Вежливые формы в современном английском языке и их изучение в школе

Исследование категории вежливости, средств ее выражения, ознакомление учащихся со стратегиями вежливости. Анализ учебно-методического комплекса "Английский в фокусе" и разработка системы упражнений, направленных на изучение и закрепление речевых умений.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.10.2018
Размер файла 1,4 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ВЕЖЛИВОСТЬ КАК СРЕДСТВО ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ КОНФЛИКТА. ТИПЫ ВЕЖЛИВОСТИ

1.1 Основы конфликтологии. Понятия толерантности и вежливости

1.2 Вежливость как система стратегий. Вежливость дистанцирования и вежливость сближения

1.3 Вежливость дистанцирования. Основные языковые средства для её реализации

1.4 Вежливость сближения. Основные языковые средства для её реализации

1.5 Искренняя и формальная вежливость

Выводы по главе 1

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛИНЕЙКИ УМК «SPOTLIGHT» И РАЗРАБОТКА МЕТОДИЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ, НАПРАВЛЕННЫХ НА ИЗУЧЕНИЕ И ЗАКРЕПЛЕНИЕ РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ, СВЯЗАННЫХ С ВЫРАЖЕНИЕМ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ ВЕЖЛИВОСТИ

2.1 Анализ линейки УМК «Spotlight»

2.2 Разработка методических упражнений, направленных на изучение и закрепление речевых умений, связанных с выражением различных типов вежливости

Выводы по главе 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ВВЕДЕНИЕ

Проблема конфликтов - динамично изучаемая область современной психологии. Существуют различные мнения о самих конфликтах, их природе и социальной значимости. Так, например, одни из ведущих специалистов в области конфликтологии, Анцупов А. Я. и Шипилов А. И., считают: «Возможно, XXI век поставит человечество перед альтернативой: либо он станет веком конструктивного разрешения конфликтов, либо будет последним веком в истории цивилизации. Конфликты в XX в. стали основной причиной гибели людей. Две мировые войны, более 200 крупномасштабных войн, локальные военные конфликты, террор, вооруженная борьба за власть, убийства, самоубийства -- все эти виды конфликтов по самой приближенной оценке унесли в завершившемся столетии более 300млн. человеческих жизней» (Анцупов А.Я., Шипилов А.И. Конфликтология. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. 591 с.).

На всём протяжении развития общества учёные искали способы избегания конфликтов и создания бесконфликтного общества, что привело к возникновению новой отрасли науки - конфликтологии. Конфликтология - наука о закономерностях возникновения конфликтных противоречии и конфликтов, динамике и формах развития конфликтных ситуаций, способах предупреждения, разрешения и управления конфликтами (Основы конфликтологии. Под ред. С.Г. Плещица. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. 207с.).

Самый распространённый тип конфликтов - межличностный. Его можно рассматривать как столкновение личностей в процессе их взаимоотношений в различных сферах и областях. Межличностные конфликты возникают между впервые встретившимися и между постоянно общающимися людьми.

Простейшим способом избегания конфликтов на межличностном уровне является использование вежливых форм речи. Владение ими и их правильное употребление ведут к бесконфликтному общению. Этим обуславливается актуальность изучения этого явления.

Теоретическая значимость данной работы заключается в обобщении информации о категории вежливости в современном английском языке, классификации средств выражения вежливости по типам вежливости.

Практическая значимость заключается в том, что данные материалы и результаты исследования могут быть полезными для преподавателей общеобразовательных школ на уроках английского языка для расширения кругозора и более глубокого изучения иностранного языка.

Целью работы является исследование категории вежливости, средств её выражения, а также ознакомление учащихся со стратегиями вежливости.

В соответствии с целью работы определяются следующие задачи:

1. рассмотреть понятие «конфликт»;

2. рассмотреть понятие «вежливость»;

3. описать виды и средства выражения вежливости в английском языке на различных его уровнях;

4. проанализировать линейку учебно-методический комплексов «Английский в фокусе» («Spotlight») и разработать систему упражнений, направленных на изучение и закрепление речевых умений, связанных с выражением различных типов вежливости.

Объектом исследования в дипломной работе является конфликт в формате диалога.

Предметом исследования выступают вежливые формы в современном английском языке и их изучение в школе.

Новизна данной работы заключается в попытке обратить внимание школьных преподавателей на такое явление как категория вежливости и определить место в школьной программе изучения английского языка для внедрения материалов, направленных на изучение и закрепление речевых умений, связанных с выражением различных типов вежливости.

В ходе исследования были использованы следующие методы: описательный, аналитический, обобщение методической литературы, наблюдение, сбор фактического материала, методы обработки данных (систематизация, группировка, структурный анализ, обобщение, сравнение), количественный анализ.

Структура данной работы включает введение, теоретическую и практическую главы, выводы по главам, заключение, список использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, устанавливается цель, задачи и методы исследования.

В первой главе исследуются: понятие «конфликт», категория вежливости в современном английском языке, средства выражения вежливости на разных уровнях языка.

Вторая глава посвящена и анализу УМК «Spotlight» и разработке упражнений на изучение и закрепление речевых умений, связанных с выражением различных типов вежливости

В заключении подводятся общие итоги исследования.

В списке использованной литературы представлен список работ отечественных и зарубежных авторов по проблеме категории вежливости.

Данная работа была апробирована на 47-й студенческой научно-практической конференции ВоГУ 16 марта 2018 года в секции «Теория и методика преподавания иностранного языка».

ГЛАВА 1. ВЕЖЛИВОСТЬ КАК СРЕДСТВО ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ КОНФЛИКТА. ТИПЫ ВЕЖЛИВОСТИ

1.1 Основы конфликтологии. Понятия толерантности и вежливости

Человек в современном мире подвержен различным влияниям и воздействиям со стороны окружающей его действительности. Наибольшее воздействие на нас оказывают отношения с другими людьми.

Знать природу конфликтов и уметь ими управлять - полезный навык для человека. Все люди отличаются друг от друга, у каждого свои вкусы, воспитание, интересы и нравы. И общение не всегда несет в себе что-то положительное - меж людьми могут возникнуть разногласия.

Конфликтология - наука о закономерностях возникновения, развития, завершения конфликтов, а также о принципах, способах и приемах их конструктивного регулирования (Анцупов А.Я., Шипилов А.И. Конфликтология. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. 591с.).

В развитие конфликтологии вкладывались различные мыслители, кто пытались определить позитивную или негативную роль конфликтов в жизни общества.

В Древнем мире (Платон, Гераклит, Геродот, Циццерон, Эпикур) формировали свои мысли о войне, стремились дать понятие «справедливому/несправедливому» насилию.

В Средние Века: Никколо Макиавелли, Фома Аквинский, Эразм Роттердамский, Френсис Бэкон, Томас Гоббс. Эти ученые отступили от понятия «война» и начали использовать понятие «конфликт», разбирая и анализируя возможные причины его возникновения. Томас Гоббс указал в своих работах, что стремление к равенству является главной причиной возникновения конфликтов.

В Новое время стали популярными идеи таких известных личностей, как: Адам Смит, Жан Жак Руссо, Карл Клаузевиц, Иммануил Кант, Чарльз Дарвин и другие. В идеях Адама Смита конфликт был рассмотрен как многоуровневое социальное явление, ведь он считал, что в основе конфликта лежит деление общества на классы (Анцупов А.Я., Шипилов А.И. Конфликтология. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. 591с.).

А. Я. Анцупов и А. И. Шипилов не дают точного определения, но предлагают понимать под конфликтом наиболее острый способ разрешения значимых противоречий, возникающих в процессе взаимодействия, заключающийся в противодействии субъектов конфликта и обычно сопровождающийся негативными эмоциями (Анцупов А.Я., Шипилов А.И. Конфликтология. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. 591с.).

М.М. Кашапов дает определение конфликту, как: наиболее острый способ разрешения значимых противоречий, возникающих в процессе социального взаимодействия, заключающийся в противодействии субъектов конфликта и обычно сопровождающийся негативными эмоциями и чувствами, переживаемыми ими по отношению друг к другу (Кашапов М.М. Теория и практика решения конфликтных ситуаций. Под ред. А.В. Карпова. М.: Ремдер, 2003. 183с.).

Исходя из данных точек зрения, конфликту можно дать следующее определение: Конфликт - отношение между двумя или более субъектами социального взаимодействия, заключающееся в столкновении их противоположно направленных взглядов, позиций, интересов и целей, при этом несущий в себе негативную окраску.

Для того, чтобы лучше понимать конфликт, необходимо выделить его главные признаки и условия его взаимодействия. В. Л. Цветков предлагает три таких признака: 1) конфликт всегда возникает на основе противоположно направленных мотивов или суждений; 2) конфликт - это противоборство субъектов социального взаимодействия, которое характеризуется нанесением взаимного ущерба (морального, материального, физического, психологического и т.д.); 3) конфликту свойственна эмоциональность.

Главными условиями появления конфликта являются наличие у говорящих противоположно направленных мотивов, а также состояние противоборства между ними, которое сопровождается высоким эмоциональным фоном.

Конфликты отличаются своим многообразием. Существуют различные классификации. Основаниями для типологизации конфликта могут быть любые его характеристики. Конфликты могут быть разделены: по длительности (долгосрочные, краткосрочные), по ресурсам (материальные, духовные, социальные), по степени ограниченности в пространстве и времени, по субъектам и т. д.

В своей работе мы опираемся на типологию И. Дойча, который подразделяет конфликты по трём критериям. Первый - по деятельности людей и по сферам жизни общества: экономические, политические, идеологические и другие. Второй критерий - по причинам: объективные, субъективные, реалистические, нереалистические. Третий критерии - по субъектности: международные, межгосударственные, межконфессиональные, расовые, межэтнические, межличностные.

В нашей работе нас интересуют межличностные конфликты, как наиболее часто проявляющиеся.

Под межличностным конфликтом понимают открытое столкновение взаимодействующих субъектов на основе возникших противоречий, выступающих в виде противоположных целей, не совместимых в какой-то конкретной ситуации. Межличностный конфликт проявляется во взаимодействии между двумя и более лицами. В межличностных конфликтах субъекты противостоят друг другу и выясняют свои отношения непосредственно, лицом к лицу.

Стратегия выхода из конфликта представляет собой основную линию поведения оппонента во время решения конфликта.

Выделяют пять основных стратегий (К.Томас): соперничество, компромисс, сотрудничество, уход, приспособление.

В своей работе мы рассматриваем вежливость как избежание конфликта.

Уход от решения проблемы или избегание, является попыткой выйти из конфликта при минимальных потерях. Отличается от аналогичной стратегии поведения во время конфликта тем, что оппонент переходит к ней после неудачных попыток реализовать свои интересы с помощью активных стратегий. Собственно, речь идет не о разрешении, а о угасании конфликта. Уход может быть вполне конструктивной реакцией на длительный конфликт. Избежание, применяется при отсутствии сил и времени для устранения противоречий, стремление выиграть время, наличия трудностей в определении линии своего поведения, нежелании решать проблему вообще.

Существует мнение, что толерантность, применительно к общению, близко соотносится с категориями вежливости и речевого этикета.

Толерантность и вежливость в общении объединяет то, что внешне они проявляются как уважительное отношение друг к другу, в том числе к различным сторонам говорящих. И толерантность, и вежливость, хорошо освоенные индивидом в процессе его социализации, становятся частью привычного, автоматизированного коммуникативного поведения. Вежливость более детально регламентирует проявление уважения к статусным, ролевым и личным качествам «другого». А толерантность, будучи отношением к тем качествам другого, которые и делают его иным, часто может проявляться негативно, как «неделание»: не выказывать неуместного любопытства, не оскорблять, не унижать.

Но толерантность и вежливость не всегда совпадают, на что обратила внимание, например, О. П. Ермакова: «На мой взгляд, очень важное различие толерантности и вежливости заключается в том, что вежливость проявляется непосредственно в общении и относится к собеседнику или к лицу присутствующему… Толерантность же распространяется и на лицо отсутствующее. Ведь сплошь и рядом человек, отрицательно относящийся к чьим-то убеждениям, чужим национальным традициям, особенностям, не высказывает своего отношения «в глаза» - это было бы невежливо. Но в отсутствие носителя чуждых ему убеждений он нередко выражается резко, может быть, даже грубо. В таких случаях человек явно проявляет нетерпимость, нетолерантность в самом истинном смысле этого слова, но вряд ли можно назвать это невежливостью» (Ермакова О.Н. К построению типологии коммуникативных неудач. М.: Наука, 1993. 345 с.).

1.2 Вежливость как система стратегий. Вежливость дистанцирования и вежливость сближения

Вежливость является межаспектной проблемой и представляет интерес для специалистов гуманитарных наук, а именно в областях психологии, этнопсихологии, культурологии, антропологии, коммуникации и др.

Успешная коммуникация невозможна без знания культуры, что отражена в сознании людей и определяет их поведение. Коммуникативное поведение - часть национальной культуры, которая регулируется исторически сложившимися нормами и традициями. Национальный стиль коммуникации тесно связан с категорией вежливости.

Категория вежливости занимает важное место в межкультурном аспекте, так как представляет из себя не только обмен информацией, но и демонстрацию отношений. Успешность межкультурной коммуникации зачастую зависит от умения продемонстрировать своё отношение друг к другу, подчиняясь законам нормы и морали, сложившихся в данном обществе. Данная категория определяет поведение людей, а также подбор единиц вербальной и невербальной коммуникации.

Работы П. Браун и С. Левинсона являются значимыми в данной области и позволяют понять коммуникативное поведение говорящих.

Изучив множество источников, мы пришли к двум типам вежливости - «позитивной вежливости» и «негативной вежливости» или же, иначе называемым вежливости сближения и вежливости дистанцирования.

Исследователь Ирвинг Гофман в большинстве своих работ предлагает расценивать «я» (self) как социальную конструкцию, используя понятие face (лицо) -- «позитивная социальная ценность, которую каждый утверждает в процессе коммуникации с другими и которая принимается остальными» (E. Goffman). Таким образом, само существование (поддержание) self и face встроено в ткань социального взаимодействия и взаимной дополнительности я и другого.

Один из способов поддержания «лица» -- межличностные ритуалы (interpersonal rituals). Гофман выделяет: презентационные ритуалы (presentational rituals) и ритуалы избегания (avoidance rituals). Презентационные ритуалы - это те акты, через которые индивид дает понять слушателям, как он их воспринимает. Ритуалы избегания - это формы выражения уважительного отношения, при помощи которых индивид может держаться на расстоянии от слушателя.

Во время общения, члены коммуникации стремятся сохранять лицо друг друга. С этой целью они следуют коммуникативным стратегиям. Позитивная и Негативная вежливость направлены противоположно друг другу и каждый из этих типов имеет собственную систему стратегий, которые позволяют достигнуть главной цели вежливого общения.

Авторы данной теории полагают, что языковая вежливость осуществляет коммуникативную функцию и несет в себе определенную информацию. Таким образом, в высказывании «I would really like it if you would close the window» говорящим выражается не только сама просьба, но и его намерение быть вежливым. В то время как в высказывании «Close the window», в тех же условиях общения, информация о таком намерении отсутствует.

Взгляд на вежливость, как на систему стратегий, является в особенности важным в теории П. Браун и С. Левинсона, кто выделяют два типа вежливости - позитивную (Positive Politeness) и негативную (Negative Politeness) (Brown, Levinson). Первый тип основывается на сближении (approach based), второй - на дистанцировании (avoidance based). У каждого типа, как уже было сказано выше, существует система коммуникативных стратегий, с помощью которых достигаются главные цели вежливого общения.

Некоторые рассматривают сближение и дистанцирование гиперстратегиями вежливости, которые подчиняются определенным коммуникативным целям, которые их характеризуют. Любая из стратегий достигается при помощи системы более частных стратегий.

Типы стратегий связаны с речевыми актами. Стратегии позитивной вежливости, направленные на сближение связаны с экспрессивами, чья основная функция - выражение отношений говорящего к происходящему (например: приветствие, благодарность, оценка, комплимент и др.). Стратегии негативной вежливости связаны с побудительными речевыми актами, в которых говорящий оказывает коммуникативное давление на собеседника. М. Сифиану отмечает, что негативная вежливость минимизирует невежливость невежливых высказываний, в то время как позитивная вежливость усиливает вежливость вежливых высказываний. В одном речевом акте может присутствовать несколько стратегий вежливости, а потому, рассматривать их отдельно не рационально.

Вежливость - универсальная коммуникативная категория, что предполагает собой сложную систему своеобразных стратегий, которые ориентированы на слаженное, бесконфликтное общение; вежливость - баланс в общении между дистанцией и близостью, обуславливаемый коммуникативным контекстом и требующий от участников коммуникации применять необходимые стратегии вежливости, чтобы поддерживать необходимую устойчивость.

Речевая стратегия - это комплекс речевых действий, ориентированных на достижение коммуникативной цели. Коммуникативная стратегия - соотнесение коммуникативных действий с целью коммуникации. На речевом уровне коммуникативная стратегия подразумевает собою соотнесение речевых действий с целью коммуникации и конвенциональными языковыми средствами, с помощью которых она реализуется.

Главная цель вежливого поведения: показать партнеру доброжелательное и уважительное отношение к нему. Она достигается с помощью стратегий, выбор которых зависит от многих факторов (ситуативных, психологических, социальных, культурных). М. Л. Макаров отмечает, что коммуникативная стратегия всегда отличается гибкостью и динамикой, в ходе общения она подвергается постоянной корректировке (Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.).

1.3 Вежливость дистанцирования. Основные языковые средства для её реализации

П. Браун и С. Левинсон считают негативную вежливость основой уважительного поведения («heart of respective behaviour» - «сердце уважительного поведения»). Она и её стратегии направлены на то, чтобы показать собеседнику, что вы готовы признать его независимость и заверить, что у вас нет намерений нарушить существующие между вами границы.

Стратегии данного типа вежливости направлены на социальное дистанцирование, то есть, на то, чтобы показать наличие дистанции между ними и не допустить сближения собеседников.

Вежливость дистанцирования является основой английской вежливости, так как для них личное обособление - одна из важнейших культурных ценностей.

Основные из стратегий негативной вежливости, согласно П. Брауну и С. Левинсону подразумевают определенное поведение для сторон коммуникации, которое включает в себя: избегание категоричности и прямолинейности, предоставление слушающему возможности не совершать действия (например: Could you possibly pass the salt please?), выведение сторон коммуникации из дискурса/представление речи как общего правила, извинения, а также использование фамилий и титулов (Brown P., Levinson S. D. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 289 p.).

Стратегии дистанцирования трудно анализировать в отдельности, поскольку в одном и том же высказывании и даже при помощи одного и того же лексико грамматического средства может реализовываться сразу несколько стратегий.

Таким образом, такая комбинация позволит говорящему свести до минимума давление на адресата и показать уважение к его личному пространству. Но не следует забывать, что чрезмерное употребление каких-либо средств вежливости может создать эффект насмешки над собеседником.

При избегании категоричности часто используется косвенный стиль общения, который проявляется в разных коммуникативных ситуациях. Запрос информации подаётся не прямо, а через вопрос о возможности или разрешении дать информацию или вопрос о разрешении задать вопрос (например: May I ask what are you doing here? Can you show me your card, please?). Также, информацию можно запросить при помощи глагола «wonder» (I wonder whether this supermarket will be open?).

Часто используются такие средства, как вводные слова I think, I guess, I suppose, maybe, probably, perhaps и др., так как они сбавляют категоричность (Is it a good book? - I don't think so).

С целью того, чтобы смягчить негативное мнение в отрицательных предложениях, используют позитивные оценочные лексемы (например: bad - not so good).

Косвенный стиль общения также может быть выражен при помощи модальных глаголов can/could, will/would.

Выбор глагола влияет на степень косвенности: глаголы в сослагательном наклонении увеличивают ее, так как они выражают в некоторой степени гипотетичность, предположительность, сомнение в возможности или желании адресата совершить действие. Ср.: Can you show me this picture? (Ты можешь показать мне эту картинку?) - Could you show me this picture? (Ты мог бы показать мне эту картинку?). Еще большую косвенность высказывания наблюдаем в косвенном вопросе с I wonder, где происходит смещение акцента с адресата на самого говорящего: I wonder whether you could show me this picture (Я интересуюсь, мог бы ты показать мне эту картинку), а также в вопросах с Do you think - Do you think you could show me this picture? (Ты думаешь, ты мог бы показать мне эту картинку?). Здесь мы наблюдаем многократное отступление от прямолинейности.

Однако, стоит обратить внимание на то, что избыточность средств передачи вежливости (грамматических, лексических, синтаксических), хоть и является многократным отступлением от прямолинейности, приводит к тому, что реплика выглядит неестественной и несёт в себе ноты издевательства над собеседником (например, ср.: Can you give me this book?/Could you give me this book? / Could you possibly give me this book please, if you don't mind, sir?).

Предоставляя слушающему возможность не совершать действие демонстрируется уверенность в том, что собеседник занят и говорящий дает ему возможность отказаться. Самым распространенным способом реализации этой стратегии считается вопрос, так как он предполагает возможность как утвердительного, так и отрицательного ответа, чем и обусловлен выбор. Однако вопросительные высказывания могут использоваться и в тех ситуациях, где реальный выбор отсутствует: Would you like to read? (учитель - ученику). Слушающий обязан выполнить действие, но создается видимость, словнно ему предоставляется возможность выбора. Использование данной речевой формулы снижает степень давления на собеседника.

Стратегия выведения сторон коммуникации из дискурса широко используется и играет важную роль. В семантике таких высказываний отсутствует направленность на адресата и не содержится указаний на действия, к которым побуждается собеседник. Они лишь представляют собой вопрос о возможности говорящего. Другими словами, в результате переноса акцента на говорящего оказывается завуалированным не только исполнитель действия, но и само действие, к которому в прагматическом плане его побуждают (Could I borrow this pen?).

Вывод адресата из ситуации возможен и в повествовательных высказываниях, при помощи пассивных конструкций, при использований косвенного обращения.

Стратегия представления речевого акта как общего правила непосредственно связана с предыдущей и направлена на вывод говорящих из ситуации (You are supposed to be at school at 9 o'clock). Представляя действие как общепринятую норму, говорящий снижает директивность своего высказывания, поскольку таким образом от действия отдаляются обе стороны коммуникации.

Извинения также рассматриваются как средства негативной вежливости, поскольку, извиняясь, мы признаем, что вторглись в личное пространство собеседника и сожалеем по этому поводу. Но также, извинения могут считаться и средствами позитивной вежливости, поскольку частота и экспрессивность выражения извинений зависит от того, насколько обращают внимание собеседники друг на друга.

Извинения, как негативная вежливость, рассматриваются в таких ситуациях, когда говорящий считает, что он вынужден покушаться на личное пространство собеседника. Чтобы сохранить при этом лицо, он должен извиниться. Для этого предлагаются следующие тактики: 1) признайте факт покушения на независимость адресата (Admit impingement): I'm sure you must be very busy, but; 2) покажите свое нежелание совершать опасный акт (Indicate reluctance): I hate to intrude, but; 3) приведите убедительные причины вмешательства (Give overwhelming reasons): Can you possibly help me with this, because there's no one else I could ask; 4) попросите прощения (Beg forgiveness): Excuse me, but…

Стратегии негативной вежливости тесно переплетаются и их трудно анализировать в отдельности, поскольку в одном и том же высказывании может реализовываться сразу несколько стратегий. Таким образом, комбинация стратегий позволяет говорящему снизить давление на адресата и показать своё уважение по отношению к нему.

Англичане избегают категоричности, прямолинейности при выражении своего мнения, предпочитают не высказывать его прямо, не говорить однозначно да/нет.

Основными языковыми средствами для реализации стратегий дистанцирования являются: модальные глаголы, модальные модификаторы (единицы субъективной модальности), сослагательное наклонение, вопросительные конструкции, пассивный залог, смещение временного плана.

Все эти средства связаны с категорией модальности. Единицы модальности позволяют достичь следующих стратегических целей: избежать прямого волеизъявления говорящего, передать его в косвенной форме; выразить неуверенность в возможности осуществления названного действия, подчеркивая таким образом нереальность его реализации; предоставить возможность адресату не осуществлять его; дистанцировать как слушающего, так и самого говорящего от называемого действия и др.

В английском языке существует множество средств выражения модальных значений. Самое распространённое средство: система модальных глаголов - can, could, may, might, must, ought to, will, would, shall, should и квазимодальные глаголы have (got) to, need to, had better. Исследователи (Лайонз, Перкинс, Картер) предлагают включать сюда также модальные выражения типа be able to, be going to, модальные прилагательные и наречия (necessary /necessarily, probable /probably, possible/ possibly, presumably, definitely, certain/certainly, advisable, perhaps, maybe) и некоторые вводные конструкции (parentheticals), как, например, I think, I believe, I'm sure.

Многие из модальных глаголов позволяют передать разнообразные оттенки модальных значений. Особенно это заметно при выражении долженствования (при помощи глаголов must, should, ought to, might, have to, to be supposed, to be to).

С помощью этих глаголов собеседники способны различать оттенки долженствования. Значение «Ты должен это сделать» может быть передано по разному, например: You must do it (потому что это твой долг), You might/should/ought to do it (это было бы правильно с твоей стороны), You have to do it (так как нет другого выхода), You are to do it (по причине предварительной договоренности), You are supposed to do it (по_другому быть не может, все этого от тебя ждут).

В отрицательной форме модальный глагол must имеет еще более сильное значение и выражает запрет. You mustn't do that/ You shouldn't do that/ You're not supposed to do that. Выражая свое недовольство часто используют последнюю формулу. В ней передается указание на общепринятые правила и ожидания. Выбирая пассивную конструкцию, говорящий выводит себя из ситуации, таким образом, требование исходит как бы не от него.

Модальные глаголы, используемые в высказываниях со значением просьбы_разрешения (can, could, may, might), также позволяют передать разнообразные оттенки и разную степень вежливости высказываний.

Модальные глаголы в английском языке не только более разнообразны по сравнению с русскими, но и более частотны, что следует учитывать как в коммуникации, так и в переводе.

Вводные слова или, как их ещё называют, модальные модификаторы также относятся к средствам модальности.

Модификаторы отличаются разнообразием синтаксической формы и семантики. Например: единицы, ориентированные на говорящего (I think / 1 suppose / 1 am wondering) либо на слушающего (Do you think / Would you mind), минимизаторы (just a second, a spot, a little, a bit), маркеры вежливости (please, kindly, sweetly), лексические заполнители пауз (well, now well, so), конечные формативы, используемые для подтверждения согласия собеседника и взаимопонимания (right, will you, would you), и другие.

На прагматическом уровне все эти лексические средства смягчают речевые акты, которые таят в себе предположительное вторжение в личное пространство собеседника.

С помощью лексико_синтаксических модификаторов (I think/I suppose/I guess/ I believe /1 assume и др.) говорящий снижает прямолинейность и субъективирует свое мнение и оценку (Is this film worth seeing? - Yeah, I think so. /1 don't think so).

Выражения с глаголом think являются наиболее распространёнными. В совете I think, в просьбе Do you think привносится доля сомнения в необходимости действия:

Анализ ситуаций, в которых встречается употребление данного элемента, свидетельствует о его семантической опустошенности: You are making me very nervous. Do you think you could slow down? (просьба жены снизить скорость, произнесенная в состоянии раздражения). Do you think I could use your phone? (просьба воспользоваться телефоном в доме друга).

В функциональном плане в высказываниях содержится не вопрос о мнении собеседника, а стремление смягчить побуждение, что достигается путем оформления его в виде вопроса о мнении адресата.

Среди модальных модификаторов выделяется группа единиц со значением сомнения, предположительности, сожаления, что снижают степень воздействия на собеседника: I'm afraid, maybe, perhaps, probably, possibly.

I'm afraid употребляется как со значением неуверенности, сомнения, так и для выражения сожаления: I'd like to speak to Mr. Peters, please. - I'm afraid he's not here at the moment (сомнение или сожаление) - Боюсь, его сейчас здесь нет или К сожалению, его сейчас здесь нет.

Минимизаторы (little, a little, a bit, small) уменьшают «цену» услуги или совершаемого в пользу говорящего действия, уменьшают «угрозу» и таким образом снижают степень воздействия на адресата:

Could you give me a second, please? Could I ask you a small favour?

Глагол в сослагательном наклонении выражает предположительность, со стороны говорящего, которая снижает прямолинейность высказывания.

Именно с целью смягчения высказывания, достижения большей косвенности, недопущения категоричности англичане предпочитают говорить I'd like. а не I want., I'd suggest., а не I suggest., I'd advise…, а не I advise и т.д.

Сослагательное наклонение позволяет оформить объявление в максимально мягкой форме. Интенции, содержащиеся в нем, выражаются не прямо, а уклончиво. Происходит разрыв между высказыванием и действительностью, благодаря чему авторы объявления снижают свое воздействие на тех, кому оно адресовано.

В высказываниях, содержащих просьбу, сослагательное наклонение широко распространено. Вопросы с could/would звучат более вежливо, чем с can/will, поскольку в них выражается доля сомнения в возможности или желании совершить действие (Can you help me with this translation? - Could you help me with this translation?).

Грамматическим средством снижения прямолинейности высказывания является смещение времени. Это может быть употребление прошедшего времени вместо настоящего (I wonder if you are free tonight. - I wondered if you were free tonight).

Также может использоваться продолженное (progressive) время: (I look forward to seeing you again. - I am looking forward to seeing you again).

Возможна комбинация этих средств: I wonder if you might recognize a girl on this photo. - I was wondering if you might recognize a girl on this photo.

Средством смягчения просьбы является также использование будущего времени вместо настоящего: I'll have to ask you to wait a minute.

Происходит разрыв между действием, названным в высказывании, и действительностью и высказывание становится менее прямолинейным.

Безличные конструкции и пассивный залог является важным средством сохранения лица. Пассивный залог позволяет представить ожидаемое от адресата действие как общепринятое правило. Благодаря этому говорящий избегает прямого давления на адресата, долженствование и запрет передаются максимально косвенно.

1.4 Вежливость сближения. Основные языковые средства для её реализации

Вежливость сближения (positive politeness) направлена на сокращение дистанции, взаимопонимание, на удовлетворение желания каждого быть замеченным и понятым. По мнению П. Браун и С. Левинсона, позитивная вежливость это вербальное поведение близких людей, которые проявляют интерес друг к другу (Brown P., Levinson S. D. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 289 p.).

Преувеличение - компонент английского коммуникативного поведения. Прибегая к преувеличению, говорящий стремится сделать приятно собеседнику и при этом, его желание является искренним.

Стратегии позитивной вежливости П. Браун и С. Левинсон называют своего рода «социальным ускорителем (катализатором)», используя который говорящие сокращают разделяющую их дистанцию.

Существует много способов того, как речевыми средствами сократить дистанцию между партнерами по коммуникации. Обобщая стратегии, предложенные П. Браун и С. Левинсон и стратегии предложенные исследователями Сюзанной и Роном Сколон, назовем важнейшие из них: замечать слушающего и уделять внимание его желаниям, преувеличивать, демонстрировать интерес, подтверждать общую точку зрения, искать согласия и избегать разногласия, допускать взаимность, включать говорящих в действие, обращаться по имени, быть позитивным.

Стратегии пересекаются. Как и в случае вежливости дистанцирования, здесь можно выделить общую стратегию - сближение с адресатом - и ряд тактик, с помощью которых эта стратегия реализуется.

Стратегия «замечать слушающего и уделять внимание его желаниям» одна из самых распространённых. Постоянная демонстрация внимания к собеседнику проявляется в том, что англичане, часто здороваются, извиняются, благодарят. Thank you и Sorry слышатся повсюду. Приветствие обычно сопровождается фразой How're you, что представляет собой не столько вопрос о состоянии здоровья или дел собеседника, сколько знак признания его значимости, способ проявления внимания к нему. Прощание часто сопровождается пожеланием (Have a nice day / Have a relaxing afternoon / Have a great evening / Have a lovely week_end), что также является знаком внимания к адресату, или такими репликами, как Take care / Take it easy, которые практически утратили свою семантику, что подтверждается возможностью их употребления незнакомыми людьми. Их функция - сказать что-то приятное адресату на прощание, продемонстрировать интерес к нему.

Стратегия преувеличения является одной из важнейших особенностей английского коммуникативного поведения. Это касается как лексической гиперболы, так и повторов, использования интенсификаторов, употребления экспрессивных оценочных прилагательных и глаголов порой в самых прозаичных ситуациях общения.

Среди часто употребляемых интенсификаторов, или маркеров усиления можно выделить - such, so, very, really, terribly, awfully, frightfully, absolutely, extremely.

Преувеличение проявляется в широком употреблении экспрессивных эмоционально_оценочных единиц (great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful и др.), которые часто, выступают в оценочной функции и употребляются в ином значении. (happy (счастливый) - в значении рад, доволен, удовлетворен; unhappy (несчастный) - в значении недоволен). Следует иметь в виду, что в подобных случаях, эмоционально_оценочные лексемы выражают не эмоциональное состояние, а отношение.

Следует отметить, что стратегия преувеличения широко используется англоговорящими людьми при написании писем.

Цель стратегии подтверждения общей точки зрения - поддержание гармонии в общении с партнером, улучшение взаимопонимания. В процессе общения собеседники стремятся показать друг другу единство взглядов, чувств, отношений.

В целях достижения большего взаимопонимания говорящие часто переспрашивают собеседника. Возможно, это делается, чтобы убедиться в достоверности полученной информации или чтобы дать ему шанс вслед за вежливым ответом высказать свои истинные желания, потребности, чувства:

(-Are you OK? -Yes, I am fine. -Are you sure?).

На грамматическом уровне средством реализации рассматриваемой стратегии служат расчлененные вопросы (tag questions). Данные вопросы не обязательно требуют ответов, они используются для установления общей точки зрения, подтверждения сходства во взглядах, мнениях, а также сигнализируют о том, что говорящий допускает возможность существования другого мнения.

Обращаясь друг к другу по имени, говорящие подчеркивают свою принадлежность к одной и той же группе, отрицая таким образом наличие какой бы то ни было дистанции между ними, как социальной, так и статусной.

Формулы обращения Sir, Madam, которые ещё недавно использовались для выражения почтительного отношения в ряде ситуаций, практически вышли из употребления и в настоящее время используются главным образом при обращении школьников к учителю, а также в сфере обслуживания.

Стратегия быть оптимистичным, прежде всего, проявляется в ответных репликах на вопрос о состоянии, самочувствии (How're you?/How're things?/How is it going?), которые являются не столько вопросом о состоянии партнера, сколько приветствием. Как отмечает Дж. Лич, ответ на этот вопрос должен быть кратким и позитивным, а не длинным и негативным (Leech G. N. Principles of pragmatics. N.Y.: Longman, 1983. 250 p.).

Они являются настолько автоматическими, что их можно услышать от людей, находящихся в весьма драматичных и даже трагических ситуациях, что свидетельствует о практически полной семантической опустошенности данных речевых формул.

Положительный ответ адресата соответствует коммуникативным ожиданиям говорящего, который иногда сам не скрывает своей уверенности в том, что адресат ни в коем случае не будет обременять его своими проблемами: I trust all is well with you (из письма).

Основными языковыми средствами для реализации стратегий сближения являются: экспрессивные эмоционально-оценочные единицы, расчлененные вопросы, пассивный залог, а также некоторые средства, используемые при реализации стратегий дистанцирования: сослагательное наклонение, вопросительные конструкции, интенсификаторы, или маркеров усиления, модальные глаголы, модальные модификаторы (единицы субъективной модальности), фразы с семантикой вежливости, формулы обращения; которые были упомянуты выше.

вежливость учебный методический английский

1.5 Искренняя и формальная вежливость

Помимо вежливости дистанцирования и вежливости сближения существуют упоминания о других видах вежливости. В статьях утверждается, что следует отличать искреннюю вежливость и неискреннюю вежливость.

Проанализировав несколько источников, мы сошлись на следующих двух видах вежливости:

Формальная вежливость - вид приветствия незнакомым людям, попытка обеспечить безопасность в незнакомом месте с незнакомыми людьми, а также, требование современного сервиса (например: A voice echoed through the train: «We will be reaching Hogwarts in five minutes' time. Please leave your luggage on the train, it will be taken to the school separately»).

Искренняя вежливость - проявление истинных чувств, хорошего отношения. Эта естественная человеческая реакция на положительные обстоятельства (например: That's really bothering you, isn't it?).

Проанализировав каждый из данных видов вежливости и соответствующий пример, мы пришли к первому выводу, что формальная вежливость в большей степени соответствует вежливости дистанцирования, а вежливость искренняя соответствует вежливости сближения, что позволяет рассматривать их в парах: НФ (негативная, формальная) и ПИ (позитивная, искренняя).

Одним из основных показателей ФВ является обращение please(наречие), часто ошибочно принимаемое за форму ИВ. Please также может выражать негативное отношение, раздражение, поторапливание, недоверие, отстраненность (например, просьба: Move, please., сказанная с раздражением).

Традиционно, все происходящее в реальной жизни, находит свое отображение в искусстве, и лучше всего это отображение видно в литературе. Двадцатый век принес множество величайших и стоящих произведений, многие из которых изучают в школе, и еще многие следовало бы включить в школьную программу. Именно на этом основывается выбор литературы для анализа.

Нами было рассмотрено 5 различных художественных произведений: Harry Potter by Joanne Rowling, Fahrenheit 451 by Ray Douglas Bradbury, Alice in Wonderland by Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson), The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde, To Kill a Mockingbird by Harper Lee. В каждом произведении были выбраны реплики героев, в которых, в той или иной степени, были выражены НФ и ПИ.

Также помимо НФ и ПИ, в произведениях были обнаружены такие сочетания как НИ и ПФ, но в гораздо меньшем соотношении (6,5%). Например: Shall I leave the things here, sir? (ПФ)/-You should learn not to make personal remarks, - Alice said with some severity; - it's very rude (НИ).

Этого достаточно, чтобы судить о самостоятельности классификаций и о целесообразности дополнительного выделения Искренней и Формальной вежливости.

Согласно проведённому исследованию и систематизации данных, мы получили следующую таблицу 1, в которой представлены средства выражения вежливости и частотность их встречаемости в текстах художественной литературы:

Таблица 1 - Частотность использования средств выражения вежливости в литературе

Средство выражения вежливости:

НФ

ПИ

сослагательное наклонение

12

4

вопросительные конструкции

9

10

интенсификаторы, или маркеров усиления (such, so, very, really, terribly, awfully, frightfully, absolutely, extremely)

4

18

модальные глаголы

8

17

модальные модификаторы (единицы субъективной модальности)

22

28

фразы с семантикой вежливости

26

36

формулы обращения Sir, Madam

10

20

экспрессивные эмоционально_оценочные единицы (great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful и др.)

-

5

расчлененные вопросы (tag questions)

-

11

пассивный залог

-

1

смещение временного плана

1

-

Выводы по главе 1

Конфликт - отношение между двумя или более субъектами социального взаимодействия, заключающееся в столкновении их противоположно направленных взглядов, позиций, интересов и целей, при этом несущий в себе негативную окраску.

Основные признаки конфликта (В.Л. Цветков): 1) конфликт всегда возникает на основе противоположно направленных мотивов или суждений; 2) конфликт - это противоборство субъектов социального взаимодействия, которое характеризуется нанесением взаимного ущерба (морального, материального, физического, психологического и тд.); 3) конфликту свойственна эмоциональность.

Стратегия выхода из конфликта представляет собой основную линию поведения оппонента во время решения конфликта. Выделяют пять основных стратегий (К.Томас): соперничество, компромисс, сотрудничество, уход, приспособление.

Вежливость является стратегией избежание конфликта. Избежание или уход от решения проблемы, является попыткой выйти из конфликта с минимальными потерями. Собственно, речь идет не о разрешении, а о угасании конфликта. Уход может быть вполне конструктивной реакцией на длительный конфликт.

Вежливость - универсальная коммуникативная категория, что предполагает собой сложную систему своеобразных стратегий, которые ориентированы на слаженное, бесконфликтное общение; вежливость - баланс в общении между дистанцией и близостью, обуславливаемый коммуникативным контекстом и требующий от участников коммуникации применять необходимые стратегии вежливости, чтобы поддерживать необходимую устойчивость.

Основные из стратегий негативной вежливости, согласно П. Брауну и С. Левинсону подразумевают определенное поведение для сторон коммуникации, которое включает в себя: избегание категоричности и прямолинейности, предоставление слушающему возможности не совершать действия (например: Could you possibly pass the salt please?), выведение сторон коммуникации из дискурса или представление речевого акта как общего правила, извинения, а также использование фамилий и титулов.

Стратегии дистанцирования трудно анализировать в отдельности, поскольку в одном и том же высказывании и даже при помощи одного и того же лексико грамматического средства может реализовываться сразу несколько стратегий. Таким образом, такая комбинация позволит говорящему свести до минимума давление на адресата и показать уважение к его личному пространству.

Стратегии позитивной вежливости П. Браун и С. Левинсон называют своего рода «социальным ускорителем (катализатором)», используя который говорящие сокращают разделяющую их дистанцию. Данная стратегия включает в себя: замечать слушающего и уделять внимание его желаниям, преувеличивать, демонстрировать интерес, подтверждать общую точку зрения, искать согласия и избегать разногласия, допускать взаимность, включать говорящих в действие, обращаться по имени, быть позитивным.

Стратегии пересекаются. Как и в случае вежливости дистанцирования, здесь можно выделить общую стратегию - сближение с адресатом - и ряд тактик, с помощью которых эта стратегия реализуется.

Помимо вежливости дистанцирования и вежливости сближения существуют упоминания о других видах вежливости. В статьях утверждается, что следует отличать искреннюю вежливость и неискреннюю вежливость.

Формальная вежливость - вид приветствия незнакомым людям, попытка обеспечить безопасность в незнакомом месте с незнакомыми людьми, а также, требование современного сервиса. Искренняя вежливость - проявление истинных чувств, хорошего отношения. Эта естественная человеческая реакция на положительные обстоятельства.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛИНЕЙКИ УМК «SPOTLIGHT» И РАЗРАБОТКА МЕТОДИЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ, НАПРАВЛЕННЫХ НА ИЗУЧЕНИЕ И ЗАКРЕПЛЕНИЕ РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ, СВЯЗАННЫХ С ВЫРАЖЕНИЕМ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ ВЕЖЛИВОСТИ

2.1 Анализ линейки УМК «Spotlight»

В своей работе мы будем анализировать линейку УМК «Spotlight», чтобы понять, как и на каком уровне вводится для учащихся вежливость.

Учебники серии Spotlight получили положительные заключения РАН и РАО на соответствие ФГОС, что также подтверждается наличием желтого знака ФГОС на обложках учебников. Они рекомендованы к использованию в школах.

Вся линейка УМК включена в Федеральный перечень Министерства образования и науки РФ.

УМК отвечает требованиям Федерального государственного образовательного стандарта общего образования и соответствует общеевропейским компетенциям владения иностранным языком (Common European Framework of Reference).

Первый рассмотренный учебник - Учебник «Spotlight» за 2 класс - состоит из введения, главы посвященной буквам, начального модуля, 5 основных модулей, а также дополнительных материалов, данных после основного материала (Быкова Н.И., Дули Д., Поспелова М.Д., Эванс В. Английский язык: учеб. для 2 кл. общеобразоват. учреждений. М.: Express Publishing: Просвещение, 2008. 144 с.).

Во введении учащиеся знакомятся с такими вежливыми словами как «Hello/Goodbye». Для этого используются песенки, примеры диалогов и соответствующие картинки (фразы с семантикой вежливости).

В начальном модуле учащимся представлен материал по теме «My family», но в нём также идёт закрепление данных во введении «Hello/Goodbye». Также употребляются «Mummy/Daddy» (фразы с семантикой вежливости + формулы обращения?).

В 1 основном модуле «This is my house» в диалоге используются такие фразы как «That's nice. That's lovely» (экспрессивно эмоционально-оценочные единицы).

После 1 основного модуля учащимся представлен небольшой стихотворный рассказ «The town mouse and the country mouse», в котором они могут встретить такие слова как «Hello, Welcome, very nice, lovely house, oh dear» (фразы с семантикой вежливости, интенсификаторы, экспрессивно эмоционально-оценочные единицы, формулы обращения).

Во 2 основном модуле, посвященном теме «My birthday» учащимся представлен диалог со словами «Bye, Hello, dear(2)». Также в подразделе «Yummy Chocolate» учащиеся знакомятся с разными словами, обозначающими продукты. В этом же модуле представлен диалог, в котором используются «lovely party, Thank you (2)», песенка со словом «please» и следующий диалог с «well» (фразы с семантикой вежливости, модальные модификаторы, экспрессивно эмоционально-оценочные единицы, формулы обращения).

После 2 основного модуля следует продолжение стихотворного рассказа «The town mouse and the country mouse», в котором они могут встретить такие слова как «oh dear, thank you» (фразы с семантикой вежливости, формулы обращения).

В 3 основном модуле «My Animals» в диалоге учащиеся встречаются со словами «well done, dear», в последующем диалоге в этом же модуле «thank you, please» (фразы с семантикой вежливости, формулы обращения).

В 4 основном модуле, посвященном теме «My Toys» в диалоге представлены «very pretty, wonderful». В этом же модуле представлен другой диалог, в котором используются «wonderful, thank you» (фразы с семантикой вежливости, экспрессивно эмоционально-оценочные единицы, интенсификаторы).

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.