Характер и менталитет как элементы влияющие на уровень межкультурного общения
Национальный характер - совокупность устойчивых психологических черт нации, определяющих привычную манеру поведения и типичный образ жизни людей. Анализ основных видов межкультурной коммуникации. Особенности проявления менталитета во фразеологии.
Рубрика | Культура и искусство |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.07.2017 |
Размер файла | 82,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
eine schwarze Tat - злодеяние;
eine schwarze Seele - чёрная душа; ein schwerzes Herz - злое сердце; schwarzer Zynismus - бездушный цинизм; der schwarze Markt - чёрный рынок; schwarze Ware - товар с чёрного рынка; schwarze Zahlen schreiben - получать прибыль; der Schwarzfahrer - пассажир, не заплативший за проезд; die Schwarzarbeit - нелегальная работа; die Schwarze Woche - страстная неделя; der schwarze Tod - чума; aus schwarz weiЯ machen - извращать истину;
Зелёный цвет в немецком языке в большей степени имеет позитивное значение, он является символом молодости, свежести, бодрости, природного начала, свободы, удачи. Кроме того, зелёный цвет символизирует надежду и веру.
ins Grьne fahren - поехать на природу; eine Fahrt ins Grьne - экскурсия за город; eine grьne Hand haben - иметь «лёгкую» руку; jemandem grьnes Licht geben - дать добро; auf keinen grьnen Zweig kommen - не иметь успеха; jemanden ьber den grьnen Klee loben - хвалить кого-либо сверх меры; Grьnhorn - новичок; ein grьner Junge - юноша; grьn hinter den Ohren sein - быть неопытным; sich grьn machen - слишком много себе позволять;
Также в Германии зелёный цвет ассоциируется с бюрократией: an einem grьnen Tisch sitzen - не выходить из кабинета; vom grьnen Tisch aus entscheiden - решать какой-либо вопрос бюрократически;
Синий цвет обозначает необъятность, безграничность, вечность, чистоту, духовность, мудрость, а ещё это цвет неба. Хотя раньше синий имел отрицательное значение, поскольку существовало верование, что если человек встретит женщину в синем фартуке, то это плохой знак. Ещё этот у немцев цвет передаёт состояние алкогольного опьянения. В немецком языке нет разграничения между голубым и синим цветом,
для этих цветов существует одно название. Хотя у немцев есть обозначение hellblau, который в нашем понимании и есть голубой. das Blaue vom Himmel lьgen - врать;
sein blaues Wunder erleben - получить неприятный сюрприз; jemandem blauen Dunst vormachen - пускать пыль в глаза; Blau sein - быть пьяным; blau wie ein Veilchen - «синий» (от алкогольного опьянения) как пьяница;
Blauveilchen - пьяница; vom blauen Affen gebissen sein - быть не в своём уме; blaues Blut - «голубая» кровь; blaue Jungen - матросы; Blaubart - «синяя борода», женоубийца; Blaustrumpf - «синий чулок»; das Blaue vom Himmel herunter schwцren - клясться всеми святыми; blauen Montag machen - прогулять день; blau anlaufen - посинеть (от холода); blaues Auge davon tragen - уйти с синяком под глазом; ein blaues Auge kassieren - заработать синяк под глазом; die blaue Ferne - туманная даль;
яркость, экспрессивность, праздник, огонь. Он символизирует любовь, революцию, протест, кровь. Rotes Kreuz - Красный Крест (организация);
Roter Halbmond - Красный Полумесяц; Rote Liste - Красная книга; Rotfuchs - хитрый как лиса; rote Fahne - красное знамя; rote Rosen - красные розы; rot vor Zorn - красный от гнева; rot anlauen - покраснеть; rot weinen - горько плакать; ein roter Tuch sein - нервировать кого-либо; rot sehen - разъяриться; keinen roten Heller haben - не иметь денег; einen roten Kopf bekommen - покраснеть; rot wie ein Krebs - красный, как рак; rot wie Blut - красный как кровь; sich etwas rot im Kalender anstreichen - отмечать определённое событие в календаре; jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen - (дословно - пустить красного петуха) устраивать пожар; Heute rot, morgen tot - Сегодня полковник, завтра покойник;
Жёлтый цвет - это цвет солнца и позитивного настроения, но в языке у этого цвета часто имеется негативное значение. der gelbe Neid - чёрная зависть;
gelb vor Дrger - жёлтый от злости; Das ist nicht das Gelbe vom Ei - Это не самое лучшее;
безгрешность, ясность, торжество. weiЯ wie eine Wand - бледный как стена; eine weiЯe Weste haben - иметь незапятнанную репутацию; der weiЯe Tod - белая смерть; ein weiЯer Rabe - белая ворона; die weiЯe Frau - привидение; auch weiЯer Wein macht eine rote Nase - плохие поступки оставляют тёмный след на репутации человека; weiЯe Kohle - белый уголь; einen Mohren weiЯ waschen - делать что-то практически невыполнимое;
die weiЯe Wand - экран (медицинск. термин); weiЯe Woche - неделя распродажи нижнего белья; weiЯes Gold - белое золото (о фарфоре); Das kann ich dir schwarz auf weiЯ geben - я тебе гарантирую; sich weiЯ waschen wollen - пытаться оправдать себя; schwarz auf WeiЯ - чёрным по белому; jemandem nicht das WeiЯe im Auge gцnnen - завидовать кому-то; weiЯe Mдuse sehen - сильно напиться; eine weiЯe Maus - регулировщик уличного движения (ГДР);
Серый цвет по сравнению с другими считается невзрачным, неприметным, незаметным. Поэтому именно этот цвет используют, дабы описать что-либо, не привлекающее внимание или грустное и унылое. graues Wetter - пасмурная погода;
der graue Alltag - cерые будни; eine graue Maus - невзрачная персона; graue Eminenz - серый кардинал, человек, у которого сосредоточенавласть, но мало кто об этом знает;
bei Nacht sind alle Katzen grau - ночью все кошки серы;
grauer Hдndler - человек, занимающийся полулегальным бизнесом; grauer Markt - полулегальный рынок; das graue Elend kriegen - пребывать в унылом настроении; alles grau in grau sehen - видеть всё в невзрачных тонах; alt und grau werden - постареть и поседеть; Sorgen und Jahre machen graue Haare - с годами волосы седеют; alles grau in grau malen - смотреть на всё пессимистично;
2.6 Сопоставление проявления немецкого и русского менталитетов в сказках этих народов. (Братья Гримм «О рыбаке и его жене», А. С. Пушкин «О рыбаке и рыбке»)
Фольклор - самое яркое черта культуры каждого народа, несущая в себе народные представления о добре и зле, о чести и бесчестии, о правде и кривде. Любое литературное произведение, как и устное творчество народа, принадлежит не только автору, который его написал, но и конкретной эпохе, народу, стране. В нём можно отражаются специфика языка, черты культуры, способ восприятия действительности и ментальные ценности народа. Именно в сказках можно обнаружить отражение национальных черт этноса, ведь сюжеты европейских сказок похожи, но именно отличительные моменты в фабуле демонстрируют специфику менталитета разных народов. Для примера можно привести немецкую и русскую сказки «О рыбаке и его жене» (Vom Fischer und seiner Frau) и «О рыбаке и рыбке». Первую создали знаменитые братья Гримм, а вторая написана великим поэтом А. С. Пушкиным.
Братья Гримм (нем. Brьder Grimm/Die Gebrьder Grimm: Якоб, 4 января 1785 г. -- 20 сентября 1863 г.; Вильгельм, 24 февраля 1786 г. -- 16 декабря 1859 г.) -- немецкие лингвисты, исследователи немецкой народной культуры. Они были одними из основоположников научной германистики и внесли неоценимый вклад в немецкую историческую науку и языкознание.
Братья Гримм создали собственную методику записи сказок, которая заключалась в том, чтобы оставить услышанное в первозданном виде, без своих изменений и дополнений, поэтому их сказки отличаются своей нейтральностью, в них отсутствуют приукрашивающие элементы и детали.
«Детские и семейные сказки» (Kinder- und Hausmдrchen, KHM), сейчас известен как «Сказки братьев Гримм (нем. Grimms Mдrchen) -- это сборник сказок, записи которых начались в 1807 г., Якоб и Вильгельм Гримм собирали их в немецких землях. В состав сборника входила сказка «О рыбаке и его жене». Она была записана на диалекте Передней Померании. Считается, что действие происходило в области Вольгаст. Сборник «Детские и семейные сказки» стал популярен в Германии и за её пределами, он повлиял на многих фольклористов, в том числе и на А. С. Пушкина. Говорят, что сюжет братьев Гримм был основой для сказки «О рыбаке и рыбке» Пушкина, который дополнил произведение золотой рыбкой вместо камбалы.
Александр Сергеевич Пушкин (26 мая 1799 г., Москва -- 29 января 1837 г., Санкт-Петербург) -- русский поэт, прозаик, критик литературы, историк, публицист, основоположник современного русского литературного языка. Его имя среди авторитетнейших деятелей литературы XIX века. Примерно в 1830-е гг. А. С. Пушкин начал заниматься сказками для детей. Считается также, что идею для сюжета о золотой рыбке Пушкину подсказал исследователь устного народного творчества Владимир Иванович Даль, который услышал историю из народных уст. Этот человек имел огромное собрание русских народных сказок и сказка «О рыбаке и рыбке» входила в него, а Пушкин написал на его основе свою. Так, сказка была написана 2 октября 1833 года. Пушкина привлекла возможность собственной интерпретации сюжета сказки, и он внёс в свой вариант русские народные элементы.
Сюжеты этих сказок схожи тем, что главным персонажем является волшебная рыба, но авторы для своего произведения выбрали разных водных животных. В сказке братьев фигурирует камбала, которая оказывается заворожённым принцем, а в труде А.С. Пушкина задействована золотая рыбка. Он называет её в уменьшительно-ласкательной форме (то есть с суффиксом «-к-»), и к тому же она «золотая», что подчёркивает волшебный образ этого персонажа. В немецкой сказке это - камбала. Скорее всего, эта разновидность рыбы в Померании имела статус морского божества. При сопоставлении этих двух сказок, можно заметить, что камбала - это более несчастный, страдающий персонаж по сравнению с золотой рыбкой. Камбала - это не рыба от рождения, а зачарованный человек, но это колдовство не разрушается в развязке сюжета, то есть персонаж обречён на вечные муки и лишён своего реального облика, возможностей и статуса. И в немецкой сказке упомянута струйка крови, которая остаётся за уплывающей на дно рыбой, это лишь подчёркивает страдание главного персонажа сказки Гримм.
С другой стороны, рыбак из немецкой сказки не так несчастен, как русский старик. На долю последнего выдалась в крайней степени озлобленная жена, которая не разделяла с ним свою власть и богатство, гнала его, надменно с ним говорила и бранила. Чем более высокий статус она получала, тем больше она злилась на рыбака. Образы старика и золотой рыбки являются воплощением альтруизма, человечности, доброты, взаимопомощи. Когда рыбак встречает рыбку, он говорит:
Бог с тобою, золотая рыбка! Твоего мне откупа не надо; Ступай себе в синее море, Гуляй там себе на просторе.
В то время, как образ немецкого рыбака не так превознесён: «Ну, чего меня уговаривать? Камбалу, что умеет говорить человечьим голосом, я и так отпущу на свободу».
Камбала, когда просила отпустить и не есть её, не давала никаких обещаний. По идее, она могла бы и не выполнять желаний жены рыбака. Золотая рыбка же зареклась: «Откуплюсь чем только пожелаешь». В итоге получается, что золотая рыбка дала слово, но нарушила его отказом от власти старухи над собой. Камбала не была унижена последней прихотью жены, итог был подведён из-за не имеющего границ тщеславия. Золотая рыбка же рисковала быть опозоренной и униженной. В немецкой сказке нет особого конфликта супругов. Рыбак, созданный братьями, в общем разделяет интересы жены, он испытывает дискомфорт, прося камбалу, но в его словах отсутствует недовольство женой. Тогда как старик жалуется на свою старуху и не стесняется выражаться о ней негативно:
«Пуще прежнего старуха бранится, Не даёт старику мне покою»;
«Избу просит сварливая баба»;
«Пуще прежнего старуха вздурилась»;
«Что мне делать с проклятою бабой». Удивительно, что различна форма обоих произведений. Братья Гримм создали свою сказку в прозе, а Пушкин придал своему труду стихотворную форму.
Различия немецкой сказки и русского варианта можно заметить уже в названии. В названии «О рыбаке и его жене» задействованы только образы людей, несмотря на то, что камбала является основным персонажем. Возраст главных героев не уточняется, в отличие от варианта A.C. Пушкина, который уже в первых строках обозначает, что речь пойдёт о старике и старухе. В немецких сказках чаще всего задействованы юные персонажи, которые учатся жизни, а пожилые люди делятся с ними мудрыми советами. А в русских сказках чаще всего фигурируют старики и/или их дети. Различаются русские и немецкие сказки уже в первых желаниях женщин-героинь. Сначала «заказом» старухи станет «новое корыто» - потом «хорошая изба». Тут можно говорить о такой черте русского менталитета, как хвастовство любой мелочью. Немецкий же народ оценивает только более глобальные достижения.
Рыбаки в сказках пользуются разным инструментом для ловли рыбы. В сказке Гримм рыбак ловит камбалу на удочку, а пушкинский старик бросает в море невод. Как в этой сказке братьев Гримм, так и во многих других немецких сказках, можно заметить детали, которые в русских сюжетах принято опускать. Немцы описывают действие крайне натурально, они добавляют элементы жестокости. К примеру, когда рыбак в первый раз отпускает рыбу- камбалу, идёт описание дальнейшей судьбы животного: «Опустилась она на дно и оставила за собой длинную струйку крови». Место для жилья в варианте Пушкина отображается, как показатель социального статуса старухи (ветхая землянка - изба со светёлкой - высокий терем - царские палаты - землянка). Как в первой, так и во второй сказке желания жены символизируют социальную иерархию каждой из стран. Старуха в сказке «О рыбаке и рыбке» желает стать «столбовою дворянкой» и получает «высокий терем», жена рыбака из немецкой сказки, хочет поменять свою «тесную избу» на «каменный замок». Можно заметить различия во внутренней обстановке каждого из жилищ. Замок в немецкой сказке описан, как очень богатый, он с «мраморными полами и хрустальными люстрами». По сравнению с ним русский дворянский терем кажется скромным, Пушкин акцентирует внимание на внешнем облике и власти старухи:
На крыльце стоит его старуха В дорогой собольей душегрейке, Парчовая на маковке кичка, Жемчуги огрузили шею,
На руках золотые перстни, На ногах красные сапожки. Перед нею усердные слуги;
Она бьёт их, за чупрун таскает.
В пушкинской сказке возрастает противопоставление старика старухе. В сказке же братьев муж имеет возможность быть ближе к жене, жить с ней рядом и пользоваться всеми благами, которые ей принадлежат. В моменте, когда она показывает своему мужу большой каменный замок, она спрашивает его: «Ну, что, разве это не прекрасно?». И уже только став королевой, она начинает говорить строже, чувствуя свою власть над ним:
«Что? -- сказала жена. -- Ведь я королева, а ты мой муж; пойдёшь к рыбе подобру-поздорову? Ступай! Раз могла сделать она меня королевой, может сделать и императрицей. Хочу стать я императрицей, ступай поживее». Даже в эти моменты наглость жены рыбака из немецкой сказки несравнима со спесью старухи у Пушкина:
На него старуха не взглянула, Лишь с очей прогнать его велела. Подбежали бояре и дворяне, Старика взашеи затолкали.
А в дверях-то стража подбежала, Топорами чуть не изрубила.
А народ-то над ним насмеялся:
«Поделом тебе, старый невежа! Впредь тебе, невежа, наука:
Не садися не в свои сани! По сюжету сказки «О рыбаке и его жене» жена, даже будучи в статусе королевы, в более вежливой форме заявляет рыбаку о своих предпочтениях, она называет его «муж», «муженёк», а старуха в сказке Пушкина обращается к мужу без уважения, со злостью и грубостью, бранит недостатки, которые ему присущи, по её мнению:
«Дурачина ты, простофиля!
Не умел ты взять выкупа с рыбки!»
Параллели между настроением рыбы и состоянием моря можно наблюдать в обеих сказках. С ростом недовольства рыбки, наглости жены, стыда рыбака, море становится всё более неспокойным. В немецкой сказке «помутилось море, потемнело», в русской - «помутилося синее море». Пушкин в своём варианте добавляет в морю эпитет, отсутствующий в сказке Гримм, у него море ещё и «синее». В момент кульминации в произведении братьев Гримм прослеживается описание не только моря, но и того, что его окружало, дабы подчеркнуть, что теперь не только силы воды, но и вся природа, со всеми её стихиями взбушевалась: «Кругом всё так шумело и ревело, что он еле мог на ногах удержаться. Падали дома, дрожали деревья, и рушились в море камни со скал, и было все небо как сажа чёрное. Гром грохотал, сверкали молнии, ходили по морю высокие чёрные волны, такой вышины, как колокольни; и горы и всё было покрыто белым венцом из пены». Последнее, определяющее итог сюжета, желание героинь рознится. В немецкой сказке есть связь с религией, и в конечном итоге женщина хочет стать богом. Она говорит, что не успокоится до тех пор, пока не сможет «повелевать и луною и солнцем», то есть невозможным для исполнения желанием становится мечта обладать божественным могуществом. В сюжете же русской сказки нет религиозного подтекста, жена мечтает стать «владычицей морскою», пик наивысшей ненасытности старухи в том, что она хотела получить власть над самой исполнительницей её желаний, то есть золотой рыбкой: «Чтоб служила мне рыбка золотая И была б у меня на посылках». Сказка «О рыбаке и его жене» учит тому, что жадность до добра не доведёт, что необходимо быть благодарным за то, что имеешь. - повествование о вольном и невольном нарушении нравственных границ. Русская же сказка учит бескорыстию и благородству.
2.7 Невербальная коммуникация в Германии
Жесты.
Невербальная коммуникация занимает важное место в процессе общения людей разных культур. Жесть, свойственные говорящим, часто характеры, как для русского, так и для немецкого народа. Жестикуляция в Германии, так же как и в России, присутствует. Однако можно заметить некоторые расхождения в системе жестов этих культур. Например, при перечислении русские загибают пальцы внутрь, а немцы, напротив, разгибают их из кулака. Удивляясь, русские всплёскивают руками на уровне груди, а немцы возвышают руки над головой. Также в школах Германии ученики поднимают вверх руку с поднятым указательным пальцем, в то время как у нас, ученики поднимают руку с прямой ладонью.
Поза.
У немцев позы обычно более свободные, раскованные, чем у русских. Например, в Германии можно увидеть, что люди сидят на полу в вагоне метро или ставят ноги на соседнее сиденье, что у нас является признаком бескультурия и распущенности.
Взгляд.
Взгляд человека несёт в себе большую информацию о нём. В отличие от русских, у жителей Германии более независимый, с внутренним достоинством взгляд.
Мимика.
Улыбка является одним из самых важных способов выразить своё расположение к кому-либо. Немцы улыбчивы, для них это незаменимый атрибут вежливости, который они используют, дабы показать доброжелательность. Если сравнивать русских и немцев, то можно сказать, что первые используют улыбку в разы меньше, поскольку в русской культуре вообще не принято улыбаться без особой причины, поэтому русские кажутся иностранцам, и, в частности, немцам, очень суровыми и депрессивными. Однако, в целом, мимика у немцев невыразительна, поэтому, по мнению немцев, лица русских излишне подвижны.
Дистанция.
Понимание норм допустимого расстояния при общении в разных культурах даёт много информации о различиях мировоззрения определённых народов. Практически во всех культурах нарушение допустимой дистанции воспринимается как знак неуважения к личности, чьё пространство было нарушено.
В Германии каждый член семьи обычно имеет свою комнату, на работе каждый сотрудник обычно имеет отдельное пространство. Вторжение в частную жизнь другого человека, например, прочтение чужого письма для немцев неприемлемо, и считается очень грубым проступком. Поход в гости заранее согласовывается с принимающей стороной, а появление без предупреждения воспринимается как вторжение в личное пространство.
Интимная зона немцев заметно больше, чем у русских. В Германии она равна вытянутой руке, а русские находятся в непосредственной близости друг от друга. Это и является причиной того, что туристы, будучи в Германии, отмечают у немцев неприязненное отношение к случайному прикосновению, например, в общественном транспорте или в других местах большого скопления людей.
В деловой коммуникации также часто происходит недопонимание. Нередко случается так, что партнёр из России стремится сократить дистанцию со своим партнёром из Германии, дабы установить контакт, выразить доверие и готовность к сотрудничеству, а для немца эта дистанция слишком мала, и он чувствует неловкость, невольно делает шаг назад, дабы выйти из состояния дискомфорта. Из-за таких тонкостей затрудняется коммуникативный процесс, и состояние стресса и дискомфорта обоих собеседников может привести к неудовлетворительным результатам переговоров, цели, которые были поставлены партнёрами, могут оказаться не достигнутыми из-за того, что была не соблюдена оптимальная дистанция для обоих людей.
Рукопожатие.
Казалось бы, рукопожатия в Германии и в России полностью идентичны. В общем, так оно и есть, сама техника та же, но необходимо учитывать некоторые нюансы. Рукопожатия среди русских распространяются в основном на мужчин. Редко можно увидеть, чтобы таким образом здоровались в России, например, мужчина и женщина. А в Германии это - нормальное явление, и из-за этой разницы могут возникнуть недопонимания. Возможна ситуация, когда в процессе межкультурной коммуникации представитель России почтит рукопожатием всех мужчин- партнёров из Германии, а с женщинами поздоровается словесно. У представительниц Германии может возникнуть ощущение неполноценности, они могут воспринять это как игнорирование их персоны.
Прочие особенности в невербальной коммуникации.
Как уже было сказано, ещё одним средством невербальной коммуникации является внешний вид собеседника. Немцы, в большинстве своём, в одежде достаточно консервативны. Они предпочитают спортивный или классический стиль одежды в спокойной цветовой гамме, минимум аксессуаров, поскольку в одежде в первую очередь ценится качество и удобство.
Крайне важным отличием между нормой поведения в России и Германии можно назвать отношение этих наций к естественным, создаваемым человеком, звукам. Например, немцы совершенно нормально относятся к тому, что в людном помещении один человек начинает громко высмаркиваться, кашлять, шуршать, для их народа - это норма, в то время, как в России всё это - признаки невоспитанности.
Было установлено, что время в Германии фиксировано, люди пунктуальны. Для них время необратимо, оно чётко разделено и поэтому имеет особенную ценность. Было выявлено, что сопоставительный анализ сказок разных народов является отличным способом увидеть отличия в восприятии окружающего мира определённого этноса. Дистанция, которую соблюдают представители разных культур в процессе коммуникации, крайне важна, поскольку в случае ошибки при выборе оптимального расстояния для общения собеседники могут не добиться поставленных целей, и диалог может стать не продуктивным. Подбор дистанции индивидуален для каждой культуры. В Германии особую важность представляет личное пространство, тактильные контакты допускаются только с близкими людьми. Оптимальное расстояние для общения - не менее вытянутой руки. В данной главе были рассмотрены различные жесты, используемые при коммуникации в среде распространения немецкого языка. В процессе изучения данной темы, я смогла сформировать понимание того, что в зависимости от конкретной культуры жесты и иные методы невербального общения могут быть как чётко понимаемыми и имеющими конкретное значение, понятное каждому носителю языка, так и не иметь никакой структуры, и применяться сугубо отдельными индивидами. Также мы можем наблюдать, что в зависимости от культуры те или иные знаки могут иметь диаметрально противоположные значения. Для полного понимания внутренней структуры иностранного языка необходимо иметь представление в том числе о культуре невербального общения. В случае незнания данных норм, принятых в том или ином обществе, при общении с носителям языка, есть риск быть не понятым, и, соответственно, возможно создание конфликтной ситуации. Данный факт может породить неверную интерпретацию намерений и действий, что, несомненно, осложнит процесс общения.
Заключение
менталитет межкультурный национальный
Главной целью данной работы было описание основных признаков менталитета и национального характера. В результате теоретического и практического исследования были выполнены следующие задачи:
1) Было выведено определение менталитета и национального характера, рассмотрено их значение в процессе межкультурной коммуникации и в языке.
2) Было дано определение межкультурной коммуникации, выявлена её связь с языком.
3) Взаимосвязь между языком и менталитетом была продемонстрирована в разных областях языка, для этого был проделан сопоставительный анализ языковых явлений в разных языках.
4) Была дана характеристика специфики проявления менталитета и национального характера в процессе межкультурного общения, были выявлены особенности межкультурной коммуникации.
5) Установлено значение менталитета в процессе межкультурной коммуникации.
6) Продемонстрированы элементы немецкой культуры, отражающие национальный характер и менталитет народа. Пока что наука не имеет возможности предоставить однозначное окончательное определение понятий «менталитет» и «национальный характер», хотя эти термины используются в работах в области межкультурной коммуникации, о точной дефиниции этих понятий ещё спорят. То немногое, в чём сходятся некоторые авторы, это связь менталитета и национального характера с осмыслением и восприятием окружающего мира, это - совокупность ментальных ценностей, общее представление о нормах и многое другое, что принято в определённом этносе.
Литература
1. Фещенко Е.В. Менталитет человека, его эволюция и особенности в Западной Европе и в России: Тексты лекций по спецкурсу. Новосибирск: НГАЗиУ, 1999. - 73 с.
2. Дугин А.Г. Этносоциология. -- М.: Академический Проект, 2011.
3. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М., 1995.
4. Леви-Брюль, Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении / Л. Леви- Брюль. -- М.: Педагогика-Пресс, 1994. -- 608с.
5. Козловский В.В. Понятие ментальности в социологической перспективе // Социология и социальная антропология. Межвузовский сборник / Под ред. В.Д. Виноградова и В.В. Козловского. - СПб.: Алетейя, 1997. - С. 42.
6. Ануфриев Е.А., Лесная Л.В. Российский менталитет как социально-политический феномен // СПЖ., 1997. № 4, с. 28.
7. Этнопсихологический словарь. -- М.: МПСИ. В.Г. Крысько. 1999.
8. Бадмаев В.Н. Феномен национальной идентичности (социально- философский анализ). Волгоград-Элиста, 2005. 280с.
9. Фрик Т.Б. Основы теории межкультурный коммуникации: учебное пособие. -- Томск: Томский политехнический университет, 2013. -- 100с.
10. Денисова И.В., Еременко А.П. Типы межкультурных коммуникаций // IV Международная студенческая электронная научная конференция «Студенческий научный форум» 15 февраля - 31 марта 2012 года. -- 2012.
11. Библер В.С. От наукоучения -- к логике культуры. -- 1991. -- Политиздат, 1991. -- 417с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Условия формирования русского типа культуры. Национальное своеобразие русской культуры. Становление и развитие культуры на Руси в IX-XVII веках. Особенности менталитета русской нации. Национальный характер. Особенности русского национального характера.
реферат [36,5 K], добавлен 21.07.2008Соотношение понятий менталитет, ментальность и национальный характер. Антиномичность как важнейшая черта русского характера. Основные типологические черты характера в трудах Н.А. Бердяева. Теоретически продуктивное и устаревшее в подходе философа.
дипломная работа [102,6 K], добавлен 28.12.2012Национальное своеобразие русской культуры. Великая "смена вех" и становление российской цивилизации ХХІ в. Духовное возрождение России. Причины, способствующие формированию менталитета. Особенности расово-этнического отличия социокультурной общности.
контрольная работа [19,9 K], добавлен 23.05.2009Японский национальный характер. Японцы в повседневной жизни. Национальная психология. Социальная регуляция поведения. Чайная церемония. Особенности общения в Японии. Развитие всесторонних связей России и Японии. Психологический облик современного японца.
доклад [27,7 K], добавлен 16.03.2009Культура российской цивилизации, ее становление и стадии развития. Существенные особенности русской национальной культуры. Русский национальный характер, особенности русского этноса и менталитета: пассивность и терпеливость, консерватизм и гармония.
реферат [26,7 K], добавлен 05.02.2008Факторы формирования русской культуры: географические, исторические, религиозные. Понятие о русском национальном характере, роль этностереотипов в изучении. Русский национальный характер в условии постсоветской трансформации, в межкультурных контактах.
курсовая работа [46,6 K], добавлен 23.02.2011Теоретический анализ проблем межкультурной коммуникации в современных условиях. Сущность межкультурной коммуникации - совокупности разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Культурный плюрализм.
контрольная работа [31,4 K], добавлен 27.10.2010Формирование русского типа культуры. Русские национальные корни. Национальное своеобразие русской культуры. Понятие менталитета и национального характера. Особенности русского национального характера. Становление и развитие национального самосознания.
реферат [30,0 K], добавлен 23.08.2013Этнокультурная характеристика Испании. Особенности исторической трансформации испанской культуры: литература, архитектура и изобразительное искусство, музыка, кино. Изучение национального менталитета испанского народа, его традиций, кухни и праздников.
курсовая работа [64,1 K], добавлен 17.04.2010Менталитет как глубинная структура культуры. Особенности отношения русских граждан к своему государству. Факторы, влияющие на развитие русского менталитета. Ментальные основания как утверждение известного писателя. Менталитет как структура цивилизации.
контрольная работа [26,0 K], добавлен 10.01.2010Фазы развития делового контакта. Особенности межкультурного общения. Специфика делового общения представителей моноактивного, полиактивного и реактивного типов культуры. Истоки различий в национальных культурах и навыках коммуникативного поведения.
реферат [26,2 K], добавлен 22.02.2010Понятие картины мира. Менталитет как система стереотипов речевого коллектива. Зарубежные концепции сущности менталитета. Менталитет как иррациональное подсознание человека. Менталитет как вера. Отечественные исследования менталитета.
реферат [23,1 K], добавлен 10.04.2007Теоретическое исследование содержания менталитета и смеховой культуры. Определение исторической заданности смеховой культуры и особенностей её формирования в Древней Руси. Анализ творчества скоморохов и описание типичных черт российского менталитета.
дипломная работа [70,9 K], добавлен 28.12.2012Культура как элемент деловой коммуникации. Понятие коммуникативной неудачи и различные способы её проявления в деловой коммуникации. Анализ коммуникативных неудач, которые возникают в испанской коммуникативной культуре в различных ситуациях общения.
курсовая работа [68,8 K], добавлен 24.11.2014Монголо-татарское нашествие и иго Золотой Орды. Понятие межкультурной коммуникации и виды межкультурного взаимодействия. Выявление форм межкультурной коммуникации, сложившейся между монголо-татарами и Древней Русью в период господства Золотой Орды.
курсовая работа [42,1 K], добавлен 20.11.2012Национальный характер как представление народа о самом себе, важный элемент совокупного этнического самосознания. Исследование особенностей классического русского национального характера. Рекомендации по межкультурному общению с представителями Японии.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 12.07.2011Влияние природы и географических особенностей островов Японского архипелага на стиль жизни японцев, их менталитет, культуру и историю. Становление японского характера в условиях феодализма, его самобытность и консерватизм в вопросах искусства и традиций.
реферат [40,0 K], добавлен 29.12.2015Значимость процесса межкультурной коммуникации в период глобализации в современном мире как совокупности различных социокультурных структур и их взаимодействия. Символические основы межкультурной коммуникации, ее основные типы и их характеристика.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 11.11.2014Физиологические и культурно-специфические основы невербальной коммуникации. Приёмы невербального общения в рамках страноведения. Проблема возникновения барьеров коммуникации в межкультурной среде и способы их преодоления. Особенности японского этикета.
дипломная работа [668,2 K], добавлен 05.11.2013Разговор - не единственное средство коммуникации людей. Использование невербальных средств коммуникации, их традиционное использование в Голландии. Типичный голландский жест, означающий "вкусно", "денюжка", "удивление", "счет, пожалуйста", "комплимент".
презентация [4,0 M], добавлен 04.12.2014