Жанровое своеобразие "трэвелога"

Классификация нехудожественных текстов. Лингвостилистические особенности текстов жанра "трэвелог", его обязательные элементы и характерные черты. Репрезентация жанра в современной зарубежной литературе на примере творчества Стивена Фрая и Э. Гилберт.

Рубрика Литература
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 28.08.2018
Размер файла 1,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Одной из наиболее популярных его книг является сочинение о путешествии по Аппалачской тропепод названием«Затерявшийся в дебрях» (другой вариант перевода: «Прогулка по лесам»)-«A Walk in the Woods», которое даже было экранизировано в 2015. Помимо нее, особого внимания заслуживают его «Путешествия по Европе» (Neither Here Nor There), «Остров её Величества: маленькая Британия Большого Мира» (Notes from a Small Island), «Страна Дяди Сэма. Привет, Америка!» (NotesfromaBigCountry)и, конечноже, «Краткая история почти всего на свете» (AShortHistoryofNearlyEverything). Последняя в отличие от всех, названных ранее, не является «трэвелогом», а представляет собой научно-популярную книгу, освещающую некоторые области науки.Стоит также отметить, что из под пера Брайсона вышли также две книги, посвященные истории английского языка - «Made in America» и «Mother Tongue». Писатель регулярно получает различные книжные награды и призы иного рода.

Выводы по 2 главе

В данной главе мы изучили эволюцию анализируемого жанра от 5 века до н.э. до современной литературы. Жанр «трэвелога» стал особенно развиваться в период путешествий и открытия новых маршрутов. Люди стремились познать мир, и в этом им зачастую помогали книги.

Мы также пришли к выводу, что «трэвелог» -гибридный жанр, которому до сих пор не так просто дать конкретное определение. В большей степени, это объясняется тем, что «трэвелог» находится на перекрестке нескольких литературных жанров.Смешение жанров является одной из наиболее заметных характеристик «трэвелога», что также способствует усложнению определения данного термина. Он состоит из неоднородных форм и жанров и характеризуется также множественными интертекстуальными связями и частыми отступлениями.

Пожалуй, в качестве основной жанрообразующей чертой «трэвелога» мы можем отметить стремление к достоверному изображению «чужого» мира, пропущенного через восприятие путешественника. В тоже время очевидно, что «трэвелог» нельзя представить без фигуры повествователя-путешественника и пространственно-временной дискретности.

В заключении второй главы, мы также подробно рассмотрели творчество современных писателей, которые пишут в жанре «трэвелог» и на работу которых мы будем опираться в третьей главе.

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ЖАНРОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ «ТРЭВЕЛОГА»

3.1 Особенности произведения «Стивен Фрай в Америке» Стивена Фрая

Произведение Стивена Фрая по праву считается одним из главных представителей жанра «трэвелог». Его «Стивен Фрай в Америке» произвел фурор не только среди телезрителей (существует одноименный сериал по заказу BBC), но и среди читателей.

Данная книга обладает логичной структурой - 50 глав, по главе на каждый штат - что позволяет читателям изучить не только всю страну в целом, но и сфокусироваться на определенном интересующем штате.

СамФрайследующимобразомхарактеризуетсвоюкнигу: «Between these pages I have been more anxious to convey the experience than to interpret it - in other words, while this is a book about a journey, it doesn't presume to draw conclusions. I wouldn't dare to suggest that my trip, though as exhausting and exhaustive as we could make it, has granted me a definite insight into each state. I do hope however, that it will communicate the scale of the nation, the diversity, depth of identity and wealth of pride that prevails in every of its fifty distinct states… You can, of course, use this book as a quick reference when you need to remind yourself where Vermount is, or what the state capital of Kanzas might be» (Fry, 2008, 5-6).

Последняя ремарка очень важна, так как в действительности каждая из глав сопровождается справочной информацией, содержащей основные факты такие, как аббревиатура, прозвище, столица, цветок, дерево, птица, девиз, известные жители и уроженцы. Помимо этого в начале каждой главы читателю предлагается карта, которая также содержит географическую информацию, необходимую для изучения штата.

Однако, несмотря на все перечисленное, мы не можем утверждать, что данное произведение относится к нехудожественной литературе. Если мы постараемся обозначить стиль текста, то придем к выводу, что данное произведение соотносится лишь с научным или публицистическим функциональным стилем. Рассмотрим каждый из них чуть подробнее.

Одним из подстилей научного текста является научно-справочный стиль, к которому как раз относится справочная литература. Однако любой научный текст характеризуется безличностью и объективностью. Предполагается, что изложение должно быть кратко и лаконично. Кроме того, научные тексты в основном лишены экспрессивности и эмоциальности, авторы избегают использования средств выразительности и стилистических приемов.

Что касается произведения Фрая, оно не соответствует ни одной из указанных черт научного текста. Во-первых, текст не безличен. Автор является главным действующим лицом произведения, он описывает свое путешествие, что обуславливает использование личных, возвратных и притяжательных местоимений I, me, myselfи my, к примеру:

«I was ten when my mother made me a present of this momentous information» (Fry, 2008, 1).

«I am sorry to leave the elegance and charm of Harvard, but there is a plenty more elegance and charm awaiting me up ahead in Rhode Island» (Fry, 2008, 36).

«And so I find myself driving into hell» (Fry, 2008, 61).

Во-вторых, исходя из выше сказанного, мы можем сделать вывод, что тексту характерна субъективность, а не объективность, так как автор описывает свои чувства, эмоции и умозаключения и не требует воспринимать их за истину: «IhopeyoufindinthepagestocomeinformationandexperiencewhichwillbeencourageyoutothinkagainaboutAmerica» (Fry, 2008, 7).

Наконец, данная книга изобилует различным средствами выразительности, что вполне легко объяснимо - удержать внимание читателей и помочь им погрузиться в путешествие по страницам, а соответственно по штатам Америки. Фрай активно использует иронию и самоиронию, высмеивая не только американцев, но и британцев:

«Sophistication is not a moral quality, nor is it (unless one is mad) a criterion by which one would choose one's friends. Why do we like people? Because they are knowledgeable, cosmopolitan and sophisticated? No, because they are charming, kind, considerate, exciting to be with, amusing… there is a long list, but knowing what the capital of Kazakhstan is will not be on it. Unless, as I repeat, you are mad» (Fry, 2008, 3).

«And who would vote for a man who kept his jacket on? Why, it is tantamount to broadcasting your contempt for the masses. Politicians who wear jackets might as well eat the common people's children and have done with it» (Fry, 2008, 25).

В данных отрывках автор смеется не только над читателем, но и над самим собой. Примеры, которые он приводит, свойственны всем людям. По этой причине они оказывают большое воздействие на читателю и не могут не заставить улыбнуться особенностям нашего поведения.

Помимо иронии, автор также использует и другие тропы. Рассмотрим примеры использования олицетворения в тексте.

Говоря о рабочей одежде как о живом существе, Фрай иронизирует по поводу себя и в то же время отмечает, насколько сложна предстоящая работа по ловли лобстеров. «How is it that work clothes know whern they are being worn by an amateur, a dilettante, an interloper?»(Fry, 2008, 15). Несмотря на одинаковую форму, рыбаки-профессионалы справлялись с задачей гораздо легче, чем главный герой. Более того, рабочая одежда как бы еще больше оттеняет его неопытность и намекает на неспособность справить с заданием.

Мытакжеможемнайтиидругойпримерданноголексическогоприема: «The signs advertising 'Fun" and 'Family Rides' on the vile seaside piers tinkle and clang in the sharp wind, a forlorn and spindy Ferris wheel squeaks and groans» (Fry, 2008, 62). Данный пример, описывающий жизнь в штате Нью-Джерси, создает ужасающий образ этого штата, напоминающий сюжет фильма ужасов. Скрипящее и стонущее колесо обозрение, которое давно пришло в негодность отражает условия жизни в Атлантик-Сити. Увидев данные строки, вряд ли у кого из читателей появится желание увидеть происходящее воочию.

Текст Фрая также изобилует другими стилистическими приемами, к примеру, гиперболой..Если вначале читателю казалось, что самая сложная часть - непосредственно ловля, то потом выясняется, что Фраю предстоит еще более непростая задача. Чтобы передать свои чувства и ощущения в этот момент, автор прибегает к использованию гиперболы и сравнивает весь процесс с попыткой запихнуть в темной комнате раскаленной иглой фунт растопленного масла в ухо дикой кошки. После такой параллели читателю становится понятно, что процесс отнюдь не простой.

Отправившись в путешествие в Монтану, герой встречается с Тедом Тернером, самым крупным землевладельцем Америки. Он владелец крупных ранчо, на которых пасутся десятки тысяч бизонов.

Обратим внимание на использование повторов в анализуемом произведении. Визит в штат Мэн помогает понять характер жителей данного штата. Как пишет Фрай, это крепкие духом и телом люди, которых не может спугнуть непогода: «An al fresco banquet was prepared and an al fresco banquet we shall all have» (Fry, 2008, 19). Несмотря на начавшийся дождь, жители штата Мэн не собираются прятаться в дом, и, как видно в приведенном примере, раз задуман банкет на открытом воздухе, значит, будет банкет на открытом воздухе. И это подтверждает ранее приведенные доводы.

В Род-Айленде у героя появляется возможность пройти под парусом. Зайдя на борт, автор встречается с командой яхты, члены которой все как на подбор - босоногие и проворные: «A crew of three barefoot limber girls and a barefoot limber youth are tying knots with their toes, hauling on winches and, without trying, outdoing Tommy Hilfiger and Ralph Lauren models for looks and style» (Fry, 2008, 42). По сравнению с владельцем яхты и его командой Фрай снова чувствует себя немного некомфортно, так как не вливается в их стройный ряд, однако вскоре это чувство проходит.

Сравнения в книге Фрая занимают особое место. Они настолько ярки и экспрессивны, что сложно не обратить на них внимание. Так, к примеру, при описании хозяев дома, к которым приходит кандидат в президенты, автор сравнивает их с тыквами, расставленными в честь Хэллоуину, так старательно и неестественно они улыбаются: «Rod and Patrica beam so hard and so shingly they begin to look like the swollen pumpkins that surround them» (Fry, 2008, 25).

В Аризоне Фрай отправляет в полет на самолете мемориальных военно-воздушных сил. Этот самолет когда-то принимал участие в военных действия, сейчас же представляет собой исторический экспонат. На его борту изображена Бетти Грейбл - американская актриса, певица и танцовщица, которая считается одной из самых красивых женщин Америки. И при описании данной картинки на самолете автор прибегает к средствам выразительности и сравнивает ее прямые ноги с классическими колоннами, что, несомненно, доказывает ее красоту: «A decal of America's sweetheart Betty Grable peeps coyly and provocatively over her shoulder, the backs of her million-dolllar legs as straight as classical columns» (Fry, 2008, 263).

Рассмотрим примеры использования метафоры в произведении Стивена Фрая. Стоит отметить, что данный лексический прием очень характерен для автора, и возможно найти достаточное количество примеров в тексте, однако, мы решили остановиться на двух из них.

Одним из мест, которое Фрай решил посетить в штате Нью-Гемпшир, является Бреттон-Вудс. Этот город известен благодаря тому, что на его территории самая высокая точка Аппалачей - гора Вашингтон. Чтобы добраться до пика, туристам предлагается подняться на поезде, который и находит герой у подножия горы. Конечно, паровозов в наши дни является зачастую диковинкой, так как им на смену пришли электропоезда. Но вид данного паровоза настолько очаровал Фрая, что он сравнивает его со свинкой с симпатично опущенным вниз рыльцем: «A steam locomotive - nuzzle pointing cutely down ready to push us all up the hill - puffs gently at the foothills» (Fry, 2008, 28). Судя по фотографиям, представленным в книге, паровоз также был розового цвета, что способствует окончательному формированию образа.

Самым главным призом, к которому стремится парусное судно, является «Кубок Америки». Фрай отмечает, что данный кубок представляет собой святой Грааль, поиски которого, как известно, ведутся безуспешно на протяжении многих веков, тем самым отмечая, насколько получение кубка является заветное, но в то же время труднодостижимой мечтой. Стоит также отметить, что данная метафора представляет собой также аллюзию, так как для интерпретации данного образа необходимо обладать фоновыми знаниями.

Наконец, мы не можем не отметить многочисленное использование автором эпитетов. Каждый пример настолько экспрессивен, что не позволяет читателю пройти мимо. Кроме того, данные эпитеты также способствуют проявлению авторского «я» в произведении.

Будучи жителем Великобритании, Фрай не раз пишет, что невозможно осознать, насколько большая территория у США. Так, к примеру, в одном из отрывков, он описывает это государство, как монументально, возмутительно, душераздирающе красивую, но в то же время устрашающе большую страну: «What a monumentally, outrageously, heart-stoppingly beutiful country this is. And how frighteningly big» (Fry, 2008, 29). Данные эпитеты передают истинное чувство автору к штатам.

Описывая жизнь в Род-Айленде, автор прибегает к использованию эпитетов, которые сложно перевести на русский. «Asidefromtheeye-poping, jaw-dropping, bowelshatteringwealthondisplayalongthecliffwalk, thereisclassofatrimmer, moreelegantkindstillflourishinginNewport» (Fry, 2008, 39) - роскошь, при взглядена которую вылезают на лоб глаза, отвисает челюсть и сводит живот. Все это создает образ невообразимых богатств, которые впоследствии будет еще более оттенены описанием штата Нью-Джерси.

Таким образом, мы не можем отнести данное произведение к научному функциональному стилю. Обратимся же тогда к публицистическому.

В первую очередь, говоря о публицистическом стиле, необходимо отметить его функции, а именно информирование читателя и воздействие на него. Как мы уже отмечали, каждая глава книги сопровождается справочной информацией. Кроме того, в содержании глав мы также можем найти фактуальную информацию, что подтверждает информирование как одну из функций данного текста:

Primaries in the USA are election races for the presidential nomination. There are, as I expect you know, two parties in American politics: the Democrats (symbol, a donkey or jackass) and the Republicans (the Grand Old Party? Symbol an elephant). When the time for presidential election comes, each party must field a candidate: and who that candidate might be is decided by the outcome of primaries (and caucuses and conventions, but we'll leave them for the time being). Only registered members of the Republican Party can vote for Republican candidates and only registered Democrats for theirs. Like many American institutions it makes sense, is very democratic, transparent and open but comes down, fundamentally, to race, religion, media and - most of all - money (Fry, 2008, 22).

Что касается воздействия на читателя, то для этой цели авторы публицистических текстов прибегают к использованию экспрессивных средств, что мы также ранее отмечали и у Фрая.

Учитывая выше сказанное, мы в качестве основной характерной черты можем отметить сочетание экспрессии и стандарта. Однако если говорить о стандартах, которые присущи таким жанрам публицистики как ораторская речь, репортаж, интервью и т.д., то нам сложно говорить о стандартизированности в произведении Фрая.

Однако если мы рассмотрим другие черты, то увидим, что они присутствуют в анализируемом тексте. Так, к примеру, публицистике характерна доступность и легкое изложение, что мы можем отметить и у Фрая: очевидно, его произведение предназначено для широкого круга читателей. Помимо этого тексту свойственны эмоциональность и связность, что является важной характеристикой публицистического стиля. Однако, несмотря на эмоциональность и образность, направленные на создание необходимой атмосферы, публицистические тексты имею тенденцию к объективности, достоверности, опоре на факты. Как мы уже отмечали, произведение Фрая является субъективным, так как, хоть оно и описывает реальную действительность, автор высказывает свои личные ощущения и впечатления от тех или иных событий и фактов.

Таким образом, мы можем отметить, что произведение Стивена Фрая, скорее, можно отнести к публицистическому стилю, чем научному, но даже в этом случае есть достаточно несовпадений, которые не позволяют нам этого сделать. Однако в то же время, на протяжении всего произведения мы отчетливо видим авторское «я», а также авторскую реальность, которые может отличаться от действительной реальности благодаря субъективности, которая создается с помощью экспрессивных единиц.

3.2 Особенности произведения «Есть, молиться, любить: Один год из жизни женщины в путешествии по Италии, Индии и Индонезии в поисках ВСЕГО» Элизабет Гилберт

Книга Элизабет Гилберт стала бестселлером во многих странах. Трогательная и ироничная история о девушке, решившейся коренным образом изменить свою жизнь, не могли никого оставить равнодушным.

Книга состоит из трех частей, каждая из которых согласно названию «Есть, молиться, любить» посвящена одной из стран: «есть» - Италия, «молиться» - Индия, «любить» - Индонезия.

И хотя повествование идет от первого лица, не каждый читатель приходит к выводу, что данная книга рассказывает историю самой Гилберт, представляет собой ее автобиографию.

В предисловии мы находим, что сама автор пишет о своей книге: «The traditional japa mala is strung with 108 beads... Being as this whole book is about my efforts to find balance, I have decided to structure it like a japa mala, dividing my story into 108 tales, or beads. This string of 108 tales is further divided into three sections about Italy, India and Indonesia-the three countries I visited during this year of self-inquiry. This division means that there are 36 tales in each section, which appeals to me on a personal level because I am writing all this during my thirty-sixth year»(Gilbert, 2006, 7).

Важной чертой произведения является сюжет, который является стержнем всего произведения. Героиня не просто путешествует по странам, но и делает отсылки к событиям прошлого, что позволяет читателям переживать все события ее жизни вместе Гилберт.

Благодаря тому, что автор прибегает к использованию различных реалий, у читателя создается впечатление, что он перемещается по миру вместе с автором. Кпримеру, «A few centuries later, I already have a few contenders for my favorite fountain in Rome. One is in the Villa Borghese. In the center of this fountain is a frolicking bronze family» (Gilbert, 2006, 65).

В отличие от книги Фрая, Гилберт почти не использует справочную информацию о странах и городах, по которым путешествует. Однако, кпримеру, в 15 главенаходимследующийотрывок: «As I will find out over the next few months, there are actually some good reasons that Italian is the most seductively beautiful language in the world, and why I'm not the only person who thinks so. To understand why, you have to first understand that Europe was once a pandemonium of numberless Latin-derived dialects that gradually, over the centuries, morphed into a few separate languages-French, Portuguese, Spanish, Italian. What happened in France, Portugal and Spain was an organic evolution: the dialect of the most prominent city gradually became the accepted language of the whole region…

Italy was different. One critical difference was that, for the longest time, Italy wasn't even a country…

…In the sixteenth century, some Italian intellectuals got together and decided that this was absurd. This Italian peninsula needed an Italian language, at least in the written form, which everyone could agree upon. So this gathering of intellectuals proceeded to do something unprecedented in the history of Europe; they handpicked the most beautiful of all the local dialects and crowned it Italian.

…What this congress decided would henceforth be considered proper Italian was the personal language of the great Florentine poet Dante Alighieri.

He wrote his masterpiece in what he called dolce stil nuovo, the "sweet new style" of the vernacular…For a group of nationalist intellectuals much later in history to have sat down and decided that Dante's Italian would now be the official language of Italy would be very much as if a group of Oxford dons had sat down one day in the early nineteenth century and decided that-from this point forward-everybody in England was going to speak pure Shakespeare. Anditactually-worked» (Gilbert, 2006, 81-82).

«Bali is a tiny Hindu island located in the middle of the two-thousand-mile-long Indonesian archipelago that constitutes the most populous Muslim nation on earth. Bali is therefore a strange and wondrous thing; it should not even exist, yet does» (Gilbert, 2006, 384).

Несмотря на данные отрывки, мы не можем отнести данное произведение к научному или публицистическому стилю, одна из главных функций которых - информирование читателей, так как данные фрагменты, скорее, выполняют развлекательную функцию.Таким образом, обращаясь к функциональным стилям, мы можем отнести данное произведение лишь к художественному стилю.

Одной из основных черт текста художественного стиля является использование стилистических приемов и средств выразительности. Как мы отмечали ранее, данное произведение изобилует ироний, в том числе иронией автора к самом себе. Яркимпримеромможетслужитотрывокизглавы 13: «Truthfully, I'm not the best traveler in the world.

I know this because I've traveled a lot and I've met people who are great at it. Real naturals…

I don't have these qualities. First off, I don't blend. Tall and blond and pink-complexioned, I am less a chameleon than a flamingo. Everywhere I go but Dusseldorf, I stand out garishly. When I was in China, women used to come up to me on the street and point me out to their children as though I were some escaped zoo animal. And their children-who had never seen anything quite like this pink-faced yellow-headed phantom person-would often burst into tears at the sight of me. I really hated that about China.

…And, oh, the woes that traveling has inflicted on my digestive tract! I don't really want to open that (forgive the expression) can of worms, but suffice it to say I've experienced every extreme of digestive emergency. In Lebanon I became so explosively ill one night that I could only imagine I'd somehow contracted a Middle Eastern version of the Ebola virus. In Hungary, I suffered from an entirely different kind of bowel affliction, which changed forever the way I feel about the term "Soviet Bloc." But I have other bodily weaknesses, too. My back gave out on my first day traveling in Africa, I was the only member of my party to emerge from the jungles of Venezuela with infected spider bites, and I ask you-I beg of you!-who gets sunburned in Stockholm?» (Gilbert, 2006, 71-73).

Помимо иронии, мы также можем найти и другие примеры стилистических приемов и экспрессивных единиц.

Как мы отмечали ранее, в основе произведения Гилберт - история девушки, которая ищет гармонию в себе, в своей жизни. Она борется с последствиями депрессии и одиночества, однако не так сразу проходят. Во время путешествия в Италии она впервые за долгое время начинает чувствовать себя счастливой, забыв о проблемах прошлого. Однако это длится не так долго. Как видно из примера, однажды она снова встречает на своем пути призраков прошлого - депрессию и одиночество. Они для нее живые существа, которых невозможно прогнать. Данный факт обуславливает использование автором олицетворения: «They empty my pockets of any joy I had been carrying there. Depression even confiscates my identity; but he always does that. Then Loneliness starts interrogating me, which I dread because it always goes on for hours» (Gilbert, 2006, 85).Гилберт пишет, что они забирают радость, конфискуют самооценку. Примечательно, что ни счастье, ни радость не олицетворены в ее рассказе, что подтверждает мысль о том, насколько героине действительно тяжело и сложно справиться с накопившимися проблемами и комплексами.

Интересным отрывком в книге также является описание прогулки по Венеции. Город представляет собой жуткое зрелище, которое пугает Гилберт и ее подругу. «One foggy night, we pass an old building that seems to actually be groaning in pain» (Gilbert, 2006, 177). Стоит заметить, что данная ситуация происходит в Италии, где героиня все еще отчаянно борется с депрессией, о которой было сказано ранее. Таким образом, у читателя складывает впечатление, что это лишь начало ее борьбы и оно не закончится здесь, в Италии, а продлится на протяжении всей книги.

Книга Гилберт «Есть, молиться, любить» названа так неслучайно. Каждое из слов связано с одной из глав и, соответственно, одной из стран. Первой страной в списке для путешествия значится Италия, в которой главная героиня наслаждалась итальянской кухней. «...I carry our picnic lunch (two of those big softball-sized rolls of bread, spicy sausage, pickled sardines wrapped around meaty green olives, a mushroom pate that tastes like a forest, balls of smoked mozzarella, peppered and grilled arugula, cherry tomatoes, pecorino cheese, mineral water and a split of cold white wine) and while I wonder when we're going to eat, she wonders aloud, "Why don't people talk more about the Council of Trent?"...»(Gilbert, 2006, 157).В приведенном примере Гилберт описывает еду для пикника. Наше внимание привлекгрибной паштет со вкусом леса. Данное сравнение нетипично, поэтому читателю сложно понять, вкусно ли это на деле или нет. Пожалуй, первая мысль, которая приходит в голову при анализе данного сравнения, данное средство выразительности передает запах свежих грибов и тем самым отмечает качество продукта.

В Индии Гилберт предстоит познать себя, найти умиротворение. Она сталкивается с совершенно другой культурой. Приезд в страну выпал как раз на канун Нового года, в связи с чем местные жительницы одели свои лучшие наряды и украшения. Описывая их наряды, автор прибегает к использованию сравнения - «They are wearing their finest silk saris and gold bracelets, and each woman has a brightly jeweled bindi in the center of her forehead, like a dim echo of the starlight above us» (Gilbert, 2006, 222) - межбровный камушек бинди напоминает ей туманный отблеск звездного света. Это сравнение помогает читателю лучше погрузиться в культуру Индии и лучше представить себе образ местных девушек.

Рассмотрим подробнее примеры использования метафоры в данном произведении. В одной из глав Гилберт пишет о своей сестре и проводит параллели между ними. Будучи родными сестрами, они представляют собой людей с абсолютно противоположными точками зрения и взглядами. «My sister's faith is in learning. Her sacred text is the Oxford English Dictionary hours. As she bows her head in study, fingers speeding across the pages, she is with her God. I see my sister in prayer again later that same day-when she drops to her knees in the middle of the Roman Forum, clears away some litter off the face of the soil (as though erasing a blackboard), then takes up a small stone and draws for me in the dirt a blueprint of a classic Romanesque basilica» (Gilbert, 2006, 159).Так, сама Гилберт считает себя верующим человеком, в то время как ее сестра не слишком религиозна. Автор пишет, что ее религия - это наука, ее Библия - Оксфордский словарь. Таким образом, Гилберт отмечает, что они похожи, что каждая из них верует, каждая из них молится, но просто у них разный Бог.

Будучи в Индии, героиня в основном осваивает медитацию, которая является главной составляющей жизни в ашраме. Вначале Гилберт с трудом получает медитировать, она постоянно отвлекается на посторонние мысли, что не позволяет ей обрести гармонию. Несмотря на это, она осознает всю важность данного действия. Она сравнивает медитацию с якорем и парусом одновременно: «Meditation is both the anchor and the wings of Yoga» (Gilbert, 2006, 226). Данная метафора объясняет читателю, что медитация не только помогает успокоиться, остепениться, отбросить ненужные мысли, работая в качестве якоря, но и вдохновляет, воодушевляет, дает крылья на свершение добрых дел, тем самым представляя собой парус.

Подытоживая вышесказанное, мы можем с полной уверенностью охарактеризовать данное произведение как художественную прозу: оно обладает сюжетом, в нем отражена субъективная реальность, которая складывается из мнения автора, его чувств и ощущений, и, несмотря на отрывки, содержащие справочную информацию о городах, странах, обычаях и традициях, основная функция данного текста эстетическая. Кроме того, как мы отмечали ранее, у читателя не складывается впечатление, что образ автор и образ рассказчика в данном произведении совпадают, что позволяет нам предложить, что лирический герой может являться выдуманным, плодом воображения Гилберт, что также сближает данное произведение с художественным стилем.

3.3 Особенности произведения «Путешествия по Европе» Билла Брайсона

Билла Брайсона считают путешественником номер один в мире. Побыв во множестве стран, журналист написал немало книг, на которые сейчас опираются странники. Некоторые считают их туристическими справочниками, другие - художественной прозой.

Автор не дает описание своей книги и не пишет, как именно ее следует расценивать. Все, что мы находим о цели ее написания, содержится на первых страницах: «I wanted to see the Northern Lights. Also, I had long harboured a half-formed urge to experience what life was like in such a remote and forbidding place. Sitting at home in England with a glass of whisky and a book of maps, this had seemed a capital idea»(Bryson, 2005, 2). Правда, далеемынаходимидругуюинформацию «Hammerfest had been a kind of over-extended limbering-up exercise, but now I was going to get down to some serious travelling - and by that I mean the moving-about kind of travelling... I wanted to wander through Europe, to see movie posters for films that would never come to Britain, gaze wonderingly at hoardings and shop notices full of exotic umlauts and cedillas and No Parking-sign, hear pop songs that could not by even the most charitable stretch of the imagination be a hit in any country but their own, encounter people whose lives would never again intersect with mine, be hopelessly unfamiliar with everything, from the workings of a phone box to the identity of a foodstuff.

I wanted to be puzzled and charmed, to experience the endless, beguiling variety of a continent where you can board a train and an hour later be somewhere where the inhabitants speak a different language, eat different foods, work different hours, live lives that are at once so different and yet so oddly similar. I wanted to be a tourist.….»(Bryson, 2005, 18-19).

Как следует из названия, в данной книге Брайсон описывает свое путешествие по странам Европы: Норвегии, Франции, Бельгии, Германии, Нидерландам, Дании, Швеции, Италии, Швейцарии, Лихтенштейну, Австрии, Болгарии, Турции. И хотя выбор стран и очередность их посещения не обладает очевидной логикой, выбор Турции в качестве заключительной страны кажется очень символичным, так как данное государство находится на стыке Европы и Азии и как бы предсказывает дальнейшее путешествие Брайсона по странам Азии.

Несмотря на то, что данное произведение можно расценивать как путеводитель по Европе, автор почти не приводит справочную информацию о городах и странах. Так, в первой главе мы находим следующий отрывок: «It (Hammerfest) is on the edge of the world, the northernmost town in Europe, as far from London as London is from Tunis, a place of dark and brutal winters, where the sun sinks into the Arctic Ocean in November and does not rise again for ten weeks» (Bryson, 2005, 2-3). С одной стороны, автор описывает географическое положение города, его природные условия. С другой, несмотря на использованные реалия, Брайсон прибегает к юмору и другим средствам выразительности, что не позволяет читателю опираться на описания стран и городов как истину.

Представленная в книге информация о Европе субъективна, насыщена иронией, эпитетами и метафорами. Так, кпримеру, вглаве, посвященнойБельгии, автордаеттакуюхарактеристикустране «One of the virtues of Belgium is that its tininess allows you to be anywhere else within an hour or two. It takes a while to get used to the idea that the whole country is effectively a suburb of Brussels» (Bryson, 2005,31). В очередной раз фактическая информация о размерах страны перемешивается с иронией и сравнением всей Бельгии с пригородом Брюсселя.

На протяжении всего путешествия Брайсон попадает в различные неурядицы, описания которых невольно заставляют читателя улыбнуться: «By the last bend I was really just a passenger on a pair of alien stumps which were frantically scissoring me towards a stone barn at the foot of the road. I could see myself going through it like a character in a cartoon, leaving a body-shaped hole, but instead I did a more interesting thing. I stepped heavily into a wobbly drain, spectacularly spraining my ankle - I'm sure I heard a crack as of splintering wood - did a series of graceless pirouettes which even as they were occurring put me in mind of the Frankenstein monster on roller skates, spun across the road, smacked face-first into the barn wall and, after teetering theatrically for a moment, fell backwards» (Bryson, 2005,34).

Брайсон зачастую использует собирательные образы, смеется над собой и прибегает к реалиям, что способствует созданию определенной атмосферы. Как и Гилберт, писатель использует термины на иностранном языке, что позволяет читателя лучше погрузиться в атмосферу страны. Кпримеру, «Schweinensnout mit Spittle und Grit», «Ramsintestines und Oder Grosser Stuff», «Kalbsbrann» идругие.

Таким образом, чтобы соответствовать публицистичному или научному стилю, произведению Брайсона не хватает объективности и представления реальной действительности без опоры на личные ощущения автора. Однако в то же время, как было отмечено ранее, произведение наполнено средствами выразительности, что сближает его с художественным стилем. Обратим внимание на функционирование некоторых лексических приемов, характерных для творчества Брайсона, в частности, сравнения, эпитета, повтора, гиперболы и метафоры.

Произведение Брайсона насыщено средства выразительности, а также эмоционально-окрашенной лексикой, что делает текст невероятно экспрессивным. Так, гуляя по Гамбургу, автор сначала был чрезвычайно недоволен увиденным, однако вскоре его настроение стало меняться. Этапеременапередаетсяичерезсравнения, которыеониспользует: «It was a warm spring evening, with dusk settling cosily over the city, like a blanket around one's shoulders, and people were out walking aimlessly and browsing in shop windows» (Bryson, 2005, 50). Каквидноизпримера, автор пишет, что сумерки окутали уютным пледом город. Тем самым, автор создает образ спокойного города, в котором приятно находиться.

Находясь на известной гамбургской улице греха, автор отмечает, что после Амстердама она не производит должного впечатления, и проводит параллель с Лас-Вегасом, который при свете дня выглядит совершенно мирным городом: «All that noise and electric energy that is loosed at dusk vanishes with the desert sun and it all suddenly seems as thin and one-dimensional as a film set» (Bryson, 2005, 51). Как видно из сравнения, яркие рекламные вывески, от которых ночью невозможно оторвать глаз, днем кажутся тусклыми и напоминают декорации фильмов. Данная характеристика вкупе с предыдущим описанием позволяет читателю сделать вывод, что Гамбург не отличается особым динамичным стилем жизни, а как раз наоборот.

Отправившись на корабле в Копенгаген, Брайсон также комментирует увиденное. Автор пишет, что получает невероятное удовольствие от морских прогулок, что вероятно и объясняет те образы, которые он создает во время этого путешествия. Так, отдалившись на Путтгардена, корабль встречает на своем пути Лолланд, который автор описывает как огромное морское чудовище: «Slowly Puttgarden receded behind us in a wake of foam and before long Lolland appeared over the horizon and began to glide towards us, like a huge low-lying sea monster» (Bryson, 2005, 55). Такое сравнение невольно вызывает страх у читателя, хотя далее автор эту тему не развивает.

Остановимся подробнее на примерах использования эпитета в анализируемом тексте. В главе, посвященной Гамбургу, мы также находим отрывок с описанием жителей. Исходя из характеристик, представленных выше, Брайсон пишет, что сложно понять, что находишься в районе сомнительной репутации. Единственное, что указывает на это, так это изможденные и напряженные лица людей на улице, которые напоминали владельцев ярморочных ларьков: «They all had that gaunt, washed-out look of people who run funfair stalls» (Bryson, 2005, 51). На наш взгляд, это довольно яркий эпитет, так как ярмарки всегда представляют собой что-то яркое и красочное зрелище, однако после закрытия это тусклая и скучная картина.

Прогуляв всю ночь, главный герой просыпает с ужасной головной болью и к тому же внезапно осознает, что опаздывает на поезд. Описаниеутравыглядитзнакомым, вероятно, каждомучитателю: «I went to the bathroom to struggle through the morning hygiene and make low death noises» (Bryson, 2005, 60).Головная боль вместе со страхом опоздать на транспорт приводит любого человека в состоянии паники. Как мы видим из описания, герою предстояло быстро справиться со всеми утренними процедурами, однако, учитывая его состояние, привычные действия напомнили пытку, что и стало причиной «тихих предсмертных стонов».

Брайсону свойственно использованию юмора в повествовании и в частности иронии. Так он смеется над американской привычкой считать всю Европу одинаковой. В продолжение данной темы он пишет, что в Дании ВВП выше, чем в Британии. Однаконестоитполагать, чтодатчанеездятнаавтомобиляхна 40% длиннее, аботинкина 40% ярче: «For all that you read that Denmark's per capita gross domestic product is forty per cent higher than Britain's, the Danes don't look forty per cent richer than the British, they don't wear forty per cent shinier shoes or drive forty per cent bigger cars» (Bryson, 2005, 37). Данный повтор выполняют юмористическую функцию, заставляя читателя улыбнуться, а также подводит к описанию жителей Ахена, где разница в стиле жизни будет гораздо больше 40%.

Нескрываемое наслаждение от посещения Копенгагена чувствуется на протяжении всей главы, посвященной этому городу. Так, к примеру, в одном из отрывков автор прибегает к использованию стилистического приема - повтора: «The whole length of Nyhavn was lined with outdoor tables, with young, blond, gorgeous people drinking, eating and enjoying the unseasonably warm weather... Two police officers, a man and a woman, both young and blond and as gorgeous as everyone else in the city, were talking softly...»(Bryson, 2005, 56-57). С его помощью он характеризует местных жителей - прекрасных светловолосых молодых людей. Данный эпитет повторяется не раз в обозначенной главе, что выстраивает некий образ представителя Копенгагена в сознании читателя.

Приведем примеры использования гиперболы в тексте. Несмотря на то, что Брайсон отмечал американскую привычку считать европейцев единым народом, сам он вполне может провести различия между ними и даже выявить те или иные характерные черты. Во время своего визита в Кельн автор не мог не упомянуть самое известное сооружение города - Кельнский собор. Собор, действительно, поражает своими масштабами. It can hold 40,000 people. You can understand why it took 700 years to build - and that was with German workers. In Britain they would still be digging the foundations» (Bryson, 2005, 41-42).По его словам, если на постройку собора у немецких строителей ушло 700 лет, то британцы бы сейчас все рыли фундамент. Вполне очевидно, что это преувеличение, но оно отражает отношение автора к жителям обеих стран.

Как мы отмечали ранее, Копенгаген произвел на Брайсон чрезвычайно положительное впечатление. Он не раз отмечал, как ему приятен этот город. 57). Конечно, читатель понимает, что в действительности герой вряд ли потратил так много денег, но данная гипербола помогает понять, что, несмотря на приятную атмосферу города, надо быть готовым раскошелиться.

Рассмотрим примеры использования метафор в произведении Брайсона. Находясь в Амстердаме, автор столкнулся с проблемой отсутствия свободных отелей. Он с трудом находит место, где сможет переночевать. В итоге его отель находится за пределами столицей, куда он отправляется довольно измотанный. Вечером ему хватает сил лишь на ужин и душ. При описании приема пищи Брайсон пишет, что съел бифштекс размером с грелку: «I had a steak the size of a hot-water bottle...» (Bryson, 2005, 46). Данная метафора доказывает состояние усталости героя и его разгоревшийся аппетит за время поиска свободного отеля.

К использлванию метафор автор прибегает и при описании столицы Дании. Строгет представляет собой главную торговую магистраль Копенгагена. Она указана в каждом путеводителю по городу, однако автор не разделяет данного восторга. По его словам, в начале улице можно найти несколько интересных магазинов, за которые цепляется взгляд, однако уже в середине пути они начинаются сменяться ларьками с сувенирами и закусочными, а точнее «яркими храмами жира», как их называет Брайсон: «There are still many swish and diverting stores down at the Kongens Nytorv end - Georg Jensen for silver, Brшdrene Andersen for clothes, Holmegaard for china and glass - but as you pass the half-way point Strшget swiftly deteriorates into tatty gift shops and McDonald's, Burger Kings and other brightly lit temples of grease» (Bryson, 2005, 57).То, что автор не прибегает к использованию нейтральной лексики - ресторан быстрого питания - а заменяет ее метафорой, создает в сознании читателя определенный негативный образ данной улицы.

Подводя итог всему вышесказанному, мы приходим к выводу, что данное произведение напоминает личный дневник, но так как автор очень часто прибегает к использованию эмоционально-окрашенной лексики и различным средствам выразительности, мы также отмечаем наличие особой авторской реальности, которая складывает из личных чувств и ощущений Брайсона.

3.4 Сравнительно-сопоставительный анализ произведений

Традиционно ученые отводят жанру трэвелога промежуточное положение между художественной и нехудожественной литературой. На наш взгляд, произведения данного жанра довольно различны и сложно подвести под одну черту. Так, к примеру, книга Стивена Фрая вполне может относиться к публицистике, в том время как произведение Элизабет Гилберт можно рассматривать как роман.

Таким образом, все анализируемые произведения обладают отличительными чертами и особенностями, которые делают их своеобразными и не похожимидруг на друга. Однако, несмотря на данный факт, мы все же можем черты, которые объединяют все три произведения.

Во-первых, все три произведения отражают связь между коммуникацией и жизнедеятельностью автора. Как мы помним, Стивен Фрай путешествует по Соединённым Штатам Америки ради съемок программы BBC, Элизабет Гилберт отправляет в путешествие ради поиска гармонии, а Билл Брайсон исследует страны Европы из-за интереса к разнице культур. Данный факт также подтверждает установку на отражение реальной действительности. Все эти характеристики свойственны текстам нехудожественным.

Однако важной чертой анализируемых «трэвелогов» является имплицитность содержания и, как следствие, установка на неоднозначность. Как видно из примеров, все три произведения изобилуют различными средствами выразительности и стилистическими приемами, которые создают своеобразную авторскую реальность. Писатели не стремятся к объективности, их текст субъективен. Таким образом, читатель видит образ автора на каждой странице.

Нельзя не сказать об эстетической функции текста, которая обычно свойственна именно художественной литературе. Ирония и эпитеты Фрая, олицетворения Гилберт и гиперболы Брайсона никого не могут оставить равнодушным. Произведениям характерна экспрессивность, которая также сближает данный жанр с художественной литературой.

В заключении отметим, что хотя анализируемые произведения можно было отнести и к другим функциональным стилям, на наш взгляд, они соотносятся наилучшим образом именно с художественным стилем. И хотя в качестве основного отличия художественного и нехудожественного текста можно назвать установку на отражение нереальной, выдуманной, и реальной действительности, что не позволяет нам отнести жанр трэвелога к художественной литературе, так как он, конечно, отражает реальную действительность, мы все же можем совершить в данном случае уступку, так как, как было отмечено ранее, действительность, которая описывается в произведениях, является авторской действительность, зачастую приукрашенной, измененной. Автор дает ей свою собственную оценку и не призывает читателя с ней соглашаться, однако погружает его в этот мир, представленный чувствами и оценками писателя.

Выводы по 3 главе

В данной главе мы рассмотрели три произведения жанра «трэвелог», каждое из которых обладает особенностями, что в лишний раз доказывает своеобразность и уникальность жанра «трэвелог».

К примеру, каждое произведение по разному соотносится с требованиями к художественному и нехудожественному тексту. С точки зрения композиционного построения произведение Фрая можно рассматривать как справочник, Брайсона - как личный дневник, в том время как книгу Гилберт сложно отнести к какому-либо другому жанру, кроме художественного произведения. Таким образом, мы можем представить произведения в виде следующего рисунка, отражающего градацию соотнесённости с художественным стилем:

Рисунок 9. Градация «трэвелогов»

Подводя итого вышесказанному, обратимся к классификации художественного и нехудожественного текста Н.С. Валгиной. Мы представили основные характеристики в виде таблицы:

Рассматриваемый признак

Стивен Фрай «Стивен Фрай в Америке»

ЭлизабетГилберт «Есть, молиться, любить»

Билл Брайсон «Путешествия по Европе»

Связь между коммуникацией и жизнедеятельностью человека

Присутствует

автор описывает свое путешествие по штатам для съемок программы BBC

автор описывает свое путешествие по трем странам в поисках гармонии

автор описывает свое путешествие по странам Европы с целью лучше узнать их культуру

Эстетическая функция

Присутствует; обусловлено наличием экспрессии и эмоциональности

Отсутствие/наличие подтекста

Имплицитность содержания; обусловлено наличием средстввыразительности

Установка на однозначность/

неоднозначность восприятия

Установка на неоднозначность восприятия; текст субъективен, автор предлагает читателю самому делать выводы

Установка на отражение реальной/

нереальной действительности

Установка на отражение реальной действительности

Таблица 3.Классификация текстов

Как видно из данной таблицы, данные произведения на 60% соответствуют требованиям к художественному тексту.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что жанр «трэвелог» относится именно к художественной литературе. Его основное отличие от других жанров данного функционального стиля - связь между коммуникацией и жизнедеятельностью автора и, как следствие, установка на отражение реальной действительности. Однако, как мы уже отмечали, данная реальность все же является авторской и субъективной, что позволяет считать «трэвелог» художественной литературой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Благодаря своему пограничному положению между художественной и нехудожественной литературы жанр трэвелога представляет собой обширную область для исследования. По многим вопросам у ученых до сих пор нет единого мнения. Так, к примеру, до сих пор не было комплексного анализа принадлежности этого жанра к художественному стилю.

На основании проделанного исследования мы сделали следующие выводы.

1. Проблемой определения понятия жанр занимались многие ученые, как зарубежные, так и отечественные. Мы рассмотрели теории, предложенные М.Н. Нестеровым, В.А. Шипиловым, Л.И. Тимофеевым, О.С. Ахмановой. Особое внимание мы уделили теории жанров речи, предложенной М.М. Бахтиным, которая находит продолжение в работах Е.А. Иванчикова, В.В. Одинцов, Е.Ф. Петрищева. Нельзя не отметить исследование В.В. Виноградова, который отмечал необходимость комплексного подхода, включающего и лингвистический, и литературоведческий анализ жанра. Литературоведческий подход к определению жанров мы находим в работах Л.Г. Бабенко и А.И. Николаенко. Однако в данной работе мы опирались на определение, предложенноеН.Д. Тамарченко.

Хотя на сегодняшний день у ученых нет единого понимания, как именно следует определить понятие жанр, все они сходятся в одном: тексты различаются с точки зрения структуры и функции в зависимости от их принадлежности к художественному и нехудожественному стилю. Одним из главных критериев, помогающим провести черту между данными стилями, является наличие образности. Эмоциональность, которую считают основополагающей составляющей художественного текста, в отличие от нехудожественного, не всегда связана с образностью. При анализе материала исследования мы принимали это во внимание.

2. Во второй главе мы подробно рассмотрели эволюцию жанра трэвелога и пришли к выводу, что это гибридный жанр, дать определению которомудовольно сложно. В основном это связано с тем, он находится на перекрестке нескольких литературных жанров. Однако в то же время мы все же выделили основные черты жанра, а именно наличие многочисленных интертекстуальных связей, частых отступлений, фигуры повествователя, пространственно-временной дискретности.

3. В третьей главе мы рассмотрели три произведения современной литературы, которые относятся к жанру «трэвелог». При анализе данных произведений мы заметили то, что каждое произведение обладает уникальными чертами, которое доказывает особенность данного жанра. К примеру, с точки зрения композиции произведения соотносятся со справочником, художественной прозой и личным дневником.

4. Нашей основной задачей значилось определить стиль текста, к которому относится данный жанр. Как было отмечено ранее, жанр трэвелога является уникальным, так как занимает промежуточное положение. Помимо этого каждое произведение этого жанра не похоже на другое, что также усложняет данную задачу.

...

Подобные документы

  • Жанрообразующие черты литературного путешествия, история появления жанра в зарубежной литературе. Функционирование жанра литературного и фантастического путешествия. Развитие жанра путешествия в американской литературе на примере произведений Марка Твена.

    реферат [50,9 K], добавлен 16.02.2014

  • Определение жанра фэнтези, особенности жанра в современной русской литературе. Соотношение жанра фэнтези с другими жанрами фантастической литературы. Анализ трилогии Марии Семеновой "Волкодав", мифологические мотивы в трилогии, своеобразие романов.

    реферат [50,2 K], добавлен 06.08.2010

  • Основные жанры драматургии и классификация, недостатки традиционного понимания жанра. Композиционное построение и развитие общих эстетических принципов, современная драматургия и тенденции, философская и эстетическая категория комического жанра.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 03.07.2011

  • История развития жанра фэнтези, причины его популярности и основные признаки. Характерные черты героического, эпического, игрового, исторического направлений фэнтези. Анализ романа Р. Асприна для выявления композиционно-стилистических особенностей жанра.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 07.02.2012

  • Своеобразие жанра произведения великого русского сатирика Салтыкова-Щедрина "Истории одного города". Характерные черты самодержавного строя, основы жизни общества при абсолютизме, проблема власти и народа в книге. Глуповские градоначальники в романе.

    реферат [25,8 K], добавлен 16.07.2011

  • Анализ процесса становления жанра трагедии в русской литературе 18 в., влияние на него творчества трагиков. Основы жанровой типологии трагедии и комедии. Структура и особенности поэтики, стилистики, пространственной организации трагедийных произведений.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 23.02.2010

  • Знакомство с творческой деятельностью Эдгара По, общая характеристика новелл "Падение дома Ашеров" и "Убийство на улице Морг". Рассмотрение особенностей выявления жанрового своеобразия новеллы как литературного жанра на материале творчества Эдгара По.

    курсовая работа [651,4 K], добавлен 19.12.2014

  • Анализ поэтики и специфики жанра как литературоведческой проблемы. Особенности прозаического эпоса мордовской литературы. Жанровое своеобразие и нравственно-эстетический аспект рассказов В.И. Мишаниной, ее биография, тематика и проблематика творчества.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 10.01.2010

  • Древнерусское житие. Литературные особенности житийного жанра. Историческая и литературная ценность произведений агриографии. Составляющие канонов житийного жанра. Каноны изложения житийных историй. Каноническая структура житийного жанра.

    курсовая работа [25,8 K], добавлен 27.11.2006

  • История утопического жанра в мировой и российской литературе. Традиции утопических идей о государстве. Сопоставление текстов романов Чернышевского "Что делать?" и Замятины "Мы" на предмет выявления отличий роли государства в представленных произведениях.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.02.2009

  • Своеобразие пиндарического и романтического жанра оды. Эстетические и политические воззрения С.Т. Кольриджа. "Ода уходящему году": историко-литературный и историко-политический контекст. Трансформации художественной формы оды на языковом уровне.

    курсовая работа [70,0 K], добавлен 14.03.2017

  • Эволюция житий и особенности образования агиографического жанра на русской почве. Житие как жанр литературы XVIII века. Направления эволюции агиографического жанра. Особенности женских образов в литературе XVII в. Ульяния Лазаревская как святая.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 14.12.2006

  • Особенности изображения элементов "расизма" и "терроризма" и их когнитивно-дискурсивная репрезентация в произведениях современных британских авторов. Специфика представления "расистских" и "террористских" мотивов в мировой художественной литературе.

    дипломная работа [142,0 K], добавлен 08.11.2015

  • Иррациональность и несправедливость общества в романе "1984" Оруэлла. Уильям Голдинг, становление его творчества. Теория и практика "эпического театра" Б. Брехта. Появление утопического жанра. Особенности жанра антиутопии, модернизма, экзистенциализма.

    шпаргалка [376,3 K], добавлен 22.04.2009

  • Творчество Т. Манна в контексте западноевропейской литературы рубежа XIX-XX вв. Развитие жанра романа в западноевропейской литературе. Роль Т. Манна в развитии жанра "семейный роман" на примере произведения "Будденброки. История гибели одного семейства".

    курсовая работа [96,9 K], добавлен 23.02.2014

  • Творческий путь Блейка, философская и эстетическая основа его мировоззрения. Наследие Блейка в современной литературе. Особенности поэтики раннего творчества – "Поэтические наброски", "Песни Невинности", "Песни Опыта". Своеобразие "Пророческих песен".

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 22.03.2014

  • Зарождение, становление и современное состояние жанра фэнтези. Его мифологические и сказочные источники; героический, эпический и игровой типы. Специфические особенности проявления славянского фэнтези в творчестве русских и белорусских писателей.

    дипломная работа [99,8 K], добавлен 31.01.2013

  • Определение жанра утопии и антиутопии в русской литературе. Творчество Евгения Замятина периода написания романа "Мы". Художественный анализ произведения: смысл названия, проблематика, тема и сюжетная линия. Особенности жанра антиутопии в романе "Мы".

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 20.05.2011

  • Изучение истории развития детектива, специфического жанра массовой литературы и кинематографа ХХ века. Исследование основных видов детективного жанра. Леди Агата Кристи и ее детектив. Анализ особенностей детективного романа Агаты Кристи "Пять поросят".

    реферат [33,6 K], добавлен 02.05.2017

  • Теоретические основы сатиры как жанра. Черты сходства и отличия юмора и сатиры в художественной литературе. Юмор и сатира в произведениях Гоголя. Влияние сатирического творчества Гоголя на сатиру Булгакова. Гоголевские корни в творчестве Булгакова.

    курсовая работа [56,3 K], добавлен 14.12.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.