К вопросу о роли иноязычного учебного текста в процессе изучения иностранного языка

Проблема подбора аутентичных текстов в процессе преподавания и изучения иностранного языка. Основные подходы к отбору языкового материала на начальном (школьном) и завершающем (вузовском) этапе обучения. Анализ лексических и грамматических средств языка.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.02.2018
Размер файла 18,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу о роли иноязычного учебного текста в процессе изучения иностранного языка

Ефимова А. Н. Карчава О.В.

Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М.Ф. Решетнева, Красноярск, Россия

Долгое время, практически весь 19-ый и начало 20-го века, лингвистическую науку прежде всего занимал вопрос «Как устроен язык?». На современном этапе акцент в проведении лингвистических изысканий сместился на то, как язык функционирует, т. е. возросло внимание к человеческому фактору и субъективности в лингвистике.

Более формальный подход обычно подразумевает выстраивание иерархии неких единиц языка, составляющих его целое, типов отношений между этими единицами и правил их конфигурации. Но система, построенная на абстрагировании от функциональных аспектов языка, трудно применима к анализу его действительного функционирования.

Принцип же функционализма, который в разные периоды был присущ многим лингвистическим и психолингвистическим направлениям, опираясь на метафору «языка-инструмента», исходит из семиотического понимания языка как системы знаков, которая служит или используется для достижения каких-либо целей, выполнения каких-то функций, что предполагает изучение как структуры, так и функционирования языка с целью выявления соответствий между тем и другим, влияния употребления языка на его структуру.

Категория дискурса, одна из основных в коммуникативной лингвистике и современных социальных науках, также обрела новый подход к своей сути. Уже в середине 20-го века появились лингвистические исследования, полностью посвященные конструкциям, состоящим более чем из одного предложения - «сложным синтаксическим целым» и «сверхфразовым единствам», т. е. единым комплексным высказываниям, сочетающим в себе различные виды синтаксической связи компонентов. К концу века лингвистика уже в основном занималась процессами, которые происходят при систематическом взаимодействии языковых единиц за пределами предложения. Концентрация внимания различных направлений лингвистики на процессе использования языка в реальных коммуникативных ситуациях полностью опровергло представление о предложении как терминальной языковой единице и выдвинуло рассмотрение текстового материала на первый план.

Следует заметить, что соотношение между понятиями «дискурс», «текст» и «речь» до сих пор неоднозначно. Иногда, особенно в советской лингвистике, их разграничивали, следуя оппозиции «письменный текст» и «устный дискурс», иногда противопоставляли дискурс-анализ и лингвистику текста. Такие подходы не срабатывают в целом ряде случаев, например, доклад можно рассматривать одновременно как письменный текст и как публичное выступление, т.е. монологическое коммуникативное событие. Кстати, традиционная оппозиция «диалог - монолог» тоже может считаться достаточно условной, потому что наиболее естественным проявлением языковой активности считается диалог в широком смысле, включающий и монологические высказывания любого объёма, т.к. они всегда обращены к адресату, реальному или гипотетическому. Тем не менее, понятия «текст» и «дискурс» пришли к разумному разграничению, даже в европейской лингвистике, где они долгое время были почти взаимозаменяемыми. Дифференциация произошла с помощью введения в противопоставляемую пару третьего элемента - «ситуация». Теперь если дискурс понимают как целостную совокупность функционально организованных и констектуализованных единиц употребления языка (очень широкое понятие), то и значение термина «текст» стало намного шире. Поскольку и сам язык уже не рассматривается как замкнутая, самодостаточная система, но как система, функционирующая в процессе коммуникации, то к текстам будет относиться любое законченное сообщение, выраженное в вербальной форме. Для текста важной является прежде всего его фиксация - письменная или с помощью звукозаписи. При этом текст как произведение, получаемое в процессе речевой деятельности, не обязательно должен быть литературным, обработанным документом: сюда будут относиться и развёрнутая реплика в диалоге, и анкета или список, и текст рекламы, и перечень инструкций, и даже словарь или справочник.

Тренировочное упражнение в учебнике иностранного языка, если оно обладает определенной смысловой завершенностью, тоже можно отнести к текстам.

В зависимости от теоретической установки текст может рассматриваться как последовательность языковых единиц любого уровня - слов, словосочетаний, морфем, фонем - а не только как последовательность предложений. Получается, что не всякий текст содержит в себе дискурс, хотя в основном понятие «текст» употребляется именно для обозначения определенным образом представленного дискурса. Практически любой носитель того или иного языка способен выстраивать, понимать, воспроизводить многие дискурсы, т. е. воспринимать и создавать определенные тексты. Не зная правил построения комплексных лингвистических структур, человек справляется с такими задачами, несмотря на сложные взаимоотношения между единицами всех языковых уровней. А уж если речь заходит о литературном творчестве, автор, тоже не особо задумываясь над правилами выражения смысла, интуитивно строит нетривиальный текст, в котором после ученые долго разыскивают методы и приёмы, которые он применял, и анализируют лексические особенности индивидуального применения его языковых возможностей.

Текст всегда является фрагментом некой коммуникации, т. е. единицей коммуникации. Любая часть, отрывок, сегмент общения, обладающий информативной полноценностью, представляет собой текстовую единицу, которая содержит в себе все признаки оформленности, завершенности и цельности. Как само познание и изучение нового не является хаотическим процессом, так и вербальное оформлении знания и информации, передаваемой в процессе общения, укладывается в определенные рамки сообщения, организуется в текстовую структуру. Суть этого процесса тонка и сложна, далеко не полностью изучена, но основой структурирования текста является вполне точное разграничение смысловых компонентов соответствующего рассуждения через образование отдельных текстовых компонентов, частей.

Для автора это, как правило, вполне достижимо, особенно при структурировании научного текста, который и представляет собой продолжительное, логически связанное рассуждение, т. е. типичный пример дискурса. С художественными текстами сложнее - там речемыслительная деятельность автора воплощается в определенной структуре, диктуемой мотивами, лишь косвенно связанными с лингвистикой, например, мотивами восприятия некого сюжета. В некоторых видах текстов конкретизация темы и даже подтем, наоборот, выражена вербально в самом начале текста ( в объявлении, во вступлении к лекции). Но любое членение текста, выраженное самыми разнообразными факторами, сохраняет единство всего текста, т. к. сами эти факторы включены в механизм коммуникации с целью наиболее точного оформления и восприятия данного текста.

Тематическая организация коммуникации явно прослеживается и в диалогической форме, где смена авторов высказывания и тематики лишь отделяет один текстовой (дискурсивный) блок от другого. Пауза, интонация, параграф, абзац, раздел - всё служит тематическому обоснованию членения коммуникативного процесса, поэтому текст со всей своей сложной инфраструктурой является наиболее динамичной и многообразной единицей языка. Грамматика текста - это грамматика макроструктуры языка, лексическое его наполнение тоже может варьироваться так широко, как позволяет язык в целом.

Цель построения текста - не формирование отдельных высказываний, а передача цельного смысла, описание определенной ситуации, являющейся предметом обмена мыслями между коммуникантами. Одним из необходимых признаков текста является его корректность, но эта корректность шире, чем грамотное построение предложений, она выводится главным образом не из правил морфологии и синтаксиса (хотя их тоже необходимо соблюдать), а скорее из правил связанности, логико-смысловой ясности высказывания. Кстати, лингвистика ещё недостаточно исследовала речевое воздействие на человека, меняющее его поведение после восприятия текста, реакции, часто выраженной в поступках и физических действиях (это воздействие относится к сфере прагматики вербальной коммуникации на стыке её с психологией).

Исходя из всего вышеизложенного, нетрудно представить, насколько сложной является проблема подбора аутентичных текстов для целей обучения иностранному языку. В процессе преподавания и изучения иностранного языка основным видом учебного материала, независимо от типа учебного заведения, является текст, звучащий или письменный. Функции текста в данном случае рассматриваются только с точки зрения практического овладения иностранным языком - текст как эталон речевого произведения, которое студент учится создавать в продуктивных видах речевой деятельности, текст как целостное речевое произведение для понимания при чтении или прослушивании, текст как источник совершенствования языковых знаний и основа для тренировки в применении языкового материала. Нужно отметить, что подходы к отбору языкового материала на начальном (школьном) и завершающем (вузовском) этапе существенно различаются, и если для целей школьного образования интегрированный структурно-коммуникативный подход при отборе материала реализуется частично и несколько упрощенно, для взрослых обучающихся возникает проблема ознакомления со сложными категориями и единицами языка. Поэтому отбор языкового материала на этом этапе, особенно на негуманитарных направлениях подготовки студентов, представляет серьёзную научную проблему для авторов учебных пособий и непосредственно для преподавателей иностранного языка.

В учебной аудитории как нельзя более важна предварительная подготовленность обеих сторон к коммуникации, соотношение спонтанности и подготовленности в речевой деятельности. На процесс также влияет социальная дистанция между обучающей и обучаемой сторонами, неравномерность коммуникативной инициативы. Понятно, что используемый в обучении текстовой материал, будучи элементом ещё и кросскультурной коммуникации, должен быть подобран так, чтобы учитывать специфику адресата речи. Требуется тщательный анализ (со стороны отбора для целей обучения) композиции речевого материала, анализ отобранных самим автором лексических и грамматических средств языка, стереотипности предложенных языковых структур и степени их повторяемости в этом и других материалах.

Никто не пытается оспаривать требования аутентичности, применяемого к любому иноязычному языковому материалу. Но в аутентичном тексте как нигде более ярко проявляются межнациональные культурно-социальные несовпадения. Это и особенности начала общения или привлечения внимания собеседника (а также особенности концовки), и способы изложения, структура и композиция текста, и национально предпочитаемые речевые планы, особенности связи между идеями, и специфические речевые приёмы. В любом тексте, конечно, как говорилось выше, учитывается адресат обращения, но в большинстве случаев предполагаемый адресат - это носитель языка и культуры самого произведения, или хотя бы человек, подробно с ними знакомый. Если преподаватель иногда относится к этой категории, студенты, главные, для кого отбирается материал, находятся на начальном или переходном этапе знакомства с иноязычной лингвокультурой. Даже специально ориентированные на другой языковой и культурный уровень восприятия тексты, например, предназначенные для иностранных студентов лекции или учебные пособия, являются образцами речевого мастерства в плане соответствия национально приемлемым дискурсивным правилам. Тем более это относится к газетным или журнальным статьям, техническим публикациям по различным специальностям, отрывкам из художественной прозы.

К сожалению, в современной научно-методической литературе, посвященной дискурсу и тексту, содержится мало практических рекомендаций, которые конкретный преподаватель или составитель учебного пособия мог бы применить для разрешения своих практических задач, сталкиваясь с подобными сложными дидактическими ситуациями. Английский, как никакой другой язык, стал естественным средством общения весьма широких социальных групп, все современные системы коммуникации (массовой и межличностной) тоже восприняли его как самый основной, причем без всякого принуждения и нажима. Количество существующих текстов на этом языке, самого разного свойства, объёма и назначения, бесконечно велико, поэтому для составления конкретного учебного пособия, для презентации определенного лексического и грамматического материала в учебной аудитории, подбор текстов является одной из самых сложных задач. Представляется необходимой разработка более четких методических критериев этого специфического текстового поиска, а также рекомендаций по адаптации, сокращению, и другим видам обработки аутентичных текстов с целью их последующего применения в качестве учебных.

аутентичный текст преподавание иностранный

Литература

1. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания.// Санкт-Петербург, «Наука», 1994г.

2. Борботько В. Г. Принципы формирования дискурса: от психолингвистики к лингвосинергетике. // изд. 4-е, М., 2011 г. -288 с.

3. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. // М., Изд-во ЛКИ, 2007 г. - 176 с.

Размещено на Allbest.ur

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.