Характер и менталитет как элементы влияющие на уровень межкультурного общения

Национальный характер - совокупность устойчивых психологических черт нации, определяющих привычную манеру поведения и типичный образ жизни людей. Анализ основных видов межкультурной коммуникации. Особенности проявления менталитета во фразеологии.

Рубрика Культура и искусство
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.07.2017
Размер файла 82,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Тема данной работы, вне всяких сомнений, является актуальной, поскольку существующую на сегодняшний день проблему ментальности и менталитета можно смело назвать крайне сложной и относительно недоступной для изучения. Будучи недостаточно разработанной (в особенности в методологическом и теоретическом аспектах данного вопроса), она требует глобального исследования и приложения совместных усилий множества специалистов различных гуманитарных наук. В первую очередь, анализ данной проблемы достаточно затруднителен из-за проблем, связанных со сложностью самого объекта текущего исследования и не проработанностью в должной мере методов его досконального изучения. Во- вторых, развитие ментальности людей германского происхождения обусловлено традициями, культурой, институтами, факторами и средой их исторического обитания, поэтому изменение некоторых, достоверно существенных, из этих условий непременно ведёт к постепенному перестроению ментальности и человека, и различных социальных групп.

Актуальность данного исследования индивидуальных и групповых форм менталитета важна в наше весьма непростое время, когда расширяется и углубляется факт повсеместной миграции населения на земном шаре. На сегодняшний день интерес подавляющего большинства исследователей вызван многими проблемами выражения национального характера и менталитета в языковом эквиваленте. Целью дипломной работы является описание основных признаков менталитета и национального характера. Поставленная цель обусловила неоспоримую необходимость выполнения следующих задач:

1. Вывести и дать конкретное определение менталитета и национального характера;

2. Исследовать межкультурную коммуникацию и её законы;

3. Провести демонстрацию взаимосвязи между менталитетом и языком;

4. Дать характеристику специфики проявления менталитета и национального характера в процессе межкультурного общения, описать особенности межкультурного общения;

5. Установить значение менталитета в процессе межкультурной коммуникации;

6. Выявить элементы немецкой культуры, которые отражают национальный характер и менталитет народа;

Методологические и теоретические основы работы: диалектический, исторический и логический методы, анализ и синтез, сравнение и сопоставление проявления менталитета и национального характера в различных коммуникативных ситуациях.

Объектом исследования является национальный характер и менталитет, как элемент, определённый как однозначно влияющий на уровень межкультурного общения.

Предметом исследования является раскрытие алгоритма прохождения процесса коммуникации между различными культурами.

Методика изучения национального менталитета и национального характера в данной работе представляет собой систему исследовательских процедур, в список которых можно включить такие действия, как наблюдение, анализ научной литературы, словарей и прочих источников.

1. Теоретические основы исследования

В процессе изучения иностранного языка человек, как правило, всегда знакомится с культурой его носителей. Это играет преимущественно основную роль, вполне вероятно, даже настолько же важную, как непосредственно знание самого изучаемого языка. И, соответственно, данное знакомство, как факт, однозначно подразумевает такие факторы, как:

- Познание национальных особенностей,

- Ознакомление со спецификой образа жизни,

- Множество других явлений, включающих в себя признаки проявления национального характера.

Исходя как из процесса раскрытия данной темы в целом и термина в частности, можно сделать вывод о том, что данная своеобразно выраженная реакция общественности на окружающий её мир, некие устоявшиеся нормы поведения и другие подобного рода явления; это - общие типические черты существенной доли подавляющего большинства представителей этноса. Ранее этот термин использовался в литературе с целью описания образа жизни племен и народов. Затем одни авторы начали оперировать данным термином в разных смыслах и контекстах, некоторые подразумевали такие критерии, как ценностные ориентации, другие - темперамент или отношение народа к труду и другим социальным явлениям. Подробное определение из словаря столь значимого в данной работе термина, как менталитет, будет рассмотрено ниже.

Теперь последовательно перейдём к более подробному разъяснению терминов, которые имеются в теме данной дипломной работы.

1.1 Понятие менталитета и ментальности этноса

Итак, менталитет - (ментальность) (от позднелат. mentalis - умственный) - образ мыслей, совокупность умственных навыков и духовных установок, присущих отдельному человеку или общественной группе. Когда речь заходит об определённой нации и выявлении её характерных черт, обычно мы имеем в виду менталитет. Менталитет является одним из факторов, изучаемых такой наукой, как социология. Данный термин определяется современными социологами преимущественно как образ мышления, мировосприятия, духовной настроенности, присущие индивиду или какой-либо группе. Так же оно содержит в себе основные характеристики народа, представляет собой один из ведущих критериев при сопоставлении этносов друг с другом. Изучение менталитета как явления можно смело назвать задачей нескольких гуманитарных наук, каждая из которых вносит свой значительный вклад, и какие-либо уникальные характеристики в данное понятие. Например, этнопсихология занимается такого рода деятельностью, как исследование отличительных психических и психологических черт нации. Этносоциология рассматривает такие вопросы, как проблемы социальных институтов различных этносов. Изучение нации в историческом контексте, соответственно, является задачей первостепенной важности для исторической науки. Взаимосвязь между культурой и языком исследует такая наука, как этнолингвистика. Принято говорить, что первым, кто использовал термин «менталитет»,

был этнолог Леви-Брюль. Этот человек применял его, говоря о первобытных племенах. Этнолог противопоставлял мышление современных людей таковому у первобытных, что в свою очередь повело за собой создание термина «менталитет», в отношении племён того промежутка времени. Необходимость данного, столь важного на сегодняшний день, исторического факта, однозначно, нельзя преуменьшить. Необходимо различать между собой такие явления, как:

1. Индивидуальный менталитет - применимо в отношении конкретной личности;

2. Общественный менталитет - применяется в отношении коллективов, сообществ, различающихся по национально-этническим, классовым, профессиональным, возрастным или каким-либо иным признакам;

3. Менталитет социума или этноса - в отношении общества, которое включает в себя сообщества, группы, всех индивидов, одним словом, весь народ, живущий на данной территории и в определённой социально- государственной среде.

Понятие менталитета включает в себя представление о человеке с его уникальным духовным миром в соединении с историческим процессом, с развитием культуры общества. Понимание и учёт самых разнообразных ментальных особенностей отдельных людей, различных социальных групп и целых народов является необходимым условием их гармоничного бесконфликтного взаимодействия в составе социума, под которым понимается общество в целом или какая-либо конкретная, относительно самостоятельная, его часть. Ментальность можно сравнить со своеобразной призмой, сквозь которую человек смотрит на окружающий его мир. Известно, что менталитет включает в себя такие компоненты, как язык, культура, поведение и мировоззрение. Эти составляющие могут отображать менталитет и национальный характер его носителей. Национальная культура и менталитет народа находят своё отражение в языке с помощью лексики, фразеологизмов, грамматики, синтаксиса, национального фольклора и, в частности, сказок. Также при межкультурных контактах важна национальная символика. В этом плане может возникнуть необходимость познакомиться с чужой системой национальной символики, либо помочь собеседнику понять свою. Эта система является совокупностью устойчивых в определённом народе ассоциаций (коннотаций), которые возникают в коллективном сознании народа при взаимодействии с каким-либо объектом. Например, у разных народов существуют свои символы разных человеческих качеств, таких как: смелость, трусость, трудолюбие, мудрость и т.д. Обычно человека с определённой выраженной чертой характера сравнивают с животным, но у всех народов эти животные-символы той или иной черты характера не всегда совпадают. Этот момент будет более подробно исследован в следующей главе.

На мой взгляд, менталитет является пока не до конца изученным явлением, которое до сих пор ещё неточно определено в науке. Понятие ментальности и менталитета в современной отечественной науке появились и стали исследоваться относительно недавно. Проблема ментальности в последнее время неоднократно обсуждалась и анализировалась специалистами разного профиля. Необходимо добавить, что учёные не разграничивали понятия менталитета и ментальности. Первым отечественным социологом, предложившим различать эти понятия, стал В. В. Козловский. Ментальность он рассматривал как составляющую менталитета и являющую собой признак мыслящего человека. Тогда как менталитет Козловский определял, как «выражение упорядоченности ментальности и определение стереотипного отношения к окружающему миру, обеспечение возможности адаптации к внешним условиям и коррекция выбора альтернатив социального поведения». Е.А. Ануфриев и Л.В. Лесная добавляли, что «в отличие от менталитета под ментальностью следует понимать частичное, аспектное проявление менталитета не столько в умонастроении субъекта, сколько в его деятельности, связанной или вытекающей из менталитета … в обычной жизни чаще всего приходится иметь дело с ментальностью …, хотя для теоретического анализа важнее менталитет». Тем не менее, учёные уподобляют понятия менталитета и ментальности.

1.2 Понятие национального характера

Национальный характер - это исторически сложившаяся совокупность устойчивых психологических черт нации, определяющих привычную манеру поведения и типичный образ жизни людей, их отношение к труду, к другим народам, к своей культуре.

В национальном характере есть элементы сознания, идеологии, нравственной культуры, поведения. Отношение к окружающему характеризует направленность национального сознания людей. К данной группе относятся такие черты, как консерватизм, религиозность, оптимизм или пессимизм и т.д. Например, отношение к труду проявляются в национальном характере в форме таких черт, как практичность, аккуратность, пунктуальность, предприимчивость, активность или пассивность и т. д. У представителей различных наций эти качества проявляются по-разному. Трудолюбие свойственно многим народам мира, однако есть разница между проявлением любви к труду у представителей разных наций. Например, трудолюбие японца - это, в основном, кропотливость, терпеливость, ловкость, упорство. Трудолюбие немца - это аккуратность, основательность, пунктуальность, точность, дисциплинированность. Трудолюбие американца - это напористость, деловой азарт, склонность к риску, инициативность, рационализм.

Есть факторы, которые имеют влияние на национальный характер, - это тип общества, действующая религия, окружающая среда, то есть можно сделать вывод, что национальный характер непoстоянен, нестабилен, oн может изменяться со вpеменем ввиду указанных выше факторов.

1.3 Расхождение в дефинициях менталитета и национального характера

Теперь необходимо перейти к выявлению разницы между менталитетом и национальным характером, хочу добавить, что эта проблема оказалось одной из сложнейших в моей работе, но после изучения материалов, которые будут указаны в списке литературных источников, я усвоила разницу в этих терминах. Некоторые авторы отождествляют понятие национального характера с понятием «менталитет» и определяют его или как набор основных личностных черт представителей данной нации, или как систему основных существующих, главенствующих в определённом этносе представлений: установок, верований, ценностей и т.д. Понятия «менталитет» и «национальный характер» не идентичны. Различие их заключается в том, что национальный характер, является составной частью ментальности и содержит в себе общие психофизиологические черты жизнедеятельности (определяемые принятой системой ценностей). Понятие «менталитет» по содержанию гораздо шире, чем «национальный характер». Национальные особенности проявляются по-разному в зависимости от класса, социального слоя, группы. В повседневной жизни эти особенности проявляются в устоявшихся поведенческих стереотипах.

1.4 Межкультурная коммуникация и её виды

Теперь перейдём к межкультурной коммуникации. Итак, межкультурная коммуникация (от англ. cross-cultural communication, intercultural communication) -- общение между представителями различных человеческих культур. Особенности межкультурной коммуникации изучаются на междисциплинарном уровне и являются предметом таких наук, как культурология, психология, лингвистика, антропология, социология, каждая из которых использует свои подходы к их изучению. Считается, что понятие межкультурной коммуникации введено в 1950-х годах американским антропологом Эдвардом Твитчеллом Холлом (Edward Twitchell Hall Jr.; 16 мая 1914, США, штат Миссури -- 20 июля 2009, Санта Фе), который являлся разработчиком описания того, как ведут себя люди разных видов культур в определённом круге личного пространства, и занимался вопросами нейролингвистического программирования. Существует много определений межкультурной коммуникации, и некоторые из них мне хотелось бы отметить. И в первую очередь определение от Т.Б. Фрик: «Межкультурная коммуникация - это общение людей, которые представляют разные культуры». И.В. Денисова и А.П. Ерёменко дали схожее определение, отмечая «межэтническую коммуникацию» как «общение между лицами, представляющими разные народы (этнические группы)». В.С. Библер отмечает, что межкультурная коммуникация порождает «новый всеобщий социум культуры», особую социальность, форму свободного общения людей в силовом поле диалога культур. Существует множество видов сoциального взаимодействия, и оно отображается в большом количестве речевых жанров - повседневные разговоры, делoвые совeщания и перeговоры. Речевое общение с помощью установок, эмоций определяет социальные, а также мeжличностные отношения. Известно, что стиль и характер коммуникации в основном зависят от первых минут, а порой секунд общения. Есть специальные приёмы, облегчающие этот самый первый этап коммуникации в любой ситуации, то есть тот этап, от которого зависит дальнейшее развитие процесса. К этим приёмам относится улыбка, обращение к собеседнику по имени, комплимент, постановка речи правильным образом и т. д. Обычно выделяют 3 вида межкультурной коммуникации: вербальную, невербальную, паравербальную.

1. Вербальная коммуникация для человека - это основной и универсальный способ общения. К вербальным средствам относится устная и письменная формы языка. Посредством вербальных средств передаётся огромный объём информации. Если выразиться иначе, чаще всего люди общаются на своём естественном языке.

2. Невербальная коммуникация, наоборот, подразумевает общение и обмен информацией без слов. Такой вид коммуникации включает в себя жесты, мимику, множество сигнальных, знаковых систем. Эти способы общения тоже называют языками, либо первичными и вторичными, либо естественными и искусственными. Первичный язык примечателен тем, что сигнал сразу передаёт смысл, а вторичный язык характеризуется кодировкой определённых слов сигналами, затем слово несёт лексическую нагрузку. К примеру, мимика относится к первичным языкам, потому что мимическое движение лица непосредственно демонстрирует какое-то сообщение. В то время как азбука Морзе относится к вторичным языкам, поскольку в символах азбуки Морзе закодированы буквы и слова, и потом, через них, появляется возможность понять смысл. К первичным языкам относится человеческая речь, мимика, жесты, язык танца и многие другие, а язык глухонемых, который обозначает слова, можно отнести к вторичным языкам, так же, как и азбуку Морзе, нотные записи, язык программирования и так далее. Зная эту информацию, можно проследить некоторую закономерность: естественные языки являются первичными, а искусственные языки - вторичными. Важнейшую роль среди невербальных языков играют первичные, естественные языки - то есть то, что относится к языку тела. Существуют следующие способы невербальной коммуникации:

а) Кинесические средства (др.-греч. кЯнзуйт -- движение). Это знаки, которые визуально воспринимаются партнёром, например, поза, жесты, мимика, походка, взгляд. Жесты - это телодвижения в общем, а также рук либо кистей рук, которые присутствуют в процессе речи, обычно они подчёркивают отношение говорящего к собеседнику или к какому-либо предмету, другому человеку. Замечая жесты, можно получить информацию о его эмоциях, переживаниях. То, насколько активно и выразительно жестикулирует человек, чаще всего зависит от степени эмоций, которые испытывает говорящий. Также жесты практически всегда сопровождают речь того, кто пытается достичь наибольшего взаимопонимания, а тем более, если с этим возникают сложности. Это можно заметить в случае, когда, например, туристы приезжают в чужую страну и пытаются донести какую-то информацию носителям другого языка или спросить о чём-либо. Чаще всего именно в жестах можно отследить межкультурные различия, хотя в некоторых культурах жесты могут совпадать по своему толкованию.

Обычно различают коммуникативные, модальные и описательные жесты. Первые - это те, что можно истолковать как утвердительные, запрещающие, вопросительные, приветственные, прощальные, выражающие согласие или наоборот.

Модальные жесты используются в оценочном смысле. Например, они могут быть одобрительными или выражать удовлетворение чем-либо.

Описательные жесты обозначают действие, дают понимание размеров или положения чего-либо. Эти жесты обычно используют при описании направления, скорости, расстояния, размеров, местоположения, сравнения, соотношения.

Поза - это положение тела, в котором находится человек какое-то количество времени, то есть в состоянии относительного покоя. Обычно расслабленное положение тела, открытая поза может говорить о доверительном расположении, согласии, о состоянии уверенности собеседника, который находится в таком положении. Открытой позе характерно определённое положение корпуса тела, он должен быть направлен к собеседнику, ладони должны быть развёрнуты в этом же направлении. А вот закрытая поза, напротив, обычно обозначает недоверие, иногда критику, она является своеобразной преградой, которой «ограждается» собеседник от другого человека, с которым он взаимодействует. Закрытая поза - это положение, когда руки или ноги скрещены.

Взгляд также представляет особую важность в процессе коммуникации. Поддержание визуального контакта с собеседником может передать информацию о его заинтересованности в разговоре, а отсутствие такого рода контакта может означать противоположное, например, то, что собеседник, отвлекает своё внимание на другой объект или его мысли вообще находятся за пределом этого диалога.

Мимика - это движения лица, то есть знаки, создаваемые собеседником посредством мышц лицевой части (не всегда сознательно). Считается, что это один из самых важных показателей чувств. В состоянии, когда лицо неподвижно в процессе речи, часть информации теряется. Существует очень много выражений лица, каждое из них передаёт какое-либо эмоциональное состояние, например, мимика может выражать радость, злость, страх, отчаяние, удивление, отвращение, ухмылку. Особенно важными в плане передачи информации являются движения бровей, губ. Из-за того, что собеседник не всегда может контролировать движения мышц своего лица, специалисты или просто люди с развитой интуицией, которые могут прочесть информацию, благодаря неосознанным мимическим знакам собеседника.

б) Проксемические средства - это то, что относится к пространственному поведению человека. Важна также дистанция, которую поддерживает собеседник в процессе общения, от этого тоже может зависеть эффективность коммуникации. При соблюдении слишком малой или слишком большой дистанции собеседник может испытать неловкость или неприязнь. В разных культурах норма поддерживаемой дистанции иногда не совпадает, поэтому на это следует обращать внимание. Основатель пространственной психологии Эдвард Холл занимался исследованием пространственной организации общения человека в повседневности и не только. Именно он выделил четыре зоны контакта: интимная (0 - 0.5 м - такое расстояние поддерживают при взаимодействии самые близкие, например, родитель и ребёнок или люди, связанные между собой романтическими чувствами). личностная (0.5 - 1.5 м - допустимая дистанция при взаимодействии между друзьями или коллегами); социальная (1.5 - 3 м - расстояние, поддерживаемое в ходе делового общения); общественная (3 м и более - у людей, находящихся в одном помещении, но незнакомых друг другу, к примеру, митинги, лекции и т.д.);

в) Паравербальные средства - это звуковые сигналы, которые содержатся в устной речи, они дополняют речь новыми значениями. Смысл паравербальной коммуникации в том, что с её помощью партнёру передаются определённые эмоции или ощущения. Это средство помогает достичь эффективного результата в процессе коммуникации. К паравербальным средствам относятся: высота, тембр голоса, громкость голосового тона, сила ударения (относятся к просодике), а также плач, смех, кашель, вздох и т. д. (относятся к экстралингвистике). Из-за громкости голосового тона разделяют тихие и громкие культуры.

К примеру, американцы считаются громкой нацией. Важным элементом в коммуникации является молчание. Интонация речи тоже играет не второстепенную роль в процессе общения, в некоторых культурах она порой определяет смысл или даже содержание информации. Важна и скорости речи.

г) Такесические средства - это прикосновения при общении, например, рукопожатие, отталкивание, поцелуй. Определённый выбор тактильных средств может нести информацию, благодаря которой мы можем понять, какой статус занимает каждый собеседник по отношению к другому и наличие дружественных отношений. У близких людей их взаимоотношения выражаются в объятиях, поглаживаниях, поцелуях. Известно, что роль таких прикосновений также крайне важна, процесс коммуникации становится особенно эффективным, благодаря корректному использованию определённых такесических средств. Они являются показателем степени доверия, уважения и в целом близости собеседников. Близость между людьми отражается в том числе через объятия, поцелуи. Товарищеские отношения выражаются через рукопожатия, похлопывания. Существуют контактные культуры и дистантные. Первый тип характеризуется обилием прикосновений по время коммуникации, а второй - редким использованием такесических средств в общении.

Важным элементом в этом вопросе считается рукопожатие. Оно известно ещё с самых давних времён, когда люди, встречаясь, протягивали друг другу ладони, дабы продемонстрировать, что у них нет оружия. Со временем этот знак видоизменялся и сейчас, вместо того протягивания, он принял форму рукопожатия или махания рукой, в зависимости от вида коммуникации и ситуации. Рукопожатие может быть абсолютно разным, имеют значение дистанция между собеседниками, взгляд во время этого процесса, положение запястья, степень напряжённости ладони и т. д. Существуют разные виды рукопожатий, которые могут выражать доминирование (когда рука находится выше руки собеседника, и ладонь направлена вниз), покорность (когда рука находится ниже руки собеседника, и ладонь направлена вверх), равноправие (руки находятся примерно в равном положении по отношению друг к другу). В человеческом общении известны и другие средства невербальной коммуникации. К ним можно отнести, например, одежду и украшения, и они тоже важны, поскольку самоощущение определённым образом а иногда даже поведение зависит от того, как одет человек. К примеру, надевая на себя спортивные штаны, кепку, он будет чувствовать себя свободнее, раскованнее, от этого даже может поменяться манера общения. В официальном строгом костюме, в пиджаке и брюках, он будет чувствовать некоторую ограниченность, стиль одежды вынуждает держать осанку и быть в определённых культурных рамках.

1.5 Роль языка в межкультурной коммуникации

Единство и взаимопроникновение, общение и обособление, взаимодействие и отталкивание, связи и противопоставление - всё это характеризует противоречивое единство особенностей мирового социокультурного процесса, противоречивое единство разных форм культурного бытия, присущих человечеству с первых шагов его развития, а следовательно - и его связям, и общению разных социальных групп. Акт общения, связь между индивидами, процесс сообщения информации - всё это представляет собой процесс коммуникации, коммуникативное поведение.

Под коммуникативным поведением понимается совокупность норм и традиций общения народа, хорошее знание норм и традиций общения народа. Знания его национальных особенностей, менталитета народа позволят участникам речевого акта, принадлежащих к разным национальным культурам, адекватно воспринимать и понимать друг друга, то есть способствовать межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация обязательно предполагает толерантность, то есть уважение непохожести, различия, готовности к диалогу людей с различным менталитетом. Нельзя говорить о межкультурной коммуникации, о национальном характере, не затронув тему языка, ведь человек и язык неразделимы. Пётр Вяземский говорил:

Язык есть исповедь народа: В нём слышится его природа, Его душа и быт родной.

Язык отражает для человека окружающий мир, культуру, язык также хранит её и передаёт от поколения к поколению. Это некий способ познания, с помощью которого человек открывает для себя окружающий мир и культуру.

Интересен вопрос о том, как происходит влияние, то есть национальный характер влияет на особенности языка или всё же наоборот, язык дарит своим носителям определённый «набор» черт ментальности и характера. Тут можно говорить о взаимном влиянии этих элементов друг на друга, но важно добавить, что существует множество мнений. Но считаю, что следующая последовательность - самая рациональная и правдоподобная: сначала окружающая среда постепенно формирует национальный характер народа (с его особенностями и специфическими качествами), а потом уже эти качества менталитета внедряются в национальный язык и остаются в нём зафиксированными. Но далее, уже через язык, эти особенности национального характера передаются из поколения в поколение, и, таким образом, наследуются дальнейшим потомством. Наконец, язык -- это орудие культуры, поскольку он, можно сказать, формирует человека, определяет его поведение, мировоззрение, менталитет, национальный характер.

Язык так или иначе даже навязывает идеи, которые в нём заложены, представления и модели поведения. Сначала, младенец, который при рождении уже слышит звуки своего, в недалёком будущем родного языка, в дальнейшем ребёнок будет знакомиться с окружающим его миром посредством этого самого языка, в котором уже будет заложено определённое видение, представление об обществе, системе ценностей и мире в целом. Существует так называемая теория лингвистической относительности, которая гласит, что язык полностью определяет мировоззрение народа. Её придерживались такие известные лингвисты, как: Вильгельм фон Гумбольдт, Бенджамин Уорф, Эдвард Сепир. Они были уверены в том, что люди видят мир через призму своего родного языка, что язык и есть определённое видение мира. Сам Гумбольдт писал: «В каждом языке заложено самобытное миросозерцание. Как отдельный звук встаёт между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между человеком и природой, воздействующей на него». То есть можно сказать, что язык формирует своего носителя и его национальный характер.

Для эффективных межкультурных связей важно видеть и понимать основные аспекты жизни и обычаев, привычек и законов народа, его поведение, веру, то есть ментальность народов.

Понятия национального характера и менталитета сложны для понимания и изучения, они не в полной мере исследованы, но национальный характер и менталитет важно учитывать при обучении иностранным языкам, а также в процессе межкультурной коммуникации. В настоящее время, в период глобализации, страны, нации, а значит, и менталитеты, взаимодействуют чаще, чем раньше. Иногда цели диалога оказываются недостигнутыми, это говорит о том, что коммуникация не эффективна. И очень часто причиной становится игнорирование национальных особенностеи? участника диалога культур. Учёт специфики национального менталитета является важнейшим условием эффективной коммуникации. У каждого общества есть свои особенности общения: кругозор, общительность, самовыражение, отношение к общественному мнению, социальный символизм, национальный этикет, положение собеседника в процессе коммуникации. Овладение всем этим многообразием народного поведения, то есть культурой других народов, предполагает не только усвоение «фактов культуры», но и их специфической ментальности. Это помогает предвидеть возможности непонимания между представителями разных культур, предупредить осложнения во взаимоотношениях и, сохраняя национальную самобытность, делать шаги навстречу друг другу.

2. Особенности проявления менталитета и национального характера в процессе коммуникации

2.1 Фразеология

Во фразеологии, как в особой части языка, проявляется менталитет и национальный характер, она особенно точно отражает особенности восприятия окружающего мира носителями, без догадок и предположений, как, например, в других разделах науки о языке. Здесь есть возможность без доли сомнения делать выводы о национальном характере и менталитете народа.

Считается, что немецкие фразeологизмы - это один из лучших иcточников материала для исследования в данной работе, поскольку они не просто отражают, но и играют важную роль в фoрмировании стeреотипов мышлeния. То есть фразеологизмы дают нам понимание того, что цeнится или, напротив, осyждается в определённом обществе. С их помощью появляется возможность заметить сходства и рaзличия в восприятии окружающегo миpa различных народов. Благодаря фразеологизмам, можно получить обширную информацию о правилах социaльной жизни и нормах повeдения в общeстве, об отношении нации к миру, к другим народам.

Важно отметить то, какую роль играют фразеологизмы в процессе межкультурной коммуникации, ведь их можно использовать в качестве ресурса страноведческой информации о стране носителя языка. Эта информация, по-моему, является полезной для обеспечения эффективного межкультурного диалога и, соответственно, для достижения заветного взаимопонимания.

В этой части своей работы я бы хотела привести в пример фразеологизмы, которые дают характеристику менталитета немцев. К фразеологизмам относятся фрaзеологические обoроты, пocловицы, пoговорки, а также «кpылатые» выpажения.

Конечно, я начну с того, что все знают о немецком народе, о стереотипе, который можно назвать самым распространённым. О любви немцев к порядку, что является важной составляющей перфекционизма.

Ordnung muss sein - Порядок превыше всего; Ordnung ist das halbe Leben - Порядок - основа жизни; Alles muss sein Ordnung haben - Всё должно иметь свой порядoк: Ordnung hilft haushalten - Порядoк помoгает вести хoзяйство;

Важная черта каждого немца - это его целеустремлённость, предрасположенность к постоянному самосовершенствованию.

Wer aushдlt, bleibt Sieger - Кто выстоит, останется победителем.

Wer Mass hдlt in allen Dingen, der wird's auch zu etwas bringen - Кто во всем соблюдает меру, тот добьётся своего. Sich selbst zu besiegen ist der schцnste Sieg - Самая прекрасная победа - победа Sterben.

О немецком трудолюбии можно вспомнить, перечитывая роман Гончарова «Обломова», где противоположностью главного ленивого героя был его же лучший друг, Андрей Штольц, который мотивировал Илью Ильича двигаться, общаться, в общем, вести активную полноценную жизнь. Под трудолюбием понимается также прилежность. Мне кажется, что она является важнейшим компонентом трудолюбия, потому что нельзя быть трудолюбивым, но не прилежным, нельзя, будучи трудолюбивым, выполнять работу, не задумываясь о её качестве. FleiЯ macht aus Eisen Wachs - Прилeжание делает из жeлеза воск; Ьbung macht den Meister - Навык создаёт мастера; Morgenstunde hat Gold im Munde - Утренний час подаёт золото; Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute - Зaвтра, зaвтра, только не сегодня - так говорят все лeнивые люди; Wie die Arbeit, so der Lohn - По работе и плaта; Arbeit schlдgt Feuer aus dem Stein - Тeрпение и труд всё пeретрут; Wer seine Arbeit tut, der wird geachtet - Бyдешь в рaботе, бyдешь в почётe; Arbeit ist eine Ehrensache - Трyд - делo чeсти; Arbeit macht das Leben sьЯ - Рабoта дeлает жизнь слaдкой; Ohne FleiЯ kein Preis - Бeз труда не вынeшь рыбкy из прyда; Arbeit adelt - Pабoта облaгораживает;

Gutes Werkzeug -- halbe Arbeit - Хороший инструмент - половина работы; Arbeit gibt Brot, Faulheit gibt Not - Рабoта дaёт хлeб, лeнь - нyжду; FleiЯ bringt Preis, Faulheit Not - Прилежание приносит премию, лень - нужду; Guter Anfang ist halbe Arbeit - Хорoшее нaчало - полoвина дeла; Handwerk hat einen goldenen Boden - У ремесла золотое дно; Besser geleiert als gefeiert - Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать; Arbeit ernдhrt, MьЯiggang verzehrt - Рабoта кoрмит, бездeлье съeдает; Wer zeitig feiern will, muss fleiЯig arbeiten - Ктo хочeт заблaговременно отдoхнуть, тoт должeн прилeжно рабoтать;

Любовь к дому для немцев значит многое. У слова «дом» есть много трактовок: крыша над головой, семья, страна, родина. Для немца дом - это родная крепость, убежище от внешнего мира, где можно набраться сил и где всегда должен царить мир и покой: Fremdes Feuer ist nicht so hell als daheim der Rauch - Огонь на чужбине не столь ярок, как дым на родине. Einen kalten Ofen umarmt niemand - У холодной печи не согреешься. Eigenes Nest hдlt wie eine Mauer fest - Собственное гнездо защищает, как крепкая стена.

Eigenes Dach gibt Mut - Собственная крыша придаёт мужества. Besser eigenes Brot als fremder Braten - Лучше свой хлеб, чем чужое жаркое. Daheim ist der Himmel blauer und die Bдume grьner - Дома и небо синее, и деревья зеленее. Eigener Herd ist Goldes wert - Собственный очаг что золото. Ost und West, daheim das Beste - В гостях хорошо, а дома лучше. Mein Nest ist das best' - Своё гнездо лучше всех.

Существует множество устойчивых сочeтаний, которые отражают всю суть степени значения времени для немцев, их точность и пунктуальность.

Pьnktlichkeit ist die Hцflichkeit der Kцnige - Пунктуальность - это вежливость королей; Zeit ist Geld - Время - деньги; Jedes Ding hat seine Zeit - Каждому делу своё время; Besser eine Stunde zu frьh, als eine Minute zu spдt - Лучше нa чaс рaньше, чeм нa минyту пoзже; Die Zeit drдngt - Врeмя нe терпит; Nimm deine Zeit wahr - Испoльзуй своё врeмя рaзумно; Die Zeit arbeitet fьr uns - Врeмя рaботет нa нас; Wer auf die Zeit wartet, dem fehlt die Zeit - Нa бoга нaдейся, а сaм нe плoшай; Sich die Zeit zur Ruhe nehmen - Дaть сeбе пeредохнуть; Die Zeit rauben - Oтнимать врeмя; Zeit verschwenden - Трaтить врeмя впyстую;

Немецкая бережливость, или как это иначе называют, экономность, отражается в немецких пословицах и поговорках.

Sparen ist verdienen - Экономить - значит зарабатывать. Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen - Копейка рубль бережёт. Spare was, dann hast du was - Сэкономишь сначала - поимеешь потом. Einen Teil sollst du verschenken, einen Teil sollst du ausgeben, einen Teil sollst du sparen - Одну часть ты должен подарить, одну - истратить, одну - отложить. Wer spart , wenn er hat , der hat , wenn er bedarf - Кто экономит, если он имеет, тот имеет, если он нуждается. Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient - Сэкономленный пфенниг заработан дважды. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert - Кто не уважает пфенниг, тот не стоит талера. Der Groschen bringt den Taler - Грош приносит талер. Die Goldmьnze ist klein, gilt aber viel - Золотая монетка маленькая, а стоит много.

Большое количество пословиц и поговорок посвящено опыту и уму.

Это говорит о том, что в немецком обществе поощряется стремление к приобретению опыта и развитие ума, порицается глупость.

Alt genug und doch nicht klug - До седых волос дожил, а ума не нажил. Alter schьtzt vor Torheit nicht - Возраст не ограждает от глупости. Das Ei will klьger sein als die Henne - Яйцо хочет быть умнее наседки. Der kluge Mann baut vor - Умный человек предусмотрителен. Durch Erfahrung wird man klug - С приобретением опыта люди умнеют. Klug wird man nur aus Erfahrung - Умными становятся только благодаря опыту. Man empfдngt den Mann nach dem Gewand und entlдsst ihn nach dem Verstand - Человека встречают по одежде, а провожают по уму. Mit Gold kauft man weder Tugend noch Verstand - За деньги не купить ни добродетели, ни ума. Narren wachsen unbegossen - Дураки растут без полива. Nicht fьr die Schule, sondern fьr das Leben lernen wir - Мы учимся не для школы, а для жизни.

So lang ein Narr schweigt, hдlt man ihn fьr klug - Пока дурак молчит, его считают умным. Soll der Bдr tanzen, muss er jung in die Schule gehen - Если медведь должен танцевать, ему нужно смолоду учиться. Torheit ist die schwerste Krankheit - Глупость - тяжелейшая болезнь. Ums Denken kann man keinen henken - За мысли никого нельзя казнить. Verstand lдsst sich nicht eintrichtern - Ум в голову не вдолбишь. Versuch macht klug - Опыт ум приносит. Am vielen Lachen erkennt man den Narren - Дурака узнают по тому, что он много смеётся. Das ist der grцsste Narr von allen, der allen Narren will gefallen - Самый большой из всех дураков тот, который хочет всем дуракам понравиться. Dumm bleibt dumm, da helfen keine Pillen - Глупый останется глупым, от этого никакие таблетки не помогут. Ein nдrrischer Freund macht mehr Verdruss als ein weiser Feind - Глупый друг доставляет больше неприятностей, чем мудрый враг. Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen - С дураком нельзя крестить ребёнка. Sieben sollen nicht harren auf einen Narren - Семеро не должны ждать одного дурака. Zwei Dumme, ein Gedanke - Два дурака и одна мысль. Lesen gefдhrdet die Dummheit - Чтение опасно для глупости.

Законопослушнoсть и предусмотрительность демонстрируют следующие устойчивые сочетания:

Befehl ist Befehl - Приказ eсть приказ; Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste - Oсторожность прoизвела нa свeт фарфорoвую пoсуду; Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - Oстoрожность - мaть мyдрости;

2.2 Грамматика

Грамматика - важнейшее средство передачи национального характера и менталитета наряду с фразеологей. Начну с того, как менталитет проявляется в грамматических формах. Грамматическая категория отображает реальный мир и выражает конкретную языковую ситуацию, а речевые ситуации отражают своеобразный мир. Мир - это отражение действительности. Под миром понимается не только окружающий мир, но и мир, который создал человек. Исследование представления множества миров в языке интересно для познания языковой картины мира и направленности мыслительной деятельности народа и отдельного человека. Под языковой картиной мира понимают совокупность знаний о действительности, которая сформировалась в сознании определённого общества. Это - запечатлённая в языке, специфичная для данного народа схема восприятия и понимания действительности. ЯКМ заключает в себе восприятие и понимание мира народом не на современном этапе развития языка, а на этапе донаучного или первичного формирования языка. Что касается проявления менталитета немцев в языке, важно отметить, что это касается категории рода. Можно отметить, что в сознании немцев род личных и части одушевлённых имён существительных противопоставлен по половому признаку (der Mann, die Frau). В некоторых случаях род существительных зависит от ранга или социального статуса, например, госпожа, дама - это die Frau (женского рода), а баба - das Weib (среднего рода). Актуальность рода поддерживается за счёт его особого грамматического значения, связанного с выражением малого и большого, слабого и сильного, вредного и полезного. Для немецкой ментальности характерна ассоциация женского рода с первым, в значении последнего понятия слово переходит в класс мужского рода. Например, мелкие животные и насекомые, бесполезные или вредные в хозяйстве относятся к женскому роду: die Maus, die Laus, die Wanze. А крупные животные, характеризующиеся силой, работоспособностью, пользой в хозяйстве (der Ochs, der Bulle, der Stier), относятся к мужскому роду. В немецком языке можно наблюдать отношение существительных разных семантических групп к определённому грамматическому роду: названия деревьев и цветов в большей степени относятся к женскому роду, названия марок автомобиля - к мужскому, названия металлов - к среднему. Предметы, которые как-то связаны с миром женщин или мужчин, зачастую маркируются определённым родом, к примеру, цветы в немецком языке женского рода, это можно обосновать тем, что женщины любят цветы. В то время как автомобили и вино относятся к области мужской деятельности и относятся к мужскому роду. Если высказывания содержат мужские и женские обозначения, то они обычно начинаются с мужских: Adam und Eva, Brьder und Schwestern, Tristan und Isolde. В этих случаях первое место подразумевает силу и превосходство. Доминирование в языке форм мужского рода, можно понять так, что в немецкой ментальности мужское начало является главенствующим. Темпоральность представляет собой модель понимания времени, как грамматической категории языка. Здесь можно упомянуть существование абсолютного и относительного времени. Абсолютное время характерно совпадением времени действия с моментом речи говорящего, то есть существуют прошедшее, настоящее и будущее. Абсолютное временное значение имеют Prдsens, Prдteritum, Futurum I и относительно Perfekt. Относительное время, в отличие от абсолютного времени, имеет отношение к другому действию. Следующие временные формы можно отнести к относительным, это Plusquamperfekt, Futurum II и частично Perfekt.

Здесь речь идёт о временной зависимости действий, которые выражены в главном и придаточном предложении. При сочетании разных времён необходимо придерживаться определённых принципов, которые в придаточных времени обычно строго соблюдаются, из этого следует, что существует точное отношении ко времени. Так говорящий может выражать разные оттенки значения времени.

В немецком языке времена представляются как чётко выстроенная цепь для обозначения действий во времени и относительно друг друга: предпрошедшее время (Plusquamperfekt), прошедшее (Prдteritum), преднастоящее (Perfekt), настоящее (Prдsens), будущее (Futurum I). Сравнивая количество временных форм немецкого и русского языков, можно сделать вывод, что немцы более отчётливо разделяют временные рамки, и, в целом, стараются точнее выделять время, поскольку для них свойственно понимание темпоральности в 6 его модулях. Как особенность немецкого языка можно отметить обращение к персоне с некоторой дистанцией, которая демонстрирует вежливость и уважение. Здесь легче всего привести в пример для сравнения английский язык, где такой формы нет. То есть в немецком языке есть чёткое разграничение между вежливой формой обращения и доверительной. То есть если в немецком мы можем сказать: Setzen Sie sich (Садитесь), то в английском языке между дружеской и вежливой формой обращения не будет никакой разницы: Sit down (Садитесь).

2.3 Лексика

Черта немецкого менталитета ярко выражается в его лексике, которая стремится к языковой экономии, существующей в любом языке, но в немецком она стала нормой. Сложное слово является наикратчайшим средством достижения сжатости при передаче большого понятийного содержания, так как оно выражает только существенную информацию и экономит большой словесный материал, необходимый для составления словосочетаний или предложений. Наличие большого количества сложных слов в языке говорит о такой особенности немецкой ментальности как концентрация большого фрагмента мысли в одной единице. Кроме этого, можно отметить стремление чётко и сжато сформулировать мысль, не прибегая к излишним вспомогательным словам, что указывает на такую черту немецкой ментальности как экономность.

Это влечёт за собой логическую сложность, однако с точки зрения языка это экономно. Всё это приводит к развитию особого философского мышления. Для постижения сути немецкой ментальности через лексику можно обратить внимание на немецкую военную терминологию, которая хранит в себе национальные особенности. Лексика, применяемая в сфере военного дела, часто состоит из сложных слов. Периодически даже можно встретить термины, состоящих из особых, терминологических словосочетаний (Angriff nach Bereitstellung - наступление с исходного положения). Есть термины, которые представлены в сокращённом виде. Данную форму эти термины приобрели в связи с тем, что как правило обозначают многофункциональные объекты или действия, названия которых состоят из нескольких терминов, которые представляющих собой сложные слова с общим корнем. Как правило, данный общий компонент сохраняется лишь в последнем слове словосочетания, а во всех предшествующих заменяется дефисом. К обязательным компонентам, которые необходимы при использовании усечённого термина можно отнести союз «und» (Panzerabwehr- und Kontaktmine - противотанковая контактная мина). Данные сокращённые термины часто применяются в военной литературе. Исследование военной терминологии немецкого языка, поможет в том числе постичь немецкий образ мысли, и лучше понять структуру и строение языка.

2.4 Синтаксис

Ментальность немецкого народа отражена и в синтаксисе его языка. Говоря о синтаксисе немецкого языка, можно отметить, что некоторая информация находится в начале, а ключевая, как правило, находится в конце предложения, и говорящий к ней постепенно подходит, давая слушающему возможность приготовиться и воспринять самое важное. Стремление к порядку можно заметить и в синтаксисе немецкого языка. Доказательством этого может являться строгая постановка членов в предложении. Главными членами предложения в немецком языке являются подлежащее и сказуемое. Они тесно связаны друг с другом, согласуются в лице и числе. Сказуемое всегда занимает определённое место. Существуют повествовательные, вопросительные и побудительные предложения, в каждом из которых сказуемое занимает строгое место. В повествовательном предложении сказуемое стоит на втором месте, после подлежащего, например:

Ich mache die Hausaufgabe - Я делаю домашнее задание.

В вопросительном предложении без вопросительного слова сказуемое стоит на первом месте, а подлежащее будет находиться после него: Studiert er deutsch? - Он изучает немецкий? С вопросительным словом это самое слово будет на первом месте, а сказуемое должно идти после него: Wo wohnst du? - Где ты живёшь? В повелительном предложении сказуемое занимает первое место, а подлежащего может стоять после сказуемого или его может и не быть вовсе:

Zeigen Sie mir bitte diesen Anzug! - Покажите мне, пожалуйста, этот костюм!

Gehe an die Tafel! - Иди к доске! Эти примеры в некоторой мере демонстрируют проявление немецкого менталитета также в области синтаксиса.

Ментальность отражается и в языке, и в культуре. Анализ художественных произведений позволил проследить проявление немецкой ментальности в синтаксисе и сделать выводы о ряде их признаков. Типичными для неё являются такие национальные черты, как любовь к порядку, чистоте, экономность, дисциплинированность, этическое отношение к другим людям и проявление заботы о более слабых. Выделенные признаки далеко не исчерпывают содержание менталитета немецкого народа. Возможно, что с течением времени они будут пополняться, изменяться или исчезать. На протяжении многовековой истории Германии такие изменения уже происходили, например, после Второй мировой войны воинственный менталитет немцев стал меняться в сторону открытости и терпимости по отношению к другим народам. В данной работе описываются такие концепты немецкой культуры, как война, дом, порядок, экономность, которые характеризуют немецкую ментальность, отражают и формируют её. В желании упорядочить все сферы жизни и деятельности человека проявляется стремление немцев к перфекционизму, т. е. в намерении сделать всё самым лучшим образом. Одним из ведущих концептов немецкой ментальности является «экономность», которая во многом определяет всю жизнь немцев. В иных случаях она граничит с жадностью, а в других - приводит к эффективности и целесообразности.

2.5 Национальная символика

Национальная символика - это очень важный фактор в культурном общении людей. Часто от непонимания важности значения языковой картины мира другого народа возникают культурно-коммуникативные сбои в процессе общения. Например, вряд ли русскому человеку понравится сравнение его с крысой от немецкого коллеги по работе, но взаимопонимание будет достигнуто лишь тогда, когда будет объяснено, что для немцев характерна положительная ассоциация этого животного с упорно работающим человеком. Для передачи трудолюбия, упорства в русском языке существует несколько других вариантов: пчёлка, конь, лошадь, муравей. Вдобавок я бы хотела обратить внимание на цветовой символизм, присущий немецкому народу. Символическое значение цвета можно также использовать, как весьма информативный культурный источник. Цвет непосредственно влияет на психику человека, его состояние, и это люди заметили уже очень давно. В каждом языке, в каждой культуре цвет имеет определённое символическое значение.

Для своего исследования я подобрала фразеологизмы, содержащие в себе компонент цвета, поскольку, как уже было сказано ранее, фразеологизмы являются источником важнейшей информации о культуре и национальном характере народа. В своих примерах я хочу проанализировать каждый из основных цветов по порядку. Чёрный цвет для немцев, так же как и для русских, является символом депрессии, траура, несчастья, зла, смерти, нелегальной деятельности. Это можно заметить в следующих фразеологизмах: die schwarze Liste - чёрный список; schwarze Diamanten - (каменный) уголь);

ins Schwarze treffen - попасть в яблочко; der schwarze Mann - пугало; schwarz sein - быть католиком, относиться к партии христианских демократов;

der schwarze Peter - козёл отпущения; jemandem den schwarzen Peter zuschieben - вмешивать кого-либо в неприятности, переваливать вину на кого-либо; den schwarzen Peter haben - остаться виноватым;

...

Подобные документы

  • Условия формирования русского типа культуры. Национальное своеобразие русской культуры. Становление и развитие культуры на Руси в IX-XVII веках. Особенности менталитета русской нации. Национальный характер. Особенности русского национального характера.

    реферат [36,5 K], добавлен 21.07.2008

  • Соотношение понятий менталитет, ментальность и национальный характер. Антиномичность как важнейшая черта русского характера. Основные типологические черты характера в трудах Н.А. Бердяева. Теоретически продуктивное и устаревшее в подходе философа.

    дипломная работа [102,6 K], добавлен 28.12.2012

  • Национальное своеобразие русской культуры. Великая "смена вех" и становление российской цивилизации ХХІ в. Духовное возрождение России. Причины, способствующие формированию менталитета. Особенности расово-этнического отличия социокультурной общности.

    контрольная работа [19,9 K], добавлен 23.05.2009

  • Японский национальный характер. Японцы в повседневной жизни. Национальная психология. Социальная регуляция поведения. Чайная церемония. Особенности общения в Японии. Развитие всесторонних связей России и Японии. Психологический облик современного японца.

    доклад [27,7 K], добавлен 16.03.2009

  • Культура российской цивилизации, ее становление и стадии развития. Существенные особенности русской национальной культуры. Русский национальный характер, особенности русского этноса и менталитета: пассивность и терпеливость, консерватизм и гармония.

    реферат [26,7 K], добавлен 05.02.2008

  • Факторы формирования русской культуры: географические, исторические, религиозные. Понятие о русском национальном характере, роль этностереотипов в изучении. Русский национальный характер в условии постсоветской трансформации, в межкультурных контактах.

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 23.02.2011

  • Теоретический анализ проблем межкультурной коммуникации в современных условиях. Сущность межкультурной коммуникации - совокупности разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Культурный плюрализм.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 27.10.2010

  • Формирование русского типа культуры. Русские национальные корни. Национальное своеобразие русской культуры. Понятие менталитета и национального характера. Особенности русского национального характера. Становление и развитие национального самосознания.

    реферат [30,0 K], добавлен 23.08.2013

  • Этнокультурная характеристика Испании. Особенности исторической трансформации испанской культуры: литература, архитектура и изобразительное искусство, музыка, кино. Изучение национального менталитета испанского народа, его традиций, кухни и праздников.

    курсовая работа [64,1 K], добавлен 17.04.2010

  • Фазы развития делового контакта. Особенности межкультурного общения. Специфика делового общения представителей моноактивного, полиактивного и реактивного типов культуры. Истоки различий в национальных культурах и навыках коммуникативного поведения.

    реферат [26,2 K], добавлен 22.02.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.