Постановки пьес Тирсо де Молины на русской сцене (с конца XIX века по 80-е годы XX век)
Характеристика рецепции спектаклей по пьесам Тирсо в Российской империи и в СССР. Проведение исследования процесса изменения восприятия произведений испанского драматурга. Особенность исторического контекста, в котором существовала советская критика.
Рубрика | Культура и искусство |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.12.2019 |
Размер файла | 96,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Нет -- он не страшен для набега:
Сеньор идальго -- виноват,
Вы не с Маморы ли солдат?
Щепкина-Куперник упоминает эту персоналию, однако в данном контексте она остается непонятной читателю и никак не объясняется. После вопроса Пастраны, кто такой Хуан Флорин, разговор персонажей переходит в другое русло, и этот вопрос остается открытым. Комментаторы Загорский и Любимов дают свою интерпретацию отрывку, однако она оказывается неверной. Вот что они пишут: «Флорин -- в разных государствах средней ценности серебряная монета. Пастрана намекает на скудость своего кошелька.»
Еще одним затруднительным для переводчиков моментом стал следующий эпизод, который является частью длинного монолога персонажа Поручика. В нем описывается противостояние испанских войск маврам в Маморе, и последующая победа Испании в этом сражении. Поручик, рассказывая о славных погибших воинах, упоминает фамилию генерала армады Македа, в которой и заключается возникшая путаница в эпизоде. Арельяно, который опирается на издание princeps, предлагает следующий вариант написания этого отрывка:
Llevуlos el de Maqueda,
mar que da sangre Manrique,
saliendo por el de madre
a los Cardenas su estirpe...
Перевод эпизода такой: «Происходят [воины] из рода Македа, который славен кровью Манрике, ведущего род от Карденаса…».
Если мы взглянем на испанские издания, то увидим в них разные варианты написания этих строчек. В издание Тересы де Гусман закрадываются ошибки:
Llevуlos el de Marqueda,
mar queda, sangre Manrique,
Saliendo por el de madre
A los Cardenas su estirpe...
Наборщик ошибается дважды: в фамилии Maqueda, а словосочетание mar que da сливается в “mar queda” и начинает означать «спокойное море». Итак, смысл отрывка значительно искажается: неверное написание фамилии теперь снабжено столь же ошибочным толкованием ее значения. В издании Эухенио Очоа встречается такая же версия, как и у Гусман.
Арельяно справедливо утверждает, что такие варианты не имеют смысла. Если мы обратим внимание на первые две строчки, где появляется ошибка в написании фамилии Maqueda и словосочетание mar que da сливается в mar queda, и переведем этот эпизод, то столкнемся с затруднением в интерпретации отрывка, так как получится что-то вроде «происходят из рода Маркеда, спокойное море, кровь Манрике…»
У Арценбуша в этом же отрывке мы встретим следующее написание:
Llevуlos el de Maqueda,
Mar queda, sangre Manrique,
Saliendo por el de madre
A los Cardenas su estirpe…
Арценбуш исправляет ошибку в фамилии, но оставляет словосочетание mar queda, и, таким образом, его версия написания тоже не имеет особого смысла.
Теперь же рассмотрим, как с этим затруднением справились иностранные переводчики. Браунфельс оставляет ошибочный вариант написания фамилии Marqueda, который встречается у Очоа и де Гусман, и оставляет без перевода на немецкий словосочетание «mar queda». Перевод представленного отрывка звучит так: «Происходят из рода Маркеда - mar queda означает спокойное течение моря, тихого и глубокого - от крови Манрике. Через кровь материнскую произошел он из Карденаса.» Немецкий переводчик интерпретирует эту ошибку как толкование родового имени.
Отечественные переводчики Юрьев и Ватсон решили не разбираться с переводом этого отрывка и просто исключили весь монолог Поручика. Остается обратиться к варианту Щепкиной-Куперник:
Их [воинов] ведет Македа: имя
Это значит "Море тихо".
Кровь Манрике, материнский
Род от Карденас ведет он.
Как и Арценбуш, Щепкина-Куперник исправляет написание фамилии на верное и также переводит «mar queda», как «тихое море». Это позволяет нам сделать предположение о том, что отечественная переводчица пользовалась именно изданием Арценбуша.
Проведенный нами анализ позволяет сделать следующие выводы:
· Юрьев пользовался немецким переводом Людвига Браунфельса. Однако ошибка, которую переводчик допускает при интерпретации должности поручика может указывать на то, что он все же сверялся с испанским текстом, вероятно, не зная при этом испанского языка.
· Сам Браунфельс, заимствовавший ремарки у издания Арценбуша, допускает ошибку в написании фамилии: он пишет Marqueda (как у Очоа), тогда как верный вариант - Maqueda (как в princeps и у Арценбуша). Это позволяет сделать предположение, что немецкий переводчик пользовался двумя изданиями.
· Щепкина-Куперник, вероятнее всего, пользовалась изданием Арценбуша.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Общая характеристика картин З. Серебряковой и Н. Ярошенко. Рассмотрение автопортрета "За туалетом". Знакомство с особенностями исследования образа русской женщины в изобразительном искусстве конца XIX-XX века. Анализ краткой истории русской живописи.
курсовая работа [3,8 M], добавлен 08.06.2014Роль театра и театральных произведений в жизни С.А. Юрьева, его влияние на драматическое искусство России конца XIX в. Основные вехи биографии. Опыты обращения к театру. Успешные постановки пьес Лопе де Веги. Теоретические работы С.А. Юрьева о театре.
реферат [54,1 K], добавлен 08.01.2017Культурная революция в СССР, ее цели и задачи. Борьба с неграмотностью. Успехи в области народного образования. Развитие отраслевой науки. Партия и духовная жизнь. Организация объединений советских архитекторов. Достижения в литературе, живописи и музыке.
презентация [11,7 M], добавлен 16.01.2014Прогресс русской культуры, сопровождавшийся развитием просвещения, науки, литературы и искусства, в первой половине XIX века. Яркие представители культуры в данный период в сфере архитектуры, живописи, театра и музыки, а также русской журналистики.
презентация [6,5 M], добавлен 03.12.2012Духовные и художественные истоки Серебряного века. Расцвет культуры Серебряного века. Своеобразие русской живописи конца XIX - начала XX века. Художественные объединения и их роль в развитии живописи. Культура провинции и малых городов.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 19.01.2007Общая характеристика и важнейшие особенности культуры России XVIII века. Главные черты русской культуры XIX – начала ХХ веков: "золотой" и "серебряный" век. Существенные достижения и проблемы в развитии белорусской культуры XVIII века – нач. XX века.
реферат [22,7 K], добавлен 24.12.2010Историко-культурные аспекты постановки пьесы А.П. Чехова "Вишневый сад". Первые опыты постановки пьесы. Современная постановка пьесы Адольфом Шапиро с участием Ренаты Литвиновой во МХАТе. Постановки пьес А.П. Чехова на сценах различных театров мира.
курсовая работа [47,6 K], добавлен 23.01.2015Русская культура конца IX - начала XX века на примере творчества И. И. Левитана. Демократический реализм в русской живописи. Выставки передвижников. Влияние дружбы Чехова с Левитаном на их творчество. Психологизм творчества.
реферат [27,7 K], добавлен 09.04.2003Второй том "Очерков по истории русской культуры" П.Н. Милюкова посвящен развитию "духовной" стороны русской культуры. Анализ очерка по исследованию истории религии освещает положение и роль русской церкви в жизни общества начиная с конца ХV века.
лекция [17,5 K], добавлен 31.07.2008Катастрофическое положение в советской культуре в послевоенные годы. Подъем и реорганизация системы просвещения в СССР. "Хрущевская оттепель". Роль "шестидесятников" в развитии художественной культуры: живопись, литература, театр, кино, архитектура.
доклад [24,0 K], добавлен 19.11.2007Изучение многообразия моделей концертно-зрелищных программ, их исторического развития и современного состояния. Номер, как основа технологического процесса постановки. Различия между особенностями театральной постановки и концертно-зрелищными программами.
дипломная работа [99,2 K], добавлен 26.01.2011Основные этапы исторического процесса развития голландской живописи XVII века. Тематика и эмоциональное наполнение картин мастеров бытового жанра. Творчество Я. Стена, Г. Терборха, П. де Хоха. Собрание произведений голландских художников в Эрмитаже.
курсовая работа [4,9 M], добавлен 23.11.2012Общая характеристика социальной и культурной сферы России в начале XX века, изменения образа жизни средних слоев и рабочих, обновление внешнего облика города. Особенности русской культуры и искусства "Серебряного века": балет, живопись, театр, музыка.
презентация [5,7 M], добавлен 15.05.2011Начало жизненного пути дворянки в России конца XVIII – первой половины XIX века. Институтское образование. Замужество в жизни русской дворянской женщины конца XVIII – первой половины XIX века. Православный тип дворянской женщины.
дипломная работа [137,3 K], добавлен 06.03.2008Силуэт "Серебряного века". Основные черты и разнообразие художественной жизни периода "Серебряного века": символизм, акмеизм, футуризм. Значение Серебряного века для русской культуры. Исторические особенности развития культуры конца XIX–начала XX веков.
реферат [37,6 K], добавлен 25.12.2007Дон-Жуан в литературе, его прототип. Испанская литература: Тирсо де Молина. Распространение сюжета во Франции. Дальнейшее развитие сюжета в зарубежной литературе. Многообразие образов Дон Жуана в XIX-XX веках. Дон Жуан Байрона. Дон Жуан в опере.
курсовая работа [74,0 K], добавлен 29.03.2016Развитие изобразительных средств конца XIX – начала XX века, живописная манера представителей русской реалистической живописи. Исторические полотна, пейзажи художников-передвижников, авангардистов, мастеров портрета; "супрематизм", художники-символисты.
презентация [1,6 M], добавлен 02.10.2013Исследование художественной культуры России второй половины XIX века. Изучение процесса развития русской литературы, живописи, драматического театра. Описания произведений литературы и искусства, занявших достойное место в сокровищнице мировой культуры.
курсовая работа [68,7 K], добавлен 16.07.2012Формирование пейзажного, исторического и бытового жанров живописи. Характеристика творчества Д.Г. Левицкого. Своеобразие русской художественной ситуации XVIII в. Творчество Лосенко Антона Павловича. Оценка разнообразия изобразительных средств эпохи.
реферат [3,0 M], добавлен 03.02.2015Анализ общих и отличительных характеристик восприятия концепта вежливости во французской и русской культурах. Обзор типов вежливости, речевых актов, связанных со стратегиями сближения и отдаления на примере пословиц, поговорок, литературных произведений.
курсовая работа [73,3 K], добавлен 07.08.2011