Стратегии речевого поведения в подготовке учителя иностранного языка

Место формирования профессионально значимых компетенций в процессе подготовки будущего учителя иностранного языка. Определение коммуникативных целей обучения. Анализ речевого поведения студентов на занятиях по методике преподавания иностранного языка.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.03.2018
Размер файла 26,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Глазовский государственный педагогический институт им. В.Г.Короленко

кафедра иностранных языков и методики преподавания,

Стратегии речевого поведения в подготовке учителя иностранного языка

М.В. Салтыкова, канд. пед. наук, доцент,

М.В. Максимова, канд. филол. наук, доцент,

О.Г. Касимова, ст. преподаватель

Аннотация

Владение стратегиями речевого поведения является неотъемлемой частью профессиональной компетенции учителя иностранного языка. Незнание норм речевого поведения зачастую влечет за собой трудности в осуществлении коммуникации как межличностной, так и профессиональной. Наличие существенных различий в речевом поведении носителей русского и английского языков делает овладение речевыми стратегиями одним из ключевых моментов в обучении иностранному языку, особенно в подготовке учителя. Его задача - обеспечить процесс овладения обучающимися иноязычным речевым поведением. Поскольку учителю иностранного языка приходится осуществлять речевую деятельность на двух языках, то обязательным условием его профессиональной деятельности является соблюдение правил культуры речевого поведения, принятых в данных языковых культурах. Учитель должен выполнять функцию консультанта по межкультурной коммуникации, являя собой пример речевого поведения как на родном, так и на иностранном языке. Вместе с тем опыт показывает, что в настоящее время учителя иностранного языка в силу своего невладения нормами речевого поведения в иностранной культуре, сталкиваются с трудностями их реализации на уроках в ходе педагогической практики в школе.

Ключевые слова: стратегии речевого поведения, иноязычная коммуникативная компетенция, подготовка учителя иностранного языка, межкультурная компетенция, стратегии выражения похвалы, стратегии выражения благодарности, стратегии выражения похвалы и порицания, стратегии выражения совета

Основная часть

В силу потребностей современного общества в обучении и подготовке специалистов в любой области, необходимо - помимо знаний, умений и навыков - формировать личность с социально и профессионально значимыми качествами, имеющими универсальный полифункциональный характер, что обеспечивает его мобильность на рынке труда, продуктивность и конкурентоспособность как специалиста.

В процессе подготовки будущего учителя иностранного языка важное место отводится формированию его профессионально значимых компетенций, в число которых входит и овладение стратегиями речевого поведения на уроке. Они представляют собой, с одной стороны, компонент общепрофессиональной компетенции, а с другой - являются частью иноязычной коммуникативной компетенции педагога.

Понятие «ключевые компетенции» впервые было введено в начале 1990-х годов в качестве квалификационных требований к специалистам в системе последипломного образования. Сейчас задача заключается в переходе от подготовки специалистов к подготовке профессионалов. Если специалист - это компетентный работник, обладающий необходимыми в данной области знаниями, умениями и навыками, то профессионал определяется как социально и профессионально компетентный работник с хорошо выраженными важными для профессии качествами и компетенцией, отличающийся индивидуальным стилем деятельности1. Несомненно, одной из важнейших для учителя иностранного языка является коммуникативная компетенция.

При определении коммуникативных целей обучения общепринято исходить из положения о том, что коммуникативная компетенция - это конечная цель, достижение которой идет поэтапно и зависит от достижения ряда промежуточных целей. Для обеспечения целевой преемственности в качестве промежуточных целей можно рассматривать минимальный и максимальный уровни коммуникативной компетенции. Минимальный достижимый уровень владения иностранным языком, позволяющий «выжить» в ситуации межкультурного общения, Э.П. Шубин определяет как уровень коммуникативной достаточности2. Данный уровень предполагает, что коммуникант имеет определенный лингвистический и социокультурный потенциал, дающий ему возможность справляться с основными повседневными ситуациями общения. Следовательно, можно говорить об определенной коммуникативной достаточности для конкретного типа специалиста, например преподавателя и студента, на занятии по иностранному языку.

Максимальный уровень владения языком, по терминологии Э.П. Шубина, - уровень социальной достаточности. Иностранец, владеющий языком в этой степени, создает устные или письменные сообщения, которые не содержат паралингвистических примет, обозначающих его иностранное происхождение3.

Изложенное выше напрямую касается будущего и настоящего преподавателя иностранного языка. Преподаватель иностранного языка должен уметь говорить на языке о языке, разъясняя суть того или иного лингвистического явления, а также справляться с целым рядом коммуникативных ситуаций, возникающих в ходе учебного процесса - например, прокомментировать высказывание студента, дать дополнительные пояснения к заданию, ответить на вопросы, касающиеся интерпретации обсуждаемого художественного произведения, являя при этом собой нормы речевого поведения двух культур4. Таким образом, задача преподавателя - обеспечить процесс овладения обучающимися иноязычным речевым поведением: «через иностранный язык обучаемый конструирует культуру народа, говорящего на нем. Иностранная культура предстает в виде мозаики, которая постоянно дополняется новымы элементами. Учащийся воспринимает ее не как отражаемую в языке, а как создаваемую языком. Процесс изучения иностранной культуры идет от частного - языковых структур к общему - познанию и пониманию культуры»5.

Учитывая данные факторы, а также то, что учителю иностранного языка приходится осуществлять речевую деятельность на двух языках: родном, русском, и преподаваемом, например английском, обязательным условием профессиональной деятельности является соблюдение правил культуры речевого проведения, принятых в данных странах.

Кроме того, будущие учителя иностранного языка в силу своего невладения или незнания норм речевого поведения в иностранной культуре сталкиваются с трудностями их реализации на уроках в ходе педагогической практики в школе. В курсе методики преподавания иностранного языка этому аспекту уделяется, на наш взгляд, недостаточно внимания.

Ю.Б. Кузьменкова определяет основные предпосылки для выделения стратегий речевого поведения и важность их учета при изучении английского языка: «Существенные отличия речевого поведения британцев и американцев от привычного для россиян связаны с расхождениями в трактовке вежливости. При этом взаимное непонимание или конфликтная ситуация нередко имеют единый источник - отсутствие знаний о том, что считается нормой. … Для того чтобы четко представлять, чем подход россиянина к общению отличается от распространенного среди британцев и американцев, потребуются фоновые знания из области культуры - родной и иноязычной»6.

Понятие «речевое поведение» подразумевает выбор и организацию вербальных и невербальных cредств, которые в определенной ситуации общения и соблюдении современных правил поведения позволяют достичь наибольшего успеха в реализации поставленных задач.

Под правилами речевого поведения принято понимать нормы, исторически сложившиеся в определенном языковом коллективе, поддерживаемые общественным мнением и определяющие, как должен поступать человек в определенных ситуациях, что он должен делать для достижения в процессе общения желаемого результата7. Незнание, несоблюдение, неправильное понимание правил речевого поведения может привести к серьезным недоразумениям. Поэтому, на наш взгляд, студентам необходимо изучать и усваивать требования, предъявляемые к речевому поведению в странах родного и иностранного языков.

Сопоставительный анализ норм повседневного речевого поведения, существующих в России и Великобритании, приводит Е.Г. Оршанская, раскрывая их сходство и различие. «Однако сходства носят только внешний характер, так как правила речевого поведения в этих странах подчинены разным целям и направлены на осуществление различных намерений. В России принято проявлять себя, показывать свои чувства, а в Великобритании - сдерживать проявление своих чувств, не обнаруживать свои переживания. Учитель иностранного языка, осуществляющий общение на двух языках в рамках учебного процесса, должен знать специфику этих норм»8. речевой поведение иностранный язык

Анализ речевого поведения студентов на практических занятиях по методике преподавания иностранного языка показал, что наиболее сложными для них являются речевые ситуации на уроке, в которых учитель обращается с просьбой, выражает благодарность, похвалу, порицание, дает совет. Кроме того, студенты имеют тенденцию адаптировать русское речевое поведение на уроке иностранного языка без учета специфики английского речевого поведения. Поэтому целесообразно ознакомить будущих учителей со сходством и различиями в речевом поведении английского и русского учителей, а именно в характере их взаимоотношений с учащимися на уроке.

Английское и русское речевое поведение имеет свои национально-культурные особенности. В России для учителя принципиально важным является соблюдение правил поведения, он и от учащихся требует, чтобы они их не нарушали. Наблюдения Ю.Е. Прохорова, И.А. Стернина показывают, что в русской педагогической традиции речевое поведение учителя имеет черты доминантности, предполагающей выполнение его требований, связанных с учебной дисциплиной9. Допускается повышение голоса, использование императивных предложений и тому подобное.

В Великобритании для учителя значимы демонстрация уважения, внимания к окружающим его людям: коллегам и обучаемым. В английской речевой культуре слова «пожалуйста» и «спасибо» используются гораздо чаще, чем в русской. Как отмечает Т.В. Ларина, в английской речевой культуре все члены общества воспринимаются как равные10. Люди, старшие по возрасту или имеющие более высокий социальный статус, не наделены особой привилегией. Им также предписывается уважительное отношение к каждому. Во время занятия поведение учителя менее официально, более раскованно и свободно.

Для выражения просьбы в английском и русском языках используются разные средства. В русской речи основным способом выражения просьбы является прямой, реализуемый с помощью повелительных высказываний, иногда смягченный употреблением слова «пожалуйста» - он является нейтральным. Повествовательные предложения используются редко, чаще всего при обращении с просьбой повышенной сложности. При использовании вопросительных предложений предпочтительна ориентация на ученика: «Ты не мог бы показать мне свою тетрадь?» вместо «Я могу посмотреть твою тетрадь?». Часто для усиления просьбы используются конструкции: «Я тебя очень прошу; будь добр, сделай это». Таким образом, в русской речевой культуре при обращении с просьбой принято оказывать воздействие на учащегося11. В английской речи наиболее распространенным способом выражения просьбы является косвенный, осуществляемый с помощью вопросительных и повествовательных предложений. В таких ситуациях уменьшается нажим на учеников, смягчается категоричность просьбы, увеличивается степень вежливости. Вопросы, начинающиеся с can you / will you / could you / would you являются мягкими, ненастойчивыми и предоставляют учащимся возможность выполнять или не выполнять просьбу. Использование конструкций типа: «I would be grateful if you could do that / Я был бы признателен тебе, если бы ты мог это сделать» позволяет учителю не ставить свои интересы выше интересов учащихся, принимать во внимание их возможности для выполнения просьбы и демонстрировать уважение к их автономии12.

Выражение благодарности в русском и английском языках имеет национально-культурную специфику. В России принято благодарить при наличии объекта благодарности - для проявления признательности за оказанные услуги, помощь и т. п. Как правило, благодарность выражается достаточно сдержанно, в основном короткими фразами.

В Великобритании выражение благодарности является не только проявлением признательности собеседнику в ответ на его действия, но и часто употребляемым знаком внимания по отношению к нему для демонстрации расположенности, заинтересованности и учтивости, формальным признаком вежливости13. Как отмечает Т.В. Ларина, количество реплик при выражении благодарности может достигать пяти14.

Представляется, что российскому учителю иностранного языка целесообразно использовать более разнообразные средства для выражения благодарности, стараться усилить их положительной оценкой действий ученика. Учителю-билингву не следует воспринимать действия ученика как должное, необходимо выражать благодарность и признательность в ответ на поступки значительно чаще, чем это принято в русской речевой культуре.

Анализ использования похвалы и порицания показывает, что в России учителями иностранного языка применяются преимущественно категоричные и однообразные средства. Они не являются эффективными, так как в основном не дают возможность обучаемым видеть конкретные результаты их деятельности, не вызывают у них желания высказаться, не поддерживают уверенность учащихся в своих способностях, снижают их активность на уроке. Например, при оценке правильности или неправильности ответа учащегося, выполнения задания используются фразы: «It is / your answer / your sentence is correct / incorrect». Изученные примеры свидетельствуют об отсутствии у значительной части учителей стремления соблюдать такие важные требования, предъявляемые к педагогической речи на иностранном языке, как аутентичность, адаптивность и вариативность15.

Для носителей же английского языка характерна более эмоциональная и личностно окрашенная реакция на происходящее в классе.

В связи с этим представляется необходимым при организации подготовки учителей-билингвов обращать особое внимание на изучение материала, связанного с рассмотрением средств и способов выражения похвалы и порицания на русском и иностранном языках с учетом качественных характеристик речи учителя.

Имеет свои особенности и выражение совета в русской и английской речевых культурах. В России наиболее типичным средством для этого является применение повелительных конструкций, например, «Повтори дома это правило еще раз», «Прочитай это стихотворение вслух».

В Великобритании совет не относится к основным составляющим надлежащего речевого поведения. Что касается учителя, то он, как правило, старается не вторгаться в автономию учащихся и поэтому без их желания свои советы им не дает. При необходимости учащиеся сами обращаются к нему за советом. Наиболее распространенными формами выражения совета в педагогическом общении являются:

- предложения с модальными глаголами should, ought to, would better (You should write down the translation of this text in order not to forget it; You'd better read attentively your composition again and correct the mistakes);

- предложения с сослагательным наклонением (If I were you, I'd add more details and some

ictures to your report);

- предложения с условным наклонением (I'd advise you to consult a dictionary about the meaning of this word)16.

Анализ рассмотренных ситуаций показывает, что при подготовке будущего учителя иностранного языка необходимо уделить внимание изучению и закреплению на практике основных норм английского речевого поведения. Нужно обратить внимание студентов на то, что культура речевого поведения учителя является профессионально значимой и входит в общую культуру педагога. От уровня его общей культуры зависит развиваемый им уровень культуры у учащихся.

Таким образом, представляется очевидным, что изучение речевых стратегий обеспечивает не только полноценность языковой и межкультурной компетенции самого учителя. От того, насколько близок к аутентичному будет образец поведения, представленный учителем иностранного языка на уроке, зависит дальнейшая способность учащихся к бесконфликтному и свободному общению на этом языке. Следовательно, стратегии речевого поведения должны стать неотъемлемой частью профессиональной компетенции будущего учителя иностранного языка.

Литература

1. Общая и профессиональная педагогика: Учебное пособие для студентов, обучающихся по специальности «Профессиональное обучение»: В 2-х книгах / под ред. В.Д. Симоненко, М.В. Ретивых. Брянск: Изд-во Брянского государственного университета, 2003. Кн. 1. [Электронный ресурс]. URL: http://window.edu.ru/resource/448/56448/files/aist05.pdf (дата обращения: 05.02.2015).

2. Кузьменкова Ю.Б. Материалы курса «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде». Лекции 1-4. М.: Педагогический университет «Первое сентября», 2006. С. 203.

3. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М.: Просвещение, 1972. С. 206.

4. Панаити Н.Н. Коммуникативная компетенция как целевая и содержательная сторона обучения иностранному языку. [Электронный ресурс]. URL: http://en62.my1.ru/ Communicative_competence_through_comparison.pdf (дата обращения: 05.02.2015).

5. Вартанов А.В. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур // Иностранные языки в школе. 2003. № 2. С. 23-24. 6. Кузьменкова Ю.Б. Материалы курса «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде». Лекции 1-4. М.: Педагогический университет «Первое сентября», 2006. С. 3-4.

7. Там же.

8. Оршанская Е.Г. Опыт сопоставительного анализа речевого поведения российского и британского учителя иностранного языка в классе // Иностранные языки в школе. 2010. № 6. С. 17.

9. Там же.

10. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: монография М.: Изд-во РУДН, 2003. С. 28.

11. Коммуникативное поведение британского и российского учителя иностранного языка. [Электронный ресурс]. URL: http://http://odiplom.ru/lingvistika/kommunikativnoe-povedenie-britanskogo-irossiiskogo-uchitelya-inostrannogo-yazyka (дата обращения: 05.02.2015).

12. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: монография М.: Изд-во РУДН, 2003. С. 17.

13. Оршанская Е.Г. Опыт сопоставительного анализа речевого поведения российского и британского учителя иностранного языка в классе // Иностранные языки в школе. 2010. № 6. С. 18.

14. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: монография М.: Изд-во РУДН, 2003. С. 110.

15. Коммуникативное поведение британского и российского учителя иностранного языка.[Электронный ресурс]. URL: http://http://odiplom.ru/lingvistika/kommunikativnoe-povedenie-britanskogo-irossiiskogo-uchitelya-inostrannogo-yazyka (дата обращения: 05.02.2015).

16. Оршанская Е.Г. Опыт сопоставительного анализа речевого поведения российского и британского учителя иностранного языка в классе // Иностранные языки в школе. 2010. № 6. С. 19.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.