Лингвокультурная специфика совместных проектов режиссёра Фэн Сяогана и писателя Лю Чжэньюня при переводе и локализацииaogana-i-pisatelya-lyu-chjenyunya-pri-pere_101332

Глобализация: локализация и перевод, подходы. Совместные проекты Лю Чжэньюня и Фэн Сяогана. Анализ локализации и перевода особенностей диалектов, примеры прецедентных единиц. Сравнительный перевод мер измерения в произведении "Вся земля в куриных перьях".

Рубрика Культура и искусство
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.12.2019
Размер файла 1,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Задача попытаться передать особенности диалектов китайского языка при переводе на русский и английский языки представляется непростой по одной главной причине: чаще всего диалекты китайского языка являются различными языками. Мы привыкли считать, что существует «один» китайский язык, но это далеко не так. Китайские диалекты объединяет общая письменность, но значения и чтения одних и тех же иероглифов в разных местах расходятся. И если для носителей китайского языка, подобные различия очевидны (нужно также указать, что значения не всегда понятно даже носителям языка, но в любом случае у них появляется уникальная возможность понять смысл того или иного не совсем знакомого термина или различить диалект), то для человека, не знакомым с подобной особенностью китайского языка, само собой тяжело будет разобраться в диалектных группах. Переводчик же не просто должен находить подходящий эквивалент, чтобы показать различие в речи жителей Китая из разных мест, он также должен различать: в каком случае был использован нормативный китайский язык, а в каком случае было употреблено диалектное слово.

Удивительная особенность китайского языка с его множественными диалектами хорошо видна в примере с переводом иероглифа «Дп» (нян). Подобную же ситуацию также можно увидеть при попытке перевода слова «П±ёѕ¶щ» (сифуэр) - «сноха». Итак, в древнем китайском «нян» означало «мать». Сейчас на севере Китая используют всем известное «мама» - «Ви»), но в некоторых районах продолжают использовать слово «Дп». В общепринятом китайском языке значение для иероглифа - «девушка», то есть не «мать». Нас же заинтересовало, правда ли данное слово в диалектах (даже в пекинском диалекте) означает просто «мать»/ «мама» или же это больше что-то простонародное, какие-либо в человек был родом из не урбанистических районов. Мы предположили, что «нян» больше походит на просторечное «ма» или уж во всяком случае «матушка». В публицистическом языке «П±ёѕ¶щ» - означает конкретно «жену сына», но, если рассуждать логически, сам сын обратиться к своей жене так не может. В фильме происходит интересное соприкосновение особенностей разных переводов с китайского языка. Профессиональная команда переводчиков отлично справилась с задачей и правильно перевела диалектное обозначение данного термина. В любом случае, если бы сам муж при обращении к жене обратился как к «своей снохе (в фильме было использовано: «ОТµДП±ёѕ¶щ»), это прозвучало бы по меньшей мере странно или же шутливо, в то время как разговор по задумке режиссёра и сценариста был вполне серьёзный. В данном случае мы соприкасаемся с ещё одной важной чертой знания диалектных особенностей китайского языка - правильностью перевода. Кстати говоря, в нашем случае мы отходим от техники «точного перевода» в нормативном китайском языке, но используем «точный перевод» из из диалекта. Нам показалось, что подобную отличительную черту можно также обозначить как технику «смешанного перевода». Переводчикам требуется профессиональная подготовка, чтобы не только учесть культурные особенности обеих стран («донора» и «реципиента»), не только проверить слово по словарю, но и следить за логикой повествования, следить за особенностями работы с таким необычном языком, как китайский.

Также в сцене (Приложение 1, Рис. 1), когда дочь главного героя, владельца поместья, Фана не может услужить господину, которому её продали во время войны, обращается к нему как к «ТЇ» (е) - «отец». В урбанистических районах подобное обращение можно встретить как вариант «папаша» при обращении к «господину» людей не совсем образованных или просто не привыкших к официальным формальностям.

Кроме противоречий между северными диалектами с политическим языком (языком печати) у нас также возникает ещё одно противоречие - между южными и северными диалектами. Это ещё одно весьма широкое поле для изучения. Например, носители северных диалектов могут понимать друг друга даже если они являются жителями разных провинций и их диалекты хоть и относятся к одной группе, но не являются полностью одинаковыми. А жители севера и юга столкнуться с ситуацией, когда, например, даже транскрипция одного и того же иероглифа не совпадает или значение одного слова на юге принимает совершенно иное значение на севере. Как в своём рассказе «Северный говор, южные тоны» - «ДПЗ»±±µч» (наньцянбэйдяо) из сборника «Почему ты во мне разочарован?»-«ДгОЄєО¶ФОТёРµЅК§Ны?» («Ни вэйхэ дуйвоганьдао шиван?») писал китайский писатель Су Тун, южный акцент и правда поднимает бурю смеха у жителей севера из-за несходства тонов или смыслов тех или иных слов.

Иероглиф «отец» - «µщ» (дье), который на южных диалектах переводится как «дед» (в значении - Чжёё (цзуфу) или синонимом «отецотца» - «ёёЗЧµДёёЗЧ» (фуцинь дэ фуцинь), на северных диалектах принимает значение «отец». Именно так и называет своего отца, мастера Фана, его дочь, уроженка провинции Хэнань в восточной части центрального Китая.

2.4 Особенности перевода системы меркитайского языка

В данной части мы воспользуемся Таблицей 3 (Приложение 1). В качестве примера несоответствий в переводе системы мер измерения мы рассмотрим повесть Лю Чжэньюня «Вся земля в куриных перьях». Мы выяснили, что для передачи системы мер переводчики могут воспользоваться разнообразными приёмами: «полной локализацией», при которой они переводят единицу внутритекстово (без ссылок); «точным переводом», при котором единица остаётся в тексте, но переводчик может добавить постраничные ссылки, добавить таблицу единиц в специальное приложение или обойтись без вышеуказанных примеров; смешанной техникой», которая для нашего понимания является в какой-то мере уникальной, так как переводчик в одном и том же тексте может использовать сразу несколько приёмов. Мы выбрали для разбора системы мер именно повесть Лю Чжэньюня и любительский перевод Валерия Банаева, приведённый на сайте по изучению Китая и китайского языка «Магазета» (см. Приложение 1 - Таблица 2).

Приведём примеры наших техник в русском тексте. Нашей задачей, соответственно будет являться сравнение с оригиналом на китайском языке. В данном случае необходимостью для продолжения исследования является анализ текста повести Лю Чжэньюня, а не проекта в коллаборации с Фэн Сяоганом. Во-первых, Лю Чжэньюнь же и адаптировал свой текст под нужды экрана, а во-вторых, перевод многосерийного фильма на русский и английский языки отсутствует. При сравнении текста сериала и текста повести мы обратили внимание на то, что многое автор повести решил не убирать из нотации для телевизионного сериала Фэн Сяогана. Подобный подход Лю Чжэньюня позволяет нам при приведении примеров взять за основу исследования оригинальных текст. Также в 2015 году выходит публикация английского перевода повести -«Ground Covered with Chicken Feathers» издательства «Foreigner Languages Press» (см. Приложение 1; Таблица 2).

Перейдём к первой главе, в которой встречаем фразу: «тофу продают по юаню за 100 г». Переводчик не трансформирует денежную единицу, а также оставляет без внимания продукт «тофу», который всё же звучит в «языке-доноре» как «доуфу» и в современной теории перевода всё чаще используют этот вариант. Почему же в данном предложении переводчик решил буквально перемешать такие разные системы и единицы вместе (юань, являющийся денежной единицей в Китае, и граммы, которыми пользуются в большинстве случаев в традиции многих западных стран и также такая мера привычнее для русскоговорящего реципиента). Тут приведён прекрасный пример «смешанной техники».

«Смешанная техника» - приём, который используется во всех указанных нами ресурсах (так как даже если мы выделяем разные техники на отдельных примерах, работа переводчика на фильмом или текстом в целом подвержена влиянию на переводчика его профессионального чутья, помогающего ему воспользоваться разнообразными техниками в гигантской работе над романами или скриптами или написанием субтитров). Соответственно в каких-то случаях нам нужно полностью заменить изначальное слово на его эквивалент в языке культуры-реципиента, в других нам следует оставить изначальный эквивалент. Как мы выяснили, причины бывают разные, например, такая ситуация, как отсутствие понимания или просто концепции того или иного понятия в языке перевода. Можно утверждать, что когда речь заходит о системах мер, то у носителей культуры одного региона напрочь будет отсутствовать концепция меры, принятой в другой. Представим ситуацию, когда мы хотим переустановить погоду на своих электронных устройствах. Мы можем выбрать опять же знакомую нам систему измерения в градусах Цельсия, но также приложение предлагает и иные системы, например, градусы по Фаренгейту. Если мы выберем градусы по Фаренгейту, которые для очень многих из нас означают иную систему перевода градусов из всё тех же градусов Цельсия, то мы столкнёмся с ситуацией, подобной переводу текста одного языка на другой. Нам просто не знакома концепция градусов по Фаренгейту, и мы пытаемся перевести их в привычную для нас систему.

Итак, в данной части исследования нашей задачей является привести пример трёх выделенных техник при переводе системы мер на русский язык. В первой главе повести Лю Чжэньюня «Вся земля в куриных перьях» в любительском переводе Валерия Банаева: «В доме Сяо Линя протухло полкило тофу». И далее читаем примечание автора: «(Прим. пер.: Традиционные китайские меры весов для удобства чтения были заменены европейскими)». В данном случае автор перевода профессионально предупреждает нас о том, что меры измерения веса в оригинальном тексте были китайскими и соответственно он заменяет их на более привычные русскоговорящим читателям. В оригинале текст звучит, как: «РЎБЦјТТ»Ѕп¶№ёЇ±гЛСБЛ» (Cяо Линь цзя ицзинь доуфу бяньсоулэ) (см. Приложение 1 - Таблица 5). В английском переводе переводчик решил ограничиться лишь тем, что тофу был испорчен, но не тем, сколько тофу было испорчено.

Для Лю Чжэньюня, автора повести, было очень важно указать именно размер порции, чтобы показать, что семья Сяо была настолько бедной, что даже такое сравнительно небольшое количество тофу стоило волнения со стороны семьи в плане нехватки бюджета. Почему мы решили, что для автора важно был сохранить именно подобную структуру. В своём интервью Лю Чжэньюнь сказал, что его действительно волнует история с тофу, случившаяся в доме Сяо Линя, волнует даже больше, чем самммит Большой Семёрки, как было указано в описании перед переводом Банаева. В оригинальном тексте использована такая мера измерения, как цзинь - «Ѕп», которая при переводе в килограммы (граммы), равняется пятистам граммам или половине килограмма.

Намного интереснее рассмотреть расхождения в переводе данного предложения:«Т»Ѕп¶№ёЇУРОеїйЈ¬¶юБЅТ»їйЈ¬ХвКЗ№«јТё±КіµкВфµД (ицзинь доуфу ю укуай, арлян икуай, чжэши гунцзяфушидяньдэ)» (см. Приложение 1 - Таблица 5). В данном случае мы даже уже не говорим о том, что происходит локализация мер измерений. В русском варианте использован дословный перевод: «по юаню за 100 г и по 5 юаней за полкило». Как мы выяснили: используемый Лю Чжэньюнем «цзинь» равняется пятистам граммам,«лян» -«БЅ» (лян) -- это пятьдесят грамм. Но если на русском языке словосочетание «Оеїй» (укуай) было переведено как денежная единица - пять юаней, потому что в китайском языке очень редко можно услышать, чтобы китайцы использовали слово «юань» в обычной речи, то в английском варианте переводчик использует для перевода слово «кусочек» - «їй» (куай). Далее представлен разбор словосочетания «¶юБЅТ»їй»: «¶ю» (ар) - цифра два, «БЅ» (лян) - мера измерения лян, равная 50 граммам, «Т»» (и) - цифра один, а «їй» (куай) обозначает денежную единицу юань или кусочек. Также сразу обратимся к английскому переводу:«Halfakilobeancurdcontainsfivecubes, onehundredgrammeseach» - «В полкило тофу - пять кубиков тофу, каждый по 100 граммов». По «теории» англоговорящего лингвиста, «їй» (куай) - это кусочек или кубик, как он обозначил в своём переводе. Опять же укажем, что локализация в английском переводе произошла при переводе лянов в граммы.

Какой перевод является верным? На самом деле, если мы переведём русский вариант снова на китайский (это специальный способ проверки правильности перевода - получим ли мы примерно такое же предложение или нет), то получится, что предложение не примет свой изначальный вид, а скорее всего будет звучать подобным образом: «Т»Ѕп¶№ёЇОеїйЗ®Ј¬¶юБЅ¶№ёЇТ»їйЗ®»(ицзиннь доуфу укуайцянь). Во-первых, мы не используем глагол «иметь» - «УР»(ю), который в китайском языке и вправду не используется с обозначением денежных единиц. Во-вторых, всё-таки хоть в устной речи «їй» (куай) и используется для обозначения юаня, всё же намного правильнее добавить эту частичку «З®»(цянь), особенно в данном случае, так как, как мы успели заметить, такая неразбериха вносит смуту в предложение.

Итак, в указанных выше примерах мы познакомились со способами перевода единиц измерения, рассмотрели, каким образом можно произвести локализацию различных параметров, а также увидели пример того, как, казалось бы, точный перевод приводит к непростительным ошибкам.

2.5 Анализ некоторых примеров перевода прецедентных единиц

Прецедентные единицы очень важны для изучения китайского языка и понимания китаеязычного региона. Согласно Н. Н. Воропаеву прецедентными персонажами называются «индивидуальные имена», связанные с историческим событием или очень известным текстом. В последствии становятся нарицательными именами.

Проект получал множество непохожих в разных языках названий:

1) «ОТІ»КЗЕЛЅрБ«» (во буши Пань Цзиньлянь)

2) «Я не Пань Цзилянь»

3) «Я не Мадам Бовари»

4) «Iamnot Madam Bovary»

5) cОТЅРАоС©Б«» (во цзяо Ли Сюэлянь)

В нашем исследование мы не задавались проанализировать каждое произведение на наличие подобных особенностей в каждом совместном проекте Лю Чжэньюня и Фэн Сяогана. Для нас намного важнее было проиллюстрировать все возможные примеры, которые можно встретить при переводе с китайского языка. Данный пример является настолько показательным и удачным, так как мы сможем продемонстрировать каким образом переводчики решили поиграть с именами китайских прецедентных персонажей. Особенностью прецедентности вообще является то, что для одного социума, круга людей, региона, та или иная прецедентная единица будет являться привычной и не вызывать трудностей для понимания, тогда как в иной культуре, тот или иной персонаж не будет содержать в себе какого-либо особого смысла. Понятное дело, что подобное описание подходит не только для китайского региона. Но так как китайская история слишком длинная, так как все события были несколько раз переписаны и проанализированы, в самом языке появилось множество прецедентных иероглифов, понять смысл которых, а уж тем более перевести на другой язык представляется порой непосильной задачей.

Сюжет романа, который мы выбрали для разбора, заключается в непростой истории простой девушки из провинции по имени Ли Сюэлянь, поэтому одно из названий проекта и звучит как: «Меня зовут Ли Сюэлянь» -«ОТЅРАоС©Б«» (во цзяо Ли Сюэлянь).

Девушка одна предстаёт перед органами китайских органов власти разного уровня (от уездного суда и до Центрального комитета Коммунистической партии Китая), сталкивается с несправедливой коррупцией и борется с кличками, которыми её нарекают в романе. Процесс судебного разбирательства растягивается на двадцать лет. Девушку называют сразу тремя именами:

Пань Цзиньлянь (ЕЛЅрБ«)

Пань Цзиньлянь -- персонаж сразу двух известных китайских произведений: протагонист в романе XVI века эпохи Мин, который в русском переводе звучит как: «Цветы сливы в золотой вазе» («ЅрЖїГ·» - Цзинь, Пин, Мэй) и второстепенный персонаж классического романа «Речные заводи» («Л®ќG‚ч» Шуйхучжуань).

В произведении «Цветы сливы в золотой вазе» на являет собой образ очень красивой и распутной девушки, которая, будучи замужем за не очень симпатичным У Даланом, совершает прелюбодейство и очаровывает Симэнь Цина.

Сам автор романа «Я не Пань Цзилянь» упоминал, что муж так назвал свою жену, так как это просто первое, что пришло ему в голову, когда он хотел как-то оскорбить Ли Сюэлянь. Интересной особенностью в данном случае является то, что персонаж классических романов является ещё и нарицательным именем существительным, которым свободно может пользоваться при общении даже обычный люд.

Сяо Байцай (РЎ°ЧІЛ)

Данный персонаж интересен тем, что он не просто герой какого-либо произведения, а именно историческая личность. Данный факт действительно делает Сяо Байцай прецедентным персонажем, основанном на историческом событии.

Судебное разбирательство по делу Ян Найъу и Сяо Байцай (СоДЛОдУлРЎ°ЧІЛ Ян Найъу юй Сяо Байцай) имело место во время Цин. Дело растянулось на целых четыре года (конечно, не сравнить с двадцатью годами хождений по органам власти Китая в романе Лю Чжэньюня): с 1873 по 1877 г. Сяо Байцай обвинили в убийстве её мужа, а чиновника Ян Найъу обвинили в пособничестве убийству мужа женщины. На самом деле продавец доуфу Гэ Пиньлянь (муж Сяо Байцай) ещё на работе почувствовал недомогание, помочь ему, к сожалению, не смогли, и причину смерти лекарь назвать не смог. По городу поползли слухи, что в смерти мужа виновата его жена. Вот так высшие органы власти решили вершить суд над невиновными, основываясь на слухах. В романе Лю Чжэньюня Ли Сюэлянь была так названа одним из работников органов власти, а потом она себя, и сама начала считать современной Сяо Байцай.

Доу Э (сј¶р)

Ли Сюэлянь видит себя в качестве героини юаньской драмы «Тронувшая Небо и Землю обида Доу Э» -- «ёРМм¶ЇµШсј¶рФ©» (ганьтянь дунди Доу Э юань) Доу Э писателя XIII века Гуань Ханьцина. По сюжету пьесы невинную девушку вынуждают сознаться в преступлении, которого она не совершала. В результате её публично казнили.

В русском переводе романа переводчице приходиться предоставлять в концевых сносках трактовку таких интересных имён нарицательных, которые для уха русскоговорящего человека не имеют какого-либо особого смысла. В переводе названия на английском языке, как мы упоминали выше в анализе названий проектов писателя и режиссёра, был использован прецедентный персонаж, знакомый западному уху. Напомним, что речь идёт о французском романе Гюстава Флобера «Мадам Бовари» и героине романа. Официальным названием фильма Фэн Сяогана, представленной для показа на кинофестивале в Торонто, и есть «Я не Мадам Бовари». В русском переводе решено было не изменять изначальной задумки автора. В то время, как идея, заложенная в названии, была передана на Западе при помощи полной замены прецедентного персонажа на персонаж, совершенно отличный от китайского (он был взят из одноименного романа французского писателя-классика Гюстава Флобера «Мадам Бовари»), оригинальный китайский колорит был утрачен, хотя авторская идея становилась более понятной западному зрителю.

2.6 Анализ примеров перевода китайских выражений

Ещё одним интересным полем для изучения являются перевод китайских выражений, пословиц, поговорок, а ещё игр с иероглифами, которые не поддаются передаче на другие языки со стандартным набором знаков, то есть не как китайский, в котором трудно точно указать количество иероглифов в языке. Ниже мы приведём примеры из заявленных произведений.

В произведении «Вся земля в куриных перьях» и его переводах соответственно есть отличный пример того, как работает культурная адаптация для образных выражений. В оригинале автор использовал так называемый «±ИУч» (биюй), для которого в русском языке мы используем «делать из мухи слона», имея в виду, что кто-то преувеличивает масштаб «катастрофы», которая может быть мнимой (см. Приложение 1; Таблица 6). Интересно, что в данном случае мы не сталкиваемся с китайскими реалиями или сложными прецедентами. Дословно выражение «РЎМвґуЧц» (сяоти дацзо) из оригинала дословно переводится как «делать из маленькой проблемы большую». А в русском переводе такой немного «крыловский» фразеологизм использован в качестве варианта-заменителя для оригинального выражения. В английском переводе использована не менее интересная фраза: «making afussoveratriflingmatter». Значение «fuss»-«суматоха», «trifling»-«не стоящий внимания», а глагольно-именное словосочетание «tomakeafuss» означает «волноваться по пустякам». Таким образом, в данном случае мы встречаемся с интересным феноменом: мы проанализировали пример профессионального и очень правильного использования техники «локализации». Целью нашего исследования, как мы оговаривали выше, вовсе не было давать оценку: будет ли правильным в том или ином случае использовать «точный перевод» или «локализацию» (которая в свою очередь, конечно, может быть как точной, так и частичной). В данном случае переводчики отходят от оригинальных вариантов достаточно для того, чтобы утверждать: перевод не был точным. Но в то же время смысл сохранился, а всё чем воспользовались переводчики - нашли наиболее привычный для региона-реципиента вариант лингвистической единицы.

Следующая задача, возникающая перед нами: при работе с языками из разных морфологических групп (теория Фридриха Шлегеля и Вильгельма фон Гумбольдта) возникают такие трудности как, например, невозможность параллельного перевода без объяснения определённых особенностей китайского языка (в нашем случае). Как отмечалось выше, китайский язык является «изолирующим» языком. «Изолирующие» языки характеризуются отсутствием морфем. Более того системы письма в русском, китайском, английском языках совершенно разные: алфавитное письмо, использующееся в английском и русском языках и логографическое письмо, использующееся в китайском языке. Интересная особенность китайского языка (наличие иероглифов) позволяет как бы играть со значениями и звуками того или иного иероглифа. Например, в ленте «Мобильник» протагонист, являющийся ведущим одной популярной телевизионной программы каждый выпуск, произносит фразу: «ґујТНнЙПєГЈ¬ХвАпКЗЎ¶УРТ»ЛµТ»Ў·Ј¬ОТКЗСПКШТ»» (дацзя ваньшанхао, чжэлиши юишои, воши Янь Шоуи)». На русском перевод приведён следующий: «…с вами ток-шоу «Хочешь? Говори!» и я, его ведущий Янь Шоуи». Казалось бы, всё переведено пословно и смысл полностью сохранился:

«ХвАпКЗУРТ»ЛµТ»» (чжэлиши Юи Шо'и) - «Это [программа] «Говори, что есть на уме»;

«ОТКЗСПКШТ»» (воши Янь Шоуи) - «Я - Янь Шоуи».

Но всё же переводчику в книге пришлось поставить концевую сноску и описать, что же на самом деле происходит в китайской версии романа. Оказывается, название программы созвучно с именем ведущего (на китайском языке соответственно). То есть на китайском программа называется «Юи Шо'и», а имя ведущего: «Янь Шоуи». Иероглиф «СП» -«Янь» в фамилии главного героя означает «строгий», но в данном случае Лю Чжэньюнь играет с созвучными иероглифами или омонимическими иероглифами (Н¬ТфЧЦ (тун'иньцзы)).

В русском языке тоже существуют такие ребусы со словами-омонимами, например, «заммок» и «замомк», где первое означает здание, а последнее обозначает устройство. Но с именем в китайском языке, созвучным с названием программы дело обстоит намного сложнее. Мы должны не просто поменять ударение в словах. Поэтому в письменной версии «точный-неточный» перевод был восполнен концевой ссылкой. В фильме это было сделать труднее, и в какой-то степени задумка автора была утрачена при переводе. Конечно, такой, казалось бы, не значительный факт не мешает пониманию фильма, но в то же время, с точки зрения изучения разных морфологических типов языков, разных письменностей, подобные примеры весьма показательны.

Заключение

В настоящее время китайская литературно-художественная и кинематографическая продукции становятся популярными по всему миру. При этом активно развиваются такие области, как «интернационализация» и «локализация», являющиеся двумя важными аспектами процесса «адаптации исходных текстов к лингвокультурным особенностям других регионов или стран. В данной выпускной квалификационной работе выявлены особенности перевода с китайского языка на английский и русский.

Объектом исследования являлись совместные проекты режиссёра Фэн Сяогана и писателя Лю Чжэньюня:

1995 -- «Вся земля в куриных перьях» - «Т»µШј¦Г«» («иди цзимао»);

2003 -- «Мобильник» - «КЦ»ъ» («шоуцзи»);

2012 -- «Вспоминая 1942» - «ОВ№КТ»ѕЕЛД¶ю» («вэньгу ицзюсыар»);

2016 - «Я не Пань Цзиньлянь» - «ОТІ»КЗЕЛЅрБ«» («во буши паньцзинь лянь»).

Предметом исследования являлись лингвокультурные особенности перевода и локализации проектов режиссёра Фэн Сяогана и писателя Лю Чжэньюня. Для того, чтобы выделить и описать особенности перевода и локализации выбранных проектов мы изучили теоретические аспекты локализации и перевода, также мы произвели обзор терминологии и концептуально-понятийного аппарата. Мы выделили три метода перевода: «полная локализация», «точный перевод» и «смешанный подход».

Целью данной выпускной квалификационной работы являлось выявление особенностей перевода и локализации работ Лю Чжэньюна и Фэн Сяогана на английский и русский языки.

В результате исследования были решены следующие задачи:

исследованы письменные источники, на которых основаны кинематографические ленты;

выявлены методы перевода и локализации работ выбранных культурных деятелей с китайского на русский и английский языки;

представлена сравнительная классификация методов перевода для выбранных работ.

На основе анализа подходов к адаптации текстов были выделены методы работы с текстами при переводе с китайского языка и локализации на примере работ Фэн Сяогана и Лю Чжэньюня.

В процессе исследования проектов китайского писателя Лю Чжэньюня и режиссёра Фэн Сяогана, а также сравнительно-сопоставительный анализа текстов оригинала и перевода кинематографических произведений мы смогли сравнить методы перевода для передачи:

названий произведений указанных культурных деятелей;

внутриязыковых взаимозаменяемых эквивалентов (таких как одинаковые слова письменного китайского языка, имеющих разное значение при использовании их в различных регионах страны);

китайской системы мер на других языках;

прецедентных единиц китайского региона;

традиционных китайских выражений (например, идиом - чэньюй или недоговорок - сехоюй) на примере совместных проектов Лю Чжэньюня и Фэн Сяогана.

Сопоставительный метод в изучении письменных и аудиовизуальных текстов позволил выявить и прокомментировать некоторые намеренные и ненамеренные ошибки переводчиков:

отходом от текста оригинала в силу культурных несоответствий между «языком-донором» и «языком-реципиентом»;

ошибкой из-за незнания грамматических конструкций;

непонимания особенностей отдельного культурного региона в силу отсутствия необходимых знаний;

невнимательности переводчика.

Актуальность темы данного исследования обусловлена:

необходимостью сформировать общий подход к переводу и локализации текстов язык оригинала которых - китайский;

необходимостью точного представления мировоззренческих концептов и культурные образов в иноязычном и инокультурном пространстве с минимальными смысловыми потерями;

необходимостью изучения современной культуры и современного искусства Китая.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты данной работы могут быть использованы в качестве теоретической базы лингвокультурных исследований в отечественном востоковедении, также теоретические положения данной выпускной квалификационной работы могут быть полезными для изучающих китайский язык, регионоведение Китая, китайскую культуру.

Список использованной литературы

1. Воропаев Н. Н. Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи. Лингвокультурологический словарь-справочник для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая. - М.: Издательство ВКН, 2015. - 384 стр.

2. Жигалина В. М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений: дис. ... канд. филол. наук: 10. 02. 20. - Тверь, 2006. - 234 стр.

3. Исаев А. С. Китайский кинематограф нового тысячелетия. М.: Маска, 2016. - 273 стр.

4. Моисеев С. Дунбэйхуа: лексико-грамматические и фонетические особенности. [Электронный ресурс] // Магазета, 2013. URL: https://magazeta.com/2013/03/dongbeihua/ (Дата обращения: 17.03.2019).

5. Ломб К. Как я изучаю языки. - М.: Манн, Иванов и Фербер, 2017. - 240 стр.

6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 стр.

7. Онетов М. А., Дамдинова Б.-Х. В. Прецедентные имена в романе Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» // Вестник Бурятского Государственного Университета: язык, литература, культура. 2017. №5. С. 33-38.

8. Соснина Е. П. Задача локализации текстов как задача прикладного переводоведения // Язык. Культура, речевое общение: материалы международной научной конференции.: в 2-х частях. - 2015. - часть 2. - С. 276-281.

9. Соснина Е. П. Основные требования лингвистической интернационализации web-ресурсов// Язык - Общество - Время: cборник статей по материалам XIII международной научно-теоретической конференции «Ахановские чтения» под эгидой МАПРЯЛ (20-21.05.2010), Казахстан, Алматы: КНУ, 2010. Т.2 - С. 304-308.

10. Сюе Чэнь. Голод в художественном восприятии И. К. Шмелёва, К. Гамсуна и Лю Чжэньюня // естник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. - 2018. - №5. - С. 248-257.

11. Хабдаева А. К. «Проблемы перевода художественного текста с китайского языка на русский на материале романа "Осаждённая крепость" Цянь Чжуншу (анализ переводческих ошибок)» // Языкознание. - 2017. - №7 (73). - С. 183-185.

12. Чжан Айлин. Любовь, разрушающая города // Пограничный городок. Китайская проза XX века. - СПб.: Каро, 2013. С. 193-239.

13. Costales A. F. Translation 2.0. The localization of institutional websites under the scope of functionalist approaches. // Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008. - 2009. - P. 1-18.

14. Esselink B. Apractical guide to localization. - Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2000. - 498 p.

15. Keane M. A. Feng Xiaogang's disturbing television dramas // Continuum: Journal of Media & Cultural Studies. - 2001. - №15 (1). - P. 57-66.

16. Mangiron C., O'Hagan M. Game Localization: Unleashing Imagination with `Restricted' Translation // The Journal of Specialized Translation. - 2006. - №6. - P. 10-21.

17. Norrish J. Language learners and their errors. - London: Macmillan Press, 1983. - 135 p.

18. Pym A. What Localization Models Can Learn from Translation theory. // The LISA Newsletter. Globalization Insider. - 2003. - №12 (2). - [Электронный ресурс] - URL: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/localization_translation_theory.pdf.

19. Pym A. Localization, training & the threat of fragmentation. // Tarragona: Intercultural Studies Group. - 2006. - [Электронный ресурс]. - URL: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/localization_translation_theory.pdf.

20. Фэн Сяоган. Во ба цин чунь сянь гэй ни (Я посвещаю вам свои лучшие дни) / Хубэй: Чанцзян Вэнь'и чубаньшэ, 2016. - 208 с.

21. Ицзюсы'ар инпин люпяньциньсюань Шестое ищдание критики фильма «Вспоминая 1942») // Саньчунмэн. - URL: http://www.3chongmen.com/duhougandaquan/2614.html (Дата обращения: 03.04.2019).

22. Су Тун. Ни вэйхэ дуйво ганьдао шиван (Почему ты во мне разочарован?) / Шэньян: Ваньцзюань Чубань Гунсы, 2016. - 285 с.

23. «Вспоминая 1942» // Кинопоиск. - URL: https://www.kinopoisk.ru/picture/2040740/# (Дата обращения: 06.04.2019).

24. Дело Ванда в Китае // FutureLearn: интернет-платформа для обучения. [Электронный ресурс] - URL: https://www.futurelearn.com/courses/cultural-diplomacy/2/steps/439192 (Дата обращения: 20.01.2019).

25. Дьеханьцзы Иероглиф (дье) // БайкэБайду URL: https://baike.baidu.com/item/µщ (дата обращения: 05.04.1019).

26. Интернационализация и локализация // OMICS International: статьи с открытым доступом. [Электронныйресурс] - URL: research.omicsgroup.org/index.php/Internationalization_and_localization (Датаобращения: 15.02.2019).

27. Лю Чжэньюнь // Байдубайкэ URL: https://baike.baidu.com/item/%E5%88%98%E9%9C%87%E4%BA%91/1356098?fr=aladdin#9999 (дата обращения: 17.03.2019).

28. Liu, Z. Cell phone // Amazon, 2011. URL: https://www.amazon.com/dp/0983659923. (Дата обращения: 04.03.2019).

29. Liu, Z. (1992). Ground Covered with Chicken Feather // Amazon, 2014. URL: https://www.amazon.com/Covered-Chicken-Feathers-English-Version/dp/7119087576. (Дата обращения: 04.03.2019).

30. Liu, Z. (2012). I did not kill my husband // Amazon, 2016. URL: https://www.amazon.com/Did-Not-Kill-My-Husband/dp/1628726075. (Дата обращения: 04.03.2019).

31. Liu, Z. Remembering 1942 // Amazon, 2016. URL: https://www.amazon.com/Remembering-1942-Other-Chinese-Stories/dp/1628727128/ref=sr_1_3?s=books&ie=UTF8&qid=1545740568&sr=1-3. . (Дата обращения: 04.03.2019).

32. Кассовые сборы «Я не Мадам Бовари» // Кинопоиск. - URL: https://www.kinopoisk.ru/film/993935/box/ (дата обращения: 06.04.2019).

33. Банаев В. Лю Чжэньюнь. Вся земля в куриных перьях. [Электронный ресурс] // Магазета, 2017. URL: https://magazeta.com/2015/12/liuzhenyun-story/ (Дата обращения: 15.03.2019).

34. Лю Чжэньюнь. Мобильник. / Пер. с кит. Родионова Е. П. СПб.: Гиперион, 2016. - 288 с.

35. Лю Чжэньюнь. Я не Пань Цзиньлянь. / Пер. с кит. Родионова Е. П. СПб.: Гиперион, 2015. - 288 с.

36. Лю Чжэньюнь. Во буши Пань Цзиньлянь (Я не Пань Цзиньлянь) / Пекин: Чанцзян Вэнь'и Чубаньшэ, 2016 - 287 с.

37. Лю Чжэньюнь. Шоуцзи (Мобильник) / Пекин: Чанцзян Вэнь'и Чубаньшэ, 2003. - 260 с.

38. Liu Zh. Ground covered with chicken feathers. Beijin: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2012. - 171 p.

39. ЛюЧжэньюнь. Вэньгуицзюсы'ар. (Вспоминая 1942) / Пекин: ЖэньминьВэнсюэЧубаньшэ, 2012. - 128 с.

40. Liu Zh. Ground covered with chicken feathers. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2012. - 171 p.

41. Liu Zh. Cell Phone. New York: MerwinAsia, 2016. - 258 p.

42. Liu Zh. Remembering 1942: And other Chinese stories. New York: Arcade Publishing, 2016. - 332 p.

43. Liu Zh. I didn't kill my husband. New York: Arcade Publishing, 2016. - 224 p.

44. Фэн Сяоган «Вся земля в куриных перьях» - «Т»µШј¦Г«» («идицзимао»), 1995.

45. Фэн Сяоган «Вспоминая 1942» «ОВ№КТ»ѕЕЛД¶ю» («вэнгу ицзюсыар»), 2012.

46. Фэн Сяоган «Я не Мадам Бовари» «ОТІ»КЗЕЛЅрБ«» - «Во буши Пань Цзиньлянь»), 2016.

47. Фэн Сяоган «Мобильник» - «КЦ»ъ» («Шоуцзи»), 2003.

48. Фэн Сяоган «Мобильник 2» - «КЦ»ъ2» («Шоуцзи ар»), 2019.

Приложение

Таблица 1 - Сравнительная таблица переводов названий лент Фэн Сяогана

Русский язык

Китайский язык

Английский язык

Дата выхода фильма (КНР)

Вспоминая 1942

ОВ№КТ»ѕЕЛД¶ю(Вэньгу ицзюсыар)

Back to 1942

29.11.2012

Я не Пань Цзиньлянь

ОТІ»КЗЕЛЅрБ«(Во бу ши Пань Цзиньлянь)

I am not Madam Bovary

2016

Мобильник

КЦ»ъ (Шоуцзи)

Cell phone

18.12.2003

Вся земля в куриных перьях

Т»µШј¦Г«(Идицзимао)

Ground Covered with Chicken Feathers

01.01.1995 (многосерийный фильм)

Мобильник 2

КЦ»ъ2 (Шоуцзи ар)

Cell Phone 2

2019* на 21.12 дата выхода неизвестна

Таблица 2 - Таблица издания произведений Лю Чжэньюня

Название на китайском языке

Год издания

Название на русском языке

Год издания перевода (если есть)

Название на английском языке

Год издания перевода (если есть)

«Т»µШј¦Г«»

1992

«Вся Земля в куриных перьях» (Любительский перевод, Валерий Банаев)

2015

«Ground Covered with Chicken Feathers»

2015

«КЦ»ъ»

2003

«Мобильник» (Гиперион)

2016

«Cell phone»

2011

«ОТІ»КЗЕЛЅрБ«»

2012

«Я не Пань Цзиньлянь» (Гиперион)

2015

« I Did Not Kill My Husband»

2016

«ОВ№КТ»ѕЕЛД¶ю»

1991

-

-

Всоставесборника «Remembering 1942: And Other Chinese Stories»

2016

Таблица 3 - Пример использования вариантов передачи смысла в разных типах языковых единиц

Тип языковой единицы/ подход к переводу

«полная локализация»

«точный перевод»

«смешанный подход»

прецедентные персонажи

замена прецедентных персонажей

сохранение прецедентных персонажей

По ситуации

чэньюй, сехоуюй

поиск эквивалента

сохранение исходного выражения

По ситуации

диалектные слова

игнорирование

различительные признаки

По ситуации

перевод названия

полное изменение или замена названия + возможное изменение оригинального замысла

Сохранение изначального названия

Частичная замена внутри названия

система мер

Замена систем мер на те, которые приняты в языке перевода

Сохранение мер «языка-донора»

По усмотрению переводчика

Таблица 4 - Использования диалектных слов в ленте Фэн Сяогана «Вспоминая 1942»

Диалектное слово/ Перевод

Вариант в путунхуа (нормативный китайский язык)

Перевод на русский

Перевод на английский

Правильный перевод

ёЙЙ¶? (ганьша)

ЧцКІГґ? (зо шэнмэ)

Что ты делаешь?

Whatare you doing?

“Чё”“творишь”

ТЇЈ¬ОТіФµДМ«іЕБЛ¶ЧІ»ПВ

(йе, вочидэ тайчэнлэ дуньбуся) - “Господин, я так наелась, что ноги разогнуть не могу''

ПИЙъ (сяншэн) - господин

ТЇТЇ (йейе)- дедушка

Господин

Ser (сэр, господин)

папаша

ОТёъДгЈ¬ИГДгФЪ¶цЛАЗ°УРёцП±ёѕ¶щЎЈ

(вогэньни, жаннизай эсыцянь югэсифур)

“Я с тобой, помогу тебе перед тем, как умереть от голода, завести жену''.

Смысл: РВДп - (синьнян) жена

Нормативный китайский язык: П±ёѕ¶щ(сифур) - жена сына, невестка

Жена (в фильме слово использовано в Творительном падеже падеже “женой”)

Wife (жена)

жёнушка

Дп (нян)

ВиВи (мама)Ј¬ДёЗЧ(муцинь)

Ма

Ma (мама)

матушка/ мать/ ма

µщ (дье)

°Ц°Ц (баба)Ј¬ёёЗЧ (фуцинь)

Пап

Dad (отец)

батюшка/ отец/ па

глобализация локализация единица перевод

Таблица 5 - Сравнительный перевод мер измерения в произведении «Вся земля в куриных перьях»

Оригинальный текст

Русский перевод

Английский перевод

РЎБЦјТТ»Ѕп¶№ёЇ±гЛСБЛЎЈ

(Cяо Линь цзя ицзинь доуфу бяньсоулэ)

В доме Сяо Линя протухло полкило тофу.

Young Lin's bean curd has spoiled.

Т»Ѕп¶№ёЇУРОеїйЈ¬¶юБЅТ»їйЈ¬ХвКЗ№«јТё±КіµкВфµДЎЈ

(ицзиньдоуфуюукуай, арляникуай, чжэшигунцзяфушидяньдэ)

В государственном универмаге тофу продают по юаню за 100 г и по 5 юаней за полкило.

Half a kilo bean curd contains five cubes, one hundred grammes each, the common kind on sale in state groceries.

ёцМ廧µД¶№ёЇТ»ЅпТ»їйЈ¬Л®·ЦґуЈ¬·ўПЎЈ¬№шАпіґІ»іЙНЕЎЈ

(Гэтихудэдоуфуицзиньикуай, шуйфэнда, фаси, голичаобучэнтуань)

У частников тофу можно купить и по юаню за полкило, но продукт там сильно разбавляют водой, и он получается жидкий и бесформенный.

The bean curd cubes you buy from a privately owned shop or peddler weight half a kilo each.

Таблица 6 - Сравнения оригинальных выражений и их переводов

Произведение

Китайский вариант

Русскоязычный вариант

Английский вариант

Дословный перевод

«Т»µШј¦Г«» - «Идицзимао»

«Вся земля в куриных перьях»

РЎМвґуЧц(сяоти дацзо)

…делающая из мухи слона… (вырвано из контекста)

…making a fuss over a trifling matter…

…делать из маленькой проблемы большую…

«Мобильник»- «КЦ»ъ» («Шоуцзи») - CellPhone

…ХвАпКЗЎ¶УРТ»ЛµТ»Ў·Ј¬ОТКЗСПКШТ»

(чжэлиши юишои, воши Янь Шоуи)

…с вами ток-шоу «Хочешь? Говори!» и я, его ведущий Янь Шоуи.

«Это [программа] Говори, что есть на уме. Я [её ведущий] - Янь Шоуи».

«Т»µШј¦Г«» - «Идицзимао»

«Вся земля в куриных перьях»

«ј¦Г«ЛвЖ¤» («цзимао суаньпи»)

не стоит и выеденного яйца

«doesn't amount to a hill of beans» - «нестоитгорыбобов».

«куриный пух и чесночная шелуха»

Рис. 1 - Кадр из фильма Вспоминая 1942

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Факторы процесса глобализации. Глобализация как системный процесс, проявляющийся в умножении и усложнении социальных связей, ведущий к международной интеграции. Исторический путь и характер развития глобализации. Специфика современных бизнес-коммуникаций.

    реферат [15,7 K], добавлен 22.02.2010

  • Особенности портретного искусства начала ХІХ века. Особенности углубления интереса к внутреннему миру человека с использованием сентименталистского портрета В.Л. Боровиковского. Сравнительный анализ гармонии и композиции в произведении Л.И. Лопухиной.

    научная работа [18,2 K], добавлен 28.12.2010

  • Сальвадор Дали - один из самых известных представителей сюрреализма. Ознакомление с историей жизни живописца, графика, скульптора, режиссёра, писателя. Рассмотрение некоторых произведений автора: "Три знаменитые загадки Гала", "Первые дни весны".

    презентация [2,2 M], добавлен 15.02.2015

  • Подходы к определению понятия "мультикультурализм" и его смысловые уровни. Глобализация и миграция как факторы активизации мультикультурных процессов. "Мультикультурализм" в системе международных отношений стран ЕС. Россия как полиэтническое государство.

    дипломная работа [188,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Состояние отечественной культуры 80-90 годов ХХ века. Творческая деятельность Э. Рязанова. Влияние его работ на формирование процессов общественного сознания. Элементы сатиры в кинофильмах режиссёра. Анализ художественных особенностей его фильмов.

    курсовая работа [45,4 K], добавлен 17.10.2013

  • Исторические корни глобализации. Идеология "мирового гражданства" в кинической философской школе. Глобальная этика XX века и движение экуменизма. Анализ статьи М.О. Руденко. Угрозы унификации культур, опасность исчезновения этнографического разнообразия.

    статья [20,0 K], добавлен 12.12.2009

  • Основные положения культурологической концепции С. Хантингтона, исследующей историко-культурный процесс. Анализ различий между культурами цивилизаций (народов), их влияние на политические отношения. Тенденции культурной глобализации в современном мире.

    статья [25,4 K], добавлен 20.08.2013

  • Сущность теории и методологии сценического творчества К. Станиславского, ее роль и значение в развитии театральных систем и как практического руководство для актёра и режиссёра. Режиссерский анализ и драматургический принцип хореографии балета "Спартак".

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 05.06.2010

  • Художественная концепция фестиваля как формы творческой организации. Методика подготовки и проведения фестиваля, функции оргкомитета. Источники финансирования социально-культурных проектов. Сравнительный анализ фестивалей "Созвездие Орла" и "Мы вместе".

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 19.01.2015

  • Происхождение Кирилла и Мефодия. Жизнь двух братьев до пострижения в монахи. Создание старославянской азбуки и перевод богослужебных книг. Последние дни жизни святых. Распространение славянской письменности Хорватии, Сербии и Древнерусском государстве.

    презентация [489,9 K], добавлен 13.01.2014

  • Фундаментальное определение и основная характеристика культуры, ее социализаторская, информационная, коммуникационная, стоимостная, творческая и игровая функции. Ценностно-нормативные и личностные аспекты культуры. Лингвокультурная дифференциация народов.

    курсовая работа [45,4 K], добавлен 29.03.2011

  • Дизайн-проекты кинотеатров в разных странах. Анализ особенностей интерьера. Планировочное решение пространства. Оформление кинозала. Характеристика стиля стиль "Бионика". Планировочное и цветовое решение интерьера. Обоснование выбора материалов и фактур.

    курсовая работа [236,9 K], добавлен 18.09.2015

  • Волшебная сказка: история и понятие. Экранизация как перевод смыслов. Литературная сказка в отечественной интерпретации: киностудия "Беларусьфильм". Сказки Г.Х. Андерсена: игровое и мультипликационное кино. Страна Чудес Льюиса Кэрролла в кино-адаптации.

    курсовая работа [92,5 K], добавлен 21.06.2016

  • Исследование взаимосвязи культуры и социума. Основные типы культурных процессов. Ознакомление с методами снятия социокультурного противоречия. Модернизация и глобализация в современной культуре. История распространения контркультуры среди молодежи.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 26.10.2014

  • Проблема межкультурной научной коммуникации. Текст как предметно-знаковая модель сопряженных коммуникативных деятельностей общающихся. Первичная и вторичная коммуникативные деятельности. Пути преодоления противоречий. Глобализация науки вглубь.

    статья [25,2 K], добавлен 20.08.2013

  • История развития глобализации, ее понимание в культурном аспекте. Положительные и отрицательные стороны сближения различных типов культур. Особенности процесса регионализации в Европейском союзе. Формы распространения культуры: заимствование и диффузия.

    реферат [31,1 K], добавлен 14.11.2013

  • Основные этапы создания хореографической композиции, построение художественного образа. Специфика выбора музыкального материала для постановки. Экспозиция, завязка, ступени перед кульминацией, кульминация, развязка. Законы драматургии в произведении.

    контрольная работа [35,8 K], добавлен 10.11.2013

  • Кооперация как всякое сотрудничество нескольких лиц для достижения какой-либо общей им цели, особенности проявления и технологии реализации данного процесса в сере библиотечного дела в современной России. Корпоративные проекты публичных библиотек.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 25.08.2012

  • История развития театрального искусства. Театральное творчество как средство развития личности ребенка. Специфика функционирования театральной студии как формы развития актерского мастерства. Сравнительный анализ программ театральных студий г. Минска.

    дипломная работа [199,3 K], добавлен 29.12.2014

  • Особенности создания человеческого образа в работах эпохи барокко и неоклассицизма. Анализ картин Рембрандта "Артаксеркс, Аман и Эсфирь" и Никола Монсио "Сократ у Аспазии". Сравнение изобразительных особенностей и колорита в работах великих мастеров.

    реферат [10,9 K], добавлен 16.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.