"Vielleicht Esther" (Возможно, Эстер) Кати Петровской: поэтика памяти

Анализ романа "Vielleicht Esther" (возможно, Эстер) немецкой писательницы Кати Петровской. Произведение как история семьи повествовательницы, ретроспективно рассказывающей о судьбах родственников в XX в. Выявление закономерностей и основных черт поэтики.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.10.2019
Размер файла 149,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Петровская изучала литературу и славистику в Тартуском университете, где одним из ее преподавателей был Юрий Лотман; а в 1998 году получила докторскую степень в Московском государственном университете им. Ломоносова, защитив диссертацию на тему "Поэтика прозы В.Ф. Ходасевича" Кисина Ю. Спасительный фикус // Радио Свобода. 08 Август 2013. [Интервью с Катей Петровской] (https://www.svoboda.org/a/25064431.html).. В 1999 году она переехала в Берлин, чтобы стать журналистом для различных российских СМИ, пока не выучила немецкий язык и не получила колонку в "Die West-Цstliche Diva". В 2011 году Петровская получила стипендию Grenzgдnger-Stipendium от Фонда Роберта Боша для исследования, которое необходимо было провести, чтобы создать книгу "Возможно, Эстер", путешествие, которое писательница совершила во время расследования истории, и которое затем стало красной нитью, проходящей через весь роман. В 2013 году писательнице была присуждена премия Ингеборга Бахмана за рассказ "Возможно Эстер" Kьrten, Jochen. Literarische Brьckenbauerin: Katja Petrowskaja. Deutsche Welle, 2013., который потом вошел в пятую главу книги. Дебютный роман был полностью опубликован в 2014 году в Берлине и переведен на большинство европейских и славянских языков. До выхода данной книги писательница издала только один очерк-рассказ о жизни в СССР, который вышел в книге Аниты Бэк "Избранные. Лето в пансионате Орлёнок. Репортаж Аниты Бэк с очерком Кати Петровской и предисловием Иоахима Ягера" Die Auserwдhlten. Ein Sommer im Ferienlager in Orlionok. Bildreportage von Anita Back mit einem Essay von Katja Petrowskaja und einem Vorwort von Joachim Jдger. Braus, Berlin, 2012..

Петровская выбирает для написания своего первого произведения немецкий язык (подробнее его роль мы рассмотрим в части 3.4.), имея литературоведческое образование, автор сама понимает роль своего решения писать на иностранном языке и в нескольких интервью комментирует свой выбор. Среди причин написания произведения на немецком языке она называет две: во-первых, немецкий создает дистанцию ней и ее историей, а, во-вторых, встроить этот роман в немецкую, а не в русскую традицию литературы памяти. В интервью для Radio Kultur Петровская отвечает на вопрос о причине выбора немецкого так: "Und ich glaube, das einzige wirklich, wirklich Fiktive in dieser Geschichte ist gerade die deutsche Sprache. Weil es ьberhaupt kein Muss gibt, diese Geschichte auf Deutsch zu schreiben. Und gerade dieser Schritt in diese Sprache, das ist der grцЯte fiktive Schritt" Ulrike, Timm. Es gibt keine Grenze zwischen Literaturen. Deutschland, Radio Kultur. 2013. Пер.: И я думаю, что единственная настоящая, действительно вымышленная вещь в этой истории - это немецкий язык. Потому что вообще не было необходимости писать эту историю на немецком языке. И только этот шаг в этот язык, это самый большой фиктивный шаг. или в интервью для day.kiev: "Это некий романтический выбор языка, который ты никогда не можешь доучить до конца, и столь же романтическое вожделение к языку. Это ведь о моей семье, документальное повествование. Может быть, единственный по-настоящему фиктивный элемент в этой книге - это и есть немецкий язык, ведь никакой необходимости писать по-немецки не было, но у меня он вдруг зазвучал."; похожее мы видим и в статье газеты Die Zeit: ""ICH schreibe keine Literatur!"; "Das einzig Fiktive ist die Sprache", stellt sie fest, und darin liegt das Geheimnis." Bцttiger H. (2014) Katja Petrowskaja "Wir sind die letzten Europдer!". Die Zeit. Nr. 12. (https://www.zeit.de/2014/12/katja-petrowskaja-vielleicht-esther). Пер.: "Я не пишу литературные произведения"; "Единственная выдумка - это язык", утверждает она, и в этом весь секрет.; это же Петровская отмечает и в интервью для портала colta: "В этой книжке вообще все правда - кроме немецкого языка. Немецкий язык - это единственный фиктивный элемент, который все переводит из плана нон-фикшн в план фикшн, и, может, самый центральный и все объясняющий эпизод - это эпизод о фикусе, якобы спасшем моего отца." Буцко А. Катя Петровская: "В этой книжке все правда - кроме немецкого языка" // Colta. (https://www.colta.ru/articles/literature/3067-katya-petrovskaya-v-etoy-knizhke-vse-pravda-krome-nemetskogo-yazyka). Просмотрено: 31.01.2019.. Ее ответы будто подчеркивают две противоречивые тенденции: Петровская вроде представляет свое произведение как почти документальное, но постоянно подчеркивает этот фиктивный элемент, который привносит язык. Писательница даже считает, что перевод романа на русский язык невозможен, так как это избавило бы произведение от художественного элемента ("Таким образом, рассказ о выживании построен на невозможности вспомнить, а был ли мальчик. Из этого фикуса рождается фикция, литература <…> Это очень рискованные игры. Немножко больше того - и получится безвкусный гротеск, немножко больше другого - и получится слезливая эмоциональность, очень трудно с такими темами работать. Это невозможно сделать по-русски и невозможно перевести." Кисина Ю. Спасительный фикус // Радио Свобода. 08 Август 2013. [Интервью с Катей Петровской] (https://www.svoboda.org/a/25064431.html).). Автор считает, что языковую игру и художественный элемент в текст привносит немецкий, поэтому невозможно представить данное произведение на русском языке; чистая игра слов, какой она задумывалась, возможна только на немецком, во всех остальных переводах ее антураж теряется; но переводы на другие языки все равно существуют. Тогда, кажется, что должна быть другая причина для отсутствия русского перевода, а именно - дистанцирование от стереотипов мышления русской культуры памяти. На русском это бы получилась история о жертвах, трагичная и пафосная. Петровская разъясняет эту идею в радиоинтервью Ульрике Тимму: "Also, wenn ich meine Geschichte auf Russisch schreibe, es ist klar, wo man eine Geschichte platziert, das ist irgendwelche Geschichte wieder aus diesem Raum, wieder zum Thema, sozusagen meine Opferrolle ist in russischer Sprache impliziert. Wenn ich aber dasselbe auf Deutsch schreibe, ist es nicht ganz klar, wer ich bin, und es ist eine gewisse Entfremdung. Also Deutsch, das ist eine gewisse Entfremdung fьr mich, es bedeutet automatisch, dass die Geschichte meiner Familie ist nicht nur meine Geschichte" Ulrike, Timm. Es gibt keine Grenze zwischen Literaturen. Deutschland, Radio Kultur. 2013. Пер.: Так, если я пишу свою историю на русском языке, сразу ясно, куда поместить эту историю. Это еще какая-то история из этого пространства, об этой теме, так сказать, моя роль жертвы на русском языке подразумевается. Но когда я пишу то же самое по-немецки, неясно, кто я, и это создает дистанцию. Так что немецкий, это определенная дистанция для меня, это автоматически означает, что история моей семьи - это не только моя история..

"Возможно, Эстер" повествует о поколениях одной семьи с XIX века и до нашего времени, поэтому по содержанию книга похожа на семейную историю (повествовательница в начале романа пишет, что хочет создать семейное древо). Особый интерес для нас представляют форма и композиция произведения. Петровская интерпретирует, обрабатывает факты, смешивает разные стили повествования, использует форму исследования, приемы монтажа; Хельмут Бёттингер, например, описывает ее стиль следующим образом: "Dieses Buch, das aus konkreten Erinnerungen, Beobachtungen und Recherchen besteht und unmerklich durch die assoziative Kombination seiner Elemente zu Literatur wird, spielt genauso in der Gegenwart wie in der Vergangenheit." Bцttiger, Helmut. "Wir sind die letzten Europдer!". ZEIT, Nr. 12. 2014. Пер.: Эта книга, состоящая из конкретных воспоминаний, наблюдений и исследований, переход между которыми незаметен из-за ассоциативного объединения, превращающего ее в литературу, находится и в настоящем, и в прошлом.. Его реакция на книгу интересна тем, что он скорее сформирован ответами самой писательницы о достоверности историй, ведь никаких конкретных воспоминаний о Холокосте или войне в произведении нет (рассказчица в настоящем для романа времени совершает путешествие, описывая, что происходит с ней во время него, и только пару раз делится своими собственными воспоминаниями из детства, хотя и они ставятся ею же под сомнение); "Возможно, Эстер" как раз поднимает вопросы корреляции личной и коллективной памяти, проблемы потери или отсутствия источников и свидетельств, которые могли бы сохранить для потомков истории о трагедии. Именно из-за отсутствия точных фактов Петровская обращается к "фантазии" Десятерик Д. "День" Берлин - Киев [Екатерина ПЕТРОВСКАЯ: "Я объясняю в Берлине - то, что происходит в Киеве, в тысячу раз более Европа..."] // День. № 46. 2014 (https://day.kyiv.ua/ru/article/kultura/ekaterina-petrovskaya-ya-obyasnyayu-v-berline-chto-proishodit-v-kieve-v-tysyachu-raz). (или художественной обработке и фикционализации) и превращает свои и чужие возможно воспоминания, ощущения через уникальное разнообразное повествование в художественный текст, изобилующий интертекстуальными отсылками, интермедиями, уравнивающий высокие темы и повседневность.

Особенности композиции произведения: фрагментарность, ассоциативность и монтажность. Подзаголовком к "Возможно, Эстер" стоит Geschichten (рассказы/истории) и, хотя критики и сама писательница обычно называют произведение романом, в одном интервью Петровская говорит, что это в действительности не роман, но собрание историй: "Как я ни старалась убедить рецензентов, что это не роман о 1941 году в Киеве, а просто серия рассказов о современном человеке, бесконечно спотыкающемся о прошлое, и что это скорее окололитературное явление, чем литературное, никто мне не верил" Там же.. Данный автокомментарий, кажется очень амбивалентным: книга на самом деле не является романом о 1941 годе, но также сложно назвать ее просто сборником рассказов (особенно когда Петровская сама представляет произведение как семейный роман и подчеркивает значимость связующей фигуры рассказчицы). С одной стороны, можно отметить, что все части романа внутри себя относительно закончены, в каждой части рассказывается свой отрывок истории из разных времен, который переплетается с историей путешествия рассказчицы в настоящем; но с другой стороны - все главы связаны превалирующей фигурой рассказчицы, также произведение имеет кольцевую композицию, а история поиска является ключевой для поминания концепции замысла.

В интервью Петровская анализирует и фигуру рассказчицы, которую выделяет дистанцирование себя от трагических историй ее семьи и критический подход к имеющимся фактам. Что как раз отличает искусство "постпамяти": "a self-conscious, innovative, and critical aesthetic that palpably conveys absence and loss; the determination to know about the past and the acknowledgment of its elusiveness" Hirsch, Marianne. The Generation of Postmemory: Writing and Visual Culture After the Holocaust. Columbia University Press, 2008. p. 119. Пер.: осознанная, инновационная и критическая эстетика, которая ощутимо передает отсутствие и потерю; решимость узнать прошлое и осознать его неуловимость.. Сама Петровская говорит, что травмирующее прошлое может быть восстановлено или даже скорее построено заново только на расстоянии иностранного языка: "при смене языка [русского на немецкий] именно об отчуждении речь. Простите за нескромность, это нечто в направлении Беккета: не совсем понятно, кто говорит, кто этот индивидуум" Десятерик Д. "День" Берлин - Киев [Екатерина ПЕТРОВСКАЯ: "Я объясняю в Берлине - то, что происходит в Киеве, в тысячу раз более Европа..."] // День. № 46. 2014 (https://day.kyiv.ua/ru/article/kultura/ekaterina-petrovskaya-ya-obyasnyayu-v-berline-chto-proishodit-v-kieve-v-tysyachu-raz).. Но кроме дистанции между историей и рассказчицей, необходимой для возможности психологически переработать травму, также появляется дистанция между текстом и читателями за счет чуждости языка в особенности появления русского и русизмов в тексте (см. часть 3.4.); а также за счет многочисленных мультилингвистичных вставок, которые частично объясняются повествовательницей в ходе рассказа: "dass mein zukьnftiger Onkel bei der Geburt den Namen Geroj truda bekam, Held der Arbeit, abgekьrzt Gertrud" Vielleicht Esther. 18. Пер.: что моему будущему дяде при рождении дали имя Geroj truda, герой работы, сокращенно Гертруд., "ein Rezept fьr Kwas, einen erfrischenden Trank" Vielleicht Esther. 30. Пер.: Единственный - это был рецепт Kwas, освежающее питье..

Одним из элементов литературы "постпамяти" является фикционализация; встает вопрос об отсутствии свидетельств, об правдивости источников "воспоминаний". Данную проблему также признает сама писательница: "Идея в том, что никакой объективности воспоминаний нет, что память существует в момент воспоминания. Я ужасно беспамятная, и, собственно, книгу я писала о проблеме беспамятства. Там, где не хватает памяти, начинается фантазия, получается ошибка. В книге очень много ошибок, хотя я стремилась писать только правду. Я что-то путаю, но и рефлексирую над этой путаницей. Я, наверно, первый человек в Германии, который в литературном тексте написал слово фикус через "к" - Fikus." Десятерик Д. "День" Берлин - Киев [Екатерина ПЕТРОВСКАЯ: "Я объясняю в Берлине - то, что происходит в Киеве, в тысячу раз более Европа..."] // День. № 46. 2014 (https://day.kyiv.ua/ru/article/kultura/ekaterina-petrovskaya-ya-obyasnyayu-v-berline-chto-proishodit-v-kieve-v-tysyachu-raz), объясняя это тем, "что фикция будет - Fiktion (фикцион) - и так из фикуса вырастает литература" Там же.. На этом примере мы видим также языковую игру Петровской. Сразу обратим внимание на то, что несмотря на неродной для писательницы язык, все ошибки, грамматические и лексические, появляющиеся в тексте оказываются совершенно продуманы, даже осмыслены рассказчицей по ходу повествования, часто в размышлениях над ними повествовательница подходит к раскрытию темы ошибочных фактов и утраты истории.

Итак, можно заметить, что ответы Петровской в интервью создают определенные предпосылки к прочтению, готовят читателя к правдивой истории о семье рассказчицы; личные ответы писательницы, опыт написания и размышления, которыми она делится в разговорах заставляют многих полностью отождествлять писательницу и рассказчицу и далее воспринимать произведение как достоверное. Но несмотря на формирование этого имиджа в ответах, мы уже видим, что роман изобилует литературными приемами и немецкий язык далеко не единственный фактор, превращающий это произведение в художественное. Произведение по форме и эстетике повествования успешно встраивается в литературу эпохи "постпамяти"; по содержанию - в традицию семейного романа.

1.2 Сюжет: в поисках семейной истории

Теперь перейдем к разбору устройства романа. Заглавие романа рождается из истории о прабабушке рассказчицы, которую, возможно, звали Эстер. Сразу вводится мотив неопределенности, неточности фактов, который будет развиваться и сопровождать рассказчицу на протяжении всего произведения. Член жюри премии Бахманна Уберт Винкельс говорит: "Auch authentische Zeugen kцnnten nicht dafьr garantieren, dass sich die Geschichte so zugetragen habe. Diese heiЯe nicht umsonst "Vielleicht Esther". "Weil es keine Garantie mehr dafьr gibt, was wahr ist"" Winkels, Hubert. Katja Petrowskaja (D) Jurydiskussion. Bachmannpreis.eu. 2014. http://archiv.bachmannpreis.orf.at/bachmannpreis.eu/de/news/4506/ Пер.: Даже подлинные свидетели не могли бы гарантировать, что история произошла именно таким образом. Название книги не зря "Возможно, Эстер". "Потому что нет гарантии, что это правда".. Более того, название выходит из истории о прабабушке рассказчицы, от которой осталась только одна фотография и одна история. Частично о прабабушке рассказчица узнает от своего отца, частично она додумывает ее историю сама. "Ich glaube, sie hieЯ Esther, sagte mein Vater. Ja, vielleicht Esther. Ich hatte zwei GroЯmьtter, und eine von ihnen hieЯ Esther, genau" Vielleicht Esther. 209. Пер.: Я думаю, ее звали Эстер, сказал мой отец. Да, возможно, Эстер. Точно, у меня было две бабушки и одну из них звали Эстер.. "Возможно" становится "эпическим устойчивым эпитетом", который на протяжении всего рассказа сопровождает имя прабабушки. И так сомнительные свидетельства и воспоминания отца рассказчица превращает в рассказ, а потом роман.

Шесть глав "Возможно, Эстер" смонтированы из многочисленных небольших эпизодов событий, происходящих в трех временных слоях, которые в итоге превращаются в прекрасно связанное замысловатое произведение. Происходит это благодаря фигуре рассказчицы, которую мы подробно разберем в следующей части.

Роман выстроен как лабиринт, постоянные передвижение повествовательницы и смена локации создают ощущение будто читающий ищет и находит информацию вместе с рассказчицей: она совершает путешествие из Германии, Польшу, Украину, Россию и в Австрию (заканчивается роман ее мыслями о возвращении в Германию); находя немногие свидетельства жизни своих родственников и вплетая их в исторический контекст, рассказчица домысливает, придумывает варианты развития жизни своих родственников и пишет рассказы о них.

Как уже отмечалось, в романе есть три основных сюжетно-временных плана. Во-первых, история поиска рассказчицы, которая происходит в настоящем, в 2011 году и закольцовывает композицию романа. Эта история начинается в прологе "Google sei Dank" на вокзале в Берлине, где рассказчица ждет поезд в Варшаву. Повествовательница путешествует по местам, где жили ее родственники и ходит по архивам в поисках информации; в конце она возвращается в Вену, где обсуждает со своим соседом в кафе свои поиски, судьбу своего дедушки в лагере в Австрии, незнакомец в ответ рассказывает о своем дедушке-немце, пропавшем в сибирском лагере. Так заканчиваются история поиска и история написания семейного древа повествовательницы. Тут же в конце дана конкретная отсылка на год, когда происходит эта основная линия событий (путешествие и поиск): "Als ich endlich in Wien ankam, wo sich die Kriegsarchive befanden und wo Ozjel, der Vater meiner GroЯmutter Rosa, geboren wurde, war gerade Otto von Habsburg gestorben, und die Zeitungen schrieben ьber das Ende des alten Europa" Vielleicht Esther. 278. Пер.: Когда я наконец приехала в Вену, где находились военные архивы и где родился Озьель, отец моей бабушки Розы, там только что умер Отто фон Габсбург, и газеты писали о конце старой Европы.. То есть путешествия происходят в 2011 году, а "конец старой Европы" знаменует конец путешествия и конец поиска. Во-вторых, это план "памяти", историй о жизни семьи повествовательницы: рассказы о смерти ее прабабушки Эстер, расстрелянной в Бабем Яре в 1941 году, о ее дедушках (один, пропавший на 10 лет к концентрационном лагере, второй расстрелянный за политическое преступление), бабушках (Розе и Маргарите), о тете Лиде и др. И в-третьих, это план немногих воспоминаний повествовательницы о ее детстве, о разговорах с родителями, о том, как она решила учить немецкий и переехать в Германию. В этом плане мы видим как раз передачу семейной "памяти", истории третьему поколению, то есть рассказчице.

Эпилог, имеющий название "Kreuzung" Vielleicht Esther. 281-283. (Перекресток), представляет небольшую зарисовку. Стоя на перекресте в Киеве, разделявшем три дома, где когда-то жила семья ее отца, ее матери и где потом жили они все вместе, повествовательница размышляет о советском прошлом, о своих родителях, о родственниках, которых она не знала; тут к рассказчице подходит незнакомая старая женщина и заявляет, что видит ее здесь слишком часто. Женщина тут же пропадает, а повествовательница удивляется, ведь она не была в Киеве уже очень давно, но потом понимает, что незнакомка все-таки была права. Эта фантастическая, похожая на сон, заключительная сцена романа на уровне мотивов оказывается связана с началом первой главы романа и фигурой Эстер. Завязкой сюжета является желание повествовательницы выстроить генеалогическое дерево. В начале первой главы она вспоминает, что не знала значения генеалогического дерева ("Stammbaum") и считала, что это Рождественская ель; родители покупали ее каждый год новую и убирали за день до дня рождения рассказчицы. Происходит размытие значений понятий: рассказчица принимает ель за генеалогическое древо, а свои вымышленные истории, додумки и размышления она представляет как историю своей семьи. В послесловии эти мотивы достигают апогея, так как не понятно, происходит ли этот сюжет на самом деле или это сон, или фантазия; если это реальность, то приняла ли женщина повествовательницу за кого-то другого или действительно знала ее. Все вопросы читателей остаются без ответа, как и вопросы рассказчицы о своем прошлом.

В дополнение к мотиву неуверенности (Vielleicht) для текста важен мотив, женщины (Esther): он появляется в заглавии и проходит через всю книгу до эпилога. Прабабушка, Возможно Эстер, олицетворяет непознаваемое прошлое рассказчицы. Попытки рассказчицы в начале романа составить генеалогию своей семьи оказываются неудачными, они приводят ее к осознанию отсутствия фактов и отсутствию знаний историй своих родственников. Она начинает расследование своего прошлого, расспрашивает отца и мать о своих предках, ищет информацию в интернете, ходит в архивы; и в итоге получается, что ото всех родственников сохраняются какие-то свидетельства, за которые можно зацепиться: дела в архивах, воспоминания родителей, фотографии, дневники, а от прабабушки Эстер сохраняется только ее постоянная поговорка: "Lasse der Herrgott dich so viel wissen, wie ich nicht weiЯ" Vielleicht Esther. 208. Пер.: Пусть Господь Бог знает тебя так, как я не знаю. и фотография. Нет точного ответа, звали ли ее действительно Эстер, и рассказчица вместе с тем формирует отсутствие уверенности, что Эстер погибла в Бабьем яре у читателей, создавая множество вариантов развития событий (где она не смогла дойти до места, или не смогла выйти из дома, или была застрелена до того, как пришла туда). Поэтому фигура прабабушки становится для повествовательницы и воплощением неуловимости и непознаваемости прошлого, к которому она несмотря ни на что все время возвращается; так, старая женщина, прерывающая размышления повествовательницы о прошлом в последней "мистической" сцене, становится будто воплощением образа Эстер и вместе с ней прошлого. В таком случае понятно, зачем женщина говорит, что все время видит тут рассказчицу и почему расказчица с ней соглашается.

Повествование в режиме "постпамяти"

Марианна Хирш пишет, что основными элементами передачи "постпамяти" являются память, семья и фотографии. Отсутствие настоящих свидетельств формирует эстетику осознанной и постоянной рефлексией о достоверности или вымышленности того, о чем рассказывает повествовательница. Фотографии важны, потому что открывают для людей третьего поколения ту историю, прошлое, которое они хотят познать. Сейчас мы проанализируем фигуру рассказчицы (3.3.1), исследуем соединение фактов и фикции в романе, то есть художественную обработку "памяти" (3.3.2.), интертекстуальность (3.3.3.) и фотографии, встречающиеся в тексте (3.3.4.), формирование транскультурного пространства памяти (3.3.5.).

Кому принадлежит история?

Мы уже говорили, что фигура рассказчицы является превалирующим элементом текста, соединяющим все истории воедино. В этой части мы разберем, кем является рассказчица, проанализируем особенности повествования и выделим черты повествовательницы, характерные для поколения "постпамяти".

Рассказчицу зовут так же, как автора - Катя Петровская (в тексте это встречается лишь пару раз: "ich erzдhlte katarzyna, dass auch ich katerina heiЯe" Vielleicht Esther. 117. Пер.: я рассказывала катаржине, что и меня зовут катерина, "Wissen Sie, Katya, warum ich Sie anrufe?" Vielleicht Esther. 123. Пер.: Знаете, Катя, зачем я Вам позвонила?, "Als Semjon wдhrend der Revolution in den Untergrund gegangen war, hatte er den Decknamen Semjon Petrowskij angenommen" Vielleicht Esther. 142. Пер.: Когда Семен ушел в подполье во время революции, он принял имя Семен Петровский). Повествовательница появляется в первом событийно-временном плане, и ее путешествие составляет основу произведения.

Главной особенностью повествования является комбинация фактов и вымысла (фрагментарность). "Возможно, Эстер" упоминает много исторических событий и реалий: Бабий яр, дело Штерна и Васильева, ГУЛАГ и тд. Эти упоминания являются внетекстовыми историческими событиями и вписывают семью Петровских в мировую историю и создают ощущение достоверности.

Формально нарратив выстраивается по схеме: новое место путешествия означает рассказы о родственниках, живших в этом месте. В основу рассказов ложатся известная биография родственника, описание сохранившихся о нем свидетельств, воспоминания родителей (редко воспоминания самой рассказчицы) и предположения повествовательницы о возможных развитиях историй их жизни. В начале она рассказывает о Тете Лиде и дяде Виле; их истории она знает хорошо, поэтому тут имеются реальные доказательства и нет спекуляций о их возможной жизни, но чем дальше в прошлое уходит рассказчица, тем больше доминирует в историях выдуманные повествовательницей моменты из жизни своих родственников.

Уже в прологе мы наблюдаем ассоциативное мышление рассказчицы, наложение разных интерпретаций события и создание ею истории. Пролог открывается сценой на вокзале: рассказчица размышляет о том, что местность вокруг вокзала напоминает о военных временах, бомбах, в это же время сверху на станции висит надпись "Bombardier Willkommen in Berlin" Vielleicht Esther. 7. Пер.: Бомбардир, добро пожаловать в Берлин.; турист-американец Сэм не понимает, что значит эта вывеска и тоже думает о бомбардировке, тогда рассказчица объясняет, что это название французского мюзикла - "Бомбардье", который имел большой успех в Берлине. Повествовательница рассказывает: из-за того, что реклама вызывала неправильные ассоциации, был скандал, а потом появился даже тур: две ночи в отеле "все включено" и билеты на мюзикл, поэтому многие люди приезжали специально ради этого в Берлин. После этой долгой истории повествовательница раскрывает, что понятия не имеет, к чему на вокзале весит эта надпись, но не считает свою историю ложью, потому что даже сама в нее поверила: "Ich glaubte immer mehr an meine Worte, obwohl ich keine Ahnung hatte, was dieses Bombardier am Dachbogen des Bahnhofs bedeutete und woher es kam, aber das, was ich so begeistert und fahrlдssig erzдhlte und was ich auf keinen Fall als Lьge bezeichnen wьrde, beflьgelte mich, und ich schweifte immer weiter ab, ohne die geringste Angst abzustьrzen, ich drehte mich immer weiter in den Kurven dieses niemals gesprochenen Urteils, denn wer nicht lьgt, kann nicht fliegen" Vielleicht Esther. 9. Пер.: Я все больше и больше верила своим словам, хотя понятия не имела, что означает этот Бомбардир на арке крыши станции, и откуда он взялся, но то, что я говорила с таким энтузиазмом и небрежностью, и что я бы ни в коем случае не назвала ложью, подстегивало меня и я продолжала блуждать, без малейшего страха падения, я продолжал поворачивать в кривые этого никогда не произнесенного мнения, потому что, кто не лжет, не может летать.. Возможно, рассказ повествовательницы нельзя назвать ложью, но уже с самого начала мы видим ее привычку фантазировать, преобразовывать реальность. Пролог закончился признанием, что рассказчица "погуглила" и нашла значение Bombardier, это название транспортно-строительной фирмы, и оно должно ассоциироваться с быстротой. Несмотря на это, открытие правды становится поводом для новых ассоциаций и интерпретаций, снова военных: "Und dann googelte ich wirklich: Bombardier war eine der grцЯten Eisenbahn- und Flugzeugbaufirmen der Welt, und dieser Bombardier, der unsere Wege bestimmt, hatte vor kurzem die Kampagne Bombardier YourCity gestartet. Schnell und sicher. Und nun fuhren wir mit dem Warszawa-Express von Berlin nach Polen, mit dem Segen Bombardiers, umgeben von Vorhдngen und Servietten, seinen Insignien mit dem Aufdruck WARS, einer Abkьrzung so altmodisch und vergangen wie Star Wars und andere Kriege der Zukunft" Vielleicht Esther. 13. Пер.: А потом я действительно погуглила: Bombardier была одной из крупнейших самолето- и железнодорожностроительных компаний в мире, и этот Bombardier, который определяет наши пути, недавно запустил кампанию Bombardier YourCity. Быстро и безопасно. И теперь, с Варшавским экспрессом из Берлина в Польшу, с благословения Бомбардье, в окружении штор и салфеток, мы несли его знак отличия с надписью "WARS" [война], аббревиатура, столь же старомодная и прошлая, как "Звездные войны" [STAR WARS] и другие войны будущего..

В этом отрывке мы также видим тот же повествовательный прием, что и в сцене с генеалогическим древом - подмену или переворачивание понятий: американец Сэм рассуждает о войне, и рассказчица тут же интерпретирует Bombardier как мюзикл, снижая пафос ситуации; зато позже, узнав, что это просто название фирмы, повествовательница сама ассоциативно возвращается к теме о войне. Игровое совмещение "важных, высоких" тем с бытовыми и даже "пошлыми" мы будем наблюдать на протяжении всего романа; именно этот прием позволяет Петровской, избегая лишнего пафоса, легко рассказать о трагичных мировых событиях.

Также в прологе сразу проявляется монтажность нарратива: размышления повествовательницы подаются вместе с событиями путешествия, затем прерываются ассоциативными воспоминаниями (повествовательница резко вспоминает про другой настоящий мюзикл "Les Misйrables") и скачком в то время, когда рассказчица находит значение Bombardier.

Поток "смонтированных" эпизодов с коллажными вставками-надписями напоминает поток сознания; будто мы наблюдаем за мыслями рассказчицы, и они все время прыгают из настоящего в прошлое и в мир фантазии. Это позволяет рассказчице незаметно для читателей проявлять себя в разных планах событий и исполнять роль всезнающего повествователя, а также наблюдателя и деятеля прошлого. Рассказывая историю прабабушки "возможно" Эстер повествовательница первый раз размышляет о том, откуда она могла узнать эту историю и насколько верны факты, на которых история ее прабабушки строится: "Woher kenne ich diese Geschichte in ihren Einzelheiten? Wo habe ich ihr gelauscht? Wer flьstert uns Geschichten ein, fьr die es keine Zeugen gibt, und wozu? Ist es wichtig, dass diese Alte die Babuschka meines Vaters ist? Und was, wenn sie nie seine Lieblingsoma war?" Vielleicht Esther. 221. Пер.: Откуда я знаю эту историю в деталях? Где я ее услышала? Кто шепчет нам истории, свидетелей которых нет, и почему? Важно ли, что эта старуха была бабушкой моего отца? И что, если она никогда не была его любимой бабушкой?. Описывая историю Эстер, рассказчица начинает придумывать разные варианты окончания ее жизни и представляет себя "писательницей": "Ich beobachte diese Szene wie Gott aus dem Fenster des gegenьberliegenden Hauses. Vielleicht schreibt man so Romane. Oder auch Mдrchen. Ich sitze oben und ich sehe alles!" Vielleicht Esther. 221. Пер.: Я наблюдаю за этой сценой, как Бог, из окна противоположного дома. Может быть, так пишут романы. Или сказки. Я сижу сверху, и я вижу все!. Таким образом повествовательница появляется и проявляется себя не только в настоящем, но и в прошлом, присваивая себе историю и чужие воспоминания. Размытие границ между своими и чужими воспоминаниями, согласно Хирш, является характерной чертой романа литературы "постпоколения".

Подводя итог, отметим, рассказчица - основа всего романа, она связывает все разрозненные истории, частички "памяти". Рассказчица принадлежит поколению "постпамяти", непрожитое прошлое всегда будет ее мучить из-за вторичной травмы. Создавая книгу об истории своей семьи, рассказчица вроде бы ищет свидетельства прошлого, но поиски ее не увенчаются успехом с одной стороны, но с другой, ее путешествие все-таки завершено, и эпилог показывает завершение истории, осознание рассказчицей своей одержимости прошлым. Это все показывает нам, что суть ее поисков не их окончание, не желание действительно что-то найти, а сам процесс и его описание; настоящая цель - создание историй и вписание своей семьи в мировой контекст.

Факты или фикция?

В этой части мы рассмотрим, как из биографические, исторические факты фикционализируются, проходят литературную переработку и превращаются в художественный текст. Рассказчица "Возможно, Эстер" хочет записать истории своих родственников, располагая малым количеством информации, для заполнения лакун в историях она додумывает многие истории. Повествовательнице важно сохранить память память о трагедии в целом, а не написать достоверную историю. В роман гармонично вписываются реальные события, исторические реалии, которые мы рассмотрим ниже, а также места (Варшава, Киев, Москва, Берлин), названия улиц ("mein Vater in der Uliza Engelsa und meine Mutter in der Uliza Liebknechta Ecke Institutskaja" Vielleicht Esther. 281. Пер.: мой отец на улице Энгельса, моя мама на улице Либкнехта, на углу Институтской). Также роман сочетает в себе фактические тексты и квазидокументарные материалы: архивные тексты (дело Штерна и Васильева), дневники, рецепт (кваса, сохранившийся от тети Лиды); и изобилует коллажными вставками вывесок, надписей, фотографий.

Литературная переработка фактов появляется тогда, когда исторических фактов совсем не хватает и рассказчице необходимо заполнить лакуны в рассказах. Например, истории своих близких родственников (тети, дяди, мамы) она представляет читателям относительно сухо, правдоподобно. По мере продвижение в глубь количество лакун увеличивается, в таких случаях она либо сама представляет свой вариант развития событий, исходя из тех немногих фактов, которыми располагает, либо спекулирует и предполагает несколько разных. Один из приемов, которые использует Петровская, - мотивное соединение нескольких планов произведения: как в главе про процесс "In der Welt der unorganisierten Materie" Vielleicht Esther. 139-180. (В мире неорганизованной материи) она соединяет моменты из разного времени сюжетом про архив. Рассказчица действительно ищет информацию о процессе Штерна в архивах, она действительно путешествует. В Москве она долго описывает Центральный архив ФСБ, он вызывает у повествовательницы ассоциации с КГБ, пугает ее, затем она переключается на описание истории Иуды Штерн, которую она вроде бы узнала из этого архива. Также в начале части "Im Archiv" Vielleicht Esther. 148-152. (В архиве) 4 главы рассказчица описывает архив Министерства иностранных дел Германии в Берлине, где находится много материалов делу Штерна на немецком: "drei Bдnde zum Attentat, verfasst auf Deutsch. Berichte der deutschen Botschaft in Moskau, Brief- und Telegrammwechsel, Notizen des Auswдrtigen Amts, Zeitungsartikel, Ьbersetzungen, Gerichtsprotokolle, Radiosendungen" Vielleicht Esther. 150. Пер.: три тома об убийстве, написанные на немецком языке. Отчеты посольства Германии в Москве, смена писем и телеграмм, заметки из Министерства иностранных дел, газетные статьи, переводы, судебные записи, радиопередачи.. В середине этой главы повествовательница рассказывает, что ее брат уже посещал архив ФСБ и нашел там только две пули с места преступления, никаких записей, поэтому она не стала туда заходить. В итоге именно материалы и фотография из немецкого архива становятся основой истории об Иуде Штерн. Так, подмена места действия практически незаметна, рассказ о посещении Берлинского архива идет параллельно описанию архива на Лубянке, истории о посещении этого архива ее братом и рассказу об Иуде Штерн. Вымысел вплетается в факты, и Иуда Штерн мифологизируется и становится сначала Иудой Предателем, потом Иегудой Пророком: "Iuda ist die russische Version, Judas ist die deutsche Ьbersetzung, ein fataler Fehler, denn so hieЯ der Verrдter von Jesus, niemand sonst, vielleicht wollte der Geheimdienst, dass das Volk nun den Namen Judas im Ohr hat, Judas lebt, ein Verrдter unserer Politik und unseres Lebens, er hieЯ aber Jeguda Stern, Jehuda Gabriel unter den Propheten, Philosophen, Dichtern, Geigern, er hatte zwischen Itzhak und Menuhin gestanden" Vielleicht Esther. 156. Пер.: Иуда - русская версия, Иудас - немецкий перевод, фатальная ошибка, потому что это было имя предателя Иисуса, никого другого, может быть, секретной службы, которая теперь имеет имя Иуда на слуху, Иуда, предатель нашей политики и нашей жизни, но его звали Иегуда Штерн, Иегуда Габриэль. Среди пророков, философов, поэтов, скрипачей он стоял между Ицхаком и Менухиным.. В этой главе художественная обработка очевидна: о том, что случилось со Штерном нам сообщают в самом начале главы - он стрелял в немецкого посла, затем был приговорен к расстрелу и убит; все, что рассказчица описывает после - это ее личная интерпретация событий, она расписывает процесс с разных сторон, описывает мысли Штерна, мотивы. Повествовательница будто выступает в роли греческого трагика и рассказывает читателям о мифе, который все знают, но заново по-новому. На основе архивных материалов она пишет сценарий процесса, а также придумывает историю, предшествующую процессу, описывает жизнь Иуды Штерна: "Ein Chor aus Hunderten von Stimmen johlte das Gleiche. "Meuchelmцrder!", "Provokatorische Schьsse!"…" Vielleicht Esther. 152. Пер.: Хор из сотен голосов разразился одним и тем же. "Убийцы!", "Провокационные выстрелы!", "Warum aber wollte der Bьrger Stern auf den deutschen Botschafter schieЯen? - Es war ein Zufall" Vielleicht Esther. 165. Пер.: Но почему гражданин Штерн хотел немецкого посла? - Это было совпадение., "Wann schicken Sie mich in die Welt der unorganisierten Materie?" Vielleicht Esther, 167. Пер.: Когда Вы отправите меня в мир неорганизованной материи?. В конце главы рассказчица прямо говорит о своем замысле переработки информации: "Und ich sagte, doch, ich habe nun einmal diese Neigung, alles in ein groЯes Panorama zu stellen, als befдnden wir uns selbst in der Windrose des Geschehens, wenn auch nur dank eines verrьckten Verwandten, von dem wir nichts lernen kцnnen" Vielleicht Esther. 180. Пер.: И я сказала: да, у меня есть склонность поместить все в большую панораму, как если бы мы были сами в розе событий, хотя бы благодаря сумасшедшему родственнику, о котором мы ничего не можем узнать.. История Штерна вошла в семейные легенды Петровских, но существует несколько мнений о ней: брат повествовательницы уверен, что все было так, как сохранилось в их семейной легенде (Штерн был сумасшедшим, политически активным, хотел устроить протест и убил посла); отец утверждает, что Штерн был марионеткой как Маринус Ван дер Люббе; одни считают его виновным, другие - сумасшедшим и поэтому невиновным. Рассказчица раскрывает так долго и подробно историю Штерна, она должна собрать все известные рассказы о нем и представить историю жизни Штерна в большом масштабе, на фоне всемирной истории.

Фикционализацию и мифологизацию мы можем наблюдать и в историях прабабушки Эстер и бабушки Розы. От бабушки Розы остался дневник, она вела его для себя, и множество заколок, которые рассказчица все время находила у себя дома в детстве. Дневниковые записи повествовательница называет своей нитью Ариадны в прошлом, они связывают ее со своими родственниками (в особенности еврейскими), о которых она только узнала. О прабабушке Возможно Эстер известно точно, что она осталась в Киеве, когда семья отца рассказчицы уехала оттуда в 1941. Рассказчица не знает, что случилось потом, поэтому она, представляя разные варианты развития событий, отказывается последовательно описать ее расстрел, вместо этого рассказчица показывает несколько разных версий того, что могло случиться с Эстер и где ее могли расстрелять - "Sie wurde auf der Stelle erschossen, mit nachlдssiger Routine, ohne dass das Gesprдch unterbrochen wurde, <…> Oder nein, nein. Vielleicht fragte sie, seien Sie so nett, Cherr Offizehr, sagen Sie bitte, wie kommt man nach Babij Jar?" Vielleicht Esther. 221. Пер: Ее застрелили на месте, с небрежной рутинностью, без прерывания разговора, <...> Или нет, нет. Может быть, она спросила, будь так милы, Шерр Офицер, скажите, пожалуйста, как пройти до Бабий Яра?. Эстер сравнивается с Ахиллесом из апорий Зенона. Она неумолимо идет на встречу своей смерти, но никак не приближается к ней, потому что повествовательница не описывает точно ее смерть, а показывает множество моделей развития событий, каждый раз дополняя ее историю новыми "возможными" подробностями: "Ihr ging entwickelte sich wie ein episches Geschehen, nicht nur weil Vielleicht Esther sich wie die Schildkrцte aus den Aporien von Zenon bewegte, Schritt fьr Schritt ? langsam, aber sicher ?, sie war so langsam, dass niemand sie einholen konnte, und je langsamer sie ging, desto unmцglicher war es, sie einzuholen, sie anzuhalten, sie zurьckzubringen und erst recht, sie zu ьberholen. Nicht einmal der schnellfьЯige Achilles hдtte das gekonnt" Vielleicht Esther. 212. Пер.: Ее ход развивался как грандиозный Эпос не только потому, что, вероятно, Эстер шаг за шагом, как черепаха, выходила из апорий Зенона, но верно, она была настолько медленной, что никто не мог ее поймать, и чем медленнее она шла, тем более невозможно было ее догнать, остановить, вернуть, или даже обогнать. Даже быстроногий Ахилл не мог этого сделать.. Этой историей рассказчица пытается спасти прабабушку от смерти, но Эстер остается. Тут снова происходит соединение трех планов. Связующим образом в этом становится фигура Ахиллеса. Сначала с ним сравнивается прабабушка, затем рассказчица вспоминает, как в детстве мама рассказывала ей этот миф об Ахиллесе:

"Eine der ersten Geschichten, die meine Mutter mir vorgelesen hat und die sie mir danach, wer weiЯ warum, noch mehrmals nacherzдhlte, als ob in diesen Wiederholungen eine belehrende Kraft stecke, war die Geschichte von Achilles und seiner Ferse. Als seine Mutter ihn im Fluss der Unsterblichkeit badete und ihn dabei an der Ferse festhielt, sprach meine Mutter mit schmeichelnder Stimme, als ob die Geschichte schon zu Ende wдre; sie hielt ihn an der Ferse, sagte meiner Mutter, ich weiЯ nicht mehr, war es die linke oder die rechte - aber vielleicht hat meine Mutter das auch gar nicht erwдhnt, und ich bin es, die sich damit beschдftigt, ob es die linke war oder die rechte, obwohl es ьberhaupt keine Rolle spielt." Vielleicht Esther. 214-215. Пер.: Одной из первых историй, которую моя мама прочитала мне, и после этого, кто знает почему, несколько раз пересказывала мне, как будто в этих повторениях была какая-то поучительная сила, была история Ахиллеса и его пяты. Когда его мать купала его в реке бессмертия и держала его за пятки, моя мать говорила убаюкивающим голосом, как будто история уже подошла к концу; она держала его за пятку, говорила она, я не помню уже, держала она его за левую или за правую - но, может быть, мама даже не упомянула об этом, а я из тех, кого беспокоит, левая ли это была пята или правая, хотя это не имеет значения вообще.

В этом моменте мы явно видим мотив додумывание, придумывание нового и бережливое отношение к деталям - характерные для повествовательницы черты. Но главное, уязвимость прабабушки соединяется с уязвимостью Ахиллеса, а также с самой рассказчицей. Повествовательница признается, что история ее семьи, история прабабушки - это ее слабое место, она уязвима, потому что не может не думать о прошлом Vielleicht Esther. 215.. Повествовательница вписывает Эстер в античный мир, а затем и себя через свои детские воспоминания опыта чтения мифа, и эти ассоциации создают такое пространство в размышлениях рассказчица, в котором она будто находится со своей прабабушкой в одном месте в одно время. Пространство воспоминаний мифологизируется, что позволяет рассказчице сохранять и "воскрешать" прошлое бесконечно.

Реально существующие места вписываются в нарратив, становятся основой для правдивой выдумки. В романе описываются такие места, как Бабий Яр, концентрационный лагерь Маутхаузен. Эти места являются символом трагедии, они связывают историю воедино. Бабий Яр показан в тексте с разных сторон: он появляется в прошлом и становится местом, где погибла Эстер; затем рассказчица, готовясь к своей поездке находит о нем информацию в интернете, и наконец оказывается там сама. То, как существует Бабий яр в настоящем удивляет рассказчицу: это теперь парк, куда люди приходят отдыхать будто никакой трагедии и не было. Так же показан Маутхаузен: в прошлом он является частью истории дедушки, затем повествовательница находит сайт мемориального музея, там она видит рекламу романтических прогулок и туров. После рассказчица едет на автобусе в мемориальный музей Маутхаузен, а вместе с ней едут школьники и спортсмены купаться и отдыхать. Разные перспективы взгляда на места трагедий показывают, что случилось с историей в современности: места трагедий превращаются в места отдыха и привлечения туристов; история существует в современности, но выглядит несколько нелепо. Повествовательница звонит в офис Маутхаузена: "Ich rufe nicht jeden Tag in einem KZ an. Ehrlich gesagt ist es mein erstes Mal. Die Arbeitszeiten stehen im Internet. Mittagspause von 12 bis 13 Uhr. Also mьsste noch 9 Minuten gearbeitet werden. Bin ich so deutsch geworden?" Vielleicht Esther. 232. Пер.: Не каждый день я звоню в концентрационный лагерь. На самом деле этой мой первый раз. Часы работы есть в интернете, перерыв с 12 до 13. Значит еще 9 минут они должны работать. Я стала настолько немкой? понимает, как несуразен тот факт, что сейчас можно позвонить и приехать туда, откуда раньше никто не возвращался. Затем непосредственно в поездке заметно удивление и принятие рассказчицей того, что не все постоянно думают о прошлом: "Aber sei ihnen doch nicht bцse., seit dem Krieg sind tausend Jahre vergangen, welcher Krieg denn, man darf doch aufs Klo, man darf klettern gehen, schwimmen, und es darf auch gutes Wetter sein. Ein lдngst vergangener Krieg steht nicht im Widerspruch zum Bikini, lass deine Gedanken von dieser Dame, sie ist keine Tдterin und auch kein Opfer" Vielleicht Esther. 262. Пер.: Но не сердитесь на них: с тех пор как была война, прошла тысяча лет, что за война, можно пойти в туалет, можно заняться скалолазанием, плавать, и погода тоже может быть хорошей. Давно прошедшая война не противоречит бикини, оставь свои мысли об этой даме, она не преступник и не жертва.

Таким образом, "каркасом" для рассказов о родственниках все время становится какой-то известный исторический или биографический факт, он описывается кратко, а затем претерпевая художественную обработку он превращается в историю. Петровская также все время использует реалии и места, существующие и сейчас, что помогает ей создать правдоподобную выдумку-"историю о своей семье".

Интертекстуальность

Петровская использует греческие мифы и трагедии для восполнения лакун в историях или создания опоры для сюжета: миф об Ариадне в рассказе о бабушке Розе, миф об Ахиллесе, апории Зенона и Гомера в рассказе о прабабушке Эстер и трилогию Эсхила в рассказе о своих родственниках-евреях из Польши. За счет интертекстуальности пространство воспоминаний рассказчицы мифологизируется, а событийно-временные планы соединяются воедино. Так, через интертекстуальность "прошлое" художественно обрабатывается. Примеры с мифологизацией пространства воспоминаний мы рассмотрели в предыдущей части, так как они также демонстрируют совмещение "фактов" и "фикции"; в этой части мы уделим внимание сюжетным, внутритекстовым отсылкам и эпиграфам.

Основной сюжетной отсылкой является Одиссея, путешествие: в настоящем рассказчица совершает длительную поезду с большим количеством остановок, препятствий, но в итоге направляется домой; помимо этого она проделывает и путешествие в прошлое, еще более трудное и запутанное. Реминисценции на Одиссею можно встретить на протяжении всего тексту: Эстер двигается так медленно, что Гомер бы уже успел заправить корабли Vielleicht Esther. 214. In der Zeit, in der Babuschka ging, hдtten Schlachten ausbrechen kцnnen, und Homer hдtte begonnen, die Schiffe aufzuzдhlen., отец рассказчицы читает "Дублинцев" Vielleicht Esther. 92. Мой папа читал много книг на польском языке, потому что они не были переведены на русский язык, он даже читал "Дублинцев о Джеймсе Джойсе" на родственном польском языке, даже некоторые русские книги, недоступные на оригинальном языке, он и его друзья читали на польском языке. ("Mein Vater las viele Bьcher auf Polnisch, weil sie nicht ins Russische ьbersetzt waren, sogar Die Dubliners von James Joyce hatte er im verwandten Polnisch gelesen, selbst manche russischen Bьcher, in der Originalsprache unzugдnglich, lasen er und seiner Freunde auf Polnisch"), также измененная цитата из рассказа "Араби" ("I carried my chalise through the mobs of foes." Vielleicht Esther. 91. Пер.: Я нес свою чашу через толпы врагов. Оригинальная цитата: I bore my chalice safely through a throng of foes/Я нес свою чашу безопасно через толпу врагов (Joyce, James. Araby. Dubliners. Huebsch, New York, 1917. p. 35.)), включенного в сборник "Дублинцы", становится эпиграфом к части "Polscha". "Араби" посвящен герою, отправляющемуся в путешествие, конечный результат которого бесплоден, и заканчивается тем, что персонаж возвращается туда, откуда он пришел. Таким образом, этот эпиграф может, как предзнаменовать "польские истории" рассказчицы: ее приезд в чужую Польшу, сон, в котором она переживает свое еврейское прошлое, историю Озиеля и его школы для глухонемых еврейских детей, а также может предвещать окончание путешествия.

Петровская использует много интертекстуальных ссылок, которые часто задаются прямо в эпиграфах к частям. Многие части и главы имеют в качестве эпиграфа цитаты. Например, процесс Иуды Штерна проходит под эпиграфом из "Процесса" Кафки: "Dieses Gesetz kenne ich nicht, sagte K. Desto schlimmer fьr Sie, sagte der Wдchter" Vielleicht Esther. 141., эпиграф сразу задает рамку абсурда и сумасшествия. К части "GrцЯenwahn" из главы про процесс Штерна Петровская ставит цитату о покушении из Kцlnische Zeitung 1932 года об убийстве немецкого графа Мирбаха 1918 года, которое сравнивается с действием Штерна.

...

Подобные документы

  • Характеристика мировоззрения Достоевского. Морально-этические и религиозные взгляды художника. Отношение писателя к Библии. Роль библейского контекста в формировании идейного замысла романа. Приемы включения Библии в произведение Достоевского.

    дипломная работа [75,1 K], добавлен 30.11.2006

  • Основная историческая веха развития поэтики. Особенности языка и поэтики художественного текста. Образ эпохи в прозе Солженицына. Роль художественных принципов его поэтики, анализ их особенностей на основе аллегорической миниатюры "Костер и муравьи".

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 30.08.2014

  • Выявление изменений в жизни женщины эпохи Петра I на примере анализа произведений литературы. Исследование повести "О Петре и Февронии" как источника древнерусской литературы и проповеди Феофана Прокоповича как примера литературы Петровской эпохи.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Специфика кинематографического контекста литературы. Зеркальный принцип построения текста визуальной поэтики В. Набокова. Анализ романа "Отчаяние" с точки зрения кинематографизации как одного из основных приемов набоковской прозы и прозы эпохи модернизма.

    контрольная работа [26,8 K], добавлен 13.11.2013

  • Три основных периода, выделяемых в истории эволюции поэтики. Мышление человека в эпоху дорефлективного традиционализма. Отличительные черты периода традиционалистского художественного сознания. Взаимоотношение трех категорий: эпос, лирика и драма.

    эссе [20,8 K], добавлен 18.11.2014

  • Творчество М. Булгакова. Анализ поэтики романов Булгакова в системно-типологическом аспекте. Характер булгаковской фантастики, проблема роли библейской тематики в произведениях писателя. Фантастическое как элемент поэтической сатиры М. Булгакова.

    реферат [24,8 K], добавлен 05.05.2010

  • Характеристика и специфические особенности литературы петровской эпохи, рассматриваемые ею идеи и тематика. Внесословная ценность человека и ее художественное воплощение в сатире Кантемира. Жанр басни в литературе XVIII в. (Фонвизин, Хемницер, Дмитриев).

    шпаргалка [997,4 K], добавлен 20.01.2011

  • Использование аллюзий и парадоксальных сочетаний форм в искусстве, сформировавшееся к началу 1920-х во Франции. Эстетика сюрреализма, основанная на абсурде и иррациональности. Основные принципы поэтики Г. Аполлинера. Читатель как соавтор произведения.

    контрольная работа [26,9 K], добавлен 08.04.2011

  • Краткая история создания и анализ идейно-художественной проблематики романа о предпринимателе "Домби и сын". Поэтика заглавия, элементы символизма и реалистические образы романа. Образ Каркера, мотивы уголовного преступления и нравственное наказание.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 07.12.2012

  • Анализ основных эпизодов романа "Война и мир", позволяющих выявить принципы построения женских образов. Выявление общих закономерностей и особенностей в раскрытии образов героинь. Исследование символического плана в структуре характеров женских образов.

    дипломная работа [178,8 K], добавлен 18.08.2011

  • Теория поэтики в трудах Александра Афанасьевича Потебни. Проблемы исторической эволюции мышления в его неразрывной связи с языком. Проблема специфики искусства. Закономерности развития мышления и языка. Рецепция идей А. Потебни в литературоведении XX в.

    реферат [27,4 K], добавлен 25.06.2013

  • Жизнь и творчество Иосифа Бродского. Влияние ареста и принудительной эмиграции на поэтическую концепцию и тематику произведений. Слово, Мысль, Время, Память, Дух - опорные образы его поэтики. Мотивы одиночества и отчуждения, изоморфности мира и текста.

    реферат [42,1 K], добавлен 12.11.2009

  • Анализ рассказа русского писателя В. Набокова "Весна в Фиальте". Ирина Гваданини, русская эмигрантка, зарабатывавшая на жизнь стрижкой собак в Париже - прототип Нины в рассказе. Основные принципы построения текста, ключевые принципы поэтики в рассказе.

    реферат [46,4 K], добавлен 13.11.2013

  • "Мастер и Маргарита" - главное произведение М. А. Булгакова. Личность М. А. Булгакова. История написания романа. Главные герои романа. Сходства романа с другими произведениями. Опера "Фауст" Гуно. Повесть "Золотой горшок" Гофмана.

    реферат [2,0 M], добавлен 24.02.2007

  • Сентиментализм в западноевропейской литературе XVIII в. Влияние творчества Л. Стерна на английский сентиментализм. Концепция сентиментализма в поэтике романа Л. Стерна "Сентиментальное путешествие": форма, приемы и основные мотивы, стилевое своеобразие.

    курсовая работа [30,9 K], добавлен 25.05.2010

  • Тематика, персонажи, пейзаж, интерьер, портреты, традиционность и композиционные особенности "Северных рассказов" Джека Лондона. Человек как центр повествования цикла "Северные рассказы". Роль предметов, системы персонажей и элементов поэтики в рассказах.

    дипломная работа [48,9 K], добавлен 25.02.2012

  • Категория времени в философии и литературоведении. Характеристика особенностей образа времени в романе "Бильярд в половине десятого": двучленная и трёхчленная временная оппозиция. Определение связи прошлого и настоящего в судьбах героев произведения.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 09.10.2013

  • Творчество Э. Хемингуэя в культурно-историческом контексте ХХ века. Тип героя и особенности поэтики романа "Острова в океане". Автобиографический аспект в творчестве писателя. Прототипы персонажей в романе. Роль монологов в структуре образа героя.

    дипломная работа [105,9 K], добавлен 18.06.2017

  • Творческое наследие А.И. Куприна. Основные этапы исследования жизни и творчества писателя. Методика целостного анализа литературного произведения. Рассмотрение поэтики "Звезды Соломона" А.И. Куприна, основа конфликта повести, мотивы скорости и времени.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 21.01.2012

  • Предпосылки написания романа "Унесенные ветром" Маргарет Митчелл, его идейно-художественное содержание и отражение биографии писательницы. Место и роль романа "Унесенные ветром" в американской литературе XX века, его специфика как исторического романа.

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 09.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.