"Vielleicht Esther" (Возможно, Эстер) Кати Петровской: поэтика памяти

Анализ романа "Vielleicht Esther" (возможно, Эстер) немецкой писательницы Кати Петровской. Произведение как история семьи повествовательницы, ретроспективно рассказывающей о судьбах родственников в XX в. Выявление закономерностей и основных черт поэтики.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.10.2019
Размер файла 149,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Кроме того, в эпиграфах появляются цитаты из Кафки, Мандельштама, Данте, Гейне, Конрада Вольфа и словаря Duden, которые обычно намекают на то, что будет происходить в части или в главе. Например, с первой главой соотнесена строка "Ein Fichtenbaum steht einsam" из одноименного стихотворения Гейне, которое повествует об одинокой ели, мечтающей о пальме и солнце. Так, уже из эпиграфа мы получаем мотивы томления и поиска, которые как раз будут раскрываться в первой главе: повествовательница будет рассказывать о причинах ее желания открыть для себя прошлое, о том, что многое в детстве ей было не понятно, так как она не знала о своих корнях. Последней части "Потерянные буквы" 3 главы "Моя прекрасная Польша" предшествует эпиграф-цитата из повести "Египетская марка" Мандельштама: "Die Taubstummen verschwinden durch den Generalstabsbogen und spannen weiter ihr Garn, doch schon bedeutend ruhiger, gerade so, als schicken ihre Hдnde nun nach allen Seiten Brieftauben" Vielleicht Esther. 134. Пер.: Глухонемые исчезли в арке Главного штаба, продолжая сучить свою пряжу, но уже гораздо спокойнее, словно засылали в разные стороны почтовых голубей., рассказывающей о смене эпох, о том, как "маленькие" люди пропадают в новой постреволюционной системе. Рассказчица в этой части приезжает в Калиш, где некогда проживали ее родственники и пытается найти, разобрать их орнамент и номер на домах, но большинство марок давно стерлись, история продолжает ускользать от повествовательницы, а ее возможно родственники канули в Лету.

Ближе к концу путешествия, по дороге в Австрию рассказчица читает Томаса Бернхарда, потому что "auch bei dieser Reise musste ich einen bestimmten Wissensstand erreichen, um das Land betreten zu dьrfen, sonst lassen mich die Zцllner nicht hinein" Vielleicht Esther. 245. Пер.: Во время этой поездки мне также нужно было достичь определенного уровня знаний, чтобы получить разрешение на въезд в страну, иначе бы таможенники меня не пустили.. С одной стороны, это выглядит, как игра или шутка: человека не пустят в страну только потому, что она не читала Бернхарда, с другой - Бернхард в романе "Zerstцrung" (Изничтожение, 1986) фокусируется на теме памяти и собственной истории, что снова тесно переплетается с мотивами исследуемого нами романа.

Петровская вставляет в произведение также несколько русских стихотворений и песен: стихотворение Е. Евтушенко "Бабий яр" появляется в одноименной главе, вводит план общей истории и показывает Бабий яр с четвертой стороны (через взгляд русского поэта из прошлого): "Wenige Monate spдter wurde ein Gedicht von Jewgenij Jewtuschenko in der Literaturnaja Gazeta verцffentlicht. "Ьber Babij Jar, da steht keinerlei Denkmal. / Ein schroffer Hang - der eine unbehauene Grabstein. / Mir ist angst. / Ich bin alt heute, / so alt wie das jьdische Volk. / Ich glaube, ich bin / jetzt ein Jude" Vielleicht Esther. 189-190. Пер.: Несколько месяцев спустя в "Литературной газете" было опублиовано стихотворение Евгения Евтушенко: Над Бабьим Яром памятников нет. / Крутой обрыв, как грубое надгробье. / Мне страшно. / Мне сегодня столько лет, / как самому еврейскому народу. / Мне кажется сейчас - / я иудей.

В эпилоге повествовательница вспоминает стихотворение Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека" из цикла из подцикла "Пляски смерти" цикла "Страшный мир": Nacht, Weg, Laterne, Apotheke, / Das Licht ist sinnlos trьb und bleich. / Geh weiter auf der Lebenstrecke - Kein Ausweg. / Alles bleibt sich gleich. / Du stirbst beginnst ein neues Mal. / Und wieder, eh du dir's gedacht: / Weg, kaltes Krдuseln im Kanal, / Laterne, Apotheke, Nacht" Vielleicht Esther. 281-282. Пер.: Ночь, улица, фонарь, аптека, / Бессмысленный и тусклый свет. / Живи ещё хоть четверть века - / Всё будет так. Исхода нет. / Умрёшь - начнёшь опять сначала / И повторится всё, как встарь: / Ночь, ледяная рябь канала, / Аптека, улица, фонарь. Симметричное стихотворение - финальные строки отражают начальные, вводит мотивы бессмысленности жизни и смерти и бесконечности существования, которые хорошо вписываются в "страшный" непонятный мир, описанный в эпилоге, и отражают постоянное возвращение повествовательницы к началу (поисков и своей истории).

Интертекстуальные вставки задают рамки нарратива, привязывают сюжеты историй рассказчицы к сюжетам мировой литературы, помогают заполнить лакуны (как в истории Эстер и Иуды Штерна) или задать основные мотивы главы или части (в эпиграфах).

Интермедиальность: фотографии

"Postmemory represents a recombination of the material objects of cultural memory with the affective power of social memory. Photographs are particularly suitable for this "reactivation"". Blacker, Uilleam; Etkind, Alexander. Memory and Theory in Eastern Europe. P. 177-178. Пер.: "Постпамять" представляет собой рекомбинацию материальных объектов культурной памяти с аффективной силой социальной памяти. Фотографии имеют большую ценность для поколения "постпамяти", они становятся единственной возможностью приобщиться к истории, стать через года ее свидетелем и "реактивировать" ее. Фотографии играют важную роль для "постмемориальной культуры", потому что, во-первых, являются свидетельствами прошлого, а, во-вторых, могут "активировать" прошлое в настоящем, передавать крупицы информации об исторических событиях современному поколению.

В "Возможно, Эстер" вставлены 14 фотографий. Большинство из них - изображения людей. Они маленького размера, внутри текста не подписаны. В конце книги имеется список фотографий с небольшими описаниями того, кто запечатлен на фотографии, в каком году был сделан снимок, где он был найден. Все источники фотографий, описанные в конце, появляются в тексте как места, где рассказчица ищет информацию: архив Министерства иностранных дел в Берлине, семейный архив Петровской, архив музея концлагеря Маутхаузен и газеты. Фотографии действительно представляют живых людей и относятся к историческим моментам.

В основном фотографии служат визуализацией какого-либо места или человека, о которых идет речь в главе. Например, "das Rezept" Vielleicht Esther. 30-34. (Рецепт) повествует о Лидии, тети рассказчицы, и на стр. 33 появляется ее фото. В главе "Mein schцnes Polen" (Моя прекрасная Польша) повествовательница рассказывает о своем путешествии по Варшаве и Калишу, в текст в это время встраиваются снимки оттуда. Однако, некоторые фотографии разобраны на кадры, встречаются в тексте несколько раз, выражают некую концепцию. Например, снимок с процесса Иуды Штерна, полученный Петровской из архивов Министерства иностранных дел в Берлине. На фотографии изображены Штерн и Васильев в зале суда. Петровская вставляет одну и ту же фотографию трижды в разных размерах. Полностью фотографию мы видим на стр. 162; до этого сильно приближенное лицо Штерна с этой фотографии встречается на стр. 158, и потом на стр. 170 появляется часть этой фотографии (с головой Штерна и кусочком фона). Рассказчица пытается понять поведение своего родственника, она рассуждает о его безумстве и ищет что-то в его лице. На фотографии его глаза кажутся безумными или испуганными. Когда мы видим первую часть фотографии, повествовательница рассказывает, что в ее семье многие думали, что он сошел с ума, но тут (после этого приближенного изучения лица) она считает, что видит все-таки страх в его лице. Затем описывается процесс, его сопровождает целая фотография (иллюстрирует событие). Последний раз мы видим часть этой фотографии в части, где рассказчица пытается "восстановить" процесс по имеющимся у нее архивным данным или представить его самой; она снова говорит об обвинении Штерна в безумии и показывает нам его лицо, чтобы читатели могли сами решить, похоже ли это на лицо безумного. Подобный прием используется второй раз с фотографией класса глухонемых детей, на которой изображены Озьел Кршевин (прадедушка рассказчицы) и Абрам Зильберштайн (учитель) с учениками. Фотографии появляется в контексте начала истории про еврейских родственников из Польши. Рассказчица повествует об отце своей бабушки Озьеле, директоре школы для глухонемых еврейских детей, так на 95 стр. нам дается крупный план его лица, затем повествовательница рассказывает об устройстве и основании школы, и тут приводится целая фотография. На следующей странице появляется приближенный кадр учителя с фотографии, в этот момент рассказчица размышляет о мужестве учителей, готовых преподавать и защищать еврейских детей.

Таким образом, мы видим, что фотографии выполняют в произведении три функции. Во-первых, они визуализируют родственников рассказчицы, таким образом реактивируя прошлое. Во-вторых, сопровождают путешествие повествовательницы, показывают места, где проживали ее родственники в настоящем времени. В-третьих, разрезание фотографий на части, их повторение отражают фрагментарное, ассоциативное повествование и тенденцию рассказчицы разбирать и собирать историю так, как она ее представляет, а не довольствоваться тем, что знает точно, - то есть фикционализировать.

1.3 Чужой немецкий язык: отстранение и эффект очуждения (Verfremdungseffekt)

В данной части мы исследуем причины использования иностранного языка для написания романа и его функции, рассмотрим, как немецкий язык создает эффект очуждения, и проанализируем, как немецкий язык позволяет рассказчице передать травматические воспоминания. В частности, тут можно говорить о двойной дистанции: использования иностранного немецкого языка как способствующего психологически преодолеть травматические воспоминания (самодистанцирование). С другой стороны, тот факт, что чужеродность немецкого языка для повествовательницы (и ее русскоязычие) очевидны для читателей, также создает определенный эффект чуждости для читателя.

Рассказчица постоянно рефлексирует над тем, что немецкий не родной ее язык, и о том, как ей сложно его учить, часто рассуждает о немецкой грамматике, о более подходящей лексике и наконец сравнивает немецкий и русский языки. Самодистанцирование становится частью критического восприятия рассказчицей мира, оно помогает аккуратно поднимать серьезные исторические вопросы, маскируя их за обычным лингвистическим интересом человека, говорящего на иностранном языке. Таким образом повествовательница справляется с тяжелыми переживаниями из-за вторичной травмы.

Например, суждение о грамматике, сослагательном наклонении:

Eigentlich mьsste man die Frage nicht im Prдsens, sondern im Imperfekt stellen und im Konjunktiv, wo wдren wir gewesen, wenn wir damals gelebt hдtten, wenn wir in diesem Land gelebt hдtten - wenn wir jьdisch gewesen wдren und damals hier gelebt hдtten. Ich kenne diesen mangelnden Respekt vor der Grammatik, auch ich stelle mir solche Frage, wo bin ich auf dem Bild, die mich aus der Welt der Vorstellung in die Realitдt versetzt, denn die Vermeidung des Konjunktivs macht aus einer Vorstellung eine Erkenntnis oder sogar einen Bericht, man nimmt die Stelle eines anderen ein, katapultiert sich dorthin, auf diese Tabelle zum Beispiel, und wo erprobe ich jede Rolle an mir selbst, als gдbe es keine Vergangenheit ohne irgendein Als-ob, Wenn oder Falls. Vielleicht Esther. 45. Пер.: На самом деле, не нужно было задавать этот вопрос в настоящем времени, надо было спросить в Перфекте и Конъюнктиве, где бы мы были, если бы жили тогда, если бы жили в этой стране - если бы мы были евреями и жили бы тогда здесь. Я знаю этот недостаток уважения к грамматике, я также задаю себе такой вопрос, где я нахожусь в картине, которая выводит меня из мира воображения в реальность, потому что избегание сослагательного наклонения делает из предположения знание или даже отчет, кто-то занимает место другого человека, сдается этой таблице, например, и так я проверяю каждую роль на себе, как если бы не было прошлого без каких-то "будто", "если" или "в случае".

Этот пассаж показывает рассуждения рассказчицы о своей истории и о своем происхождении: открыв новую информацию о своих родственниках, она задается вопросом, как могла развернуться и ее история тогда. Позже повествовательница рассказывает, как она с братом выучила разные языки, и они мигрировали в разные страны: Израиль и Германию. Тут рассказчица пишет: "Mein Deutsch blieb in der Spannung der Unerreichbarkeit und bewahrte mich vor Routine" Vielleicht Esther. 78. Пер.: Мой немецкий оставался в напряженной недоступности и таким образом оберегал меня от рутины., она начала учить немецкий очень поздно, поэтому он остается для нее недостижим. Снова появляется мотив невозможности полного познания, только теперь он направлен в будущее. С другой стороны, немецкий помогает рассказчице познать новые аспекты жизни, что мы рассматрим в части 3.5.

В произведении есть моменты, когда рассказчица намеренно создает путаницу в немецком. Например, она пишет о своем прадедушке: "Er hieЯ Ozjel, aber ich hцrte Asil oder Asilij, denn im Russischen wird ein unbetontes O als A ausgesprochen" Vielleicht Esther. 94. Пер.: Его звали Оз`ель, но мне слышалось Азиль или Азилий, потому что в русском безударная "О" произносится как "А".; эта "путанница" нужна повествовательнице, чтобы вместе со своим прадедушкой ввести мотив защиты. Asil по звучанию соотносится с Asyl (убежище), что становится определяющим образом в описании прадедушки; рассказ про него называется "Ozjels Asyl" Vielleicht Esther. 93-100. (Убежище Озьеля). Он был директором школы для немых сирот, единственным, кто заботился об этих детях, его школа - их защита. Подобная путанница, основанная на ассоциации звуков и смыслов, еще раз появляется в конце романа:

"Ich schaute nicht einmal auf die Blдtter, dort waren Bilder, die nicht fьr mich bestimmt waren, ich schaute nur kurz hin und war sicher, dass ich sie nie wieder anschauen wьrde, aber ich brauche sie!, <…> und ich drьckte auf den Knopf, als hдtte dieses Gerдt etwas retten kцnnen, ich kopierte alles und spьrte, wie meine eigene Zukunft immer grцЯer, immer ausgedehnter wurde, je mehr ich Gunskirchen kopierte, angesichts dieser immer weiter aufgeschobenen Betrachtung, die mir vielleicht gar nicht gestattet ist, und ich kopierte, bis ich zu ahnen begann, dass ich wieder einmal e von д nicht unterschied, gerettet, Gerдte, und in diesem Gerдt Rettung suchte, unbedacht" Vielleicht Esther. 274. Пер.: Я даже не смотрела на листы, там были картинки, которые были предназначены не для меня, я просто быстро взглянула на них и была уверена, что никогда больше не посмотрю на них, но они мне нужны!, <…> и я нажала на кнопку, как если бы это устройство могло что-то спасти, я копировала все и чувствовала, как мое собственное будущее становилось все больше и больше, чем больше я копировала Гунскирхен, перед лицом все дальше откладывающегося соображения, которое мне даже не позволено делать, и я копировала, пока не начала подозревать, что я снова не отличила e от д, спасенный, устройство, и искала спасения в этом устройстве, бездумно..

Копировальный аппарат спасает прошлое, эти игра слов, возможная только на немецком, раскрывает замысел повествовательницы, а вместе с ней, может, и всего "постпоколения", - сохранить всю память, которую возможно. Она спасает прошлое, заново открывая и сохраняя его.

В рассмотренных нами интервью Петровская говорит, что немецкий язык - это единственный фиктивный элемент в произведении. Эта же мысль, выраженная снова через языковую игру, появляется в самом произведении. Например, поветсвовательница, рассказывая историю отъезда семьи ее отца из Киева, уделяет много внимания горшку с фикусом, который пришлось оставить, чтобы ее отец влез в машину. Драматизируя ситуацию, она пишет, что своей жизнью обязана фикусу, но, когда она повторно спрашивает у отца про эту историю с цветком, оказывается, что его не было. Тут рассказчица задается вопросом о "правдивости" рассказываемой ею истории; ее размышления начинаются с языковой игры: "Gab es den Fikus, oder ist er eine Fiktion? Wurde die Fiktion aus dem Fikus geboren - oder umgekehrt?" Vielleicht Esther. 219. Пер.: Был ли фикус? Или он просто фикция? Родилась ли фикция из фикуса или наоборот?. Фикус по-немецки пишется через "c", но Петровская пишет его через "k", что визуально показывает схожесть слов "фикус" и "фикция", таким образом усиливая связь фикуса с фикцией; интересно, что существование фикуса уже не так важно для рассказчицы, она в любом случае признает наличие фикции в своей истории. Итак, фикционализация и ее непосредственное осознание в тексте повествовательницей происходят за счет возможности создавать языковую звуковую игру немецкими словами.

Если рассматривать использование немецкого языка с перспективы читателей, то можно отметить явный эффект чуждости. Чужеродность немецкого языка для повествовательницы очевидна, ее постоянная рефлексия о нем, необычная игра слов. Но, кроме того, чуждость немецкого языка проявляется в постоянном обращении к русским словам, выражениям, стихам. В начале книги русские слова пишутся кириллицей, затем транслитерацией и только потом дается перевод: "Ich bin zu oft hier, dachte ich kurz, vielleicht bin ich стрелочник, strelotschnik, ein Weichensteller" Vielleicht Esther. 8. Пер.: Я тут слишком часто бываю, подумала я, возможно, я strelochnik, стрелочник., после они уже сразу пишутся транслитерацией ("Das Dreiliterglas, trjochlitrowaja banka" Vielleicht Esther. 33. "der Kunstflug des Strickens, vyschij pilotasch" Vielleicht Esther. 21.), и либо читателям сразу дается немецкий перевод, либо рассказчица сама объясняет значения слов.

Как и о немецком в произведении встречаются пространные размышления о русском языке, они появляются в контексте воспоминаний рассказчицы о своем советском детстве. Например, цитата: "Ich dachte immer, dass das Wort Gymnastik sei aus des Wort Hymne entstanden, auf Russisch fдngt beides mit G an, Gimnastika und Gimn " Vielleicht Esther. 22. Пер.: Я всегда думала, что слово "гимнастика" происходит от слова "гимн", в русском языке оба начинаются с буквы "G", "Gimnastika" и "Gimn" показывает мышление советского человека в рамках советского мировоззрения - вся повседневность связана с партийными/национальными практиками (гимнастика с гимном). На следующей странице мы видим: "Ich wuchs nicht in menschenfresserischen, sondern in vegetarischen Zeiten auf, wie zuerst Achmatowa sagte und dann wir alle, wir schrieben alle Verluste dem lдngst vergangenen Krieg zu, jenem Krieg ohne Artikel und Beiwort, wir sagten einfach Krieg, im Russischen gibt es sowieso keine Artikel" Vielleicht Esther. 23. Пер.: Я выросла не в людоедские, а вегетарианские вемена, как сначала сказала Ахматова, а потом и все мы, мы приписывали все потери давно прошедшей войне, той войне без артиклей и эпитетов, мы просто говорили война, в русском все равно нет артиклей мы видим помимо информации о языке (в русском нет артиклей) и демонстрации советской ментальности (восприятие войны - война виновата во всем, несмотря на то, что закончилась около тридцати лет назад), еще русизм, русское выражение (косвенное цитирование Анны Ахматовой про людоедские и вегетарианские времена).

Так, по ходу рассказа своей истории рассказчица все чаще, спокойнее вводит русские реалии, обозначения, аббревиатуры "Rabfak, Oblmortrest, Komsomol, Molokoopsojus, alles wurde damals abgekьrzt und verschmolzen, Mosselprom, Narkompros oder TscheKa, die langlebigste Organisation, die sich spдter in GRU, NKWD, KGB, FSB verwandelte" Vielleicht Esther. 35-36. Пер.: Рабфак, Облмортрест, Комсомол, Молокоопсоюз, все тогда сокращалось и объединялось: Моссельпром, Наркомпрос или Чека, самая долгоживущая организация, которая впоследствии превратилась в ГРУ, НКВД, КГБ, ФСБ., русизмы, русские лозунги ("niemand vergessen und nichts vergessen" Vielleicht Esther. 40. Пер.: никто не забыт, ничто не забыто), песни ("Марш авиаторов": Мы рождены, чтоб сказку сделать былью Vielleicht Esther. 37.), стихи ("Ночь, улица, фонарь, аптека" А.Блока Vielleicht Esther. 281.); эти вставки сразу создают гибридное поле смешения русского и немецкого языков и культур и создаются эффект очуждения.

Следовательно, при анализе данного произведения справедливо говорить, как о дистанции между рассказчицей и описываемыми ею событиями, так и об очуждении читателей от текста, что достигается за счет использования немецкого языка для написания произведения. Рассказчице дистанция помогает преодолеть травму и стереотипность своего советского прошлого, а читателям очуждение позволяет увидеть более полную картину истории.

1.4 Транскультурность и транслингвальность

По мере глобализации современных обществ пространство распространения информации, национальных традиций, культурных образов увеличивается и выходит за пределы одной страны или даже одного континента. Следовательно, если традиционно понятия культуры и нации рассматриваются в рамках какого-либо сообщества или ограничиваются территорией государства, то в современном мире справедливо исследовать понятия транскультурности и транснациональности, которые подразумевают смешение или размытие границ между предположительно различными культурами Benessaieh, Afef. "Multiculturalism, Interculturality, Transculturality." Amйriques Transculturelles - Transcultural Americas, University of Ottawa Press, 2010, pp. 11-38.. Так и память перестает быть ограничена семьей или сообществом и распространяется в транскультурном, транснациональном направлениях Crownshaw, Rick. Introduction: Transcultural memory. Transcultural memory. Taylor & Francis. 2014. pp. 1-9. .

Если говорить о литературе, то большой вклад в формирование и распространение транскультурной памяти вносит литература мигрантов и новая литература памяти. Биографии авторов-мигрантов могут быть описаны как транскультурные и транснациональные, они создают в произведениях гибридные пространства, объединяя несколько культурных и национальных полей Hausbacher, Eva. Poetik der Migration. Transnationale Literatur zeitgenцssischer russischer und kroatischer

Autoren. Wiener Slavistisches Jahrbuch. 54. 2008, S. 47-62.. Исследуемая нами семейная история "Возможно, Эстер" является примером произведения, написанного в традиции "постпамяти", что подразумевает восприятие чужих воспоминаний как своих, а автор (Катя Петровская) представительница экзофонных писателей. Петровская создает разные мультиязычные и мультикультурные пространства, переплетая в произведении на немецком языке истории своей многонациональной восточноевропейской семьи. В данной части мы проанализируем "Возможно, Эстер" как пример формирования транскультурной памяти.

Транскультурность, транснациональность это прежде всего преодоление границ культуры или национальности, осознание себя как части нескольких культур, национальностей. Повествовательница "Возможно, Эстер" рассказывает о приобретенной в детстве советской идентичности, затем миграции в Германию, о том, как она узнает о существовании своих еврейских родственников; эти моменты можно назвать этапами освобождения рассказчицы от рамок одной культуры, нации. Поиск и открытие новой информации сопровождается готовностью рассказчицы принять своих новых родственников, понять их культуру, проявить сочувствие и солидарность несмотря на языковые, национальные и религиозные барьеры.

Началом формирования транскультурной идентичности рассказчицы является отход от привычной национальной идентификации; рассказчица вспоминает, как раньше в ее жизни были только советские ориентиры: "Ebenso wie Wil [дядя] bin auch ich als Teil des staatlichen Stoffwechsels geboren, hundert Jahre nach Lenin. Ich feierte meine Geburtstage zusammen mit Lenin, nur minus hundert. Ich wusste, es wird mir immer helfen, meine Koordinaten in der Weltgeschichte zu finden, aber die Kraft des jungen, aufstrebenden Staats, die meinem Onkel durch Geburt geschenkt wurde, war lдngst dahingeschwunden" Vielleicht Esther. 39. Пер.: Как и Вил, я родилась как часть метаболизма государства, на сто лет позже Ленина. Я праздновала свои дни рождения вместе с Лениным, только минус сто. Я знала, что это поможет мне найти мои координаты в мировой истории, но сила молодого, устремленного состояния, которую мой дядя получил от рождения, давно исчезла., ее дядя ощущал себя частью системы (staatlichen Stoffwechsels), и она сначала чувствовала себя заключенной в рамки советского мировосприятия. Затем повествовательница покинула советско-русское пространство, мигрировав в Германию из-за любви.

Рассказывая о выборе немецкого, повествовательница размышляет о самоопределении через язык и сравнивает свой родной язык и "приобретенный": "Wir waren eine sowjetische Familie, russisch und nicht religiцs, das Russische war das stolze Erbe aller, die wussten, was Verzweiflung ist, angesichts des Schicksals der eigenen Heimat, wie der Dichter sagt, Nur du gibst mir Stьtze und Halt, o du groЯe, mдchtige, wahrheitsgetreue und freie russische Sprache, und heute hцre ich diesen Worten o du frцhliche, o du selige, wir bestimmten uns nicht mehr durch die lebenden und die toten Verwandten und ihre Orte, sondern durch unsere Sprachen" Vielleicht Esther. 78. Пер.: Мы были советской семьей, русской, а не религиозной, русский был гордым наследством всех, кто знал, что такое отчаяние, ввиду истории своей родины, как говорит поэт: "ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык, и сегодня я слышу эти слова: о вас счастливые, о благословенные, мы больше не определяем себя живыми и мертвыми родственниками и местами, а нашими языками.. Русский язык ассоциируется с силой и опорой, цитата из стихотворения "Русский язык" Ивана Тургенева, кажется, еще и демонстрацией величия русской литературы; затем повествовательница намеренно приводит цитату из популярной немецкой рождественской песенки, меняя философский настрой, который вводит русский язык, на обыденный, праздничный. Но вместе с тем немецкий позволяет повествовательнице рассказать историю (преодолев психическую травму) и создать гибридные мультикультурные пространства воспоминаний: "Mein Deutsch blieb in der Spannung der Unerreichbarkeit und bewahre mich vor Routine. <…> ich zahlte in dieser spдt erworbenen Sprache meine Vergangenheit zurьck, mit der Leidenschaft eines jungen Liebhabers" Vielleicht Esther. 78-79. Пер.: Мой немецкий оставался в напряжении недоступности и отвлекал меня от рутины. <...> Я расплатилась со своим прошлым на этом позднем приобретенном языке со страстью молодого любовника.. Немецкий воспринимается ей не только, как "основа" для создания пространства воспоминаний, но и сам по себе ассоциируется с новым опытом, недоступным раньше: "Ich war noch nie richtig wandern, in meiner Muttersprache gibt es dafьr nicht einmal ein passendes Wort, auf Russisch kцnnen wir nur pilgern oder wandeln" Vielleicht Esther. 255. Пер.: Я еще никогда по-настоящему не странствовала (wandern), в моем языке нет для этого подходящего слова, по-русски мы можем только паломничать и бродить..

Следующим шагом на пути транскультурной идентичности является осознание своих еврейских корней, о которых рассказчица узнала только во время поиска. Этот момент важен для формирования самоопределения повествовательницы, поскольку эта информация открывает для нее новый взгляд на свою семью, на себя. В первой главе мы узнаем, что сначала рассказчица не знала о еврейских корнях: "Lange Zeit verstand ich nicht, was das ЕВР.КВАС bedeutete, so stand es ganz oben auf dem Zettel, ich starrte auf dieses ЕВР, denn die kyrillische Abkьrzung hдtte genauso gut als ЕВРопейский, JEWropejskij, europдischer, wie als ЕВРейский, JEWrejskij, jьdischer Kwas verstanden werden kцnnen" Vielleicht Esther. 31. Пер.: Долгое время я не понимала, что означает ЕВР.КВАС, это стояло сверху на листочке, я смотрел на этот ЕВР, потому что кириллическая аббревиатура могла означать, как ЕВРейский, так и ЕВРейский.. Повествовательница не знает, как расшифровать аббревиатуру, которую оставила ее тетя, потому что не знает еще своего происхождения. Мотив умалчивания или немоты сопровождает истории о родственниках-евреях и намекает на табуированность еврейства в XX веке. Он проявляется в полной мере во второй главе, когда рассказчица узнает историю еврея Шимона (Семена) Геллера, основавшего школу для глухонемых детей в Вене. Тут мотив немоты впервые напрямую связывается с иудаизмом. В третьей главе, находясь в Польше, месте проживания своих еврейских предков, рассказчица ощущает немой себя: "Mit meinen slawischen Sprachen versuchte ich, das Polnische zu erraten, Ahnungen ersetzen Kenntnisse, Polen war taub, ich war stumm" Vielleicht Esther. 101.Пер.: С моими знаниями славянских языков я пыталась понять польский, но догадки заменяли знания, поэтому Польша была глухой, я была немой., однако, она указывает, что пыталась понять язык своих предков, насколько это было возможно.

Если немецкий язык является основой для создания транскультурного пространства воспоминаний, то Польша становится материальным местом, в котором возможно соединение разных культурных и языковых полей. По приезде в Варшаву повествовательница сама пишет о соединении в ней самой нескольких языковых, национальных полей: "nirgendwo habe ich mich so perfekt verloren gefьhlt wie hier <…> Ich dachte auf Russisch, suchte meine jьdischen Verwandten und schrieb auf Deutsch." Vielleicht Esther. 115. Пер.: нигде я не чувствовала себя настолько идеально потерянной как здесь, я думала по-русски, искала своих еврейских родственников и писала по-немецки.. Пространство Польши для рассказчицы изначально соединяет в себе славянскую и еврейскую культуры: " in diesen Seitengassen wohnte Gott, Polen, Polyс, Polonia, Polania, po-lan-ja, hier-wohnt-Gott, drei hebrдische Wцrter, die aus dem slawischen Polen ein gelobtes Land der Juden machten…" Vielleicht Esther. 55. Пер.: На этих боковых улочках обитал Бог, Польша, Полин, Полония, Поляна, По-Лан-Я, здесь обитает Бог, три еврейских слова, которые сделали славянскую Польшу обетованной землей евреев.... Во время путешествия по еврейскому кварталу в Варшаве рассказчица видит надписи на польском, имеющие отношение к еврейским реалиям. Например, "Auf der Plattenhьlle stand so etwas wie Zydowskie piosenki wschodniej Europy. Die polnischen Wцrter transkribierte ich mir damals ins Russische, und nun ьbersetze ich sie ins Deutsche, Jьdische Lieder aus Osteuropa" Vielleicht Esther. 75. Пер.: На обложке пластинки стояло что-то вроде Zydowskie piosenki wschodniej Europy. Тогда я транскрибировала польские слова по-русски, а теперь перевожу их на немецкий, еврейские песни из Восточной Европы.. Изначально гибридное пространство повествовательница осмысляет сначала с перспективы своего русского прошлого и транскрибирует польскую надпись по-русски, а затем переводит на немецкий - язык ее настоящего.

Петровская продолжает борьбу с немотой, которую ее родственники вели как учителя глухонемых детей в течение семи поколений. С помощью немецкого, немого, языка, она спасает истории своих родственников от забвения: "Als Nachkommin der Kдmpfer gegen die Stummheit war ich einsatzbereit, aber sprachlos,", но с другой стороны, она ощущает барьеры, не позволяющие ей понять своих родственников, так как она "beherrschte keine der Sprache meiner Vorfahren, kein Polnisch, kein Jiddisch, kein Hebrдisch, keine Gebдrdensprache, ich wusste nichts ьber die Shtetl, ich kannte kein Gebet, ich war Anfдngerin in all jenen Disziplinen, zu denen meine Verwandten sich berufen fьhlten" Vielleicht Esther. 101. Пер.: Как потомок борцов с немотой, я была готова, но потеряла дар речи, я не владела ни одним из языков моих предков, ни польским, ни идишем, ни ивритом, ни языком жестов, я ничего не знала о Штетле, я не знала молитвы, я была новичком во всех тех дисциплинах, к которым чувствовали призвание мои родственники.. Это становится последним этапом раскрытия темы транснациональности. Рассказчица хочет понять, принять своих родственников и посещает еврейское гетто, а затем и представление видеохудожницы еврейки Катаржины Козыра. Полное преодоление разделяющих их барьеров происходит во сне, в котором повествовательница примеряет на себя идентичность своих предков: она представляет гетто, говорит Катаржине, что она тоже могла быть полячкой, произносит слова на иврите.

Как мы уже упоминали, "Возможно, Эстер" изобилует включением иностранных слов и фраз (в тексте имеется около 72 моментов включения в немецкий других языков: английского, русского, польского, идиша, иврита, итальянского и французского). К этим включениям не дается перевод в сносках, обычно рассказчица поясняет значение сама или создает контекст, в котором эти иностранные слова приобретают смысл. Многообразие языков вводится в текст не само по себе, а в контексте историй семьи рассказчицы, ее путешествия в настоящем времени и обозначает расширение границ ее семейной истории, является частью транскультурного пространства воспоминаний. Наложения разных языковых полей создают новые культурные поля, связывают рассказчицу с ее родственниками; таким образом правильно было бы говорить не о многообразии языков или многоязычии, а о транслингвизме и расширении транскультурного пространства памяти посредством иностранных языков.

Итальянский появляется в тексте в основном в виде названия книг, фильмов, музыкальных композиций, представляет какого-либо родственника рассказчицы (становится частью образа). Например, бабушка Роза представляется с арией Виолетты: ""Warum bin ich schuldig, dass ich mich in Alfredo verliebt habe", sang sie, wie die russische Ьbersetzung seltsamerweise lautet - "L'amore d'Alfredo perfino mi manca". Jahre spдter fand ich heraus, dass es sich um die Arie der Violetta aus La Traviata handelte, ich erschrak jedesmal, so leidenschaftlich sang Rosa, so fremd erschien mir diese Leidenschaft meiner Babuschka, die seit vierzig Jahren ohne Mann lebte, und so gegenwдrtig" Vielleicht Esther. 66. Пер.: "Почему я виновата в том, что влюбилась в Альфредо", - пела она, как ни странно в русском переводе, - "L'amore d 'Alfredo perfino mi manca". Спустя годы я узнала, что это была Виолетта из Травиаты, я всегда была поражена, так страстно пела Роза, такой далекой казалась эта страсть моей Бабушки, которая прожила без мужа сорок лет, и такой настоящей.. Страсть, живущая в спокойной бабушке, выражается через ее любовь к итальянским ариям.

Следующий раз итальянский вместе с английским и идишем представляет семью Тобиаса Кршевина, польско-еврейскими родственниками рассказчицы, которых она нашла через Еврейский центр генеалогии и семейного наследования (Варшава): "Er war einer der ersten, die in den Familientabellen erwдhnt wurden, sein erstes Kind wurde in dem Jahr geboren, in dem Joseph Haydn Il ritorno di Tobia schrieb, Die Rьckkehr des Tobias" Vielleicht Esther. 107. Пер.:Он был одним из первых, кого упомянули в семейных чартах, его первый ребенок родился в год, когда Джозеф Гайдн написал книгу "Возвращение Тобиаса".. Оратория "Возвращение Тобиаса" отсылает нас к апокрифичному сюжету о Табите и его сыне, который совершает путешествие и в конце излечивает отца от слепоты. Через итальянскую ораторию вводится еврейская история - родственник рассказчицы ставится в один ряд с героем библейского сюжета. К этому гибридному совмещению полей повествовательница добавляет еще несколько: во-первых, немецкий "Mein Mann heiЯt Tobias, ich kannte den Namen nur im deutschen Kontext" Vielleicht Esther. 107. Пер.: Моего мужа зовут Тобиас, я знала это имя только в немецком контексте, во-вторых, английский и идиш "hatte niemals an Tewje, der Milchmann, Tewje, Tobias, gedacht, den Roman von Scholem Alejchem und das Musical Fiddler On The Roof, Anatevka" Vielleicht Esther. 107. Пер.: никогда не думал о Тевье, молочнике, Теве, Тобиасе, романе Шолема Алейхема и мюзикле "Скрипач на крыше", Анатевка.. В историю Кршевина через иностранные языки вплетается еврейский контекст: библейский сюжет отражается в итальянской оратории XVIII века, роман Шолома Алейхема XIX века из Российской империи соединяется с бродвейским мюзиклом XX века по мотивам этого романа. Границы прошлого рассказчицы раздвигается, оно вписывается в контекст мировой истории, пространство памяти становится транскультурным. А с другой стороны, в это транкультурное, транслингвистичное пространство памяти через немецкий язык и немецкого мужа рассказчицы входит ее настоящее.

Важную роль играет включение в текст иврита. Рассказчица несколько раз подчеркивает, как далека от нее еврейская культура, как сложно ей понять культурные практики (молитвы, иудаизм, язык) ее еврейских родственников. Так, иврит появляется в произведении, с одной стороны, для представления жизни семьи Озьеля (прадедушка), а с другой, иврит демонстрирует попытку повествовательницы понять своих родственников. Как было упомянуто выше, рассказчица говорит во сне на иврите: на созвучии с немецкими "scheu" (скромный) и "schau" (смотри) у нее вырывается "shoa" (щСеЙаИд, Холокост/истребление): "ich bin anders, aber ich versteckte mich nicht, warm, und sonst bin ich scheu, schau, shoa, kalt, wieder ganz kalt" Vielleicht Esther. 118. Пер.: Я другая, но я не пряталась, тепло, а в так я стесняюсь, смотри, шоа, холодно, опять очень холодно. Во сне рассказчица затем испытывает страх, боится, что кто-то узнает о ее еврейских корнях - "шоа" активирует воспоминания о Холокосте и пугает рассказчицу. Однако, еще до этого сна мы видим попытку преодоления языкового и религиозного барьеров (в части "Schimon der Hцrende" Vielleicht Esther. 49-55.), когда мама повествовательницы рассказывает об устройстве школы Озьеля для еврейских глухонемых детей и системе обучения речи через Талмуд. В конце этого рассказа повествовательница задумывается о мужестве своих родственников: "Ich blickte hinein und hцrte zu, ich dachte an die zahlreichen selbstlosen Mдnner der jьdischen Aufklдrung, die beseelt von der Idee, Wissen zu verbreiten, es vom Mund zu Mund weitertrugen" Vielleicht Esther. 55. Пер.: Я смотрела и прислушивалась, я думала о многочисленных самоотверженных людях еврейского Просвещения, которые, вдохновленные идеей распространения знаний, передавали их из уст в уста и пробует сама произнести начало молитвы: "ich probierte Sch'ma Israel, wieder und wieder, Sch'ma Israel, als hдtte ich noch nie gesprochen, ich schьttelte die Luft, Sch'ma Israel, ich wollte so sehr gehцrt werden, erprobte meine Zunge, meine Sprache, ich versuchte, die Geschichten zu erzдhlen, sie in mein fremdes Deutsch zu ьbertragen" Vielleicht Esther. 55. Пер.: Я снова и снова пробовала Sh'ma Israel, Sh'ma Israel, как будто я никогда не говорила, я встряхивала воздух, Sh'ma Israel, я так хотела, чтобы меня услышали, пробовала мой язык (орган), мой язык, я пыталась рассказывать истории, переводить их на мой чужой немецкий..

Апогей формирования транскультурного транслингвистического пространства можно наблюдать в части "Russenfriedhof" Vielleicht Esther. 251-254., рассказчица приезжает на "русское кладбище", образовавшееся еще в XVIII веке около Зальцбурга; оно представляет собой общее захоронение не только русских, но также сербских и французских солдат, военнопленных, светских граждан. Там рассказчица читает "гостевую книгу" (тетрадь, в которой записаны известные имена похороненных людей, записи приезжающих туда родственников). Эта тетрадь заполнялась на протяжении трех последних лет, в ней люди на 5 разных языках оставляют "память" о себе, о своих родственниках о событиях: "Auch ich war ein Kriegsgefangener, erst bei Borodino, dann in Moskau, und ich gedenke hier der sowjetischen Soldaten, doch auch meiner vielen in Gefangenschaft verstorbenen Kameraden", "мой отец был здесь" "I visited here as my grandpa…" "а la memoir du mon grand-pиre" Vielleicht Esther. 253. Пер.: Я тоже был военнопленным, сначала в Бородино, затем в Москве, и я почитаю здесь память советских солдат, но также и моих многочисленных товарищей, которые погибли в плен; мой отец был здесь; Я побывал здесь, как мой дедушка; в память о моем дедушке. Так, это "маленькое бумажное" пространство становится олицетворением транскультурного распространения "памяти". Она больше не имеет границ, проживая в разных странах, представители разных культур, носители разных языков приезжают на это кладбище, ощущение утраты, травма и память о прошлом объединяет их всех.

Транслингвизм помогает представить родственников рассказчицы, передает реалии их жизни, но, кроме того, языки позволяют совместить разные слои прошлого с настоящим и создать транскультурное пространство памяти. Помимо этого, в произведении мы видим, как вместе с расширением границ своего прошлого рассказчица освобождает себя от ограниченной советским мировосприятием идентичности, примеряет идентичность своих предков, преодолевает языковые, национальные, этнические барьеры, разделяющие их. Объединяя разные культурные и языковые поля, Петровская создает транскультурное пространство воспоминаний, показывает, что память не эксклюзивна, а инклюзивна для всех наций и культур.

Заключение

Целью нашего исследования было провести анализ воспоминаний в романе "Возможно, Эстер", выявить закономерности конструирования вымышленных вместо найденных воспоминаний и в последствии определить характеристики и основных черт поэтики памяти. В работе мы рассмотрели традицию литературы памяти, характерные черты литературы третьего поколения авторов и литературы "постпамяти": попытка восстановить разрыв между поколениями, который образовался из-за молчания предыдущего поколения, семейная история как жанр, используемый для воплощения этой попытки; мы проанализировали комментарии самой писательницы о произведении, разобрали сюжет и повествование поизведения. В данной части мы представим результаты нашего анализа.

Итак, в ходе исследования мы пришли к следующим выводам. Во-первых, изобретение воспоминаний происходит из-за их отсутствия, но в то же время сильного желания повествовательницы обрести их. По мере продвижения в глубь своего прошлого пространстве воспоминаний повествовательницы появляется больше новых культурных и языковых полей, к которым она могла бы принадлежать. Отсутствие четких границ идентичности рассказчицы, мультикультурная и мультиязычная среда, в которой она находится, вводят мотив размытия, преодоления границ повествования тоже. Повествовательница "собирает память" у своих родителей, в архивах, фотографиях и перерабатывает ее, размывая границы между своими и чужими историями.

Во-вторых, первым механизмом выстраивания воспоминаний является соединение трех временных планов и стиль повествования: история раскрывается фрагментарно, ассоциативно и анахронично. Рассказчица, находясь в путешествии, дает читателям информацию постепенно, перемешивает "настоящее" время с прошлым, рассказывает некоторые истории несколько раз с разных перспектив (истории Возможно Эстер и Иуды Штерна) или части одной линии истории в разных частях главы (истории польских родственников в 3 главе "Mein schцnes Polen"). Также в некоторых частях мы встречаем поток сознания или подобие его, когда рассказчица пытается собрать информацию о своих родственниках из разных источников, дополняя ее собственными рассуждениями, записями из их дневников, записками. Такое повествование формирует определенное пространство, в которое постепенно включается читатель, пространство мыслей рассказчицы. Повествовательница постоянно смешивает эти три временных уровня: свое путешествие, рассказы о родственниках и свои воспоминания. Объединение обычно происходит через ассоциации во время размышлений рассказчицы о своем настоящем или прошлом. Этот процесс рефлексии повествовательницы о своих и чужих воспоминаниях является достаточно субъективным, но различные перспективы описания событий и критическое осмысление повествовательницей известных фактов заставляют читателей доверять рассказчице, и тогда правдоподобное изобретение историй становится "воспоминанием".

В-третьи, можно выделить второй механизм выстраивания "воспоминаний", который проявляется внутри первого, - смешивание фактов и фикции. Как мы упоминали, в части 3.1. Петровская считает, что главная проблема книги - проблема беспамятства, а "там, где не хватает памяти, начинается фантазия". Главы часто основаны на известном историческом факте, задокументированном свидетельстве (фотографиях, архивных данных) или личном опыте из прошлого или настоящего рассказчицы. Этот, так называемый, "каркас" истории описывается кратко с некоторой дистанцией (ссылкой на архивные данные или рассказы родителей), затем рассказчица убирает дистанцию и повторяет истории, добавляя свои размышления, интертекстуальные отсылки, сравнения с литературными персонажами - художественно обрабатывая их.

Так, рассказы повествовательницы рефлексивны, факты ставятся под сомнение, вся история отталкивается от предположения: "возможно", возможно было так или по-другому. Рассказывая об известных фактах истории Иуды Штерна повествовательница все время подчеркивает несостоятельность органов, проводивших расследование, отсутствие информации и недоверие к ней, зато в частях "Stimmen" и "Der Prozess" она сама целостно и очень подробно показывает читателям, как все происходило.

Третьим механизмом выстраивания воспоминаний является иностранный немецкий язык, который создает эффект очуждения и позволяет рассказчице преодолеть травму. Таким образом, выбор иностранного языка для написания произведения становится еще одной характеристикой поэтики памяти.

В заключение отметим, что "Возможно, Эстер" повествует о "памяти", используя реалии и факты различной степени достоверности, Петровская "фантазирует" и создает правдоподобную выдумку, которая заменяет "настоящие воспоминания". Фоном для воспоминаний становятся исторические события, которые позволяют писательнице кроме конкретных историй жизни своих родственников осветить тему Холокоста, проблемы советской системы и главное проблему восприятия "памяти" в современности.

Список литературы

1. Petrowskaja, Katja. Vielleicht Esther. Suhrkamp Verlag, Berlin, 2014.

2. Assman, Aleida. Erinnerungsrдume. Formen und Wandlungen des kulturellen Gedдchtnisses. Mьnchen: Beck, 1999.

3. Assmann, Aleida. Der lange Schatten der Vergangenheit: Erinnerungskultur und Geschichtspolitik. Mьnchen: Beck, 2006.

4. Assmann, Aleida. Re-forming memory. Between individual and collective forms of constructing the past. Performing the Past: Memory, History, and Identity in Modern Europe. Amsterdam University Press, 2010.

5. Assmann, Jan. Das kulturelle Gedдchtnis: Schrift, Erinnerung und politische Identitдt in frьheren Hochkulturen. Mьnchen: Beck, 1997.

6. Assmann, Jan. Kollektives Gedдchtnis und kulturelle Identitдt. In: Jan Assmann und Tonio Hцlscher (Hg.). Kultur und Gedдchtnis.

7. Auffermann, Verena. Laudatio auf Katja Petrowskaja. Schubart-Literaturpreis. Schubart-Literaturpreis. Aalen: Stadt Aalen, Amt fьr Kultur und Tourismus, 2015, S. 13-17.

8. Benessaieh, Afef. "Multiculturalism, Interculturality, Transculturality." Amйriques Transculturelles - Transcultural Americas, University of Ottawa Press, 2010, pp. 11-38.

9. Bisky, Jen. Die Vergangenheit lebt, wie sie will, Sьddeutsche Zeitung, 1. Mдrz 2014.

10. Bцttiger, Helmut. "Wir sind die letzten Europдer!". ZEIT, Nr. 12, Donnerstag, 13. Mдrz 2014.

11. Braun, Michael. Wem gehцrt die Geschichte?: Erinnerungskultur in Literatur und Film. Aschendorff. 2012.

12. Crownshaw, Rick. Introduction: Transcultural memory. Transcultural memory. Taylor & Francis. 2014. pp. 1-9.

13. Dubrowska, Maіgorzata. "Doppeltes Grab"?: zur Metaphorik des deutsch-jьdischen Dialogs im Werk von Barbara Honigmann, Monika Maron, Katja Petrowskaja und Mirna Funk. Identitдtsdiskurs im deutsch-jьdischen Dialog. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2017, s. 47-65.

14. Dubrowska, Maіgorzata. Verlust als Identitдt: das Ich auf der Suche nach dem verschьtteten Familiengedдchtnis in Katja Petrowskajas "Vielleicht Esther". Odysseen des Humanen. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2016, S. 425-432.

15. Eckert, Gabriele. The function of multilingual languages use in Katja Petrowskaja's Vielleicht Esther. Glossen. Carlisle, Pa., 2015, p.40.

16. Eckart, Gabriele. Intermixing German and Russian in Lou Andreas-Salomй's travelogue "Russland mit Rainer" and Katja Petrowskaja's autobiographical narrative "Vielleicht Esther". Rocky Mountain review of language and literature. Rocky Mountain Modern Language Association, 71, 2017, 2, S. 135-150.

17. Geissler, Cornelia. Die Lebenden und die Toten. Ein Zuhause fьr eine Familie: Katja Petrowskajas "Vielleicht Esther". Frankfurter Rundschau, Nr. 57, 8. 2014, S. 33.

18. George, Lisa-Marie. Petrowskaja, Katja: Eine unerzдhlte Geschichte: ein Gesprдch mit der Bachmann-Preistrдgerin. Literaturkritik.de. Marburg: LiteraturWissenschaft.de, 2013, 15, 7. S. 39-42.

19. Hirsch, Marianne. The Generation of Postmemory: Writing and Visual Culture After the Holocaust. Columbia University Press, 2008.

20. Krauss, Hannes. German novels - Russian women writers. Durham, NC: Duke University, Department of Germanic Languages & Literatures, 5-6.2016-2017, pp. 109-118.

21. Kristeva, Julia. Desire in Language: A Semiotic Approach to Language and Art. New York: Columbian University Press, 1980.

22. Kьrten, Jochen. Literarische Brьckenbauerin: Katja Petrowskaja. Deutsche Welle, 08.07.2013.

23. Kьveler, Jan. Der Holocaust ist unsere Antike. Welt, 2014.

24. Lizarazu, Maria Roca. The family tree, the web, and the palimpsest: figures of postmemory in Katja Petrowskaja's "Vielleicht Esther". The modern language review. London: MHRA, 113, 2018, 1, pp. 168-189.

...

Подобные документы

  • Характеристика мировоззрения Достоевского. Морально-этические и религиозные взгляды художника. Отношение писателя к Библии. Роль библейского контекста в формировании идейного замысла романа. Приемы включения Библии в произведение Достоевского.

    дипломная работа [75,1 K], добавлен 30.11.2006

  • Основная историческая веха развития поэтики. Особенности языка и поэтики художественного текста. Образ эпохи в прозе Солженицына. Роль художественных принципов его поэтики, анализ их особенностей на основе аллегорической миниатюры "Костер и муравьи".

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 30.08.2014

  • Выявление изменений в жизни женщины эпохи Петра I на примере анализа произведений литературы. Исследование повести "О Петре и Февронии" как источника древнерусской литературы и проповеди Феофана Прокоповича как примера литературы Петровской эпохи.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Специфика кинематографического контекста литературы. Зеркальный принцип построения текста визуальной поэтики В. Набокова. Анализ романа "Отчаяние" с точки зрения кинематографизации как одного из основных приемов набоковской прозы и прозы эпохи модернизма.

    контрольная работа [26,8 K], добавлен 13.11.2013

  • Три основных периода, выделяемых в истории эволюции поэтики. Мышление человека в эпоху дорефлективного традиционализма. Отличительные черты периода традиционалистского художественного сознания. Взаимоотношение трех категорий: эпос, лирика и драма.

    эссе [20,8 K], добавлен 18.11.2014

  • Творчество М. Булгакова. Анализ поэтики романов Булгакова в системно-типологическом аспекте. Характер булгаковской фантастики, проблема роли библейской тематики в произведениях писателя. Фантастическое как элемент поэтической сатиры М. Булгакова.

    реферат [24,8 K], добавлен 05.05.2010

  • Характеристика и специфические особенности литературы петровской эпохи, рассматриваемые ею идеи и тематика. Внесословная ценность человека и ее художественное воплощение в сатире Кантемира. Жанр басни в литературе XVIII в. (Фонвизин, Хемницер, Дмитриев).

    шпаргалка [997,4 K], добавлен 20.01.2011

  • Использование аллюзий и парадоксальных сочетаний форм в искусстве, сформировавшееся к началу 1920-х во Франции. Эстетика сюрреализма, основанная на абсурде и иррациональности. Основные принципы поэтики Г. Аполлинера. Читатель как соавтор произведения.

    контрольная работа [26,9 K], добавлен 08.04.2011

  • Краткая история создания и анализ идейно-художественной проблематики романа о предпринимателе "Домби и сын". Поэтика заглавия, элементы символизма и реалистические образы романа. Образ Каркера, мотивы уголовного преступления и нравственное наказание.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 07.12.2012

  • Анализ основных эпизодов романа "Война и мир", позволяющих выявить принципы построения женских образов. Выявление общих закономерностей и особенностей в раскрытии образов героинь. Исследование символического плана в структуре характеров женских образов.

    дипломная работа [178,8 K], добавлен 18.08.2011

  • Теория поэтики в трудах Александра Афанасьевича Потебни. Проблемы исторической эволюции мышления в его неразрывной связи с языком. Проблема специфики искусства. Закономерности развития мышления и языка. Рецепция идей А. Потебни в литературоведении XX в.

    реферат [27,4 K], добавлен 25.06.2013

  • Жизнь и творчество Иосифа Бродского. Влияние ареста и принудительной эмиграции на поэтическую концепцию и тематику произведений. Слово, Мысль, Время, Память, Дух - опорные образы его поэтики. Мотивы одиночества и отчуждения, изоморфности мира и текста.

    реферат [42,1 K], добавлен 12.11.2009

  • Анализ рассказа русского писателя В. Набокова "Весна в Фиальте". Ирина Гваданини, русская эмигрантка, зарабатывавшая на жизнь стрижкой собак в Париже - прототип Нины в рассказе. Основные принципы построения текста, ключевые принципы поэтики в рассказе.

    реферат [46,4 K], добавлен 13.11.2013

  • "Мастер и Маргарита" - главное произведение М. А. Булгакова. Личность М. А. Булгакова. История написания романа. Главные герои романа. Сходства романа с другими произведениями. Опера "Фауст" Гуно. Повесть "Золотой горшок" Гофмана.

    реферат [2,0 M], добавлен 24.02.2007

  • Сентиментализм в западноевропейской литературе XVIII в. Влияние творчества Л. Стерна на английский сентиментализм. Концепция сентиментализма в поэтике романа Л. Стерна "Сентиментальное путешествие": форма, приемы и основные мотивы, стилевое своеобразие.

    курсовая работа [30,9 K], добавлен 25.05.2010

  • Тематика, персонажи, пейзаж, интерьер, портреты, традиционность и композиционные особенности "Северных рассказов" Джека Лондона. Человек как центр повествования цикла "Северные рассказы". Роль предметов, системы персонажей и элементов поэтики в рассказах.

    дипломная работа [48,9 K], добавлен 25.02.2012

  • Категория времени в философии и литературоведении. Характеристика особенностей образа времени в романе "Бильярд в половине десятого": двучленная и трёхчленная временная оппозиция. Определение связи прошлого и настоящего в судьбах героев произведения.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 09.10.2013

  • Творчество Э. Хемингуэя в культурно-историческом контексте ХХ века. Тип героя и особенности поэтики романа "Острова в океане". Автобиографический аспект в творчестве писателя. Прототипы персонажей в романе. Роль монологов в структуре образа героя.

    дипломная работа [105,9 K], добавлен 18.06.2017

  • Творческое наследие А.И. Куприна. Основные этапы исследования жизни и творчества писателя. Методика целостного анализа литературного произведения. Рассмотрение поэтики "Звезды Соломона" А.И. Куприна, основа конфликта повести, мотивы скорости и времени.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 21.01.2012

  • Предпосылки написания романа "Унесенные ветром" Маргарет Митчелл, его идейно-художественное содержание и отражение биографии писательницы. Место и роль романа "Унесенные ветром" в американской литературе XX века, его специфика как исторического романа.

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 09.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.