Экранные версии "Анны Карениной": интермедиальные параллели

Особенности становления и выделения кино в самостоятельный вид искусства. Основные типы киноповествования: изобразительное, словесное и музыкальное (звуковое). Теоретические аспекты экранизации. Анализ экранных версий романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина".

Рубрика Культура и искусство
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.08.2016
Размер файла 92,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

По словам режиссёра, его экранизация стала абсолютным провалом, по той же причине, что и предыдущие киноверсии романа, «проблема в том, - поясняет Роуз, - что все они начинаются отлично - у Анны завязываются любовные отношения с Вронским, затем она уходит от своего мужа, - это всё прекрасно, кульминационной точкой в экранизациях становится конфликт Анны с обществом … хотя, по сути, этот момент находится в середине книге, после чего роман продолжается ещё несколько сотен страниц, которые читатели бегло прочитывают, теряя тем самым ключевую идею произведения. В итоге, получается, - продолжает режиссёр, - фильм про женщину, совершившую самоубийство из-за измены мужу. Хотя это совсем не то, что хотел сказать Толстой. Толстой, в свою очередь, говорит о том, что Анна убивает себя, потому что она возводит Вронского в божество, не обретая Бога в себе» Horrorella Talks Tolstoy, Beethoven and Candyman with Writer-Director Bernard Rose! (2015) // Сайт Aintitcool.com 15 августа (http://www.aintitcool.com/node/72689)..

Продюсером данной экранизации выступил австралиец Брюс Дэвей, получивший Оскар в 1996 году за фильм «Храброе сердце» (режиссёр Мэл Гибсон).

При содействии киностудии Никиты Михалкова, «ТриТэ» съёмки фильма «Анна Каренина» проходили в Москве, Санкт-Петербурге и окрестностях. Эта единственная иностранная экранизация романа, съёмки которой проводились на территории России. Картина не получила ни одной награды, в Нью-Йорк Таймс фильм охарактеризовали как «постсоветский травелог с досоветской мишурой» Macnab J. (2012) Anna Karenina: From Russia with love // Сайт Independent.co.uk 29 августа (http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/films/features/anna-karenina-from-russia-with-love-8084487.html)..

Фильм начинается со слогана: «в мире силы и привилегий одна женщина осмелилась подчиниться зову её сердца» «Анна Каренина» («Anna Karenina», реж. Бернард Роуз, 1997). («in a world of power and privilege, one woman dared to obey her heart»). Тем самым Роуз открыто даёт понять зрителю, что это драматическая картина о женщине, осмелившейся поступиться правилами общества ради высокого чувства любви. По замыслу Роуза, на протяжении всего киноповествования от лица рассказчика выступает Левин, наблюдающий за трагической судьбой Анны Карениной. Сюжетной линии этого персонажа уделяется особое внимание, поскольку впервые за историю экранизаций романа в центр фильма выносятся философские размышления Левина. В начале картины мы слышим закадровый голос данного героя, цитирующего отрывки из дневника Л.Н. Толстого. Заключительным эпизодом фильма является сцена в Ясной Поляне, где обнаруживается, что Левин - это Л.Н. Толстой, подписывающий своим именем последнюю страницу романа.

Альфред Молина (К. Левин) создаёт в картине образ заботливого помощника, отчаянно пытающегося вытащить из тяжёлой жизненной ситуации своего брата Николая. Стоит отметить, что, в отличие от романа, Николай Левин появляется в картине не для того, чтобы лишь дополнить портрет Константина Левина , но чтобы воплотить образ карикатурного русского анархиста, вдобавок отличающегося пристрастием к алкоголю. Чтобы наглядно продемонстрировать принадлежность Николая к народовольческим кругам, создатели фильма облачают его в рубашку красного цвета.

В сцене встречи Левина с Кити на катке в Москве, Константин всецело погружён в свои мысли и размышления, однако при первом появлении его возлюбленной мученическое выражение лица сменяется на жизнерадостное, если не более снисходительное. Левин подхватывает Кити за руку во время её падения и не отпускает её на протяжении всего разговора. Их руки сняты крупным планом, таким образом, мы можем предположить, что, возможно, Кити не против связать свою судьбу с Левиным. Однако ветреная манера её поведения позволяет зрителю судить о ней как о кокетливой, легкомысленной молодой особе. Левин в этом эпизоде изображён вдумчивым, нерешительным и безнадёжно влюблённым человеком.

Что касается изображения сюжетной линии жизни Анны Карениной, то стоит отметить, что основное внимание в фильме уделяется развитию отношений любовного треугольника Вронский-Анна-Каренин. Одним из ключевых эпизодов всех экранизаций романа является сцена первой встречи Анны и Вронского на вокзале. В версии Роуза она начинается со встречи Вронского с братом Анны. Облонский предстаёт перед зрителем в образе сластолюбивого мужчины, делящимся со своим собеседником событиями прошлой ночи. Съёмки героев проходят со спины, камера постоянно находится в движении, что позволяет зрителю увидеть суматошную обстановку на вокзале. После разговора Вронский идёт в вагон, чтобы встретить мать, однако выходящая из поезда дама заставляет его остановиться. Анна Каренина появляется, окутанная дымкой - паром, выступающим из-под колёс только что прибывшего поезда. Такой визуальный приём буквально сообщает главной героине ореол таинственности, что придаёт ей ещё большее очарование. Затем мать Вронского официально представляет Каренину своему сыну. Съёмка средним планом захватывает пристальный взгляд Вронского. Знаменитая в своем провиденциальном отношении сцена смерти человека под колёсами поезда акцентирована отчаянием Анны, ставшей непосредственным свидетелем этого случая. Вся сцена занимает не более пары минут, ее действие стремительно, никаких отвлекающих маневров здесь нет. Так, например, не изображается сочувствие героини, опускается сюжет о том, что Вронский даёт денег жене погибшего.

В эпизоде скачек, ключевым для любой киноверсии романа, режиссёр хотел показать слепую увлечённость Карениной своим возлюбленным. В данной экранизации Роуз не проводит параллели между смертью лошади Вронского и Анной. Когда падает Фру-Фру, Вронского одолевает гнев и злоба из-за проигрыша, поэтому он сам решает застрелить свою лошадь. Всё действо разворачивается с точки зрения Анны - крупные планы её глаз чередуются с общими планами скачек. Таким образом, Роуз попытался создать иллюзию единства действия и места, акцентируя внимание на эмоциях и чувствах Карениной.

В отличие от предыдущих экранизаций, в американской версии 1997 года выделяется сцена охоты Левина и Стивы, которая происходит параллельно сцене осмотра Кити у врача. После кадра, в котором Кити выглядит весьма нездоровой, следует кадр, где Левин стреляет по птице. Такое чередование событий можно трактовать, как символ охлаждения Кити к Вронскому. Сама сцена охоты длиться недолго, после расспросов о судьбе Кити, лицо Левина выражает грусть, поскольку он вспоминает об отказе своей возлюбленной связать с ним свою судьбу. Далее следует эпизод, где мы видим занимающихся тяжёлым трудом крестьян, вместе с которыми за работу принимается Левин. Таким образом, режиссёр подчёркивает неотделимость героя от автора романа.

Сюжетная линия Кити в картине отражена не полноценно, героиня появляется в сцене на катке и лишь под конец картины, где возвращается к Левину, дав своё согласие на замужество. Следующим эпизодом является сцена венчания, выполненная в соответствии с православными обрядами и соблюдением других условностей. Так, например, Долли говорит о том, что не помнит, кто первым вступил на ковёр, потому что была сильно влюблена (имеется в виду древний русский обычай, гласивший: тот, кто первым ступит на ковёр, будет главным в доме). Левины вступили на ковёр одновременно, а значит, супруги будут равными. Роуз в этом эпизоде сделал акцент на второстепенных деталях и словесном изображении событий.

На контрасте счастливой жизни Левиных, показаны сложные отношения сложившегося любовного треугольника Вронский-Анна-Каренин. Выкидыш Анны становится поворотным в киноповествовании, тем самым, Роуз выносит смертный приговор любви двух людей. Спустя некоторое время после трагического события Анна и Вронский отправляются в своё путешествие по Италии. По возвращении в Санкт-Петербург влюблённые надеются, что Анна может получить развод, однако этого не происходит. После чего в отношениях главных героев наступает окончательный разлад. Как было отмечено выше, Роуз противопоставляет семейную идиллию Кити и Константина в деревне напряжённому периоду в отношениях Вронского и Карениной, возможно, режиссёр поступает так преднамеренно, чтобы дать понять зрителю, только переезд за город может спасти отношения Карениной и Вронского.

Последняя сцена ссоры влюблённых происходит в комнате Анны. Нам трудно определить, в какое время суток это происходит, поскольку там нет окон, замкнутое помещение напоминает тюрьму. Это ощущение усиливается ещё и цветовым решением пространства, в котором доминирует тёмно-красная цветовая гамма, увеличивающая в людях чувство агрессии Брэм Г. (2009) Психология цвета / Пер. с нем. М. В. Крапивкиной. М.: АСТ: Астрель. С. 34.. В данном эпизоде режиссёр делает акцент не столько на произносимые слова, сколько на изображение всей палитры эмоций главных персонажей. Каренина в истерике, тогда как разгневанный Вронский понимает, что более не в силах выдерживать поведение и капризы Анны. Диалог героев свидетельствует о том, что Алексей не испытывает прежних чувств к Анне. После ее многочисленных упрёков Вронский покидает комнату героини. Оставшись наедине со своими мыслями, одетая во всё чёрное, Каренина сидит напротив зеркала с зажжённой свечой и произносит: «Почему я не умерла?» «Анна Каренина» («Anna Karenina», реж. Бернард Роуз, 1997).. Вся картина в целом свидетельствует о неизбежности трагического конца.

Стоит отметить, что в экранизации Роуза, главная героиня была замечена принимающей настойку опиума, выписанную доктором после потери ребёнка. Режиссёр преднамеренно делает акцент на употреблении раствора, который сильно влияет на психологическое состояние человека. Ни в одной предыдущей экранизации, кроме британской версии 1985 года, данный эпизод акцентирован не был. С 90-х годов этот акцент становится весьма немаловажным для современного понимания трагедии главной героини романа. Примером помешательства Анны на фоне злоупотребления опиумом может служить сцена, в которой она завтракает с напротив сидящей куклой, принимая её за свою не рождённую дочь.

Вслед за последней ссорой с Вронским рассудок главной героини остается помутнённым, камера показывает Анну крупным планом, её глаза наполнены слезами, неожиданно героиня вскидывает бровями, словно удивляется от внезапно пришедшей в голову мысли. Затем следует эпизод, где Анна едет на вокзал. Внутренние переживания героини переданы исключительно кинематографическими средствами, Роуз показывает её скользящий взгляд по случайным прохожим: влюблёнными парам, играющим детям и солдатам. Услышав гудок идущего поезда, на лице Анны появляется еле заметная улыбка. Несмотря на то, что её глаза выражают страх, она стремительно направляется к перрону и останавливается вдалеке от толпы. Каренина пристально смотрит на рельсы, дыхание её глубоко и прерывисто. И здесь Роуз использует такой приём, как флэшбек, вставляя эпизод-воспоминание главной героини о том, как она, будучи маленькой девочкой, прыгнула в воду, в этот момент закадровый голос произносит: «Анну Каренину охватило чувство, подобное тому, которое она испытывала, когда, купаясь, готовилась войти в воду» См. там же. Таким образом, режиссёр изображает не смерть грешной женщины, совершившей дурной поступок, а смерть невинной девочки, которую на это решение толкает несчастная любовь и лицемерное общество. Интересным ходом режиссёра является сверхкрупный план глаза Анны. Как пишет Ю. Левинг, «представляется интересным рассмотреть этот чётко выстроенный кадр как изящную дань уважения русской кинематографической традиции, уходящей корнями в движение Дзиги Верторова «Киноки»» Левинг Ю. Как так получилось, что режиссеры со всего мира оказались беззащитными перед обаянием “Анны Карениной” // Новое литературное обозрение. №125. (http://www.nlobooks.ru/node/4287)., автор статьи проводит параллель между женской сексуальностью и механизмами городской цивилизации, между поездом и камерой. Роуз акцентирует внимание на глазе и для того, чтобы максимально «приблизить» зрителя к умирающей женщине, заставить увидеть отражение души Карениной, и для того, чтобы отослать к традиции травматического и страдающего зрения в мировом кино, в частности, к сцене рассечения глаза в «Броненосце «Потемкин» Сергея Эйзенштейна и далее в «Андалузском псе» Луиса Бунюэля. Во время того, как Анна говорит «Господи, прости меня за всё» и падает под поезд, на фоне раздаётся церковное песнопение.

В экранизации нельзя не обратить внимания на работу художника по костюму, Мариуцио Милленотти, который дважды был номинирован на премию Оскар за создание нарядов к фильмам «Отелло» (1987) и «Гамлет» (1991). Костюмы к экранизации были сделаны в знаменитых римских мастерских «Тирелли», в которых изготовлялись наряды для самых знаменитых фильмов от «Смерти в Венеции» Лучано Висконти до «Алисы в стране чудес» Тима Бёртона. Уникальность продукции «Тирелли» состоит в том, что мастера ателье создают платья по старинным лекалам. Помимо этого мастерская обладает огромной коллекцией раритетных тканей и фурнитуры, которые используются для изготовления нарядов различных эпох. Так и в картине «Анна Каренина» костюмы ничем не отличаются от моделей конца XIX столетия. Экранизация романа 1997 года, по сравнению с другими иностранными версиями романа, максимально соответствует моде изображённой эпохи. В фильме превалирует чёрно-белая цветовая гамма нарядов. Так, когда Анну мучают внутренние переживания, она появляется в платьях чёрного цвета, а когда её жизнь наполнена любовью и радостью, то она появляется в белых нарядах.

Для обозначения географии в экранизации звучит русская народная музыка, в то же время название каждого места действия киноленты сопровождает текстом на экране (например, Levin's Farm - Tula Valley), также к территориальным указателям можно отнести русский текст письма, показанный крупным планом и русскую речь слуг. Такие маркеры важны для ознакомления неподготовленного зрителя с культурным контекстом. Интересно отметить, что на русском языке говорит исключительно прислуга, можно предположить, что такой приём был использован режиссёром для того, чтобы подчеркнуть моду аристократического общества использовать иностранные слова в повседневной жизни.

Что касается музыкального оформления картины, то в ней не обошлось без лубочных стереотипов, например, кутёж русских офицеров под цыганские рулады. Роуз тем самым отдаёт дань первой голливудской звуковой адаптации романа, снятой Клэрэнсом Брауном. Во время венчания Кити и Левина звучит церковный хор. В целом, на протяжении фильма для музыкального оформления картины используются произведения П. Чайковского, С. Рахманинова и С. Прокофьева.

2.3 Анализ фильма Сергея Соловьёва (2008)

Полнометражная экранизация «Анны Карениной» российского режиссёра С.А. Соловьёва впервые была показана в 2008 году на фестивале «Дух Огня» в Ханты-Мансийске, параллельно с ней вышел фильм «2 Асса 2» - сиквел к картине «Асса» (1987). Фильм «Анна Каренина» можно было посмотреть всего в нескольких кинотеатрах, поскольку изначально проект задумывался для телевизионного показа. На поиски средств для экранизации романа ушло 15 лет, в это время С. Соловьёв написал сценарий для «2 Асса 2». Съёмки обеих картин начались во время постсовесткого кризиса, перехода от государственного финансирования к культуре, ориентированной на рынок, а завершились, когда об этом переходе практически перестали дискутировать. «Анна Каренина» задумывалась режиссёром в качестве дополнительной части трилогии, включающей картины «Асса», «Черная роза -- эмблема печали, красная роза -- эмблема любви» и «Дом под звездным небом», по замыслу Соловьёва она является частью культовой серии. На протяжении работы над фильмами финансирование постоянно то прекращалось, то возобновлялось, что не могло не отразиться на качестве обеих картин. В связи с тем, что проект «Анна Каренина» имеет длинную и витиеватую производственную историю, некоторые сюжетные линии романа получились конспективными.

Поскольку работы над фильмами «Анна Каренина» и «2 Асса 2» шли параллельно, обе картины вышли как дилогия. Как отмечает российский киновед и критик А.С. Плахов, «дилогия завершает эволюцию Сергея Соловьёва в его метаниях между классикой и авангардом - двумя полюсами, сходящимися в неэвклидовой перспективе» А.С. Плахов (2009) «»2Асса2» и «Анна Каренина» Сергея Соловьева // Сайт Openspace.ru. 23 марта (http://os.colta.ru/cinema/projects/8787/details/8788/).. В ранний работах режиссёр показывает страдания русской интеллигенции. По словам А.С. Плахова, С. Соловьёв ностальгирует по «высокому и пронзительному живописному стилю а-ля Висконти или Тарковский («Сто дней после детства», «Спасатель», «Наследница по прямой») См. там же. Однако влияние творчества А. Германа и А. Сокурова заставили изменить стиль С.Соловьёва на заре перестройки с выходом фильма «Чужая Белая и Рябой» в 1986 году. В итоге С. Соловьёв пришёл к идее о дилогии «Анна Каренина» - «2 Асса 2», свою первую работу он охарактеризовал, как «продукт любовного сумасшествия», а вторую определил «большим монументальным китчем» и «лирически музыкальным триллером», действие которого разворачивается в «многокомпотном эстетическом пространстве» См. там же. Стоит отметить и тот факт, что картина «2 Асса 2» имеет подзаголовок «Вторая смерть Анны Карениной», тем самым Соловьёв подчёркивает неразрывность двух его работ. Сюжет «2 Асса 2» разворачивается на фоне съёмочного процесса экранизации романа Л.Н. Толстого. История Анны Карениной вплетена в сюжетную линию «2 Асса 2», что подчёркивается тем, что главных героинь обеих картин сыграла одна актриса. Что касается технической работы, то раскадровка и монтаж в фильме «Анна Каренина» выстроены сложнее, чем в «2 Асса 2», несмотря на то, что во второй картине изображён мир примитивной «научной фантастики».

Благодаря образу Анны Карениной, по словам А.С. Плахова, С. Соловьёв «освободился от творческих комплексов и борений с новым временем, определивших многолетнюю историю кинопроектов «Анны Карениной» и «2 Асса 2»» А.С. Плахов (2009) «»2Асса2» и «Анна Каренина» Сергея Соловьева // Сайт Openspace.ru. 23 марта (http://os.colta.ru/cinema/projects/8787/details/8788/).. Кинокритик полагает, что мы можем говорить о мифологеме вечного возвращения: «Анна-Алика вновь и вновь бросается под поезд, а дочь повторяет метания мамы между мафией и богемой … Глубоко верно, что финалами обеих картин С. Соловьёв окончательно расправляется с осточертевшим культом Карениной - и в классическом и в постмодернистском варианте - под колёсами неумолимого поезда времени» См. там же.

К работе над «Анной Карениной» Соловьев подошёл с профессиональным фанатизмом, что подтверждается его желанием максимально воссоздать атмосферу конца XIX века. Помимо того, что большая часть съёмок проводилась в Ясной Поляне и дворцах Санкт-Петербурга, последняя сцена была снята в доме Толстого в Хамовниках. Для большей убедительности в съёмках использовались личные антикварные вещи режиссёра, а для стилизации почерка главных героев под XIX век был нанят талантливый каллиграф. Интересно отметить, что отечественный режиссёр пригласил художника-постановщика Александра Борисова, работавшего вместе с Александром Захри над экранизацией 1967 года, подчеркнув тем самым свою преемственность с фильмом советского режиссёра.

Художник по костюмам, Наталья Дзюбенко, была награждена премией «Ника» за создание нарядов, полностью соответствующим основным модным тенденция конца XIX века. Режиссёр не преследовал никакой иной цели, кроме как «пересказать кинематографическим языком не изуродованную, не придуманную, а настоящую русскую историю» Премьера фильма «Анна Каренина» Сергея Соловьёва (2009) // Сайт Kinokritik.com. 2 июня (http://www.kinokritik.com/news/details/711)..

Что касается сюжета, то в одном из своих интервью С. Соловьёв сказал, что у него «не было намерения ни вступить в соавторство с Толстым, ни уж тем более поиздеваться над его романом. Для меня вполне достаточно того, что написал Лев Николаевич. Ни одного изменения я не внес» Сергей Соловьёв: «Татьяна Друбич - лучшая Анна» (2009) // Сайт Trud.ru 27 февраля (http://www.trud.ru/article/27-02-2009/138454_sergej_solovjev_tatjana_drubich--luchshaja_anna.html).. В своей экранизации отечественный режиссёр остро поставил вопросы о сложности русской души. Центральная идея в фильме, безысходность и утрата иллюзий высокой любви, передана средствами аудиовизульного языка: актёрской игрой, закадровым голосом, исторически достоверными костюмами и интерьерами, панорамными съёмками русской природы, сочетаниями чёрно-белого и цветного изображения, ассоциативного монтажа, оптических спецэффектов (аллюзий) и специально написанной музыкой. Соловьёв попытался изобразить суд совести Анны Карениной. С первых кадров мы можем отметить надлом в душе главной героини, взгляд которой наполнен драматизмом и осторожностью. В картине показана эволюция Анны Карениной, в ходе которой происходит раздвоение личности главной героини. Её внутренние переживания и настроения помогает передать музыка, написанная дочерью режиссёра (Анной Соловьёвой), которая использовала фрагменты из произведений В. Моцарта, Д. Верди и А. Шумана. Музыкальное сопровождение служит связующим звеном между мыслями и речами Анны Карениной. Внутренний монолог главной героини в фильме функционирует «как метасистема по отношению к звукозрительному ряду» Разлогов К. Э. Искусство экрана: от синематографа до Интернета. М.: РОССПЭН, 2010. 287 с..

Как и свои предыдущие фильмы, С. Соловьёв делит экранизацию «Анны Карениной» на пять частей, каждая из которых, передавая основные сюжетные линии романа, обладает завершённым смыслом. «Метель» - стремительный порыв чувств Вронского и Карениной, «Ты сломал ей спину» - переломный момент в отношениях влюблённых, «Ужасная женщина» - конфликт Анны со светским обществом, «Та не я» - новый виток в сюжетной линии Анны и Вронского, «Аз воздам» - разочарование главной героини в своём возлюбленном, отчаяние Анны.

Первая часть «Метель» начинается с приезда Левина в Санкт-Петербург и его встречи с Кити на катке. В этой же части показаны важнейшие сцены в отношениях Карениной и Вронского: на железнодорожном вокзале в Санкт-Петербурге, дома у Кити, на балу и на обратном пути в Москву.

Стоит отметить противоречивость главной героини картины. Во время разговора с Долли об измене её мужа Анну одолевают двойственные чувства, зафиксированные чёрно-белыми фрагментами - взгляд Вронского в воспоминаниях Анны резко сменяется кадром, где она пересматривает семейный альбом. Душевные терзания Анны ещё навеяны и тем, что на протяжении всей первой главы в фильме её преследует роковое предзнаменование о скорой смерти от родов. Её внутренние страдания являются причиной резкого ухудшения отношений с Вронским, принявшие крайне драматический характер в следующей главе фильма.

В части «Ты сломал ей спину» мы наблюдаем за бурным развитием отношений Карениной и Вронского, здесь продемонстрирована многозначительная цепочка событий, усугубивших положение главной героини. В первых кадрах мы видим влюблённых в салоне кузины Вронского, Бэтси Тверской, где Анна принимает участие в споре о браке по страсти или по рассудку. Затем следует сцена разговора Анны с Карениным, в которой он пытается предостеречь супругу от роковой ошибки. В последующем эпизоде главная героиня признаётся Вронскому: «у меня никого, кроме тебя, нет». Этой фразой Анна словно выносит себе приговор. В этой же части мы узнаём о беременности Карениной. Переломным моментом является сцена скачек, в которой Вронский отказывается застреливать свою лошадь, поскольку её образ у него ассоциировался с Анной, и в данном случае убийство лошади для него было бы равносильно убийству главной героини.

Третья часть называется «Ужасная женщина». Одной из наиболее интересной сцен в данной главе является эпизод разговора Анны и Вронского, который снят с помощью зеркала. Таким образом, отражение в зеркале создаёт ощущение присутствия третьего лица, свидетеля. Отсюда возникает чувство, будто кто-то всё время наблюдает за происходящим.

В этой части эпизоды сложных отношений Анны, Вронского и Каренина сменяются сценой венчания Левина и Китти. Глава заканчивается тяжёлыми родами Карениной.

Следующую главу под название «Та не я» можно назвать кульминационной, поскольку именно в ней мы наблюдаем поворотные ситуации в жизнях главных героев. После разговора с Карениным, Вронский совершает неудачную попытку самоубийства. В этой же части фильма мы наблюдаем новый этап отношений между Карениной и Вронским в их путешествии по Италии. Однако по возвращении домой, у Анны возникает нездоровое пристрастие к морфину, усиливающему желание горячей и пылкой любви.

В фильме не отражена глубина отношений Анны с её сыном Серёжей, например, сцена их встречи после возвращения Карениной из поездки выглядит размытой. В данной главе также на контрасте показаны отношения Кити с Левиным, ожидающими своего первенца, и всецело погружёнными в домашние хлопоты и заботы. Идиллия семьи Левиных в деревне противопоставляется бурной жизни дома Карениных в городе. Поведение общества в опере наглядно показывает, что оно более не желает воспринимать Анну в качестве равных, таким образом, она остаётся в стороне.

Исповедью Анны служит сцена приезда Долли, в которой она делится своими терзаниями и сомнениями. В разговоре с Долли мы слышим длинный монолог-откровение Карениной. Эпизод является одним из важнейших для данной экранизации, поскольку именно здесь мы наблюдаем слом характера главной героини, при этом её психологическое состояние значительно ухудшается, на фоне употребления морфина Анна доходит до состояния полного отчаяния. Весь монолог героини снят крупным планом, что позволяет нам наблюдать за всей палитрой испытываемых Карениной эмоций.

Последняя глава фильма носит название «Азъ воздам», и отсылает нас к эпиграфу романа, «Мне отмщение и азъ воздам». Анна Каренина чувствует, что Вронский от неё отдаляется: «Я хочу любви, которой нет», - признаётся главная героиня.

После тяжёлого разговора с Вронским, Анна начинает бредить, спутано и размыто на экране появляются фрагменты её воспоминаний, проиллюстрированные чёрно-белыми флешбэками. Все они напоминают нам ожившие полотна - Анна летом в зимних одеждах с биноклем, затем в купе с незнакомой семьёй и т.д. Таким образом, С. Соловьёв попытался передать внутренние терзания главной героини на экране.

На перроне вокзала Анне мерещится Вронский, после чего она говорит себе «Туда, туда на самую середину. Я накажу его. Господи, прости мне всё», Анна Каренина крестится и падает на рельсы, крупным планом нам показывают, как главную героиню переезжает поезд. Её уход воспринимается как потухание свечи. Разразившийся гром и плачь Вронского на месте трагедии, прозвучали как символы воздаяния. В финальной сцене картины, снятой под народную песню о «пташке-бедняжке, рано залетевшей в эти дальние края», мы видим умиротворённого Каренина с маленькой Анной и подросшим Серёжей.

Герои романа намного младше своих исполнителей на экране, С. Соловьёв объясняет своё намерение взять взрослых актёров тем, что, только испытав определённый жизненный опыт, можно полноценно изобразить и прочувствовать всю плеяду эмоций и душевных терзаний, детально описанных Л.Н. Толстым в романе. Отечественный режиссёр отмечает, что в процессе подборки актёров необходимо думать, прежде всего, о том, могла бы история, которую им предстоит рассказать на экране, произойти между ними в реальной жизни. «Так вот, между Друбич (Анна Каренина), Янковским (Алексей Каренин) и Бойко (Алексей Вронский) это всё могло произойти» «Анна Каренина»: зачем Соловьев снял 50-летнюю Друбич в главной роли? (2013) // Сайт Vokrug.tv 4 марта (http://www.vokrug.tv/article/show/Anna_Karenina_zachem_Solovev_snyal_50-letnyuyu_Drubich_v_glavnoi_roli_37423/).. Друбич (Каренина) создала образ русской женщины, склонной к душевным порывам и способной на всепоглощающую любовь, Бойко (Вронский) - человека, разрывающего между любовью, карьерой и честью, образ Янсковского (Каренин), в свою очередь, отражает трагически знаменательное величие человека, доведенного до полного отчаяния, но не потерявшего самообладания. Все герои экранизации воспринимаются как наши современники, люди нашего времени. Что касается речи актёров, то она соответствует толстовской стилистике, что придаёт ей выразительности и экспрессии.

Стилистика всего фильма выдержана в узнаваемой манере массового повествовательного кино с редкими структурными отклонениями. Так, драматическое повествование прерывается отрывками саморефлексии героев - чёрно-белыми флэшбэками. Эротических сцен в картине не больше, чем в экранизации Роуза, сняты они так, как художники по все времена изображали обнажённую натуру.

Необходимо отметить работу оператора: глубокий психологизм крупных планов, выразительные детали (например, глаз лошади), стремительные панорамы, динамичные натуральные съёмки с накалённой атмосферой (сцена на катке, скачки в Царском селе). Раздвоение между миром реальным и внутренним миром главных героев передано в фильме посредством ассоциативно-повествовательного монтажа с четырёхчастным нестрогим дроблением сюжета. Звуковое решение фильма носит ассоциативный и многослойный характер: синхронные шумы, расстановка акцентов посредством звукового цитирования романа в сочетании с музыкой А. Соловьёвой воспринимаются как единое целое Хилько Н.Ф. (2012) Эстетические особенности аудиовизуального языка в фильме С. Соловьёва «Анна Каренина» по мотивам романа Л.Н. Толстого // Омский научный вестник №3. С. 230-233..

2.4 Анализ фильма Джо Райта (2012)

Второй британский полнометражный фильм «Анна Каренина», режиссёром которого стал Джо Райт, вышел на экраны в сентябре 2012 года. Первая экранизация появилась в 1948 году (режиссёр Ж. Дювивье) в главной роли с Вивьен Ли. Британский режиссёр Джо Райт уже работал над экранизацией классического романа «Гордость и предубеждение» и современной книги «Искупление». Его работы были отмечены престижными премиями BAFTA и Оскарами. Сценарий для фильма 2012 года написал британский драматург, Том Стоппард, известный своими пьесами для постмодернистских театральных постановок (его самый известный вклад в драматическое искусство -- культовая аллюзия на Шекспира «Розенкранц и Гильденстерн мертвы»). Стоппард является знатоком русской литературы: в 2002 году он написал пьесу «Берег Утопии» о русских и зарубежных писателя, которую можно увидеть на сцене Молодежного театра в Москве. Прежде всего, британский драматург, по его собственному признанию, перечитал роман, с которым впервые ознакомился более 30 лет назад, затем пересмотрел все экранизации «Анны Карениной», в том числе и немые американские адаптации.

Своё ощущение от романа он сформулировал следующим образом: «Я чувствовал, - он медлит - мне трудно подобрать слово, но я чувствовал, будто за мной пристально наблюдает Толстой. Это замечательный роман, в котором есть потрясающие детали, например, скачки Вронского. Основным вопросом для меня был, что делать со второй, не менее важной, сюжетной линией, с историей Левина» Загидуллина М.В. (2014) Сценарий «Анна Каренина» Тома Стоппарда: кинодраматизация классического // Павермановский сборник. Литература. Музыка. Театр. № 2. С. 70-76. , поскольку его рассуждения занимают одно из центральных мест в романе. Перечитав «Войну и мир», Стоппард сделал вывод, что Толстой принял решение «в следующем романе распылить все эти рассуждения в ткани самой истории» См. там же, поэтому он наделил Левина «правом» вести серьёзные разговоры о государственном и хозяйственном устройстве России. Именно эти моменты осложняли задачу сценариста. Необходимо отметить, что сам сценарий довольно сильно отличается от фильма.

Что касается кастинга, то все актёры, в отличие от предыдущих экранизаций, весьма точно подобраны по возрасту. Главную роль исполнила Кира Найтли, которую журналист Стефен Марче назвал «Анной настоящего времени» Marche S. (2012) Toronto film, festival: Keira Knightly is our Anna Karenina // Сайт Esquire.com 13 Сентября (http://www.esquire.com/entertainment/movies/a15722/anna-karenina-toronto-review-12572320/)., поскольку именно в ней чувствуется изысканность и аристократизм, неутолимая жажда иметь больше, чем у неё есть. Что касается Каренина, то он, в исполнении Джуда Лоу напоминает зрителю молодого Антона Чехова.

Весь фильм подан как театральное представление. Британский режиссёр Джо Райт решил перенести основное действие картины в театр, максимально использовав его пространство - трансформенная интермедиальность. Герои картины появляются не только на самой сцене, но и в зале, за кулисами, расхаживают по театральным галереям, где находится освещение и техническое оборудование. Создаётся впечатление, что театр здесь выполняет функцию некой производственной машины. Сама экранизация - это воспроизводство постановки, спектакля. Фильм начинается с закрытого занавеса, затем он поднимается и начинается действие, а в последнем кадре мы видим пустой театр. Надпись в начале фильма говорит зрителю о том, что действие происходит в Имперской России. М.А. Штейман пишет о том, что такое словосочетание провокационно: «не «Russian Empire» (Российская империя), а «Imperial Russia» (Имперская Россия). Это дало основание для многочисленных упрёков в адрес Райта в том, что объектом его иронии является не столько царская, сколько современная Россия, претендующая на статус империи (но не соответствующая ему)» Штейман М. А. (2014) Политико-коммуникативные репрезентации фильма Д. Райта «Анна Каренина» в современной России // Вестник РГГУ. № 1. С. 285-295..

Режиссёр как бы «играет в Россию», даже декорации - это картонные задники с нарисованным Собором Василия Блаженного, Эрмитажем и Петропавловской крепостью. Во время скачек Вронского камера спускается, и мы можем заметить, что действие проходит не на ипподроме, а на дощатой сцене. Интересна также сцена, где Каренин разрывает письмо Анны и бросает его вверх, а затем мы видим, что мелкие кусочки - это не обрывки бумаги, а бутафорский снег. «Театральности» городских сцен противопоставлена «натуральность», просторные снежные поля и цветущие луга в деревне, где разворачиваются сцены жизни Левина. При этом всё же необходимо отметить, что история и смысловая нагрузка этого героя значительно сокращены. В своих философских рассуждениях Левин представляется весьма неубедительным, а в основной для экранизации любовной линии (Каренина-Вронский) ему отводится роль второго плана: вначале он является соперником Вронского в борьбе любовь Кити, а затем лишь изредка появляется на экране.

В картине отсутствует чёткое противопоставление между семейным счастьем Левина и разрушительной страстью Карениной и Вронского. Говоря о фильме в целом, мы видим, что сюжет романа подвергся значительному сокращению и сжатию, и в результате подобного «хирургического вмешательства» на экране доминирует любовная история Анны и Вронского. Что касается остальных героев романа, то они вслед за Левиным в киноадаптации служат для связки и объяснения главной сюжетной линии. Поэтому об экранизации мы можем говорить, как о некой зарисовке или калейдоскопе, в котором одна красивая сцена плавно сменяется другой. Можно отметить, что некоторые эпизоды картины могут ассоциироваться с известными живописными сюжетами. Так, например, кадр, где крупным планом показана голова Анны Карениной, лежащей на подушке с распущенными волнистыми волосами, можно соотнести с античной мозаикой, на которой изображена голова медузы Горгоны. Также в фильме есть сцены, которые напоминают произведения импрессионистов: пикник Карениной и Вронского («Завтрак на траве» Э. Мане), эпизод, в котором Анне сообщает о своей беременности возлюбленному («Женщина с зонтиком в саду» О. Ренуар), последний кадр, где Каренин сидит посреди луга, а вокруг него бегают Серёжа и маленькая Анна («Маковый луг» Э. Мане).

Для своего сюжета авторы взяли определённый набор узнаваемых эпизодов, которые характерны для многих экранизаций романа. Среди таких смыслообразующих сцен можно выделить первую встречу Анны и Вронского на вокзале, сцену бала, сцену встречи главных героев в доме Облонских, сцену примирения Каренина и Вронского у постели больной Анны, и наконец, сцену, где Каренина бросается под поезд. Остальные акценты в фильме расставлены исходя из целей создателей киноадаптации. Так, например, эпизод (также характерный для предыдущих экранизаций), где показаны развлечения офицеров в публичном доме, в фильме Райта выполнен в европейском стиле, поскольку действо разворачивается в кабаре. В то время как в экранизациях 1935 года (режиссёр Клэрэнс Браун) и 1997 года (режиссёр Бернард Роуз) эта сцена разыграна в русском стиле. В первой адаптации русские офицеры соревнуются в умении пить водку, во второй - изображаются офицерские гулянья с цыганами и медведями. Дж. Райт, в свою очередь, снял эту сцену так, чтобы она была узнаваемой и понятной для европейского зрителя.

Возвращаясь к проблеме пространства, можно повторить, большая часть картины перенесена в пространство театра и характерных для него декораций. Так, например, из дома Облонских мы перемещаемся в русский кабак, из которого есть выходы на вокзалы и улицы, в салон Бетси или кабинет Каренина. Благодаря такому решению, мы можем говорить о светской условности и значимости ритуала в кругах русской аристократии, более того, пространство театра служит для зрителя рамкой дистанции. Говоря о ритуалах, в качестве примера могут служить сцены одевания героев, здесь мы можем провести параллель с похожими эпизодами из фильма С. Фриза «Опасные связи» («Dangerous Liaisons», 1988), в котором процесс одевания для главных персонажей является длительным и скрупулёзным церемониалом.

Таким образом, привычная для зрителя кинематографическая реальность трансформируется в «театральную условность». Важно отметить, что не сами герои переходят с одной сцены на другую, а сама сцена конструируется вокруг персонажей, что придаёт всему действию динамичность и ритм.

Джо Райт выступает популяризатором классического произведения Л.Н. Толстого для современной аудитории. Британский режиссёр также не ставит перед собой задачи детального воссоздания исторического контекста, по его словам, «исторический фон является, скорее всего, воображаемым миром, в котором легче представить себе героев, чем в современном нам окружении» Хиггинсон Н. (2012) Джо Райт: «Для меня роман Толстого прежде всего о любви» // Сайт Kinopoisk.ru 22 декабря (http://www.kinopoisk.ru/interview/2023875/).. Кинокритик Е. Файналова на страницах журнала «Сеанс» сравнивает прочтение романа Джо Райтом со взглядом современного денди, не пытающегося скрыть, что он многого не понимает в имперской России, но при этом у него есть желание понять этих странных людей, как будто они жили здесь и сейчас, стремясь приблизить их к нам. Например, как отмечает Е. Файналова, в картине есть такая деталь: «сожительница Николая, брата Левина, цыганка Маша, взятая из дома терпимости, в версии Райта представляет собой эмигрантку из стран «третьего мира»» Фанайлова Е. (2013) Во-первых, это красиво // Сайт Seance.ru 6 января (http://seance.ru/blog/esse/vo-pervyih-eto-krasivo/).. Киноадаптация в исполнении британского режиссёра сознательно не стремится к правдоподобному изображению русского общества конца XIX века. Более того, фильм строится на идее конструирования национально-культурных мифов, которые впоследствии выходят в реальность, где отсутствуют как национальные, так и географические границы. Так в фильме весьма своеобразно показаны жизненный уклад и традиции разных слоёв российского общества. В картине есть и национальные стереотипы, например, песня «Во поле берёзка стояла» с отчётливо различимым нерусским акцентом, звучащая и в других иностранных киноверсиях романа. Однако при этом создатели экранизации находят интересные решения, например, эпизоды в конторе Стивы Облонского, сняты в стиле пародии - клерки картинно выполняют канцелярскую работу, одновременно штампуя бесконечный поток бумаг. Сцена в опере, когда Анна решается выйти в свет, построена таким же образом, все зрители в зале демонстративно в один и тот же момент направляют на неё свои бинокли и расступаются перед Карениной, как только героиня входит в театр. Эти примеры служат подтверждением тому, что перед авторами картины не стояла задача воспроизвести реальность русского общества. Наоборот, они формируют «русский» миф, создавая мир пародий и гипербол, погружая в него своего зрителя.

Интересной находкой режиссёра можно считать использование танца, в постановке бельгийского хореографа и танцовщика, Сиди Шеркауи. Ритмичные и выразительные телодвижения выполняют конторские служащие, полицейские и даже случайные прохожие. В сценах, где персонажи не танцуют, актёры всё равно двигаются так, словно они находятся в танце, их движения соединяются в законченную композицию, на протяжении всего фильма их тела двигаются с подчеркнутым изяществом, а каждый их жестов наполнен грациозностью. Создаётся впечатление, что это куклы и марионетки. Этот приём режиссёра отсылает зрителей к всемирно узнаваемой традиции русского балета. Музыка была написана итальянским композитором, Дарио Марианелли, до съемок, для того, чтобы во время съёмочного процесса актёры выполняли под музыку все движения.

Музыка, фоном звучащая на протяжении всего фильма, помогает восприятию постоянно сменяющихся сцен и декораций. Почти все диалоги и актёрские реплики в картине сопровождаются музыкальным звучанием. При этом есть некоторые сцены, где оно ненадолго прерывается. Например, эпизод скачек Вронского, где мы слышим только учащённое дыхание Анны, хруст веера, затем зритель улавливает шум от частых взмахов веером, после которых раздаётся громкий выкрик: «Алексей!» -- эти звуки сопровождают рваный монтажный ряд, сменяющий крупный план Анны, веера, Алексея. Вышеперечисленные звуко-визуальные приёмы помогают держать зрителя в напряжении.

Среди создателей фильма стоит выделить работу художника по костюмам, Жаклин Дюран, создавшую визуальный образ главной героини. Модельер и ранее сотрудничала с режиссёром Джо Райтом, работая над картинами «Гордость и предубеждение» и «Искупление». В одном из своих интервью на вопрос о том, по какому принципу были подобраны костюмы к фильму «Анна Каренина», Жаклин Дюран отметила, что «ориентировалась на моду пятидесятых и эскизы костюмов 1870-х годов, которые перемешала между собой»Дуброфски Р. (2012) Жаклин Дюрран рассказала о работе над «Анной Карениной» // Сайт Rollingstone.ru 29 октября (http://www.rollingstone.ru/cinema/interview/14189.html).. Поэтому у зрителя могут возникать ассоциации с коллекциями Диор середины прошлого столетия. В экранизации платья похожи на произведения искусства. Благодаря своей работе Жаклин Дюран создаёт чувственный и роковой, однако глубоко трагичный образ Анны Карениной. Тёмные плотные ткани, массивные, украшения из натуральных камней, меховые боа и перья птиц, вуали на шляпках подчёркивают внутреннюю несвободу главной героини и её движение навстречу смерти. Что касается выбора цветов для костюмов, Жаклин Дюран отмечает: «в летних сценах мы предпочитали использовать белый цвет. В интерьерных сценах в Москве мы склонялись к более тёмным одеждам, поскольку русская столица тех лет - весьма мрачный город» См. там же. В работе над созданием визуального образа, «продумывалось всё, вплоть до складок на платье» См. там же. Материал для одежды актёров второстепенных ролей и массовки выбран намного проще и сами модели сконструированы весьма не затейливо, такой выбор художника по костюмам можно объяснить его желанием подчеркнуть условность пространства, в котором разворачивается основная сюжетная линия - Каренина-Вронский. В номинации за «Лучшие костюмы» Жаклин Дюрана получила премию британской академии (BAFTA) и Оскар. Гранатовое платье Анны после съёмок было выставлено в лондонском музее «Виктории и Альберта» на выставке «Голливудский костюм», где были представлены лучшие модели за последние сто лет.

Заключение

Изучив вопрос о взаимодействии и взаимовлиянии искусств, мы соотнесли данные процессы с теорией интермедиальности, восходящей к феномену интертекстуальности. Описали ключевые моменты киноповествования: от сценария до кинотекста, на основании которых анализировали американскую, российскую и британскую экранные версии романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Обратившись к исследованиям по теории адаптации отечественных и зарубежных авторов, перечислив основные виды экранизаций, рассмотрели специфику «перевода» одной знаковой системы в другую. На основании научных работ мы можем сделать вывод о том, что экранизация литературного произведения является формой трансмедиальной интермедиальности, поскольку представляет собой перевод одной знаковой системы в другую с сохранение содержания. Литературный текст в данном случае является ядром системы, вокруг которого выстаивается новый текст с помощью кинематографических средств выразительности.

Проанализировав экранизации Бернарда Роуза, Сергея Соловьёва и Джо Райта, мы можем выявить ряд сходств и различий, а также провести интермедиальные параллели.

Прежде всего, необходимо отметить, что сюжет романа «Анна Каренина», взятый за основу в каждом рассмотренном случае, преобразуется режиссёрами в соответствии с ожиданиями и запросами массового зрителя. В связи с этим в стороне остаются некоторые композиционные и структурные особенности произведения. Фабулой каждой адаптации является мелодраматический сюжет, где Анна представлена жертвой обстоятельств, Каренин - препятствием, Вронский - завидным женихом и обольстителем, а события жизни Облонских служат фоном экранных произведений. При этом каждый режиссёр по-своему трактует сюжетную линию К. Левина. Бернард Роуз в своей экранизации впервые акцентирует внимание на истории Левина, отведя ему роль рассказчика о трагической судьбе Анны Карениной. Более того, американский режиссёр соотносит его с автором романа. Сместив акцент своего повествования, Бернард Роуз выделил две основные истории в своей картине. В данном американском прочтении романа мы может провести параллель между Анной и Левиным, которая подчёркивается с первых минут фильм - монологом о любви и смерти в сновидении Левина. Отметим, что режиссёр продолжил линию Левина после суицида Анны, не нарушив тем самым сюжета романа. В фильме Сергея Соловьёва Левину отводится второстепенная роль, несмотря на то, что он читает закадровый текст, его герой в большей степени служит для усиления драматизма судьбы главной героини. Совершенно по-другому на Левина смотрит Джо Райт, в версии британского режиссёра персонаж напоминает карикатурного Л. Н. Толстого в молодости, полного заблуждений и странных идей.

Бернард Роуз и Сергей Соловьёв выбирают привычную форму киноповествования, дополняя его флэшбэками. В то время как Джо Райт впервые за историю кино помещает действие романа в пространство театра, наполненное ироническими и гиперболизированными символами. Бернард Роуз и Сергей Соловьёв придерживаются сюжетного каркаса романа, тогда как у Джо Райта он обрисован схематично, зато наделяется новыми смыслами и идеями.

Режиссёр каждого фильма преследовал свою цель: Бернард Роуз стремился к тому, чтобы картина обманывала ожидания типичной, т. е. «красивой» мелодрамы о любви, для Сергея Соловьёва «Анна Каренина» завершала намеченную когда-то индивидуальную траекторию (трилогия «Асса»), а Джо Райт изобразил в своём фильме исторические и культурные аллюзии, оригинальные художественные образы, нестандартную пространственно-временную организацию, ознаменовав новый подход к прочтению литературной классики.

Поскольку киноверсии романа направлены на разную аудиторию, в музыкальном оформлении зарубежных экранизаций присутствуют лубочные стереотипы, в то время как в фильме отечественного режиссёра такие акценты по определению отсутствуют.

Проанализировав экранизации романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», используя трансмедиальную интермедиальную теорию и теорию адаптации, мы можем сделать вывод о многообразии форм перевода одного культурсемиотического кода в другой с учётом специфики национальных традиций.

Литература

Список фильмов:

«Анна Каренина» ( “Anna Karenina”, реж. Кларенс Браун, 1935).

«Анна Каренина» (“Anna Karenina”, реж. Джо Райт, 2012).

«Анна Каренина» (“Anna Karenina”, реж. Бернард Роуз, 1997).

«Анна Каренина» (реж. А.Г. Захри, 1967).

«Анна Каренина» (реж. С.А. Соловьёв, 2008).

«Любовь» (“Love”, реж. Э. Гулдинг, 1927).

Публицистические статьи и интервью:

Аксенов С. (2010) Анна Каренина. После Толстого // Знамя. № 2.

«Анна Каренина»: зачем Соловьев снял 50-летнюю Друбич в главной роли? (2013) // Сайт Vokrug.tv 4 марта (http://www.vokrug.tv/article/show/Anna_Karenina_zachem_Solovev_snyal_50-letnyuyu_Drubich_v_glavnoi_roli_37423/).

Премьера фильма «Анна Каренина» Сергея Соловьёва (2009) // Сайт Kinokritik.com. 2 июня (http://www.kinokritik.com/news/details/711).

Плахов С.А. (2009) «»2Асса2» и «Анна Каренина» Сергея Соловьева // Сайт Openspace.ru. 23 марта (http://os.colta.ru/cinema/projects/8787/details/8788/).

Долин А. (2013) Ужель та самая. Ответ Дмитрию Быкову про «Анну Каренину» - и не только ему, и не только про нее // Сайт openspace.ru 10января (http://www.openspace.ru/article/795).

Дуброфски Р. (2012) Жаклин Дюрран рассказала о работе над «Анной Карениной» // Сайт Rollingstone.ru 29 октября (http://www.rollingstone.ru/cinema/interview/14189.html).

Сергей Соловьёв: «Татьяна Друбич - лучшая Анна» (2009) // Сайт Trud.ru 27 февраля

(http://www.trud.ru/article/27-02-2009/138454_sergej_solovjev_tatjana_drubich--luchshaja_anna.html).

Хиггинсон Н. (2012) Джо Райт: «Для меня роман Толстого прежде всего о любви» // Сайт Kinopoisk.ru 22 декабря (http://www.kinopoisk.ru/interview/2023875/).

...

Подобные документы

  • Развитие кино в СССР: история становления, государственное регулирование, особенности; знаменитые фильмы и персоны немого кинематографа. Появление звукового кино, совершенствование искусства монтажа и звукозаписи. Первые художественные звуковые фильмы.

    реферат [18,3 K], добавлен 05.04.2011

  • Историко-литературный процесс в Америке с начала XX века. Место Уильяма Берроуза среди представителей битничества. Особенности его романа "Голый завтрак". Теория экранизации, история, сюжет и структура фильма Д. Кроненберга по одноименному роману.

    дипломная работа [63,1 K], добавлен 08.10.2017

  • Создание последней экранизации романа Ф.М. Достоевского "Идиот". Актерский состав и вживание в роли. Исследование главных героев и персонажей романа. Образы, их художественное визуальное воплощение и второстепенные линии. Музыкальное оформление картины.

    реферат [36,4 K], добавлен 30.04.2014

  • Особенности формирования современного искусства на рубеже 1960-70-х годов. Развитие концептуального искусства и минимализма. Музеи и частные картинные галереи Омска, их роль в современной художественной жизни и продвижении произведений искусства в городе.

    контрольная работа [25,0 K], добавлен 27.08.2012

  • Понятие искусства кино. Разнообразие жанров в киноискусстве. Обзор самых известных фильмов, представляющих основные направления его развития. Биография и творчество А.А. Алова и В.Н. Наумова, их творческий союз и наиболее известные режиссерские работы.

    реферат [23,8 K], добавлен 24.02.2014

  • История музыкального сопровождения фильмов. Саундрек – это оригинальное музыкальное сопровождение в определённом фильме, которое записывают отдельными частями. Типы саундтреков. Написание музыки (саундтреков) под заказ - специализация многих композиторов.

    творческая работа [20,0 K], добавлен 15.03.2011

  • Волшебная сказка: история и понятие. Экранизация как перевод смыслов. Литературная сказка в отечественной интерпретации: киностудия "Беларусьфильм". Сказки Г.Х. Андерсена: игровое и мультипликационное кино. Страна Чудес Льюиса Кэрролла в кино-адаптации.

    курсовая работа [92,5 K], добавлен 21.06.2016

  • Происхождение и история танца, его направления и стили. Место и значение танца в кино. Анализ голливудского, индийского и советского кино на предмет использования танцевального искусства. Молодежные фильмы с танцевальными сценами и музыкальными номерами.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.05.2012

  • Использование Евангельских сюжетов в произведениях искусства. Роль автора в экранизации. Авторский взгляд на Евангелие и его спор с первоисточником. Полное идеализирование героя и отсутствие объяснений в фильме "Иисус из Назарета" Дж. Дзефирелли.

    реферат [21,1 K], добавлен 21.03.2013

  • Обзор истории развития изобразительного искусства Древнего Египта. Влияние мифологии на основные мотивы древнеегипетского искусства. Аспекты, на которые распространялись каноны: сюжеты (боги, фараоны); композиция; архитектура: ее назначение и пропорции.

    презентация [794,8 K], добавлен 20.10.2011

  • Изучение типичных видов искусства древнейшей Руси, их краткая характеристика: особенности изобразительного искусства, культуры России в период "Золотого века" - первая половина XIX в. Основные культурологические проблемы "славянофилов" и "западников".

    контрольная работа [34,8 K], добавлен 21.02.2010

  • Кино завоевывает мир. Становление русского кино. Становление советского кино. Советское кино 30-х годов. Кино и Великая Отечественная война. Необычный, завораживающим мир кинематографа для многих зрителей.

    реферат [12,2 K], добавлен 17.09.2007

  • История мирового кинематографа - уникального продукта современности. Искусство кино благодаря синтезу разнообразных элементов имеет самые широкие возможности воздействия: цвет, свет, звук и музыка кино, монтаж, драматургическая основа и создание сценария.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 15.03.2011

  • Художественные игровые фильмы первых лет Советской власти. Рождение языка в кино. Жанры бытовой драмы и мелодрамы. Эволюция приемов кино, его специфическая природа. Звуковая эстетика и новые технологии. Симбиоз литературы и телевидения, портреты "героев".

    курсовая работа [95,1 K], добавлен 21.09.2013

  • Киноматограф как отрасль человеческой деятельности, заключающаяся в создании движущихся изображений. Вклад Мельеса в киноискусство, применение режиссером технических трюков в кино в 1907-1908 годах. Анализ творчества Сергея Михайловича Эйзенштейна.

    презентация [4,8 M], добавлен 30.10.2014

  • Изучение феномена кинематографа. Семантика как один из основных разделов семиотики. Киноискусство как знаковая система. Основные типы междукадрового монтажа. Анализ мистического вестерна "Мертвец" Джима Джармуш. Аудиовизуальный образ героя кинокартины.

    реферат [37,2 K], добавлен 10.10.2011

  • Становление и развитие советской системы образования и науки в первые годы советской власти. Успехи и проблемы развития белорусской советской литературы. Архитектура и изобразительное искусство. Развитие театрально-музыкального искусства и кино Беларуси.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 03.06.2011

  • Развитие творческой деятельности первобытного человека и изучение географии возникновения первобытного искусства. Особенности изобразительного искусства эпохи палеолита: статуэтки и наскальная живопись. Отличительные черты искусства мезолита и неолита.

    презентация [702,0 K], добавлен 10.02.2014

  • Культурное наследие киноискусства XX века. Первые шаги мирового кино. Образ природы в кино как символ высокой культуры человечества. Российское кино в переломные этапы отечественной истории. Возможности кино как явления культуры на рубеже XXI века.

    реферат [40,7 K], добавлен 26.10.2010

  • Феномен межкультурной коммуникации в кино. Столкновение американской и европейской культур в фильмах Аллена, стереотипизация женских и мужских образов. Интертекстуальные связи фильмов Аллена с другими видами искусства (литература, музыка, кино, опера).

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 21.01.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.