - 5 явлений

III действие - 18 явлений

IV действие - 11 явлений

V действие - 7 явлений

Сам текст также подвергся корректировке автора. Первое явление открывается песней, которую исполняет хор. Эта часть отсутствовала в тексте 1807 года. Следовательно, теме свадьбы и любовной линии Арресто предал ещё большее значение, дополнив текст, а не вычеркнув вступление, которое не имеет отношения к героическому подвигу русского народа.

Chor.

Lustig, lustig lieben Brьder,

Wьrzt durch Tanz und frohe Lieder

Dieses Freudenmahl.

Feurig schalls von Mund zu Munde:

Heil und Segen jedem Bunde

Durch der Liebe Wahl!

Schwenkt das Glas mit Saft von Reben:

Braut und Brдutigam sollen leben

Auf des Glьckes Bahn!

In der BlьtenFьlle finde

Jeder Morgen sie, und binde -

Noch ein Blьmchen an!

Хор.

Веселей, веселей, братья,

Украсьте танцами и радостными песнями

Этот праздничный пир.

Пылкие слова срываются со всех уст:

Будь славен тот союз,

Что скреплён любовью!

Поднимите бокалы рябинового сока

Пусть будет счастливой

Жизнь жениха и невесты!

Пусть каждое утро застаёт

Их в цвету, и дарит

Им ещё один цветочек!

В тексте есть как совсем незначительные различия, связанные с изменением порядка слов или добавлением иных эпитетов, но и некоторые содержательные различия.

Например, в речи Феодоры, призывающей гостей угощаться яствами, появляется такой персонаж как холоп Петруша.

Petruscha! Eile, lauf nach jedem Hьgel

Von welchem man den landweg ьbersieht,

und schnell, wie du den Herrn gewahrest, bringe

Die frohe Bortschaft uns. (Der Knecht ab.)

Петруша! Скорей, пробегись по всем холмам, с которых видна дорога,

И как заметишь господина,

Спеши к нам с этим радостным известием. (Холоп уходит).

Дочь Минина Анастасию (именно так она обозначена в списке действующих лиц) в обоих текстах называют Кнесией (Knesia). В рукописи Феодора произносит: „Пойди, Кнесия, услужи милым гостям…»(„Komm, Knesia, bedien die lieben Gдste!“), а в печатном варианте: «Пойди, доченька, услужи милым гостям» („Komm Tцchterchen bedien die lieben Gдste!“). В остальном тексте существующее в рукописи обращение «Кнесия» сохраняется: Константин обращается к жене и матери: «О Кнесия, о моя дорогая мать» („O Кnesia, o meine teure Mutter…“).

В рукописи автор не дописал одну из строчек - фамилию князя. Можно предположить, что Арресто не знал её и оставил место в тексте, чтобы найти подходящую и дописать позже.

Рукопись

Печатное издание

Князь

Стоит на реке Яуза с остатками последних сил

И, исполненный отчаяния, желает

Погибнуть в течении реки.

(Fьrst

Steht mit dem Ьberrest der letzten Kraft

Am Jausa Fluss und misst verzweiflungsvoll

Des Strohmes Tiefe)

Князь Ляпунов

Стоит на реке Яуза с остатками последних сил

И, исполненный отчаяния, желает

Погибнуть в течении реки.

(Fьrst Lдpanow

Steht mit dem Ьberrest der letzten Kraft

Am Jausa Fluss und misst verzweiflungsvoll

Des Strohmes Tiefe)

Некоторые речи сжаты, что помогает событиям развиваться более динамично. Это также может свидетельствовать о том, что текст в большей степени ориентирован на постановку на сцене.

Авторские ремарки слегка распространены. Добавлены некоторые предметы и музыкальная составляющая. Например, второе действие завершается военным маршем: «Занавес опускается под военный марш» („Der Vorhang fдllt unter einem kriegerischen Matsch“).

Финал драмы также изменён - он расширен. Арресто изображает реакцию самого Михаила Фёдоровича Романова на своё спасение:

Der junge Romanov erwacht tief erschьttert aus seiner Betдubung. Er wirft einen langen und feierlichen Blick auf das Volk; dann erhebt er seine Hдnde und blickt mit dem Ausdruck in brьnstigsten Danks zum Himmel, sieht auf Poscharsky, will reden aber sein gepreЯtes Gefьhl versagt ihm die Sprache und lцЯt sich in Thrдnen auf. Er ergreift Poscharsky's und Minin Hдnde, drьckt sie fest an seine Brust und sinkt weinend an Poscharsky Fusen

Молодой Романов пробуждается после глубокого потрясения. Он бросает долгий и вдохновлённый взгляд на народ, затем поднимает руки и смотрит с выражением пламенной благодарности на небо, смотрит на Пожарского, хочет говорить, но от избытка чувств теряет дар речи и ударяется в слёзы. Он хватает руки Пожарского и Минина, прижимает их к своей груди и падает в слезах в ноги Пожарскому.

Такой финал был бы невозможен для писателя, который хотел представить свой текст российскому зрителю, ведь монарх, падающий в ноги, притом плачущий, пусть даже и малолетнего возраста - чересчур смелое решение. Вероятно, то обстоятельство, что Арресто планировал постановку пьесы исключительно вне России, сделало подобный финал ревельского издания возможным.

2. Драма Г. Арресто «Пожарский и Минин, или освобождение Москвы» в контексте русской литературы начала XIX века

2.1 Обзор литературы

Драма Г. Арресто не переведена и не исследована совсем. В первую очередь возникает вопрос: чем руководствовался автор при выборе исторического события, и какое значение отводится драме среди текстов на схожую тему. Потому важно рассмотреть сюжет освобождения Москвы от поляков в литературном контексте начала 19 века.

Одна из теорий, объясняющих популярность именно этого исторического события в художественных произведениях в данное время, представлена в статье Андрея Зорина «“Бескровная победа“ князя Пожарского» Зорин А. Бескровная победа князя Пожарского// НЛО, №38 - 1999. Исследователь упоминает о конкурсе на лучший проект памятника Минину и Пожарскому, проходивший в 1807 году, подчёркивая, какое высокое значение отводилось подвигу. Зорин исследует идеологические мотивы данной тенденции, а также исторический контекст начала 19 века, который стал началом возрастающего интереса к сюжету освобождения Москвы. Изучая существующие произведения на данную тему, он определяет «историческое представление» «Пожарский» Державина (1806) как исходную точку популяризации подвига Минина и Пожарского в художественной литературе. Зорин отмечает, что в начале 19 века появилась новая официальная трактовка событий Смуты. Исследователь подчёркивает историческую параллель, явно выращенную в названиях двух первых повестей Загоскина: «Юрий Милославский, или русские в 1612 году» и «Рославцев, или русские в 1812 году». После поражения под Аустерлицем императору нужно было мобилизовать народ для борьбы с Наполеоном. Минин и Пожарский рассматривались как самые подходящие исторические фигуры, так как они смогли 200 лет назад объединить людей разных социальных слоёв под знаменем православной церкви.

Схожее описание Пожарского можно увидеть в статье Арсения Замостьянова «Князь Пожарский, скромный герой» Замостьянов А. Князь Пожарский, скромный герой // Год Литературы 2016 URL: https://godliteratury.ru/public-post/mini-i-pozharskiy (дата обращения: 03.01.2016)., в которой герой также представляется самым подходящим для вдохновения народа на сражение в Наполеоном. Взаимосвязь между событиями во Франции и подвигом Пожарского в 1612 году нашла отражение уже в реакции Державина на революцию «На коварство французского возмущения и в честь князя Пожарского», написанной в 1789 году. Замостьянов утверждает, что данная ассоциация стала общим местом именно после текстов Державина. Автор статьи отыскивает особые свойства и черты характера Пожарского, которые сделали его идеальным героем, и приходит к выводу, что Пожарский является воплощением не только военного мужества, но и подвига душевного - он скромен. Замостьянов рассматривает его как наполеоновского антипода, ведь Пожарский отказывается от предложенного ему престола, чтобы мог править истинный легитимный монарх. Пожарский мог бы стать русским Наполеоном, но отверг этот путь, - пишет автор статьи.

Литературное значение подвига Пожарского и Минина также отмечается Кириллом Резниковым в работе «Мифы и факты русской истории. От лихолетья Смуты до империи Петра» Резников К. Ю. Мифы и факты русской истории. От лихолетья Cмуты до империи Петра. 2012.. Он придерживается мнения, что Минин и Пожарский - персонажи русской истории, которые намного известнее, чем события Смуты сами по себе. Кроме того, Резников отмечает, что Минин и Пожарский стали одной неделимой мифологической фигурой, несмотря на то, что сильно отличались друг от друга во многих отношениях.

Таким образом, исследователи в основном рассматривают подвиг Минина и Пожарского как один из важнейших сюжетов в русской литературе начала 19 века, ставший идеологической и политической мифологемой.

Начиная с 1798 года, в котором М.М. Херасков пишет драму «Освобождённая Москва», один за другим появляются тексты, посвящённые данному подвигу. В 1806 году Г.Р. Державиным создаётся «героическое представление» «Пожарский, или освобождение Москвы». В 1807 году выходят в свет: поэма С.Ширинского-Шихматова «Пожарский, Минин, Гермоген, или Спасенная Россия», «Похвальное слово князю Пожарскому и Кузьме Минину» В.М.Севергина и трагедия в трёх действиях М. Крюковского «Пожарской». В 1809 году - «Минин, отечественная драма» С.Глинки и оратория в 3 частях «Минин и Пожарский, или освобождение Москвы» Н.Д. Горчакова, которая была положена С.Дехтяревым на музыку и впервые исполнена в 1811 году. П.Львов пишет в 1810 году историческое повествование «Пожарский и Минин, спасители отечества», и в 1812 году - “Избрание на царство Михаила Федоровича Романова”. В 1814 появляется трагедия в 5 действиях Н.Петрова «Минин и Пожарской, или спасённая Россия».

Перечисленные тексты объединены темой освобождения войны от поляков в 1612 году. Однако можно найти ряд других сходств и различий, которые касаются сюжетной линии и характеристики персонажей.

2.2 Семейно-родственные отношения

Тема любви и долга - главная не только в драме Арресто, но и в сочинении М.М. Хераскова. В «Освобождённой Москве» важнее всего он посчитал рассказать историю трагической любви сестры Пожарского Софии и сына Желтовского Вьянко. Эта история выдуманная. Кроме того, как и в драме Арресто, конфликт частный - в центре повествования находится конкретный человек, вынужденный принять трудное решение, а не народ. В драме «Минин» С. Глинки, которая, как и рукопись Арресто, и как текст Львова «Пожарский и Минин, спасители отечества, адресованный «Его Императорскому величеству... Александру Павловичу», имеет посвящение: «Приношенiе праху Льва Николаевича Нарышкина», повествуется скорее о семейных отношениях и опять-таки отношении героев к любви и долгу перед Отечеством. Военные действия не изображаются.

В драме «Пожарский и Минин, или освобождение Москвы» Арресто наделяет обоих героев, и Минина, и Пожарского, семьёй.

Минин женат на Феодоре, и у них есть дочь Анастасия, собирающаяся замуж за некого Константина, которого можно считать будущим зятем Минина. Кроме того, Константин сам говорит о своей привязанности к их семье. Феодору он называет «милая матушка» („Ach liebes Mьtterchen“). А о Кузьме вспоминает с благодарностью и почтением: «Когда сильнейший пожар уничтожил мой дом и всё, что я имел, и я остался нищим сиротой, я был принят твоим добрым и благородным отцом с любовью…» („Wie der groЯe Brand mein Haus und alles was ich hatt' verheerte, und ich entblцЯt von Allem, eine Waise mit vдterlicher Lieb' von deinem guten und edlen Vater aufgenommen wurde“). В свою очередь Минин также считает Константина своим сыном: «О, Константин, мой сын! Прекрасен был мой сон о тебе и твоём будущем, полном надежд» („O Konstantin, mein Sohn! Schцn war mein Traum von dir und deiner hoffnungsvollen Zukunft“).

Семья Минина вымышленная и ничего общего с семьёй исторической фигуры не имеет. Исходя из сохранившихся сведений, у Кузьмы был единственный сын Нефёд от жены Татьяны Семёновны. Интересен же тот факт, что Феодорой (дочь стольника Андрея Ивановича ГолицынаПожарский, Дмитрий Михайлович -- Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]. - 2012. ) звали вторую жену Пожарского, и, более того, одну из его дочерей (правда, от другой жены) звали Анастасия. Кроме того, ещё одну дочь Пожарского (всего у него было 6 детей) звали Ксенией. В драме Арресто дочь Минина Анастасию называют ласково «Настенькой» („Nastinka“), но одновременно с этим именем «Кнесия» (созвучным с именем «Ксения»), причём не единожды. Например, Феодора просит дочь помочь ей со встречей гостей: «Поди, Кнесия, услужи милым гостям!» („Komm, Knesia, bedien die lieben Gдste!“), Старик благословляет жениха с невестой: «О, Кнесия, пусть будет с вами благодать!» („O Knesia, das muss euch Sengen bringen!“), Константин обращается к невесте и к Феодоре: «О Кнесия, о моя дорогая мать» („O Knesia, o meine teure Mutter“). Почему Арресто приписал родственников Пожарского Минину, вопрос, ответ на который пока не удалось найти. Возможно, это всего лишь совпадение.

Что касается Пожарского Арресто, у него есть жена Ольга, и шестилетний сын Михаила. То есть с личной жизнью у спасителей Отечества дела обстоят хорошо.

Есть в тексте ещё одна линия родства. У старика („ein Greis“), имя которого даже не названо, есть правнучка Мария („Maria seine GroЯenkelin“), которая по каким-то причинам обозначена в списке действующих лиц, однако в самой драме роли не играет и не появляется в ней даже в качестве упоминания (в отрывках 1805 года она есть). Скорее всего, Арресто просто забыл о своём персонаже. Возможно, она создана лишь для того, чтобы подчеркнуть возраст старика.

Таким образом, получается следующая таблица семей драмы Арресто:

Минины

Кузьма Минин (Cosma Minin),

жена Феодора (Feodora, seine Gattin),

дочь Анастасия (Anastasia, seine Tochter),

возлюбленный Анастасии Константин (Konstantin, Anastasiens Verlobter)

Пожарские

Дмитрий Пожарский (Dimitri Poscharsky)

жена Ольга (Olga, seine Gemahlin)

6-летний сын Михаила (Michaila, sein sechsjдhriger Sohn)

Старик

Старик (ein Greis)

правнучка Мария (Maria, seine GroЯenkelin)

В тексте «Минин, отечественная драма» С. Глинки Глинка С.Н. Минин. 1809. 54 С. (1809) известно лишь о семье Минина, а Пожарский и вовсе не появляется в списке действующих лиц (есть только вестник от него).

Кузьма Минин женат на Евдокии и у него есть 6 сыновей, причём он «друг шести своим сынам» Глинка С.Н. Минин. 1809. С. 9. Это является интересной деталью, ведь у исторического Пожарского было столько детей, а не у Минина. Старший из сыновей - Алексей, влюблённый в Марию. Мария же, хоть и приходится Заруцкому дочерью, принадлежит скорее к семье Мининых. Она считает Кузьму и Евдокию своими родителями и говорит им об этом: «Я матери моей лишилась в колыбели... расталася с отцом. В невесте сына вы найдете дочь себе» Глинка С.Н. Минин. 1809. С.18.

Семья также есть у Силина, «нижегородского купца, обнищавшего от неблагоприятных обстоятельств» Там же, С.6. У него - двенадцатилетний внук, который участвует в повествовании и произносит несколько монологов, но по имени не назван.

Таблица родственно-семейных отношений выглядит следующим образом:

Минины

Кузьма Минин

жена Евдокия

сын Алексей + ещё 5 сыновей

Мария - невеста Алексея и дочь Заручкого

Силин

Силин

Его 12-летний внук

В оратории Н.Д. Горчакова «Минин и Пожарский, или освобождение Москвы» Горчаков Н. Д. Минин и Пожарский, или освобождение Москвы. Москва: Типография С. Селивановского, 1817. 30 с. (1809) список действующих лиц сведен до минимума и названа лишь жена Пожарского Ольга. Про Минина и остальных ничего не сказано.

Пожарские

Дмитрий Пожарский

жена Ольга

В тексте Г. Р. Державина «На коварство французского возмущения и в честь князя Пожарского» внимание сосредоточено лишь на пафосе победы русского народа, жены и дети героев не названы. Как и в лирической поэме С. Ширинского-Шихматова «Пожарский, Минин, Гермоген, или Спасенная Россия» Ширинский-Шихматов С. Пожарский, Минин, Гермоген, или Спасенная Россия // Поэты 1790-1810-х годов. Л.: 1971. С. 366-385. (1807) нет места семейным отношениям.

Н. Петров в трагедии «Минин и Пожарской, или спасённая Россия» Петров Н. Минин и Пожарской, или спасённая Россия. Москва: Типография С. Селивановкого, 1820. 68 с. (1814) указывает лишь жену Пожарского, не называя её имени (Княгиня Пожарская).

Пожарские

князь Пожарский

княгиня Пожарская

В драме М.М.Хераскова «Освобождённая Москва» Херасков М.М. Освобожденная Москва // М.М. Херасков. Избранные произведения. М.; Л.: Советский писатель, 1961. С. 297--372. (1798) семьи лишается Минин (о его жёнах и детях не написано ничего), про жену Пожарского также неизвестно, однако у него есть сестра София, а у неё - наперсница Парфения. У гетмана польского Желковского есть сын Вьянко, а у князя Дмитрия - сын Леон.

Пожарские

Дмитрий Пожарский

сестра София

её наперсница (сводная сестра) Парфения

Желковские

гетман Желковский

Вьянко

князь Дмитрий

Леон

В трагедии М. Крюковского «Пожарской» (1807) Крюковский М. Пожарской. СПб.: Типография Шнора, 1810. 38 с. представлена семья Пожарского. Князь женат на Ольге, и у них есть сын Георгий, возраст которого не указан. Родственники Минина не обозначены и в тексте не встречаются.

Пожарские

Князь Пожарский

жена Ольга

сын Георгий

В драме Арресто жены и дети - это опора и поддержка для героев. Пожарский гордится Ольгой и сыном Михаилой:

Ein solches Weib

Und einen solchen Sohn! Wo lebt ein Mann,

Der einen grцЯern Schatz aufzeigen kцnnte!

Такая жена

И такой сын! Где живёт мужчина,

Который мог бы похвастаться таким богатством!

Можно сравнить данные строки со словами Пожарского в оратории Горчакова о своей жене, которую так же, как и в драме Арресто, зовут Ольгой:

Что слышу я, примерная жена,

Честь, слава Россиянок,

Мое ты сердце восхищаешь

- И кто счастливее меня? Горчаков Н. Д. Минин и Пожарский, или освобождение Москвы. Москва: Типография С. Селивановского, 1817. С.15

Ольга помогла мужу выздороветь после ранения, что он отмечает: «Моя дорогая жена, твоя забота не в последнюю очередь помогла мне выздороветь» (Mein teures Weib, an meiner Besserung hat deine Sorgfalt nicht den kleinsten Anteil). Пожарский остаётся верен жене и, уходя, прощается с ней: «Тебе я предан, великая, отважная жена Пожарского!» (Dir selbst getreu, Poscharsky's groЯe, heldenmьtge Gattin!).

Ольга - верная жена и смелая женщина, жертвующая всем (включая собственную жизнь и жизнь сына) ради Отечества. Когда польский воевода предлагает ей позвать на помощь мужа, чтобы он спас родных от смерти, отозвать его от армии, она мужественно восклицает:

Weit besser, dass du eine Trдn' der Trauer

Auf meinen Leichnam weinst, als mich verachtest!

Mordbrenner und Banditen! Nehmt und schleppt

Mich auf die Folter, mordet mich, ich rufe

Bei Gott! Ich rufe meinen Gatten nicht!

Die Stelle wo er steht, heiЯt - Vaterland!

Der Russe und die Russin kennen nur

Die Pflicht - dafьr zu leben und zu sterben!

Лучше, если ты прольёшь слезу скорби

На моё мертвое тело, чем будешь меня презирать!

Убийцы-поджигатели и бандиты! Берите и волочите меня

К орудиям пыток, убейте меня, я буду взывать

К Богу! Я не позову своего мужа!

Место, где он находится, называется Отечество!

У русских людей есть только один долг

Жить для него и умереть за него!

Ольга в оратории Горчакова также предстаёт достойной женой и характеризуется Мининым:

Достойна Ольга быть

Супругою героя,

Какия чувства в ней,

Какой великий дух! Горчаков Н. Д. Минин и Пожарский, или освобождение Москвы. Москва: Типография С. Селивановского, 1817. С.17

Крюковский тоже называет жену Пожарского Ольгой и наделяет её героическими чертами и смелостью жертвовать во благо страны всем. На предложение Заруцкого она отвечает:

И можно ли тебе надеждой было льститься,

Чтоб Россиянка… я, могла на то склониться?

Ах! Я блажу тогда ничтожну смертных часть,

Когда за общество могу терпеть напасть.

Изменник! Научись, жен робких по примеру,

Как Русской чтит Царя, Отечество и Веру! Крюковский М. Пожарской. СПб.: Типография Шнора, 1810. С.32

Княгиня Пожарская в трагедии Н. Петрова, по имени не названа, однако качествами героическими наделена. Она, рискуя жизнь, добралась до войска своего мужа, чтобы повидаться с ним. При встрече княгиня говорит ему:

Супруг возлюбленный! Нет, не виню тебя:

Меня оставил ты, Отечество любя.

Один священный долг, за честь его сразитьс,

Принудить мог тебя со мною разлучиться Петров Н. Минин и Пожарской, или спасённая Россия. Москва: Типография С. Селивановкого, 1820. С.16 .

Жена Минина Феодора в драме Арресто с трудом отпускает супруга на сражение, но после его уговоров соглашается, тогда Кузьма говорит, «теперь узнаю я свою жену!» (Daran erkenne ich mein Weib!). Минин с теплотой относится к своей жене, обнимает её, называет «своей доброй, любимой женой» (mein gutes, liebes Weib). На Феодору похожа Евдокия из драмы Глинки, которая сначала ужасается решением супруга пойти на бой вместе с 6 сыновьями («Кого? Безопытных ведешь птенцов на жертву!»), но затем мужественно соглашается на жертву:

Сыны! И мой теперь услышьте глас:

От сердца моего не отлучаю вас!

Идите за отцом…на брань благославляю:

Всеобщему Отцу ваш жребий поручаю.

Женский героизм в драме Арресто воплощён и в Анастасии, прощающейся со своим мужем в день свадьбы:

Komm folge mir, vor aller Welt will ich

Den Hochzeitkranz an deine Lanze hдngen,

Damit ein Denkmal an die heimsche Braut,

Dich rascher leite auf der Bahn des Sieges;

Je schneller du das schцne Ziel erreichst,

Je schneller wird dann deine Rьckkehr sein

Пойдём за мной, при всём честном народе хочу я

Повесить на твоё копьё свадебный венок,

Чтобы напоминание о родной невесте

Тебя направляло на путь победы;

Чем скорее ты достигнешь прекрасной цели

Тем скорее будет твоё возвращенье

И Мария, невеста старшего сына Минина Алексея в драме Глинки вынуждена расстаться с возлюбленным, уходящим воевать. Прощаясь, она говорит: «Не смерть, для русских жен позора страшно бремя» Глинка С.Н. Минин. 1809. С.50.

Можно сделать вывод о том, что драма Арресто «Пожарский и Минин, или освобождение Москвы» - единственный текст, в котором для обоих освободителей Отечества важна семейная тема: и Пожарский, и Минин, представлены любящими жену и детей людьми. Кроме того, и Ольга, и Феодора поддерживают мужей и принимают их жертвы ради Отечества, считая, что гражданин должен выполнять свой долг перед страной в первую очередь. Жены также наделены героическими качествами, они достойны своих мужей. В других же произведениях подчёркивается семейность либо Минина (Глинка), либо Пожарского (Горчаков, Петров, Крюковский), или они вовсе представлены отдельно от круга родных людей.

...

Подобные документы

  • Характеристика сущности нигилизма, как социокультурного явления в России второй половины XIX века. Исследование особенностей комплексного портрета Базарова, как первого нигилиста в русской литературе. Рассмотрение нигилиста глазами Достоевского.

    дипломная работа [113,1 K], добавлен 17.07.2017

  • Положение женщины в семье, ее влияние на мужа в образцах западной и русской литературы. Негативные, разрушительные аспекты власти жены над мужем. Сопоставление сказок со сходными сюжетами, разница в поведении и характере власти европейской и русской жен.

    курсовая работа [27,8 K], добавлен 09.02.2012

  • Историческая тема в творчестве А. Толстого в узком и широком смысле. Усложнение материала в творческом процессе Толстого. Влияние политической системы времени на отображение исторической действительности в прозе и драме. Тема Петра в творчестве писателя.

    реферат [27,0 K], добавлен 17.12.2010

  • А. Куприн — мастер слова начала XX века, выдающийся писатель. "Гранатовый браслет" — печальная повесть-новелла о любви маленького человека, о жизнелюбии и гуманизме. Звуковой символизм отрывка: интонация, ритм, тон. Образность художественного текста.

    реферат [150,5 K], добавлен 17.06.2010

  • Вопросы о смысле и цели человеческого существования, нравственного и гражданского долга, возмездия за преступления в трагедии У. Шекспира "Гамлет"; исследование русских переводов XIX века и способов адаптации текста пьесы в русской культурной среде.

    эссе [22,6 K], добавлен 02.05.2012

  • Тема мужества и героизма на страницах русской литературы. Изучение основных этапов работы над сочинением по русской литературе. Речевое оформление и нормы грамотности. Раскрытие темы сочинения на основе литературного произведения. Композиция сочинения.

    презентация [492,8 K], добавлен 14.05.2015

  • Особенности восприятия и основные черты образов Италии и Рима в русской литературе начала XIX века. Римская тема в творчестве А.С. Пушкина, К.Ф. Рылеева, Катенина, Кюхельбекера и Батюшкова. Итальянские мотивы в произведениях поэтов пушкинской поры.

    реферат [21,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Художественный мир повести "Собачье сердце" М.А. Булгакова: анализ критической литературы. Тема еды как отражение быта и нравов жителей Москвы 20-х годов прошлого века в повести "Собачье сердце". Словарик названий блюд, употребляемых в начале XX века.

    реферат [50,8 K], добавлен 27.11.2014

  • Типизация эмпирического жизненного материала. Тема труда в литературе начала XX века. Перенос публицистических функций на художественную прозу. Влияние издательского дела на художественную прозу. Жанровый синкретизм публицистики и художественного текста.

    реферат [24,2 K], добавлен 04.06.2013

  • Исследование признаков и черт русской салонной культуры в России начала XIX века. Своеобразие культурных салонов Е.М. Хитрово, М.Ю. Виельгорского, З. Волконской, В. Одоевского, Е.П. Растопчиной. Специфика изображения светского салона в русской литературе.

    курсовая работа [61,3 K], добавлен 23.01.2014

  • Многоуровневая структура художественного текста на примере русской народной сказки "Гуси-лебеди". Выявление особенностей структурных компонентов и их взаимосвязей. Трансформация мифа в сказке. Признаки волшебной сказки. Тема сказки "Гуси-лебеди".

    реферат [40,9 K], добавлен 15.10.2015

  • Особенности современного театра. Общая и частная семиотика. Семиотика классического и современного театра. Семиотика текста и актерской игры. Семиотика сцены и музыки. Семиотика драматического дискурса в театре на примере постановки А. Огарева "Гамлет".

    магистерская работа [232,0 K], добавлен 18.07.2014

  • Лексические и фонетические особенности текста Супрасльской летописи. Синтаксические особенности исследованного текста. Члены предложения и способы их выражения. Простое и сложное предложения в древнерусском языке. Морфологические особенности текста.

    курсовая работа [34,4 K], добавлен 23.02.2010

  • "Мальчика везут учиться". "Достопочтенный пансион". "Панорама Москвы". Стихи "Смерть поэта" пошли ходить по Руси. Тема «Москва в жизни и творчестве русских писателей» проходит красной нитью через весь курс русской литературы.

    реферат [13,1 K], добавлен 21.05.2003

  • Обзор отрицательных и положительных описаний и отзывов о Москве. Изучение их взаимосвязи с биографиями авторов (Бунин, Шолохов, Есенин, Цветаева, Евтушенко). Исследование на основе этих отзывов общего представления о дореволюционной и советской Москве.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 15.05.2010

  • Русская литература XVIII века. Освобождение русской литературы от религиозной идеологии. Феофан Прокопович, Антиох Кантемир. Классицизм в русской литературе. В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов, А. Сумароков. Нравственные изыскания писателей XVIII века.

    реферат [24,7 K], добавлен 19.12.2008

  • Чтение художественного текста повести Н.В. Гоголя "Коляска". Прояснение толкования неясных слов. Стилистика произведения, правила расстановки слов в предложении. Идейное содержание, композиция и основные образы текста, используемые формы выражения.

    реферат [39,5 K], добавлен 21.07.2011

  • Место Библии в общественной и литературной жизни XVIII в. Сравнительный анализ переложений псалмов Ломоносова, Сумарокова, Тредиаковского и Державина. Характеристика, особенности интерпретации и рецепции библейского текста в произведениях данных авторов.

    дипломная работа [111,3 K], добавлен 29.09.2009

  • Разнообразие художественных жанров, стилей и методов в русской литературе конца XIX - начала ХХ века. Появление, развитие, основные черты и наиболее яркие представители направлений реализма, модернизма, декаденства, символизма, акмеизма, футуризма.

    презентация [967,5 K], добавлен 28.01.2015

  • Особенности художественного текста. Разновидности информации в художественном тексте. Понятие о подтексте. Понимание текста и подтекста художественного произведения как психологическая проблема. Выражение подтекста в повести "Собачье сердце" М. Булгакова.

    дипломная работа [161,0 K], добавлен 06.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.