Особенности и нормы делового англоязычного этикета
Понятие, виды и роль этикетных формул в англоязычном обществе. Правила ведения деловых переговоров. Уровни вежливости и стили речи. Этикет письменного общения. Грамматические и лексические особенности делового письма. Процедура знакомства и приветствия.
Рубрика | Этика и эстетика |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.01.2015 |
Размер файла | 100,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Носители титулов весьма чувствительны к использованию титулов. К доктору, судьи епископу предписывается обращаться, соответственно называя их звания. К протестантским священникам обращаются со словом Mr., например, Mr. Jones. Если же священнослужители носят звания Доктора, Декана или Каноника, то этикет рекомендует обращаться к ним с указанием звания, например, Dean Jones. Католического священника следует называть Father: Father Kelly. Обратиться к нему Mr. Kelly значит проявить невежливость. Такая невежливость имеет не только этикетную, но и политическую сторону: англиканская и католическая церковь находятся в неравном положении в англоязычном обществе, как в Великобритании, так и в США. Католики - это, в основном, ирландцы, а также выходцы из Италии, Испании и стран Латинской Америки. Проигнорировать сан католического священника в англоязычном обществе значит презрительно отнестись к большой группе людей, занимающих, как правило, более низкую ступень в социальной иерархии.
Особое внимание в США оказывается членам Сената. К сенатору США обращаются со словом Senator независимо от того, занимает ли он этот государственный пост или уже стал бывшим сенатором. Бывший президент США в обращении - это Mister, а не Ex-President. Приставка Ex- используется в качестве «префикса вежливости» применительно к ушедшим в отставку губернаторам штатов и послам (Ex-Governor, Ex-Ambassador), хотя допустимым является и обращение к ним the Honorable - «достопочтенный», принятое в отношении конгрессменов, судей, а также некоторых других лиц, занимающих высокие посты.
Этикет предписывает проявление особой степени уважения к монарху: Her Majesty, with His Royal Highness, honoured Captain Robin Woodall (Master of» Queen Elizabeth 2») with her presence at lunch and afterwards toured the liner. (The Times). В газетном сообщении говорится, что английская королева Елизавета II посетила корабль, названный ее именем: «Ее Величество… оказала честь капитану своим присутствием».
В том случае, если в официальной или полуофициальной обстановке знакомятся люди, стоящие на равных социальных позициях, третье лицо обычно называет их по фамилиям: «Mr. Brown. Mr. Jones.» В неофициальной обстановке называются имена, однако, в последнем случае важна степень знакомства и разница в возрасте. Новичку не рекомендуется называть людей по имени, пока они не обратятся по имени к нему. Употребление имени с фамилией несет дополнительный смысл: мать, представляя свою замужнюю дочь кому-либо, называет ее имя и фамилию, если же дочь незамужем, называется только имя. Леди, представляя своего мужа друзьям, называет его по имени, знакомым она скажет: «My husband». Сказать Mr. Smith в этой ситуации считается грубым нарушением этикета: так представляют младших старшим, вышестоящих нижестоящим. Допустимой формой знакомства леди с джентльменом считается вопрос к джентльмену, знаком ли он с этой леди, однако, подобный вопрос к леди считается грубым нарушением этикета.
Из приведенных правил этикета вытекают следующие обобщения: 1) приоритетными позициями в англоязычном обществе являются позиции высшего государственного лица, старшего по возрасту (на поколение) и женщины. 2) существует порядок приоритетов: высшее государственное лицо, женщина, старший по возрасту, 3) к людям, занимающим престижные в обществе должности, следует обращаться с использованием титула, 4) титулование является идиоматичным и распространяется как на людей, занимающих престижные должности, так и на людей, которые занимали такие должности в прошлом, 5) приоритетной является позиция известного члена группы, а не новичка, 6) в развернутом имени, включающем имя и фамилию, содержится дополнительная информация социального характера, 7) существуют этикетные формы представления людей на персональной и социальной дистанции, 8) имя не употребляется на социальной дистанции, фамилия и титул - на персональной. Фактическое статусное неравенство констатируется также и в так называемых полупредставлениях (half way introductions): «If you ring two times, Dawson will look after you.» Полупредставления относятся к слугам, которых хозяева характеризуют с функциональной стороны. Гостей слугам обычно не представляют. Отсутствие представления содержит, таким образом, указание на статусное неравенство.
Рукопожатие в англоязычном обществе символизирует общение на социальной дистанции. Молодежь или близкие друзья не пользуются рукопожатием. На званом вечере хозяйка дома приветствует рукопожатием каждого приглашенного гостя. Джентльмены в официальной обстановке всегда обмениваются рукопожатием, даже если для этого нужно встать и пересечь комнату. Леди, если она этого пожелает, предлагает свою руку джентльмену, но не наоборот. Старший предлагает руку младшему.
Считается оскорблением не ответить на протянутую для рукопожатия руку. Вместе с тем держаться за руки означает в англоязычном обществе то, что люди находятся на интимной дистанции. Затянувшееся рукопожатие принимает, таким образом, дополнительный смысл. По нормам этикета джентльмен должен встать, разговаривая с леди или другим джентльменом, стоящим рядом. Леди не обязана вставать при рукопожатии или приветствии на расстоянии. Паралингвистические знаки этикета функционируют в пространстве, включающем 1) приоритет позиции, 2) тип дистанции, 3) алгоритм поведения, 4) требуемые и запрещаемые формы поведения, 5) степень допустимых отклонений от требуемых и запрещаемых форм поведения.
Как языковые, так и неязыковые знаки этикета имеют множество идиоматичных проявлений. Так, по нормам этикета начала ХХ века джентльмен должен был чуть приподнять шляпу, приветствуя отдаленного знакомого, с друзьями и близкими знакомыми обычно обменивались поклонами. Приветствуя незнакомую даму, идущую рядом со знакомым джентльменом, джентльмен ни в коем случае не должен был кланяться или прямо смотреть на нее. Прямой взгляд на женщину запрещается нормами этикета, а поклон незнакомой даме является знаком знакомства, т.е. может повредить ее репутации.
В настоящее время в англоязычных странах поклоны считаются несколько устаревшим способом выражения уважения и используются в церемониях или пародируемых церемониях. В Германии легкий поклон широко распространен как знак уважения, а в Японии различаются три типа поклонов: низкий поклон, предназначенный императору, обычный поклон (наклон туловища на 30 градусов), легкий поклон (наклон туловища на 15 градусов).
Нормы американского этикета не предписывают джентльменам целовать руку даме, однако, если леди дает руку иностранцу, этикет рекомендует ей быть готовой к тому, что иностранец поднесет руку к губам. С точки зрения американцев, отмечает Г.Д. Томахин, неприлично причесываться на виду у всех, как это делается, например, в вестибюлях наших театров (для этого существуют дамские комнаты - powder rooms). Нельзя смотреться в зеркало на людях. Этикетная идиоматика свойственна социальным группам.
Так, для многих рабочих в США костюм с галстуком ассоциируется только с ситуацией свадьбы. По дипломатическому протоколу черный костюм обычно связан с ситуацией траура. Нарушение этикетной идиоматики сигнализирует либо о принадлежности человека к иной общности, либо о намеренном игнорировании сложившихся норм поведения и, следовательно, требует актуализации статусных отношений.
Правила этикета обычно являются символическими обобщениями здравого смысла. Так, джентльмен обязан сойти первым и предложить даме руку, когда она выходит из автомобиля или из автобуса. Этот обычай восходит к тем временам, когда транспорт был конным, и лошади могли внезапно сдвинуться с места.
Аналогичное правило здравого смысла рекомендует джентльмену не находиться между двумя дамами, с которыми он беседует: будучи посредине, он не сможет одновременно держать в поле зрения обеих своих собеседниц. Джентльмен всегда должен предоставить даме место справа: в свое время это диктовалось тем, что проезжая часть дороги оставалась слева, и поэтому джентльмен следил за тем, чтобы проезжающий экипаж не задел или не испачкал даму. Место справа считается более почетным, посадить гостя справа от хозяина расценивается как знак уважения. Даме нельзя садиться слева от джентльмена: according to etiquette a lady «on the left» was «not a lady».
Оказавшись случайно вместе с малознакомой дамой в поезде или на пароходе, джентльмен не должен платить за даму, если она захочет что-либо купить: этикет предписывает не ставить даму в положение обязанной по отношению к джентльмену. Это правило соответствует принципу негативной вежливости - не ограничивать свободу партнера.
Между правилами поведения и этикетом нет четко проведенной границы, и то, и другое основано на общих этических принципах. В частности, не рекомендуется привлекать к себе внимание кричащей одеждой, громким разговором, необычными манерами.
Английское слово conspicuous - «видимый, заметный, бросающийся в глаза» часто используется в правилах поведения. Например: Not to be conspicuous, do not wear conspicuous clothes.
Словарные определения этого слова - more noticeable or more likely to look at than the other people or things around, usually because of their size, colour, or position (CBUD); attracting attention; easily seen (LDCE); attracting special attention, as by outstanding qualities, excentrities, etc (RHD) - не раскрывают в полной мере негативной коннотации, присущей этому слову. Такая коннотация выводится из синонимического толкования: It is…used to describe what strikes the eye or the mind, often unpleasantly, through its singularity (wear conspicuous clothes; made himself conspicuous by his affectations; conspicuous waste) (WNDS).
Не рекомендуется привлекать к себе внимание неконтролируемыми эмоциями, громко смеяться, выставлять напоказ проявления чувства интимного характера (reserve «affectionate demonstration» for appropriate places), есть на улице или в общественном месте, за исключением ресторанов, кафе и буфетов, разглядывать людей или показывать на них. Правило «не привлекать к себе внимания» имеет и обратное прочтение: «не обращать внимания на тех, кто чем-то хочет выделиться из общей массы».
Социокультурное требование к поведению человека на людях формулируется Ф. Слейтером следующим образом: «Clothes must be inconspicuous, colors of low intensity, smells nonexistent, sounds should be quiet, words should lack affect». Неброские одежды, спокойные цвета, отсутствующие запахи, тихие звуки и лишенная аффекта речь - таковы требования англоязычного этикета. Нежелательно в беседе затрагивать темы, которые могут вызвать эмоциональную реакцию участников общения; к числу таких тем относится прежде всего политика, религия и секс.
Измерить степень национальной специфики тех качеств, которые образуют стереотип носителя культуры, очень трудно. Велика опасность упрощений и карикатурных обобщений. Одним из надежных показателей культурного своеобразия речевого коллектива является язык.
Правило поведения, не рекомендующее громко смеяться, отражает национально-специфическую особенность английского языка: в английском языке словари выделяют только два глагола со значением «громко смеяться» - guffaw, roar, в то время как в русском языке такое значение объединяют глаголы и глагольные выражения «хохотать, заливаться смехом, смеяться до упаду, грохотать, гоготать, реготать, ржать, умирать со смеху» и др. В то же время русскому глаголу «посмеиваться» соответствуют пять английских глаголов - chuckle, chortle, snicker, snigger, titter.
Общее значение этих слов - «смеяться сдавленным смехом», т.е. смеяться тихо, стараясь не привлечь к себе внимания. Дифференциальные признаки этих слов - «с удовольствием» (chortle), «нервно» (titter), «неуважительно» (snicker, snigger). В данном случае мы сталкиваемся с проявлением семантического закона, согласно которому актуальный для говорящих комплекс идей привлекает для своего наименования все новые способы выражения. Образование коннотаций подчиняется своеобразным силовым полям, образующимся вокруг семантической доминанты.
Демонстрация неуважения по-английски часто выражается как высмеивание, презрительная усмешка. В словарях выделяется двенадцать глаголов с общим значением «показывать неуважение к кому / чему-либо, высмеивая, презрительно усмехаясь»: sneer, scoff, jeer, gird, flout, gibe/jibe, fleer, taunt, twit, mock, ridicule, deride.
Дифференциальные признаки этих слов - «злобно» (ridicule, deride, taunt, sneer), «жестоко» (twit), «оскорбительно» (scoff), «цинично, грубо» (sneer, jeer, gird), «злорадно» (taunt), «вопреки нормам поведения» (mock, taunt), «унижая» (ridicule), «громко» (jeer), «гримасничая» (fleer), «с кривой усмешкой» (sneer), «с презрительным смехом» (deride), «передразнивая» (mock, taunt, twit, gibe), «иногда добродушно» (gibe) (WNDS, SBED, LDCE, RHD). В русском языке идея высмеивания также выражается многими словами - «высмеивать, осмеивать, насмехаться, глумиться, издеваться, измываться, ехидничать, язвить, иронизировать, тешиться, подтрунивать, подшучивать, зубоскалить». В этом ряду несколько слов объединены признаком «беззлобно поддразнивая». Для англичан насмешка - это сильное и часто неодобряемое средство понижения статуса объекта насмешки, не случайно толкования значений многих слов включают признак отрицательной оценки этого действия («злобно, жестоко, передразнивая, громко и т.д. насмехаться - плохо»).
В русском языке, на наш взгляд, идея смеха как способа оскорбительного унижения не столь ярко выражена. Иначе говоря, в английском языке связь между понятиями «смех - насмешка», судя по данным словарей, выражена в большей мере, чем в русском языке. Это наблюдение, разумеется, нуждается в более основательном доказательстве. В социолингвистическом плане здесь важно подчеркнуть обусловленность норм характером народа. Обусловленность норм и характера, этики и этоса является взаимной, но данные словаря (а словарь - совокупность словарей - представляет собой культурный тезаурус народа) свидетельствуют о приоритете этоса.
Эмоционально-волевой самоконтроль, характерный для британцев, объясняется как действием норм поведения, так и характером людей. В этом смысле отметим, что качества этоса не могут получить отрицательную самооценку. Горячий темперамент и несдержанность эмоций ассоциируются с искренностью и сердечностью, а сдержанность (в глазах темпераментных соседей англичан) порой расценивается как неискренность и бесчувственность.
Известное высказывание иллюстрирует различие в оценках: To the Englishman things are hopeless but never desperate but to the Irish, things are always desperate but never hopeless. Англичане могут потерять надежду, но не приходят в отчаяние; ирландцы легко приходят в отчаяние, но никогда не теряют надежду. Разумеется, речь идет о стереотипах.
Эмоциональный самоконтроль и соблюдение этикета не исключают случаев выражения отрицательного отношения к партнеру. На персональной дистанции такое отношение выражается вербально и невербально, вербальный способ включает различные усилители, выбор которых определяется ситуацией общения, культурным уровнем говорящего, отношениями между участниками общения.
На социальной дистанции отрицательное отношение также выражается вербально и невербально, однако, стратегия поведения характеризуется большей дистанцированностью, ледяным тоном и формульным раскрытием дистанцированного диапазона. Под формульным раскрытием мы понимаем систему идиоматических смыслов, интерпретация которых определена этикетными нормами. Так, слово concern - «беспокойство, забота, тревога» имеет специфическое употребление в языке дипломатических документов и переводится как «обеспокоенность».
Под обеспокоенностью понимается дипломатический протест, выраженный в мягкой форме. Формульное раскрытие отрицательного отношения в английском языке часто реализуется в виде коротких, едких, недоверчивых вопросов.
Например: «Mr. Starr has denied the allegation of his previous contact with the committee.» - «Has he?» Короткий вопрос, ставящий под сомнение истинность предыдущего высказывания, является сильным средством выражения отрицательного отношения человека к предмету речи или партнеру. Многое здесь, впрочем, зависит от интонации и индивидуальных особенностей участников общения.
Важной этикетной характеристикой англоязычного стиля общения в конфликтной ситуации является взятие вины на себя. Эта стратегия выражается фразой «It's my fault». Если человек в чем-либо виноват, он стремится сразу же признаться в этом партнеру. Логика такого общения ведет к тому, что второй участник коммуникации сразу же говорит, что он тоже виноват. Конфликт оказывается смещенным в безопасную сферу соревнования в большем великодушии. Эта стратегия сублимации конфликта составляет специфически английский стиль поведения.
Известно, что британцы чтут свои традиции. Традиционализм поведения выражается в значительном числе ритуалов. Понятия этикета и ритуала совпадают в том плане, что оба понятия относятся к системе закрепленных форм поведения, представляют собой регламентированные действия, противопоставлены целенаправленному действию (естественному поведению), поскольку для ритуала и этикета форма важнее цели.
Вместе с тем, ритуал и этикет различны по своей сущности. Главное отличие между этими понятиями состоит, по мнению А.К. Байбурина, в повседневном характере этикета и сакральном характере ритуала. Этикет выражает норму обыденных отношений в условиях биосоциальной стратификации коллектива.
Ритуал подтверждает истинность, правомерность этой стратификации. Этикет вариативен, в то время как ритуал стремится к абсолютному воспроизведению формы определенного действия. Так, согласно традиции, британский монарх назначает шерифов (высших должностных лиц в графствах, ответственных за общее поддержание порядка, руководство судами, выборами и т.д.) интересным методом: в списке кандидатов на назначение фамилии, получившие одобрение короля или королевы, отмечаются игольным проколом.
Этот обычай был установлен королевой Елизаветой I, которая занималась шитьем в тот момент, когда ей принесли список возможных шерифов, и, не найдя пера с чернилами, воспользовалась иглой. Согласно британскому парламентскому ритуалу после избрания Спикера, председателя Палаты общин, два члена парламента силой тащат избранного спикера на его председательское место, а он делает вид, что сопротивляется. Этот ритуал восходит к тому времени, когда должность спикера как представителя народа в диалоге с королем была очень опасной: спикер рисковал своей свободой и жизнью. Галантное отношение к даме, составляющее важную часть рыцарского кодекса, отражено в девизе Ордена Подвязки, высшего британского ордена: Honi soit qui mal y pense - «Позор тому, кто плохо об этом подумает». Во время бала в 1348 году придворная дама, с которой танцевал король, потеряла подвязку и вызвала смех присутствующих. Рассерженный на бестактных придворных, король Эдуард III основал Орден Подвязки, члены которого, представители высшей знати числом не более 24 человек, носили символическую подвязку на ноге, а девиз ордена стал частью королевского герба (ВЛС). Ритуалы и традиции отражают ценности культуры народа, и даже если суть ритуала сводится к специфическому нейтральному действию типа прокола иглой листа бумаги, смысл ритуала глубже обозначаемого действия: ритуал обеспечивает идентичность народа, а идентичность народа проявляется в культурных нормах, в том числе и в нормах этикета.
Церемониал занимает промежуточное положение между этикетом и ритуалом. С одной стороны, это - нормы не священного, а торжественного общения, в качестве партнеров общения выступают либо представители государств (дипломатический церемониал), либо представители высших государственных органов (церемониал награждения). В ходе церемониала сущность статуса не меняется. В ходе ритуала меняется сущность статуса людей, которые выполняют нечто священное (отсюда ритуальное понимание обрядов погребения, бракосочетания и др.). С другой стороны, церемониал стремится к жесткому повторению всех предписанных действий, не допускает вариантов и в этом отношении сходен с ритуалом. Р. Мертон отмечает, что «церемонии выполняют функцию усиления групповой идентичности при помощи повторяющихся мероприятий, во время которых разъединенные члены сообщества объединяются в общей деятельности. Рукопожатие может быть этикетным, церемониальным и ритуальным. В первом случае - это знак уважения, во втором случае - знак особого уважения в торжественной ситуации, в третьем случае - знак принадлежности партнеров к некоторой вневременной общности.
Нормы дипломатического церемониала кодифицируются в протоколе. Согласно дипломатическому протоколу новый представитель иностранного государства считается инкогнито, пока он не вручит своих верительных грамот главе государства. Иначе говоря, новый посол прибывает в страну как частное лицо и лишь после официальной церемонии представления получает права представителя руководства страны (дипломатический иммунитет, знаки отличия, официальные знаки уважения). В этой связи можно сказать, что дипломатический протокол определяет общение людей на суперсоциальной дистанции: стилизация жестов и знаков статусного соответствия становится предельно условной и в максимальной мере формульной. Так, официальное письмо представителя государства главе страны, министру или другому послу должно включать обращение, адрес-титул, собственно текст письма, комплимент, подпись, дату в полном виде и свой адрес. Сокращенная дата в официальном письме может быть интерпретирована как знак неуважения, а в письме дипломата - это неуважение страны к стране. Традиционной формой комплимента, завершающей текст дипломатического письма, является фраза: I have the honour to be, with high consideration, your Excellency's obedient servant. Таким образом, этикет как норма представляет собой многомерное образование, включающее универсальный этический план, план приоритетных порядков, план этикетного выражения, дистанционный план, план вариативности, культурно-специфический план и т.д.
2. Деловой этикет в письменном общении
Для деловой речи чрезвычайно важно соответствовать качествам, обусловливающим эффективность делового общения. Одно из них -- грамотность. Оно подразумевает не только знание правил словоупотребления, грамматической сочетаемости, моделей предложения, но и разграничение сфер использования языка. Современный русский язык обладает большим количеством вариантных форм. Одни из них используются в книжно-письменных стилях речи, другие -- в разговорно-бытовой речи. В официально-деловом стиле и шире -- в официальном деловом общении используются формы кодифицированной письменной речи, так как только соблюдение их может обеспечить точность передачи информации.
Нарушения грамматических норм литературного языка относятся к грубым речевым ошибкам и, к сожалению, к самым частотным в письменной деловой речи (по наблюдениям, около 60% всех нарушений языковых норм).
Они многообразны: неправильный выбор формы слова, нарушения в структуре словосочетания, предложения. Особенности грамматики официально-деловой письменной речи обусловлены требованием максимальной точности и лаконичности описания типовых ситуаций делового общения, а также традицией употребления тех или иных словоформ, оборотов речи, сложившейся в отечественной школе делового письма. Разные стороны делового английского уже неоднократно становились объектом пристального внимания со стороны отечественных и зарубежных авторов6 Ashley, A. Oxford Handbook of Commercial Correspondence.Oxford, 2003. P. 72.. Немало в этой области и научно-исследовательских работ, рассматривающих широкий круг актуальных научных проблем. Наряду с разными видами бизнес-терминологии Nazarova, T.B. Business English. Moscow. 2010. P. 101. весьма подробно изучены: особенности регистров в английском языке делового общения Юршева, Л.А. Лексико-фразеологический аспект воспроизведения в разных регистрах английского языка делового общения. М., 2008. С. 36.; динамика воспроизведения и речетворчества в деловом английском Юршева, Л.А. Лексико-фразеологический аспект воспроизведения в разных регистрах английского языка делового общения. М., 2008. С. 36.; диалектика понятийной и языковой картин мира; лексикологический и лексикографический аспекты английского языка делового общения; специфика лингвостилистической и семиотической стратификации качественной прессы, ориентированной на деловой мир; основные составляющие семиотической стратификации диалогов, полилогов и текстов деловой направленности; онтология регионального варьирования в деловом общении на английском языке.
Из вышесказанного следует, что разные стороны делового английского изучались и описывались учеными Российской Федерации на протяжении полутора десятилетий. Менее изученным в теоретическом плане представляется грамматический аспект английского языка делового общения. представляется целесообразным обратиться к исследованию грамматического аспекта английского языка делового общения с опорой на различные функциональные разновидности устной и письменной речи деловой направленности (регистры / англ. registers), выявляя наиболее типичные для них соотношения грамматических форм. Следует подчеркнуть, что решение сформулированной задачи требует обоснования приоритетных регистров для целей определенной аудитории - русскоязычных студентов промежуточного и продвинутого уровней обученности. Расстановка приоритетов с учетом потребностей филологов-англистов опирается на несколько критериев:
1) противопоставление устной и письменной разновидностей речи - телефонное общение (Telephoning) и техника ведения беседы (Socializing), с одной стороны, и деловая корреспонденция (Business correspondence) с другой - при этом устное общение может быть как прямым, неопосредованным (Socializing), так и опосредованным (Telephoning); деловая корреспонденция может осуществляться через традиционные письма (business letter-writing) или электронные сообщения (e-mails for business purposes), а также относиться к одной из типичных разновидностей - письмо-просьба, письмо-запрос, письмо-жалоба, письмо-извинение;
2) категоризация внутри устной речи: монологическая (Presentations), диалогическая (Telephoning) и полилогическая (Negotiating);
3) оценка регистра по принципу большей или меньшей обусловленности деловым компонентом, например: social conversation in a business setting в отличие от purposeful business conversation. Таким образом, выстраивается следующая последовательность регистров: наиболее частотный, более простой, неизменно содержательно обусловленный - общение по телефону в деловых целях (Telephoning); самый распространенный и экономичный - общение в электронном режиме и связанная с ним, но более кодифицированная традиционная деловая переписка (Business correspondence); более открытый, разнообразный устный регистр - техника ведения беседы (Socializing); устный, но уже со значительным компонентом собственно делового содержания и деловой специфики - презентация (Presentations). Такая последовательность в организации регистров обеспечит постепенное вхождение филологов-англистов в мир бизнеса, являя собой движение от простого к сложному, от менее разнообразного к более разнообразному, от не ограниченного рамками мира бизнеса к более характерному именно для делового мира. Остановимся подробнее на одном из четырех приоритетных для филологов-англистов регистров - деловой корреспонденции (Business correspondence), ориентируясь на исходный для настоящего исследования вопрос первостепенной важности: какова онтология основных грамматических противопоставлений и соотношений в деловом общении на английском языке?
Деловые письма следуют определенным требованиям в отношении оформления и организации содержания Мердок-Стерн, С. Общение на английском: телефон, факс, E-mail, деловая переписка М., 2006. С. 63.. Письменные сообщения оказываются подведомственными объективно существующим категоризациям. Иначе говоря, в деловом мире каждое письмо отражает особенности той или иной разновидности писем: просьбы, извинения, жалобы, запроса, предложения и т.п.
Деловые письма на английском языке - это уровень обстоятельного делового общения, на который невозможно выходить, не усвоив особенностей этикета этой сферы. Слог и манера деловых или коммерческих писем отличается стилистически от личной корреспонденции и переписки, поскольку существует строго установленный формат соответствия.
Такие письма в сфере бизнеса - это всегда официальные сообщения, и приступая к их написанию, следует помнить, что от того, насколько правильно организовано и сформировано содержание и корректна их форма, будет зависеть, непосредственно, успех решения вопросов.
Важным условием является логичность и последовательность, которые достигаются за счет дробления текста на сегменты и смысловые абзацы. Официальное сообщение не было излишне перегруженным информативно, то есть, длинным. Излагать свои суждения и формулировать предложения следует четко, лаконично. Письма на английском языке требуют подбора особенных языковых средств и специальных клише, соответствующих нормам стиля и содержащих те профессиональные термины, которые понятны адресату. Не зависимо от содержания, стиль письма должен носить дружелюбный, партнерский характер, в котором бы объединялись этические нормы позитивных взаимоотношений и интересы дела, а также, не подчеркивались значимость и первостепенность собственного служебного положения.
Структура писем деловой переписки (см. Приложение В). Деловые письма партнерам состоят из информативного заголовка, обязательно даты письма, наименования и адреса, вступительных фраз, основного текста письма, заключительной форы вежливости и подписи, часто указания на приложения. Нужно не забывать, что в письмах, как правило, избегают функции переноса слов, и поля обычно слева от листа должны быть сохранены не менее чем на 2см из-за необходимости подшивки.
В заголовке часто приводят наименование и адрес отправителя, и ряд контактных деталей или таких подробностей, как номер факса или телефонов (см. Приложение Г).
Даты отправления находятся в правой стороне под заголовком или по центру. В зависимости от страны адресата, (хотя это не так принципиально) существуют способы написания:
18 October, 2012 или
October 18th, 2012 или
October 18, 2012 или
18th October 2012
Расположение названия и адреса организации или данные личности получателя объединяют слева от бланка. Далее следуют отдельными рядами номер дома, проспект, улица, затем название населенного пункта, и, наконец, страна, пример:
Ferron LTD
29, Grafton Street,
London, PX34 RX,
England
Формы вступительных обращений и заключительная формулировка вежливости, также, согласно блочному стилю, будут располагаться слева. Для уверенности, что ваше письмо прочитает только определенный человек, можно добавлять после или перед вступительным обращением: Attention: Mr. S. Mackinton/ Attention of Mr. Mackinton. Распространенные формы вступительного обращения:
официальная форма Dear Sirs, когда не известен пол и количество получателей;
Dear Sir, когда известно, что получатель мужчина;
Dear Madam, адресуют женщине официально;
если конкретно указывать фамилию, то менее официально:
Dear Mr. Stanfortan или Dear Mrs.Greenflower,
но в случае, если нет данных, что женщина замужем,
то обращаются: Ms Greenflower.
Общепринятые заключительные формулировки: Yours faithfully официально или аналогичная Faithfully yours, популярные Yours truly или сходная Yours sincerely.
Когда к письму присоединяются материалы и вложения, то слева пишется Enclosure и небольшое указание на их количество.
Пример делового письма с переводом на русский язык
The Commercial Attachй
British Embassy
Avenue 30th March
Ariana
Tunisia
8th July 2012
Dear Sirs,
Miss Cramtshaw of the Export Services Branch, Board of Trade, asked us to write to you direct.
Our company specializes in making better quality engineering equipment. We plan to visit Ariana for about ten days in early November to study on the spot ways of introducing our products to the Tunisia market.
We understand there is no import duty. A check with the customs has shown that little British equipment of this kind has ever been sold to Ariana and we realise that French and Dutch firms have been the main suppliers.
Six copies of our catalogue are enclosed. If you can help us in planning an itinerary and introduce us to possible buyers and agents during our visit we should be most grateful.
Yours faithfully,
Martin Johnsenn,
Sales Manager
Engineering & Grant LTD
Перевод на русский язык
Атташе по экономическим вопросам
Британское посольство
Авеню 30-ого марта
Ариана
Тунис
8 июля, 2012
Уважаемые господа,
Мисс Кремптшоу из Филиала Export Services, Министерства торговли, попросила, чтобы я написал Вам лично.
Наша компания специализируется на создании качественного инженерного оборудования. Мы планируем посетить Ариана в течение приблизительно десяти дней в начале ноября, чтобы изучить на месте способы поставок нашей продукции на рынок Туниса.
Мы знаем, что нет никакой ввозной пошлины. Проверка по таможне показала, что мало британского оборудования этого вида когда-либо продавалось в Ариане, и мы представляем, что французские и голландские фирмы были вашими главными поставщиками.
Приложены шесть копий нашего каталога. Мы были бы благодарны, если Вы сможете помочь в планировании маршрута и представить нас потенциальным покупателям и агентам во время этого визита.
Искренне Ваш,
Мартин Джонсенн
Менеджер по продажам
Engineering & Grant LTD
Таким образом, деловые письма на английском языке должны содержать официальный тон (в этом и есть отличие деловых от личных писем).
2.1 Лексические особенности делового письма
К общим лексическим особенностям деловых писем можно отнести использование в текстах данного типа следующие: использование прецедентной лексики:
We thank you for your order and are pleased to place an order with you for 100 kg of apples at the price of 3000 net VAT unpaid; It would give us great pleasure if you could join us for dinner on Saturday, the 23rd August, at seven o'clock; использование имен собственных: We shall be glad to meet here Mr. James Moore and Mr. Arnold Jackson and discuss with them these questions.; If this time is convenient for you, kindly let us know the date of their arrival in Moscow; We are obliged for your name and address to the Russian Trade Representative office in Sri Lanka importers; We can let you have any information to enable you to quote the most competitive prices including our 2% commission.
Письмам деловой корреспонденции свойственно употребление терминологии, аббревиатур: As to the business integrity of our firm we refer you to the Merchantile Bank Ltd., Colombo (Ltd. - limited с ограниченной ответственностью), On behalf of Universal Process Equipment, Inc. (UPE) I would like to express interest in discussing with you company any surplus manufacturing facilities.
В деловой переписке редко, но встречаются эмоционально-окрашенные слова, в особенности это касается тех писем, в которых проявляется отношение отправителя к получателю письма. Это такие письма как письмо-благодарность, письмо-поздравление, письмо-жалоба: We are very pleased to invite you to the meeting that will take place on the 10th of May; It would give us great pleasure if you could join us for dinner on Saturday, the 23rd August, at seven o'clock.
В деловой фразеологии встречаются фразовые глаголы, так называемыми multi-part verbs: Please drop in again and let us see that your next purchase is handled correctly; We send out statements at the end of each month and expect payment sometime during the following month.
Самой главной отличительной чертой лексики текстов деловой переписки является использование специальных клишированных выражений, которые в свою очередь могут использоваться, как только для определенного типа коммуникативного намерения, так и для всех писем разных интенций.
Рассмотрим стандартные клишированные выражения, которые характерны для всех писем с различными коммуникативными намерениями. Как правило, это вступительные и заключительные слова: Dear Ms / Miss / Mrs / Mr / Dr… - если адресат известен; если адресат неизвестен, то можно использовать следующие формы обращения: Dear Sir / Dear Sirs; Gentlemen, Dear Madam, Ladies; Dear Sir or Madam, Ladies and Gentlemen; To whom it may concern; в блоке подписи встречались такие фразы, как Yours truly, Cordially yours, Sincerely yours - если нам известно имя получателя письма, Yours Faithfully - если имя получателя письма известно.
Наиболее частотными общими выражениями, встречающиеся в таких коммуникативных намерениях, как информирование, побуждение к действию и жалоба, являются формы заключения: We are looking forward to hearing from you, We hope to hear from you soon, We would appreciate a prompt answer, We are looking forward to your early reply.
Как уже упоминалось выше, каждая интенция имеет свою собственную структуру письма. Например, интенции письмо-запрос и письмо-просьба первым делом побуждают адресата к побуждению каких-либо действий. Это может проявляться при помощи повелительного наклонения с использованием please, что является обязательным при составлении деловых писем на английском языке:
Please, send us the information; please, find the correct information and tell us the details;
Относительно следующего второго пункта могут быть использованы другие выражения, объясняющие суть запроса или просьбы:
We are, in particular, interested in; we have general interest in, we would like to know if.
В частности были выявлены следующие клише и выражения, относящиеся к письму-просьбе: We got your address from, Your advertisement has come to our attention, We were told that you produce, We intend to buy … / We are considering the purchase of…, We have a steady demand for, We would like to know more about…, Could you please send us information about.
В письме-заказе отмечается использование выражений, связанные с заказом или покупкой: to place an order with you for 100 kg of apples, at the price of 3000 net VAT unpaid, We would like to place the following order, We require the goods urgently, We would be grateful if you could deliver as soon as possible, Please let us know when we can expect the delivery.
В письме-предложении были выявлены другие выражения, использующиеся при написании писем данной интенции: We are pleased to hear that you are interested in our products, We hereby send you our offer, Enclosed please find our offer. / Enclosed you will find our offer, We are pleased to make the following offer, Please let us know your requirements as soon as possible.
Другие клише и выражения встречались в письмах-жалобах: We regret to inform you that, therefore you bear full responsibility for, unless otherwise agreed we shall be forced to.
Проанализировав письма разных коммуникативных намерений на лексическом уровне можно сделать следующие выводы: во всех письмах встречались имена собственные, прецедентная лексика (100% употребление во всех письмах); терминология составила 87,5% проанализированных писем (в 105 письмах из 120), эмоционально-окрашенная лексика наблюдалась в письмах, где автор хотел выразить свои чувства по отношению к получателю письма. Это такие письма, как письмо-благодарность, письмо-рекламация. Фразовые глаголы встречались довольно редко, - 27,5% проанализированных письмах (в 33 письмах из 120), употребление аббревиатур - 34,2% проанализированных писем (в 41 письме из 120).
Во второй главе были рассмотрены различные факторы, влияющие на коммуникацию в деловой переписке. Это такие факторы, как: субъект, т.е. автор письма; адресат; ситуация общения и отношения между коммуникантами; интенция.
Интенция является определяющим фактором, поскольку именно иллокутивный фактор является одним из наиболее значимых факторов коммуникации. Именно поэтому деловые письма классифицировались по интенциям. Все письма можно разделить на следующие коммуникативные намерения: побуждение к действию; информирование; жалоба; отказ, согласие, уклонение от ответа; извинение.
Каждое из них обладает своими характеристиками, сходствами и различиями. В данной главе был произведен анализ всех коммуникативных намерений на грамматическом и лексическом уровне, а также выявлено процентное соотношение основным лексических и грамматических характеристик для всех писем деловой переписки.
2.2 Грамматические особенности делового письма
Тексты деловых писем в английском языке очень разнообразны на грамматическом уровне. В таких текстах наблюдается контраст простых предложений и сложных. Причем, преимущество отдается сложноподчиненным предложениям, их преобладание над простыми. В деловых письмах встречаются сложноподчиненные предложения с различными подчинительными связями.
Наиболее частыми среди них являются сложные предложения с придаточными определения, которые характеризуются союзам which: We have enclosed a Request Order Form for you to complete should you require additional material which can help you in the marketing of our programs; that: Unfortunately, after much consideration we find that the information furnished by you does not meet our credit requirements; времени - when: Perhaps we can consider your application request when your circumstances change; условия - if: If we can be of service to you further, please let us know, as soon as: We will ship your order as soon as it is available; причины - because: Because our assumption was our error, we are mailing you a credit for the difference in delivery rates. Среди сочинительных союзов можно отметить следующие наиболее частотные: and: Could you check to see who sent it and ask them to try it again, but: It was sent late last week, but I only received the very top portion of one page, or, so: Also I would appreciate your acknowledging the receipt of this message so I will know that you received it.
В текстах деловых писем наблюдается контраст пассивных и активных конструкций: Present Passive: Before new accounts are opened, we conduct a routine credit investigation; Your patronage is highly valued; Therefore, an account has been opened for you; Past Passive: We explained to our customers that these pricing schedules were based equitably on maximum value; This was decided based on the information you gave us as well as from our normal sources; Future Passive: We regretfully have no idea when they will be shipped to us; We know that you will be served intellectually and courteously; Выделяется большое количество инфинитивных конструкций: Complex Object: Please drop in again and let us see that your next purchase is handled correctly, I have pleasure in inviting you to attend our special conference to be held at Sheraton Hotel, London on Thursday/Friday 10/11 December 2009; а также предложения с герундием: We intend shipping the goods in May, We appreciate your giving us the opportunity to be of service to you.
Деловой переписке свойственны и такие грамматические особенности как использование модальных глаголов. В действительности, в таких текстах они встречаются довольно часто, поскольку модальные глаголы используются для выражения вежливости. К таким модальным глаголам можно отнести следующие: would: If you would like to join us please complete the enclosed registration form and return it to me before 30 August with your fee of ?50 per person; Would it be convenient for you to meet her on this date?; should: I should say you must check it once more; Please do not hesitate to contact me should you have any questions; could: It would give us great pleasure if you could join us for dinner on Saturday, the 23rd August, at seven o'clock.
В целом, предложения имеют правильный грамматический строй, т.е. подлежащее, сказуемое, а затем остальные члены предложения, за исключением вводных слов и обозначение дат и времени, которые могут стоять как в начале предложения, в середине, так и в конце. В редких случаях в предложениях встречался неправильный порядок слов. Более формальный, а также литературный стиль допускает использование инверсии в условных придаточных предложениях.
Вспомогательный глагол может занимать место перед подлежащим; if в таких случаях будет опускаться. Например: Should any additional information be necessary we will place it at your disposal without delay. Деловые письма строятся строго по правилам грамматики, отклонения от правил не допускаются. При написании письма могут быть использованы различные времена английской грамматики, наиболее частыми среди них являются: Present Simple Tense, Present Continuous Tense, Present Perfect Tense, Past Simple Tense, Future Simple Tense.
Среди всех проанализированных писем можно сделать вывод, что наиболее частыми грамматическими особенностями текстов деловых писем разных коммуникативных намерений являются:
1) употребление времени Present Simple Tense (100%, в 120 письмах из 120);
2) употребление модальных глаголов (100%, в 120 письмах из 120);
3) использование пассивных конструкций (в 60% проанализированных писем, в 72 письмах из 120);
4) сложноподчиненных предложений с придаточными условия и определения (условия - в 57,5% проанализированных писем, 69 писем из 120; определения - в 50% проанализированных писем, 60 писем из 120);
5) инфинитивных конструкций (Complex Object) (в 67,5% проанализированных писем, в 81 письме из 120);
6) герундия (в 52,8% проанализированных писем, в 44 письмах из 120);
7) причастия настоящего и прошедшего времени (в 46,8% проанализированных писем, в 39 письмах из 120).
В текстах деловой переписки не допустимы сокращения грамматических форм, т.е. только употребление их в полной форме: As you will see from the brochure we have a range of programs covering a number of fields broadly within Business Administration, we are sorry about the error and hope that it has not caused you too much inconvenience; возможны опущения слов или словосочетаний. Все предложения писем деловой корреспонденции являются полными, двусоставными и строго соответствуют правилам грамматики английского языка.
Приведем в качестве образца письмо из авторитетного британского учебного пособия Company to Company Littlejohn, A. Company to Company. A communicative approach to business correspondence in English. Cambridge University Press,2005. P. 32.:
Ms Jennifer Long
Manager
Intercity Bank plc
Jalan Thamrin 58 YOUR REF JL/FH/246
Jakarta 11196 OUR REF SB/SL
Dear Ms Long 24 February 2001
Order 2789
I am writing in connection with the above order for office furniture.
We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time. This is as a result of problems at our supplier's factory.
With regard to the lamps and desks, we will deliver the goods before 13 March, as agreed.
With apologies,
Yours sincerely
Mr S Basuki
Manager
Какова онтология грамматических противопоставлений и соотношений в представленном выше типичном для делового мира письме? Возможны два ответа на сформулированный вопрос. Первый из них, следуя подходам Эммерсона и Стратта, может ограничиться перечислением разных грамматических форм по мере их появления в исследуемом произведении речи, например:
1) местоимения 1-го лица единственного и множественного числа I и we:
I am writing in connection with the above order for office furniture.
We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time.
2) полилексемные сочетания, связанные с официально-деловым стилем писем:
I am writing in connection with the above order for office furniture.
With regard to the lamps and desks, we will deliver the goods before 13 March, as agreed.
3) модальные глаголы:
We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time.
4) глагольная форма Present Continuous:
I am writing in connection with the above order for office furniture.
5) глагольная форма Future Indefinite:
With regard to the lamps and desks, we will deliver the goods before 13 March, as agreed.
6) абсолютная форма притяжательного местоимения 2-го лица yours в заключительной формуле вежливости Yours sincerely.
Перечисленные выше разновидности грамматического материала дают лишь частичное представление об онтологии, т.е. реальном бытовании грамматических явлений и форм в деловой переписке: перечни грамматических форм могут расширяться или сокращаться от образца к образцу, ограничиваясь соотношением формы и присущей ей концептуализации в языковой системе. В развернутом произведении деловой направленности системная концептуализация важна, но не может отрываться от общей функциональной ориентации письменного делового сообщения и той конкретной функции, которой та или иная форма подчиняется. Иначе говоря, не ограничиваясь системной концептуализацией, необходимо уточнить параметры и границы функциональной концептуализации.
Движение, таким образом, осуществляется от функции (и синтагматической последовательности функций) к определенной форме или сочетанию форм.
Деловое письмо на английском языке начинается с изложения цели его написания - Stating the purpose. Наиболее продуктивно данная функция реализуется с помощью лексико-грамматического комплекса, включающего глагол write в Present Continuous, например: I am writing in connection with the above order for office furniture или лексико-грамматическими комплексами We are interested in… / We would like to … и устойчивыми фразами типа With reference to…/ Further to….
Основное содержание делового письма - The main message of the letter - во многом определяется той категорией, к которой оно относится, и может реализоваться посредством одной из следующих функций: просьба о предоставлении информации (Requesting Information), сообщение новостей (Giving good/bad news), извинение (Apologising), объяснение причин (Giving reasons) и т.п. Приведенное выше письмо из британского источника являет собой образец письма-извинения (Letter of apology).
...Подобные документы
История этикета. Принципы делового этикета. Особенности делового общения как особой формы общения. Нормы, методы, приемы ведения деловых переговоров. Этикет, соблюдаемый в письмах. Культура делового общения. Основные положения телефонных переговоров.
дипломная работа [121,0 K], добавлен 31.10.2010Содержание делового этикета. Деловой этикет офиса. Внешний вид сотрудников. Правила вежливости на работе. Офис и его корпоративный имидж. Подготовка деловых бумаг по правилам этикета. Проведение деловых переговоров, встреч и совещаний.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 03.08.2007Понятие и формы делового этикета. Специфические особенности делового общения. Принципы использования этикетных средств. Формы обращений в деловой переписке. Речевая ситуация и стандартные средства языка. Композиция и языковой стандарт деловых писем.
реферат [55,1 K], добавлен 18.11.2010Современный этикет как составная часть внешней культуры человека и общества. Кодекс манер и правил поведения, особенности этикета письменного делового общения. Бланк фирмы: выбор бумаги и шрифтов. Визитная карточка, виды деловых писем, электронная почта.
реферат [34,4 K], добавлен 11.05.2010Характеристика и специфические особенности жанра телефонного делового общения, порядок и методы развития навыков коротких и емких бесед. Основные правила этикета телефонных переговоров, обязательные фразы благодарности, извинения, приветствия и прощания.
контрольная работа [29,2 K], добавлен 29.01.2010Деловое общение как важное условия ведения бизнеса. Основные положения делового общения. Разновидности деловых приемов. Этикет делового обеда. Правила этикета за столом. Самостоятельная организация делового обеда. Этикет деловых обедов разных стран.
доклад [35,4 K], добавлен 06.12.2007Понятие и основные принципы делового общения, требования к нему. Классификация и типы деловых приемов, правила этикета во время обеда. Порядок и закономерности организации делового приема, отличительные особенности его этикета в различных странах.
курсовая работа [37,7 K], добавлен 29.01.2014Правила учтивости и вежливости, принятые в обществе. Установленный порядок поведения в сфере контактов. Основная функция делового этикета. Требования и нормы поведения предпринимателя. Знание делового этикета как основа предпринимательского успеха.
презентация [526,1 K], добавлен 06.04.2017Речевой этикет как правила общения. Специфика русского речевого этикета, особенности техники реализации этикетных форм. Правила этикета, техника знакомства, правила вручения и использования визитной карточки. Особенности знакомства без чьего-либо участия.
реферат [28,4 K], добавлен 23.04.2010Понятие и виды делового этикета. Этика и психология бесед и переговоров. Деловой завтрак, обед и ужин. Особенности общения через переводчика. Место служебной переписки в делопроизводстве. Структура служебного письма-запроса. Виды деловой переписки.
контрольная работа [25,6 K], добавлен 07.10.2013Этикет в корейском обществе как национальная традиция, сильное влияние конфуцианской этики. Особенности корейского делового общения. Значение неформальных связей в деловых отношениях. Правильно подобранная одежда как момент корейского делового этикета.
реферат [30,8 K], добавлен 05.06.2011Понятие этикета - установленного порядка соблюдения определенных норм поведения. Принципы делового этикета - важнейшей стороны профессионального поведения. Особенности вербального этикета, культуры речи и правил ведения переговоров. Телефонный этикет.
контрольная работа [23,7 K], добавлен 27.02.2011Главные постулаты делового этикета. Правилам поведения и взаимодействиям людей на рабочем месте. Особенности этикета стран Востока и Азии, Центральной Европы и Северной Америки. Правила делового общения, которые справедливы в любой стране пребывания.
реферат [58,4 K], добавлен 27.05.2015Общая характеристика и понятие делового общения и переговоров. Основные этапы ведения деловых переговоров. Методы ведения деловых переговоров. Основные практические рекомендации для эффективного ведения деловых переговоров в любой сфере деятельности.
реферат [27,8 K], добавлен 26.11.2014Теоретический анализ этики делового общения. Характеристика элементов азбуки делового этикета: сувениры, отдых, восточная кухня. Правила деловой переписки. Стандартные фразы и выражения деловых писем. Письмо – предложение о совместном сотрудничестве.
контрольная работа [34,4 K], добавлен 17.06.2010Сущность мотивации общения. Основные принципы делового этикета. Влияние индивидуальных психологических качеств личности на общение. Диалоговое общение, правила общения по телефону. Этика и психология деловых бесед, переговоров. Заповеди делового человека.
реферат [35,9 K], добавлен 14.03.2011Деловой этикет как внешнее выражение внутренней моральности и культуры человека. Структура и требования к содержанию делового письма, сущность речевых клише и формул. Особенности официально-делового стиля речи, система терминов языка дипломатии.
презентация [147,6 K], добавлен 24.11.2012Понятие делового этикета. Авторитет руководителя и методы его завоевания. Нравственный идеал личности. Поведение в конфликтных ситуации в отношениях с деловыми партнерами. Общие принципы этики делового общения. Представления, знакомства, приветствия.
курс лекций [229,5 K], добавлен 10.03.2014Определение понятия и сущности делового этикета. Рассмотрение общих принципов международного этикета. Изучение особенностей проведения деловых и неофициальных визитов, приемов. Основные правила выбора одежды и аксессуаров женщин для деловых поездок.
презентация [580,6 K], добавлен 03.12.2015Деловая коммуникация как самый массовый вид взаимодействия людей в обществе. Рассмотрение понятия и сущности культуры партнерского общения. Изучение основ дипломатического этикета, его принципов и правил. Особенности поведения делового партнера.
презентация [550,0 K], добавлен 26.04.2015