"Форт Росс" в аспекте межкультурной коммуникации

Российско-американская кампания. Освоение русскими колонизаторами земель в штатах Аляска и Калифорния. Межкультурное взаимодействие в Форт Росс во время правления И.А. Кускова. Межкультурная коммуникация между представителями русской и индейской культур.

Рубрика Культура и искусство
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.07.2018
Размер файла 2,1 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Если сравнивать отношение испанцев к местному туземному населению, обитавшему в непосредственной близости от испанских колоний, то можно выделить ряды различий. Североамериканский этнолог Дж. Фостер предложил понятие «культуры завоевания». Согласно его концепции, для культуры завоевателей (испанцев) было характерно обдирание и редукция культуры, упрощение и уменьшение ее вариативности. Фостер утверждал, что более активная культура пришлого населения не заимствует культуру аборигенного населения, а подавляет ее, при этом вбирая в себя лишь некоторые элементы. [Foster, 1960]. Действительно, испанцы были враждебно настроены к индейцам и всячески проявляли к ним воинственный характер общения. Если вернуться к названным выше типам отношений между культурами, то можно говорить об отношениях неприятия. Данный тип несет в себе отрицательный элемент, так как распри между этническими группами ведут к вооруженным столкновениям и искоренениям культурных ценностей, присущих побежденному народу.

Еще одним интересным фактом ассимиляции культур были смешанные браки. В.М. Головнин писал, что «индейцы сии охотно отдают дочерей своих в замужество за русских и алеут, поселившихся у них, и в крепости Росс теперь их много» [Головнин, 1863]. Истомин писал, что браки с туземными женщинами в Русской Америке поощрялись, так как по мнению Компании это помогало укреплять отношения между двумя культурами. Это также компенсировало слабый приток русского населения в колонии, увеличивая численность рабочих рук. В смешанных браках рождались метисы - креолы, прослойка которых быстро росла. Тем не менее, о метисах очень мало данных. В 1833 году их численность достигала 56 человек. После продажи Росса Калифорнию вместе с русскими покинули и их индейские жены, а также дети-креолы [Истомин, 2002].

Источники гласят, что индианки, которые жили в Россе, легко приобщались к русской культуре и быстро овладевали языками своих мужей. Они учились готовить национальную пищу, вести быт и хозяйство как русские женщины. Это перенимали от них и дети, рожденные в Форт Росс [Головнин, 1863].

Говоря об индейских женщинах, которые вошли в новую культуру, следует отметить, что они прошли через аккультурацию. Если мужское население племен помо лишь слегка касались русской культуры, то женское полностью перенимали особенности чужого быта и традиций. В процессе аккультурации человек сталкивается с двумя основными проблемами - сохранения своей культурной идентичности и необходимости существовать в новой для него культуре. Выделяется четыре стратегии аккультурации:

1. Ассимиляция - человек полностью вовлекается в новую культуру, при этом теряя связь со своей культурой. Этой стратегии чаще всего придерживаются люди, добровольно переезжающие на постоянное место жительства в другую страну.

2. Сепарация - отказ от принятия норм иной культуры и сохранение идентификации со своей культурой. В этом случае представители культурного меньшинства стремятся избегать контактов с представителями доминирующей культуры. Они живут отдельно от них, создавая общины, обособленные районы.

3. Маргинализация - потеря первичной культурной идентичности и отсутствие идентификации с новой культурой. Эта ситуация возникает из-за потери контакта со своей культурной группой, невозможности поддерживать свою идентичность и нежелание влиться в новую культуру.

4. Интеграция - считается наиболее удачной стратегией аккультурации. Она предполагает вхождение в новую культуру без утраты первичной культурной идентичности. Она возможна только при взаимном стремлении обеих сторон (культуры-донора и культуры-реципиента) к сотрудничеству, при их взаимоуважении и понимании необходимости сохранения уникальных черт каждой из них.

Истомин А.А. в своей работе цитировал Ф.П. Литке, побывавшего в Форт Росс: «У одной хижины увидел я довольно пригожую молодую женщину, приготовлявшую кушанье, а, подошед к ней, как я удивился, когда она довольно чистым русским языком стала приглашать меня поесть ее кашицы из желудей, потом жаловалась на то, что идет дождь и пр.» [Истомин, 2002]. Из этого и из того, что индейские женщины уезжали из Форт Росс со своими мужьями, можно предположить о четвертой стратегии аккультурации представительниц племен помо. Они интегрировались и адаптировались к новой культуре, не потеряв при этом свою идентичность. Хотя можно также предположить, что некоторые женщины отказались от своей культуры в пользу новой, но доказательств этому нет, и в источниках подтверждений данной информации не было. Если исходить из домыслов и догадок, то также можно сказать, что индейские женщины прививали свою национальную культуру и детям, рожденным в этих смешанных браках. Они могли учить их языку кашайя, рассказывать о традициях и преданиях индейцев, при этом дети находились среди русской культуры. Здесь следует говорить и о таком понятии как билингвизм, то есть владение наряду со своим родным языком, еще одним языком в пределах, обеспечивающих общение с представителями другого этноса в одной или более сферах коммуникации [Гнатюк, 2009]. Для женщин и детей характерен естественный билингвизм, то есть знания языка были получены в условиях иноязычного окружения.

О дальнейшей судьбе этих семей, вернувшихся в Россию, известно мало, но воспоминания в среде современных кашайя о русских сохранились. Истомин отмечал в своей работе, что американский лингвист Р.Л. Освальт в 1958 году зафиксировал рассказы о русских старого индейца-кашайа Германа Джеймса. Эти рассказы вместе с преданиями, сказками и мифами он услышал в детстве от своей бабки - индианки из Метини, крещенной в Россе и носившей русское имя Лукерья. Она была свидетельницей тех событий, которые имели место во времена деятельности русских в Северной Америке [Истомин, 2002].

2.2 Невербальная коммуникация между представителями русской и индейской культур

Прежде всего, представляя столкновение двух разных культур на мирном уровне, то есть при отсутствии вооруженного конфликта, следует задать вопрос о том, как они контактируют друг с другом. Абсолютная разница в языках русских и индейцев наводить на мысль, что прежде всего они общались друг с другом посредством жестов. Жесты - это одно из средств невербальной коммуникации, то есть совокупности неязыковых средств, символов и знаков, использующихся для передачи информации и сообщений в процессе общения [Садохин, 2002]. Невербальная коммуникация является самой древней формой общения людей. Исторически невербальные средства общения развились раньше чем язык. Они имеют свои преимущества перед вербальными: воспринимаются непосредственно и поэтому сильнее воздействуют на адресата, передают тончайшие оттенки отношения, эмоций, оценки, с их помощью можно передавать информацию, которую трудно или неудобно выразить словами. Невербальное общение используется для того, чтобы полнее, точнее и понятнее выразить какую-то мысль, точку зрения, эмоции. Правда, в отличие от слова многим невербальным знакам можно придать разные значения, поэтому важно, чтобы люди в общении добивались точного понимания языка в конкретной ситуации с конкретным человеком [Садохин, 2002].

Невербальные знаки включают в себя большой объем различной информации о личностных качествах партнеров по коммуникации (их темпераменте, эмоциональном состоянии, социальном статусе и т.д.), об отношениях участников коммуникации друг к другу (желаемом уровне общения, типе отношений, динамике взаимоотношений), об отношении к ситуации общения (желание продолжать общение, стремление выйти из коммуникации). Садохин А.П. указывает на такие основные способы и формы невербальной коммуникации:

- кинесика - совокупность жестов, поз, телодвижений;

- такесика - рукопожатия, поцелуи, поглаживания, похлопывания и другие прикосновения к телу партнера по коммуникации;

- сенсорика - совокупность чувственных восприятий, основывающихся на информации от органов чувств;

- проксемика - способы использования пространства в процессе коммуникации;

- хронемика - способы использования времени в процессе коммуникации [Садохин, 2002].

Невербальная коммуникация между русскими колонизаторами и индейскими племенами предположительно выражалась в кинесике и такесике. Прежде всего, как было сказано выше, это были жесты. Жесты представляют собой различного рода движения тела, рук или кистей рук, сопровождающие в процессе коммуникации речь человека и выражающее его отношение непосредственно к собеседнику, к какому-то событию, другому лицу, предмету, свидетельствующие о желаниях и состоянии человека [Садохин, 2002].

Североамериканские индейцы имели свой древний язык жестов, который понимался независимо от племени и территории его проживания. Он включал в себя около 500 знаков. Язык жестов наряду с вербальным языком, являлся важнейшей частью индейской культуры, который помогал в процессе коммуникации между представителями разных племен. Тем не менее, употребление языка жестов в общении с русскими не являлся возможным, так как для этого последним нужно было знать его. Предположительно, при контактах с русскими индейцы могли использовать лишь простейшие и самые очевидные жесты. Например, такие жесты, которые бы показывали «я», «ты», «идти» и т.п.

Жесты, как их классифицирует Садохин А.П. делятся на:

- иллюстраторы - описательно-изобразительные и выразительные жесты, сопровождающие речь и вне речевого контекста теряющие смысл;

- конвенциональные жесты, или эмблемы, которые используются при приветствии или прощании, приглашении, запрещении;

- модальные жесты - жесты одобрения, неудовольствия, иронии, недоверия, неуверенности и т.п., то есть все, которые указывают на эмоциональное состояние человека;

- ритуальные жесты [Садохин, 2002].

Все эти жесты культурно обусловлены и в разных культурах могут иметь разное значение. Но некоторые при их использовании могут быть поняты одинаково независимо от культурной принадлежности.

Изучив основные жесты индейцев на сайте Hand Talk [URL: http://pislresearch.com], можно выделить жесты, которые могли бы быть понятны обеим сторонам межкультурного взаимодействия.

1. Жест “Битва” (Battle) - руки сжаты в кулаки, при этом держаться на уровне грудной клетки. Для выполнения действия «битва» нужно два или три раза выставить их вперед-назад, как бы устрашая противника и призывая к бою.

2. Жест «Выход» (Come-out) - правую кисть руки поместить под левую и затем вынуть ее, тем самым как бы показывая выход из укрытия.

3. Жест «Храбрость» (Brave) - руки сжать в кулаки и согнув в локтях, выставить перед собой, тем самым показывая свою силу и храбрость.

4. Жест «Человек» (Man) - сжать руку в кулак и выставить указательный палец, при этом указывая вверх. Руку следует держать на уровне грудной клетки. Жест как бы показывает на себя, на человека.

5. Жест «Белый человек» (White-man) - этот жест мог очень часто употребляться при общении индейцев и русских, так как туземцы эти жестом определяли все европеоидные расы. Сжать руку в кулак и выставить указательный палец. Затем руку приложить ко лбу так, чтобы выставленный палец был в горизонтальном положении.

6. Жест «Правда» (True) - рука выглядит так же, как и в жесте «белый человек, только приставлена ко рту и палец указывает на собеседника. Этот жесть означает «говорить правду». Предположительно, он может означать и просто «говорить».

7. Жесть «Убийство» (Kill) - руку сжать в кулак, как будто сжимая рукоять кинжала, и несколько раз показать действие убийства противника.

8. Жесть «Через» (Across) - одна кисть руки в горизонтальном положении, другая - ребром. Ладонью, что в положении «ребром», показать как бы перешагивание через другую ладонь.

9. Жесть «Взять» (Take) - выставить руки на уровне грудной клетки, при этом палец на левой руке должен быть согнут в виде крюка. Затем нужно двигать левой рукой взад-вперед как бы показывая действие «загребать» что-то, подцеплять.

10. Жест «Одинаковый» (Alike) - указательные пальцы обеих рук прислонить друг к другу параллельно, при этом немного выставив их вперед.

11. Жест «Говорить» (Speaking) - ладонь правой руки несколько раз прислонить ко рту, но на расстоянии нескольких сантиметров от подбородка. Обычно выполняется три-четыре раза. Еще может выполняться несколько по-другому. Ладонь внутренней стороной вверх поднести ко рту, будто держа еду на ней. Значение этих разных выполнений жестов одинаковое.

12. Жест «Солнце» (Sun) - большим и указательным пальцами руки сформировать кольцо и поднять вверх, чуть выше уровня глаз.

13. Жест «Близкое расстояние» (Short-distance) - правую руку выставить перед собой на небольшом расстоянии. Для выполнения жеста «Далеко» (Far-away) руку следует выставить чуть дальше.

14. Жест «Сломать» (Break) - обе руки сжаты в кулаки и находятся на уровне грудной клетки. Затем следует ими показать действие, как будто имитируя перелом небольшой палки.

15. Жест «Смотреть» (See) - кисть руки в том же положении, как и в жесте «Правда», только следует поместить на уровне глаз.

16. Жест «Главный» (Chief) - правую руку поднять вверх и указательный палец направить на себя, слегка наклонив кисть руки. Жест обозначает возвышение над остальными.

17. Жест «Сзади» (Behind) - руки сжать в кулак, при этом выставив вперед указательные пальцы. Поместить правую руку позади левой. Для выполнения противоположного жеста «Спереди» (Ahead) нужно поместить руки наоборот.

18. Жест «Дождь» (Rain) - поднять правую руку чуть выше уровня глаз, но не перед собой, а сбоку лица. Пальцы указывают вниз, находясь в расслабленном состоянии. Затем нужно поджать их и снова расслабить.

19. Жест «Лук и стрелы» (Bow-and-arrow) - руками показать натягивание тетивы лука, при этом правая рука имитирует стрелу.

20. Жест «Да» (Yes) - выставить указательный палец правой руки и резким движение наклонить всю руку вперед. Жест «Нет» (No) - ладонь правой руки приложить к груди и резко отнять ее.

21. Жест «Река» (River) - правой рукой волнообразно показать течение реки.

22. Жест «Я» (I) - ладонь правой руки приложить к груди, там, где находится сердце.

23. Жест «Привлечь внимание» (Attracting-attention) - выпрямить перед собой правую руку и кистью двигать вниз и вверх.

24. Жест «Бык» (Buffalo) - указательные пальцы обеих рук согнуть в виде крюка и поместить на уровне ушей, как бы имитируя рога.

25. Жест «Подойди» (Сome) - руку выпрямить перед собой и выставить указательный палец, затем несколько раз приложить к груди, как бы подзывая кого-то.

26. Жест «Уходи» (Go) - противоположный жесту «подойди», будто отталкивая кого-то от себя.

Перечисленные выше жесты иллюстрируют какие-либо действия или указывают на предметы, при этом выполнение и значение этих жестов могут быть очевидны обеим сторонам коммуникации. Стоить отметить, что количество жестов, участвующих в разговоре между русскими и индейцами могло быть гораздо больше. Здесь представленны лишь те, которые более вероятны для той ситуации. В Приложении 1 можно ознакомится с иллюстрациями данных жестов. Невербальная коммуникация была очень важна для завязывания отношений между Помо и русскими колонизаторами, она являлась основной формой общения между ними. Предположительно, тактическое общение в виде рукопожатий, одобрительных похлопываний по плечу, и тому подобные действия, не уничижающие личность собеседника, тоже имели место быть. Тем не менее, прожив бок о бок несколько лет, следует предположить, что невербальная коммуникация не была единственной формой общения. Вероятно, с течением времени, русские и Помо начали общаться с помощью языка. Это язык был скорее всего гибридным - состоял и из русских слов, и из индейских.

2.3 Вербальная коммуникация между представителями русской и индейской культур

Важнейшим элементом межкультурного взаимодействия на территории крепости Росс несомненно является возможность общения посредством языковых единиц. При столкновении разных культур с разными ценностями и, прежде всего, языками, существует множество проблем и преград в понимании друг друга. Как отмечает Э. Сепир, язык - это прежде всего средство коммуникации, «орудие общения», который помогает людям взаимодействовать не только внутри определенной культуры, но и с представителями внешних, иных культур. Он формирует личность человека, носителя языка, через заложенное в языке видение мира, менталитет, отношение к людям, традиции, обычаи. Язык является составной частью культуры, он не существует вне ее [Сепир, 1934]. С.Г. Тер-Минасова в своей книге выделила несколько определений понятия «язык»:

- это совокупность всех слов народа и верное их сочетанье, для передачи мыслей своих;

- всякая система знаков, пригодная для того, чтобы служить средством общения между индивидами;

- одна из самобытных семиологических систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций и т.п.;

- стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система дискретных (членораздельных) звуковых знаков, служащая для целей коммуникации и способная выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире;

- исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе [Тер-Минасова, 2000].

Еще в V веке до н.э. Гераклит Эфесский считал язык вместилищем знания. Слово как таковое является хранителем человеческого опыта, как и у отдельного индивида, так и у группы и его лексическое понятие служит орудием познания [Верещагин, Костомаров, 2005].

Межкультурное общение может приводить как к позитивным, так и к негативным последствиям всего лишь потому, что разные культуры не понимают друг друга, не могут объясниться. Это было одной из проблем взаимодействия русских колонизаторов и индейцев, так как их языки относились к разным языковым группам.

Язык кашайя (еще одно название «юго-западный помо») является одним из семи языков Помоанской лингвистической семьи, которые распространены на северо-западе центральной Калифорнии. В свою очередь эти семь языков объединяет группа Хоканских языков, которая распространена как и в Калифорнии, так и в Мексике. Письменность производится на латинице, что определяет сходство кашайя с европейскими языками [Barret, 1908]. Еще во времена Форт Росс, кашайя имел несколько диалектов, зависящих от территории их распространения. В частности, это Северный диалект, Центральный, Юго-Западный, Южный, Восточный и Юго-Восточный. С. Баррет, американский антрополог, отмечал, что разница между диалектами была колоссальная, имела лишь несколько сходств. Состав языка зависел от местности - равнинная, нежели горная, у реки или у побережья. Например, жители побережья говорили в основном о рыбе, раковинах, лодках, приливах и отливах, то есть о том, что происходило в их жизни каждый день. Те, кто жил в горной местности, не употребляли в пищу моллюсков, соответственно в их лексиконе данное слово отсутствовало [Barret, 1908]. Это доказывает теорию, что язык - это «общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» [Тер-Минасова, 2000]. Он выступает как знак принадлежности индивида к определенному социуму, так как осваивается внутри определенной культуры и приобретает за счет этого характерные черты.

Индейцы помо, жившие в непосредственной близости от Форт Росс и имевшие контакты с русскими колонизаторами, были носителями Юго-Западного диалекта. В их вокабуляре присутствовали слова, описывающие явления природы, растения, животных, пищу, которую они употребляли, одежду, предметы быта. При межкультурном общении с русскими, Помо заимствовали некоторые слова и явления, которые отсутствовали в языке кашайя либо не были характерны [ Варшавский, 1968].

Существенные особенности языка и культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков. При столкновении русской и индейской культуры был очевиден языковой барьер, а также и различие культур. Колонизаторы считали кашайя дикарями, которые не носили одежду и жили в самодельных хижинах, и видели в них рабочую силу, слабо рассматривая как союзников. Туземцы были заинтересованы в помощи русских в защите от испанцев, а также приобретения новых навыков и умений.

Проанализировав словарь С. Баррета, можно выделить схожесть в произношении всех слов индейского языка. Родственные по семантике слова могу содержат одинаковую приставку либо суффикс. Например группа слов, обозначающая членов семьи: ke-hibaia (муж), ke-imata (жена), ke-nata-hibaia (сын), ke-nata-imaia (дочь). Также в языке очень много односложных слов, таких как aka (вода), oho (огонь), ama (земля), moo (корзина) [Barret, 1908]. Все эти слова произносятся быстро, четко, громко, нет некой «распевности», и это говорит о культуре туземцев - людей, всегда занятых делом, готовых к атакам пришлых. Примечательно, что в этом словаре преобладают растения, животные, природные явления, описания местности, так как Помо проживают в тесной взаимосвязи с природой, и их культура во многом определяется этим.

Изучением вопроса о вербальном взаимодействии на территории Форт Росс начали заниматься не так давно. Варшавский С.Р. в свой работе отмечает тот факт, что впервые о заимствовании индейцами русских слов говорил американский этнограф С. Поуэрс в книге «Племена Калифорнии» (1877). С тех пор ни русские, ни американские ученые не интересовались тем, как русская культура повлияла на индейскую. В 1957 году служба калифорнийских индейских языков департамента лингвистики Калифорнийского университета в г. Беркли заинтересовались поиском возможных заимствований из русского у юго-западных помо [Варшавский, 1968]. Форт Росс оставил свой след в топонимике района Калифорнии, где он был построен. Например, там протекает Русская река (Russian river), которую поселенцы называли Славянкой. Также на карте можно найти Русские овраги и гору вблизи Росса - Святую Елену. Русская колонизация привнесла в культуру индейцев разнообразные предмета обихода, одежды, а также научила обрабатывать землю и разводить скот. Естественно, наряду с новыми возможностями и занятиями, в языке кашайя появились новые слова. Эти слова полностью заимствованы из русского языка, так как для туземцев до колонизации не было характерно, к примеру, земледелие и скотоводство.

В лингвистике такие слова принято называть безэквивалентными, то есть смысл и содержание которых нельзя сопоставить с каким-либо иноязычным понятием. Эти слова непереводимы, их приходится передавать описательными выражениями или с помощью пояснений [Верещагин, Костомаров, 2005]. Например, в языке кашайя во временя Форт Росс появилось слово «молоко». Колонизаторы разводили крупный и мелкий рогатый скот, производя не только мясо, но и молочные продукты. В речь Помо молоко вошло практически в неизменном виде - molokko, с явным выделением «о» во всех слогах. Его семантика осталась прежней, и для языка туземцев это слово перешло в заимствованное из русского языка и означало новое явление в их жизни [Barret, 1908].

Варшавский С. Р. на основе исследований Р. Л. Освальта разбивает заимствованные русские слова в языке Помо на четыре группы:

1. растительный мир;

2. пища;

3. посуда и предметы домашнего обихода;

4. разное.

В первую группу включены слова пшеница, горчица, яблоки. Звучание слова пшеница претерпело некоторые изменения, однако отдаленное звучание все же можно отметить - sinitca. Яблоко в языке Помо звучит как japalka. Горчица росла в большом количестве в окрестностях Форт Росса и туземных деревень, и вероятно Помо имели для нее какое-то свое применение. Русские научили их употреблять горчицу в пищу, и слово стало гибридным - kulucitca. Kulu - означает «лесная» или «дикая», citca - это «-чица».

Ко второй группе относятся слова молоко, чай, кофе. Индейцы Помо научились от русских пить чай и кофе, и в их язык эти слова вошли практически в неизменном виде - ca-yu и kofey.

К третьей группе относятся слова ложка, чашка, мешок. Ложка на языке кашайя звучит как logka, то есть не претерпело изменений. Слово мешок поменялось в фонетическом плане и стало звучать как musik. В слове чашка звук «ш» перешел в «с» - caska. Примечательно, что Помо использовали это слово для образования нового понятия - шкаф для посуды. Они не употребляли слово шкаф, а назвали его «дом чашек» - caska-hco, где «hco» - дом, хижина.

В четвертую группу входят слова чулки, кошка и парус. Предполагается, что индейцы начали содержать кошек как домашних животных, научившись этому у русских, поэтому в их лексиконе появилось слово kuska. До контакта с русскими колонизаторами, такого предмета как чулки у Помо не было. В языке кашайя это слово звучит как cu-ki, то есть буква «Л» опускается. Парус не претерпело изменений и звучит как parus. До контактов с европейцами Помо, как и другие индейские племена, паруса не использовали, и только после встречи с русскими этот предмет вошел в их жизнь [Варшавский, 1968].

Истомин А. А. на основе словаря, составленного П. С. Костромитиновым, называет еще несколько слов. Это:

- tupulu (топор);

- paladok (платок);

- kamsulu (от русск. “камзол” - куртка) [Истомин, 1980].

В начале 1950-х годов американский исследователь русского происхождения А. Ф. Долгополов предпринял попытку определить заимствованные слова из русского языка в языке Помо. Он составил свой список, в который вошли 37 слов. Некоторые из них, такие как: ross - рис, supo - суп, mula - мул, pistola - пистолет, diabolu - дьявол, заимствованы не из русского, а испанского языка. Такие слова, как: korosho - хорошо, paskudo - плохой, hatga - хата, ogo - огонь, sapatu - сапоги, pechka - кирпич, civiti - цветы, vodka - водка, imeh - мех, iicho - яйцо; по мнению Истомина считаются спорными заимствованиями из русского языка.

Изучив книгу Кэйтрин Кэллехэн «Словарь равнинных мивок» (Plains Miwok Dictionary), которая включает в себя слова языка кашайя разных племен калифорнийских индейцев, не было найдено других заимствований из русского языка. Также была проанализирована работа С.А. Баррета «Этногеография Помо и соседствующих индейцев» (The Ethno-geography of the Pomo and neighboring Indians), которая включает в себя краткий словарь основных слов разных диалектов кашайя, а также описывает этнические особенности культуры Помо и ее распространение. В книге были найдены некоторые заимствования из русского языка, которые упомянуты вверху. Список всех слов, которые были описаны в работе, с их транскрипцией, можно посмотреть в Приложении 2.

Выводы по главе 2

В крепости Росс и рядом с ней проживали представители русской и индейской культур, тем усилен интерес анализа этих отношений с точки зрения межкультурной коммуникации как дисциплины, являющейся совокупностью разных форм общения между разными народами.

Туземцы испытали на себе аккультурацию и заимствовали из чужой культуры не только навыки земледелия, предметы обихода и пищевые привычки, но и новые слова. Сделав выводы, можно прийти к заключению, что межкультурное взаимодействие данных культур имело положительные результаты как и для одной, так и для другой стороны. Самобытность культуры туземцев не была нарушена и не потеряла свой первоначальный вид, но приобрела некоторые черты, характерные для более развитых цивилизаций.

Исходя из того, что в существующих словарях языка кашайя есть заимствованные русские слова, следует говорить о том, что туземная культура не отторгала новое, а, наоборот, стремилась к познанию и усвоению чего-то иноземного и нехарактерного для нее. Истомин А.А в своих исследованиях писал, что индейцы тепло отзывались о русских во время колонизации и жизни в Форт Росс, что наводит на мысль о возможности мирного сосуществования культур вне зависимости от того, имеют они схожие черты или являются прямо противоположными друг другу.

Заключение

При поиске и анализе материала для данной работы была выявлена недостаточная изученность темы взаимодействия русских и индейских племен, проживающих на территории Форт Росс во времена правления И. А. Кускова. Научная новизна работы заключена в том, что в ней были рассмотрены русско-индейские отношения с опорой не только на источники, но и на догадки, которые основывались на историческом опыте общения между разными народами, чьи язык и культура колоссально отличались друг от друга.

На территории Форт Росс проживали не только русские, но также алеуты и эскимосы, что могло бы послужить еще одной темой для изучения вопроса взаимодействия данных культур не только на территории крепости, но и в начале этих отношений. Однако, источники объединяют эти народности в единое целое с точки зрения культуры и языка, но само собой разумеется, что они имели различия и тоже проходили через аккультурацию и диалог культур.

Также при поиске материалов, не было найдено информации о смешанных семьях в Форт Росс, которые покинули крепость и уехали в Россию. Возможно, на территории Российской Федерации проживают потомки индейцев Помо, которые сохранили свою культуру, а не полностью ассимилировались в новую. Данный вопрос представляет собой не только научный, но и обывательский интерес и может раскрыть историю отношений индейцев и русских с новой стороны.

Список литературы

1. Алексеев, А. И. Колумбы росские: [Очерк об основании Российско-американской компании и деятельности Г.И. Шелихова, А.А. Баранова, И.А. Кускова] / А. И. Алексеев. Магадан, 1966. с. 145-152.

2. Варшавский, С. Р. Неизгладимый след / С. Р. Варшавский // Русская речь. 1968. № 3. С. 92-96.

3. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Москва: ИНДРИК, 2005. 1040 с.

4. Головнин, В. М. Путешествие вокруг света, совершенное на военном шлюпе в 1817, 1818, 1819 годах / В. М. Головнин. Москва: Мысль, 1965. С. 174-176.

5. Гринёв, А. В. Индейцы-тлинкиты в период Русской Америки, (1741-1867) / - А. В. Гринёв. Новосибирск, 1991.

6. Дом-музей Ивана Александровича Кускова / Изд. подгот. Н.И. Кореневой, Е. В. Филипповой; фото Т. Мишуринской, А. Попова. Вологда, 2004.

7. Иванов, В. В. Экономическое развитие Русской Америки, (1741-1821 годы): дис. канд. экон. наук. Москва, 1981.

8. Из Тотьмы в Калифорнию. К 200-летию Форта Росс: информационное издание / под ред. Н. А. Волынцева.

9. Истомин, А. А. Селение Росс и калифорнийские индейцы / А. А. Истомин // Советская этнография. 1980. № 4. С. 57-69.

10. Истомин, А. А. Русско-индейские контакты в Калифорнии в свете новых данных // Американские индейцы: новые факты и интерпретации. Москва, 1996. С. 26-47.

11. Истомин, А. А. Совместные русско-американские промысловые экспедиции в Калифорнию, (1803-1812 годы) / А. А. Истомин // Вопросы истории. 1998. № 8. С. 105-113.

12. Истомин, А. А. «Индейский фактор» в калифорнийской политике Российско-американской компании на начальном этапе колонизации, (1807-1821 годы) // История и семиотика индейских культур Америки. Москва, 2002. С. 452-463.

13. Истомин, А. А. Индейская политика российской колониальной администрации в 1821 - 1841 годах // Власть в аборигенной Америке. Москва, 2006. С. 500-524.

14. История Русской Америки: учеб. пособие / А. Ю. Петров, А. Н. Ермолаев, И. В. Савельев. Вологда: ВГПУ, 2010. 130 с.

15. Климент (Капалин), митрополит. Распространение русской духовной культуры среди индейцев-тлинкитов в период Русской Америки // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: История. Филология. 2010. № 1. С. 119-126.

16. Колесников, П. А. Город Тотьма в XVII веке ( к вопросу о социально-экономической истории русского поморского города): дис. истор. наук. // Тотьма: Краеведческий альманах. Вып. 3. Вологда, 2001. С. 180-277.

17. Костян, Игнат Племена Калифорнии. Помо [Электронный ресурс] / Игнат Костян // Проза.ру. 2012. Режим доступа: http://www.proza.ru/2012/04/08/792.

18. Миронов, И. Б. Политика правительства Российской Империи в освоении и ликвидации Северо-американских колоний, 1799-1867 годы: дисс. истор. наук. Воронеж, 2011.

19. Петров, А. Ю. Образование Российско-американской компании / А. Ю. Петров. Москва: Наука, 2000. 153 с.

20. Питерская, Е. С. Межкультурное взаимодействие на территории Аляски в период российской колонизации, 1741-1867 годы: дисс. истор. наук. Москва, 2007.

21. Савельев, И. В. Правовое положение туземного населения в Русской Америке / И. В. Савельев // Актуальные проблемы правовой науки. Вып. 4. Архангельск, 2006. С. 77-84.

22. Савина, А. В. Тотьма - город мореходов и землепроходцев: к 200-летию основания Форт-Росса Иваном Кусковым / А. В. Савина, Е. В. Филиппова. Вологда: Древности Севера, 2012. 48 с.

23. Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация: учеб. Пособие / А. П. Садохин. Москва: «Альфа-М», «ИНФРА-М», 2004. 288 с.

24. Сепир, Э. Введение в изучение речи/Перевод с англ. Москва, 1934. С. 94-115.

25. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. Москва: Слово, 2000. 165 с.

26. Тихомиров, С. А. Одиссея северных колумбов: Жизнеописание Ивана Александровича Кускова, тотемского мещанина, основателя и Правителя Форта Росс в Калифорнии, написанное по достоверным источникам: Книга зримых очерков / С. А. Тихомиров. Вологда: Книжное наследие, 2014. 150 с.

27. Тотьма: Историко-литературный альманах. Вып.1 / под ред. А. В. Камкина. Вологда: «Русь» ВГПИ, 1995. 432 с.

28. Фёдорова, С. Г. К вопросу о ранних русских поселениях на Аляске / С. Г. Федорова // Летопись Севера. Т. 4. Москва, 1964. С. 97-113.

29. Фёдорова, С. Г. Этнические процессы в Русской Америке / С. Г. Федорова // Национальные процессы в США. Москва, 1973. С. 158-180.

30. Barrett, S. A. The ethnogeography of the Pomo and neighboring Indians / S. A. Barret. Berkeley, 1908. 334 p.

31. Callaghan, C. A. Plains Miwok Dictionary / C. A. Callaghan - Berkeley: University of California Press, 1984. 312 p.

32. Hand Talk - American Indian sign language [Электронный ресурс]: офиц. сайт. Режим доступа: http://pislresearch.com.

Приложение 1

Язык жестов коренных индейцев Северной Америки

Битва выход

Храбрость Человек

Белый человек Правда

Убийство Через

Взять Одинаковый

Говорить солнце

Близкое расстояние Сломать

Смотреть Главный

Сзади Дождь

Лук и стрелы Да

Река Я

Привлечь внимание Бык

Подойди Уходи

Приложение 2

Русские заимствования в языке кашайя

Русский язык

Кашайя

Произношение

горчица

kulucitca

[кулушича]

камзол

kamsulu

[камсулу]

кофе

kofey

[кофей]

кошка

kuska

[куска]

ложка

logka

[ложка]

мешок

musik

[мусик]

молоко

molokko

[молоко]

парус

parus

[парус]

платок

paladok

[паладок]

пшеница

sinitca

[синича]

топор

tupulu

[тупулу]

чай

ca-yu

[ша-йю]

чашка

caska

[шаска]

чулки

cu-ki

[шу-ки]

яблоки

japalka

[джапалка]

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Значимость процесса межкультурной коммуникации в период глобализации в современном мире как совокупности различных социокультурных структур и их взаимодействия. Символические основы межкультурной коммуникации, ее основные типы и их характеристика.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 11.11.2014

  • Взаимодействие культур различных социальных групп. Рост социальной дифференциации. Культурная специализация. Межкультурная коммуникация. Основные понятия. Межкультурная коммуникация и конфликт. Индивидуальная компетентность. Невербальная модальность.

    контрольная работа [39,1 K], добавлен 02.10.2008

  • Теоретический анализ проблем межкультурной коммуникации в современных условиях. Сущность межкультурной коммуникации - совокупности разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Культурный плюрализм.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 27.10.2010

  • Понятие межкультурной коммуникации как диалога между культурами. Культурная картина мира носителей русского и немецкого языков. Особенности межкультурного диалога. Коммуникативное взаимодействие носителей немецкого и русского языков на бытовом уровне.

    дипломная работа [58,0 K], добавлен 18.02.2017

  • Барьеры, которые снижают эффективность интеракций: различия когнитивных схем, используемых представителями разных культур (особенности языковых и невербальных систем, элементов общественного сознания). Социокультурные барьеры в межкультурной коммуникации.

    реферат [31,2 K], добавлен 05.03.2013

  • Понятие и уровни межкультурной коммуникации. Стратегии редукции неуверенности. Риторическая теория коммуникации. Теория социальных категорий и обстоятельств. Становление и развитие межкультурной коммуникации как учебной дисциплины в США, Европе и России.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 21.06.2012

  • Монголо-татарское нашествие и иго Золотой Орды. Понятие межкультурной коммуникации и виды межкультурного взаимодействия. Выявление форм межкультурной коммуникации, сложившейся между монголо-татарами и Древней Русью в период господства Золотой Орды.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 20.11.2012

  • Развитие человечества по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран и народов. Анализ социокультурного и общенаучного подходов к понятию коммуникации. Русский язык в контексте межкультурной коммуникации на постсоветском пространстве.

    контрольная работа [29,0 K], добавлен 26.06.2013

  • Феномен межкультурной коммуникации в гуманитарном знании. Типологии культур. Особенности и формы делового общения. Корпоративная культура в многонациональных корпорациях. Анализ значимости культуры делового общения в повседневной жизни организации.

    курсовая работа [67,4 K], добавлен 29.06.2017

  • Понятие и структура, основные закономерности и принципы реализации межкультурной коммуникации на современном этапе. Работа Коллегиума Полоникум в Слубицах по научному и культурному взаимодействию между Польшей и Германией, исследовательские программы.

    презентация [367,8 K], добавлен 01.11.2011

  • Исследование юмора как составляющей английской и иных народных культур. Анализ случаев восприятия английского юмора людьми в зависимости от их принадлежности к различным культурам. Определение сходств и различий в восприятии юмора в различных культурах.

    курсовая работа [31,4 K], добавлен 07.03.2011

  • Изучение вопроса компетенции и особенностей межкультурной коммуникации в языковой культуре. Влияние глобализации на проблемы этностереотипов и табуированных тем. Отражение в культуре и творчестве разных народов этнических стереотипов и табуированных тем.

    курсовая работа [104,1 K], добавлен 02.12.2013

  • Теоретические основы изучения коммуникативных ошибок на разных этапах межкультурной адаптации. Механизмы раскодировки культурной информации, содержащейся в речи и манере поведения индивида. Инкультурация в понимании Херсковица. Виды моделей коммуникаций.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Подходы к пониманию и определению культуры. Классификация культур, характерные черты народов разных культур. Япония, Китай, Тайвань, Сингапур, Корея, Турция – слушающие культуры. Шкала линейности активности и полиактивности.

    лекция [10,2 K], добавлен 25.08.2006

  • Теории различия культур и культурного взаимодействия между народами. Взаимодействие культур и культурная трансформация как форма глобализационного процесса. Возрастание социальной роли культуры как одного из факторов, организующих духовную жизнь людей.

    реферат [36,7 K], добавлен 21.12.2008

  • Проблема межкультурной научной коммуникации. Текст как предметно-знаковая модель сопряженных коммуникативных деятельностей общающихся. Первичная и вторичная коммуникативные деятельности. Пути преодоления противоречий. Глобализация науки вглубь.

    статья [25,2 K], добавлен 20.08.2013

  • Физиологические и культурно-специфические основы невербальной коммуникации. Приёмы невербального общения в рамках страноведения. Проблема возникновения барьеров коммуникации в межкультурной среде и способы их преодоления. Особенности японского этикета.

    дипломная работа [668,2 K], добавлен 05.11.2013

  • Определение и разграничение понятий "компетентность" и "компетенция". Особенности межкультурной компетентности туркменских студентов. Методика ранжирования системы ценностей Ш. Шварца. Методика межкультурной компетентности М.-Дж. Чена и В. Стэросты.

    курсовая работа [898,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Идея форумности культур. Особенности взаимодействия восточной и западной культур. Место России на рубеже между Востоком и Западом. Происхождение восточного и западного типов мышления от различных религиозных традиций. Очаги цивилизации на Востоке.

    контрольная работа [36,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Ворота Индии - известная достопримечательность Нью-Дели. Мавзолей Тадж-Махал в Агре, построенный из мрамора по приказу императора моголов Шаха Джахана. Пещеры Аджанты, форт Джайсалмер, золотой храм Хармандир-Сахиб и другие достопримечательности Индии.

    презентация [4,1 M], добавлен 21.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.